updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-07-27 13:36:55 +02:00
parent 35451c0683
commit c66701cb35
11 changed files with 358 additions and 305 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali
* Updated translations: Bengali, Chinese (Simplified)
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -857,8 +857,8 @@ msgid ""
"and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of "
"men."
msgstr ""
"陛下,坏消息。兽人大量集结在雅碧滩的北岸。我们与纳尔矮人之间的联系已被切断"
"——有传言说兽人准备占领纳尔,然后转移目标攻打韦诺。我们北方省份的人民已在逃"
"陛下,坏消息。兽人大量集结在雅碧滩的北岸。我们与纳尔矮人之间的联系已被切断"
"——有传言说兽人准备占领纳尔,然后转移目标攻打韦诺。我们北方省份的人民已在逃"
"亡,那些地区一片混乱。暴徒和强盗,还有那些长着人形、昼伏夜出的邪恶生物攻击过"
"我们不止一次了。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4516,8 +4516,8 @@ msgstr "常规命令"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' "
#| "(press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "

View file

@ -4247,7 +4247,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"That can only have been a dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
"must be in the thick of battle."
msgstr "那只可能是矮人的雷霆棒,科纳德。我们的纳尔盟友一定正在激烈地战斗。"
msgstr "那只可能是矮人的雷霆棒,科纳德。我们的纳尔盟友一定正在激烈地战斗。"
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf

View file

@ -9405,43 +9405,6 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有设定值。"
#, fuzzy
#~| msgid "page^Copy"
#~ msgid "page^✔ Copied"
#~ msgstr "复制"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "玩家首选项"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<不以点号开头的相对路径>"
#~ msgid ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgstr "使用绝对路径,或以点号及反斜杠开头的相对路径"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<相对路径>"
#~ msgid ""
#~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
#~ "interpreted relative to $HOME"
#~ msgstr ""
#~ "使用绝对路径。此处对相对路径的支持已经废弃,因为在解释相对路径时,是相对于"
#~ "$HOME的"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "载入地图"
#, fuzzy
#~| msgid "Beach Sands"
#~ msgid "Rocky Sands"
@ -9468,15 +9431,42 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "附加组件ID"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "将完整的报告复制到剪贴板"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "查看制作者名单"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "玩家首选项"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<不以点号开头的相对路径>"
#~ msgid ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgstr "使用绝对路径,或以点号及反斜杠开头的相对路径"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<相对路径>"
#~ msgid ""
#~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
#~ "interpreted relative to $HOME"
#~ msgstr ""
#~ "使用绝对路径。此处对相对路径的支持已经废弃,因为在解释相对路径时,是相对于"
#~ "$HOME的"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "运行于$os之上"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "载入地图"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "选择你偏好的语言:"

View file

@ -2192,52 +2192,6 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "已废弃请使用B<--userdata-dir>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "已废弃请使用B<--userdata-path>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~| "path for the userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
#~| "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative "
#~| "to the process working directory by using path starting with \".\\e\" or "
#~| "\"..\\e\"."
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "设置用户数据目录为$HOME或者Windows下“我的文档\\我的游戏My "
#~ "Documents\\eMy Games”下的I<name>目录。也可以为配置目录指定一条绝对路径,"
#~ "此路径可以在$HOME或者“My Documents\\eMy Games”之外。在Windows下也可以使"
#~ "用以“.\\e”或“..\\e”开头的路径来指定相对于游戏进程工作目录的目录。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr "输出用户配置目录的路径并退出。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
@ -2259,6 +2213,20 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "将I<infile>压缩为bzip2格式文件文件名为I<infile>.bz2。文件I<infile>将被删"
#~ "除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "已废弃请使用B<--userdata-dir>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "已废弃请使用B<--userdata-path>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
@ -2280,6 +2248,10 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "将I<infile>压缩为gzip格式文件文件名为I<infile>.gz。文件I<infile>将被删"
#~ "除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
@ -2297,6 +2269,13 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "配置目录默认为$XDG_CONFIG_HOME或者$HOME/.config/wesnoth。在其他系统上配"
#~ "置目录默认为用户数据目录。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr "输出用户配置目录的路径并退出。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"

View file

@ -696,7 +696,7 @@ msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"接下去,在我们的故事里,拉格纳撤退到了纳尔洞穴之中。但精灵压在后面,马上就"
"接下去,在我们的故事里,拉格纳撤退到了纳尔洞穴之中。但精灵压在后面,马上就"
"要进洞了。"
#. [objective]: condition=win

View file

@ -947,7 +947,7 @@ msgid ""
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"矮人雷霆卫士以他们古怪的武器闻名于世,当他们发怒时这些由木头和铁片组成的棍子"
"会发出雷鸣般的声响。这武器的构成是个迷,使用这些武器的纳尔矮人们最后宁愿把"
"会发出雷鸣般的声响。这武器的构成是个迷,使用这些武器的纳尔矮人们最后宁愿把"
"秘密带进坟墓。他们甚至被认为正是武器的制造者。世人所知的最多不过是,矮人把一"
"些奇怪的黑色粉末放进这些武器的入口,有人认为那是用来喂养关在里面的野兽的。\n"
"\n"
@ -2862,7 +2862,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"矮人哨卫是矮人部队中的佼佼者,他们组成了战线上的堡垒。正面攻击由他们维持的防"
"线,通常来说是根本不用考虑的作战方案。这不止是收效甚微,简直就是自杀。这些矮"
"人身穿最强的纳尔铠甲,是肉搏战大师。他们可以像橡树一样一心一意地固守一片"
"人身穿最强的纳尔铠甲,是肉搏战大师。他们可以像橡树一样一心一意地固守一片"
"地。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
@ -2912,7 +2912,7 @@ msgid ""
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"矮人雷霆卫士以他们古怪的武器闻名于世,当他们发怒时这些由木头和铁片组成的棍子"
"会发出雷鸣般的声响。这武器的构成是个迷,使用这些武器的纳尔矮人们最后宁愿把"
"会发出雷鸣般的声响。这武器的构成是个迷,使用这些武器的纳尔矮人们最后宁愿把"
"秘密带进坟墓。他们甚至被认为正是武器的制造者。世人所知的最多不过是,矮人把一"
"些奇怪的黑色粉末放进这些武器的入口,有人认为那是用来喂养关在里面的野兽的。\n"
"\n"

View file

@ -13,15 +13,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 13:12+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -118,13 +118,6 @@ msgstr "特别感谢忘记提到的人们。"
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose 4 HP and have its "
#| "damage reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers "
#| "or cured by water at an oasis.\n"
#| "\n"
#| "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgid ""
"dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose $dehydration HP and have "
"its damage reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers "
@ -132,10 +125,10 @@ msgid ""
"\n"
"Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgstr ""
"脱水:在白天此单位会脱水并将失去4HP同时在每一回合伤害值将减少1但有医"
"治者或在绿洲的水中治疗除外。\n"
"脱水:这个单位脱水了。在白天,它每回合会失去 $dehydration 点生命,并且伤害值"
"减少1点除非有治疗者阻止或在绿洲中被水治愈。\n"
"\n"
"由于脱水,单位不会死去或不造成伤害。"
"由于脱水,单位不会死去或不造成伤害。"
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:21
@ -2109,15 +2102,10 @@ msgstr "你不能这么做,独自和这种怪物战斗会死的。我们需要
#. probably just because of the nearby undead, not some prophetic vision. Neither Garak nor a first-time
#. player know that the scenario will extend the night indefinitely until the enemies are defeated.
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:666
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I had dreams of this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey "
#| "will end here one way or another."
msgid ""
"I had a dream this night Kaleh, full of gloom and darkness. My journey will "
"end here one way or another."
msgstr ""
"卡勒,我曾经梦到过今晚的事,梦中一片黑暗。不论结果如何,我的旅程将在此结束。"
msgstr "卡勒,今晚做了个梦,梦中一片黑暗。不论结果如何,我的旅程将在此结束。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
@ -2419,10 +2407,8 @@ msgstr ""
#. ['A units name, should be short.']
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1540
#, fuzzy
#| msgid "Wounded Elven Scout"
msgid "Wounded Scout"
msgstr "受伤的兵"
msgstr "受伤的侦察兵"
#. [message]: speaker=Elven Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1543
@ -2976,8 +2962,6 @@ msgstr "湖中的那迦"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:563
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:565
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:566
#, fuzzy
#| msgid "Lake Naga"
msgid "female^Lake Naga"
msgstr "湖中的那迦"
@ -3654,10 +3638,8 @@ msgstr "哇。"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#. "this" refers to the trolls and dwarves fighting
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:946
#, fuzzy
#| msgid "Kaleh, I think you should come up and see this."
msgid "Whoa. Kaleh, you have to come see this."
msgstr "卡勒,来看这个。"
msgstr "哇。卡勒,你需要来看这个。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1052
@ -8944,10 +8926,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4650
#, fuzzy
#| msgid "You dont know where to find your master?"
msgid "You dont know where to find your leader?"
msgstr "你不知道去哪里找你的主人"
msgstr "你不知道去哪里找你的首领?"
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4655
@ -13982,8 +13962,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid "sand storm"
msgid "sandstorm"
msgstr "沙暴"
@ -14144,7 +14122,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:384
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:701
msgid "bolas"
msgstr "绳球"
msgstr "流星锤"
#. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:5
@ -14557,19 +14535,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:85
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:453
msgid "Swordsmanship Training"
msgstr ""
msgstr "剑术训练"
#. [advancement]: id=strong_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "true strike"
msgid "Strong Strikes"
msgstr "准确打击"
msgstr "强力打击"
#. [advancement]: id=swordsman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:123
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "剑士"
#. [advancement]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:145
@ -14592,7 +14568,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:324
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:635
msgid "Stamina Training"
msgstr ""
msgstr "耐力训练"
#. [advancement]: id=endurance_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:339
@ -14602,24 +14578,20 @@ msgstr ""
#. [advancement]: id=skirmisher
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:359
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:676
#, fuzzy
#| msgid "Troll Skirmisher"
msgid "Skirmisher"
msgstr "巨魔散兵"
msgstr "散兵"
#. [advancement]: id=training_with_bolas
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:378
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:695
#, fuzzy
#| msgid "Talking with Trolls"
msgid "Training with Bolas"
msgstr "对话巨魔"
msgstr "用流星锤训练"
#. [advancement]: id=slow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:398
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:727
msgid "Slow"
msgstr ""
msgstr "减速"
#. [advancement]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:418
@ -14651,7 +14623,7 @@ msgstr ""
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:527
msgid "Bowmanship Training"
msgstr ""
msgstr "弓术训练"
#. [advancement]: id=quickdraw
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:544
@ -14660,20 +14632,18 @@ msgstr ""
#. [advancement]: id=ranger
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:556
#, fuzzy
#| msgid "Quenoth Ranger"
msgid "Ranger"
msgstr "奎诺巡林者"
msgstr "巡林者"
#. [advancement]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:574
msgid "Rain of Arrows"
msgstr ""
msgstr "箭雨"
#. [advancement]: id=toxic_rain
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:603
msgid "Toxic Rain"
msgstr ""
msgstr "毒雨"
#. [advancement]: id=twin_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:621
@ -14692,15 +14662,13 @@ msgstr ""
#. [advancement]: id=bolaship
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:747
#, fuzzy
#| msgid "bolas"
msgid "Bolaship"
msgstr "绳球"
msgstr "流星锤术"
#. [advancement]: id=herbalism
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:760
msgid "Herbalism"
msgstr ""
msgstr "草药学"
#. [advancement]: id=run_by_sword_and_bow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:778
@ -15028,7 +14996,7 @@ msgstr ""
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:365
msgid "once per turn"
msgstr ""
msgstr "每回合一次"
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:366
@ -15310,17 +15278,13 @@ msgstr ""
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1531
#, fuzzy
#| msgid "Pulsing Spire"
msgid "inspire"
msgstr "脉动尖塔"
msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1532
#, fuzzy
#| msgid "female^support"
msgid "female^inspire"
msgstr "支援"
msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1533
@ -15356,7 +15320,7 @@ msgstr ""
#. [dummy]: id=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1614
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "穿刺"
#. [dummy]: id=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1615

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-12 10:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 10:56+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:22
msgid "<i>Features full recall costs and no gold carryover.</i>"
msgstr "<i>本战役使用全价召回,并且没有带到下一幕的金币。</i>"
msgstr "<i>本战役使用全价召回,并且金币不会带到下一幕。</i>"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:23
@ -151,9 +151,9 @@ msgid ""
"more flights to betray the Ways of Morogor than uphold them."
msgstr ""
"一个接一个,最绝望的飞行队伍变成了叛徒。他们通过入侵邻居的领地,打破了龙人之"
"间长期的和平。一个接一个,这些叛徒正直的飞行队伍以莫罗戈之道摧毁。然而,更"
"的飞行队伍叛变;先是成对,然后是成四。不久之后,背叛莫罗戈尔之道的飞行队伍"
"比维护它的还要多。"
"间长期的和平。一个接一个,这些叛徒正直的飞行队伍以莫罗戈之道摧毁。然而,更"
"的飞行队伍叛变;先是成对,然后是成四。不久之后,背叛莫罗戈尔之道的飞行队伍"
"比维护它的还要多。"
#. [part]
#. The sea skimmers referred to here are the human and orc ships in TRoW.
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:44
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:5
msgid "Gorlack"
msgstr ""
msgstr "戈拉克"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:80
@ -488,12 +488,12 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Fire Guardian
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:340
msgid "(<i>Crackle</i>)"
msgstr ""
msgstr "<i>噼啪</i>"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:344
msgid "Magnificent."
msgstr ""
msgstr "漂亮。"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:348
@ -504,6 +504,11 @@ msgid ""
"In the Time of Beginning, they were great as stormclouds.\n"
"Luminous as the skyfire of the same."
msgstr ""
"那是一位讲述者。\n"
"或许他们是唯一比我们的口述记忆还要古老的生物。\n"
"\n"
"在起始之时,他们巨大如暴风云。\n"
"闪耀如同天火一般。"
#. [message]: type=Fire Guardian
#. This text will appear just slightly too small for the player to read, as if it is being spoken too quietly to be understood.
@ -513,11 +518,14 @@ msgid ""
"The grey light that shades the living worlds. The calm wind that snuffs warm "
"souls. The Faerie reached this world.</span>"
msgstr ""
"<span size='5000' font-style='italic'>保护好自己,因为它已经到来。那灰暗的光"
"芒遮蔽了生者的世界。那平静的风熄灭了温暖的心灵。仙女已经抵达了这个世界。</"
"span>"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:363
msgid "It whispers..."
msgstr ""
msgstr "它在低语……"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:367
@ -530,6 +538,13 @@ msgid ""
"\n"
"“ Ward thyselves. The Faerie reached this world. ”"
msgstr ""
"在世界变得寒冷之前,讲述者们对我们讲述了最初的记忆。\n"
"他们的一些智慧,与我们分享。\n"
"然而现在,他们只能低语,声音太微弱,无法被听到。\n"
"\n"
"他们最后一次大声说出的话...\n"
"\n"
"“保护好自己。仙女已经抵达这个世界。”"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:383
@ -539,6 +554,10 @@ msgid ""
"\n"
"Gorlack, you have grown so very weak to this folly of Reshas."
msgstr ""
"从来就没有足够的时间去浪费在这些滑翔者的神话上。\n"
"然而你却在<i>狩猎</i>期间这么做。\n"
"\n"
"戈拉克,你对瑞莎的这种愚蠢行为变得如此软弱。"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:399
@ -547,11 +566,14 @@ msgid ""
"\n"
"Gorlack, the rest are in your keeping; I must withdraw."
msgstr ""
"这些咬人的野兽!\n"
"\n"
"戈拉克,其余的就交给你了;我必须撤退了。"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:420
msgid "Victory is yours, <b>Aspirant</b> Gorlack."
msgstr ""
msgstr "胜利属于你,<b>有为者</b>戈拉克。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:424
@ -559,6 +581,8 @@ msgid ""
"Learn from this trial, Resha.\n"
"Your doubt voiced at the onset of this hunt; see now its futility."
msgstr ""
"从这次考验中学习,瑞莎。\n"
"你在狩猎开始时表达的怀疑;现在看它是无益的。"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:431
@ -566,6 +590,8 @@ msgid ""
"Your Windpath was well chosen.\n"
"I was wrong to doubt your fearless heart, to which I owe my life."
msgstr ""
"你选择了正确的风道。\n"
"我错了,我不该怀疑你无畏的心,我欠你一条命。"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:438
@ -574,6 +600,9 @@ msgid ""
"\n"
"My lifedebt to you must be—"
msgstr ""
"戈拉克...尽管你禁止提及,但我必须谈谈<i>那个洞穴</i>。\n"
"\n"
"我对你的生命之债必须得——"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:444
@ -582,6 +611,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is nothing more to be said of that place."
msgstr ""
"不!\n"
"\n"
"关于那个地方,没有什么更多可说的了。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:450
@ -589,23 +621,25 @@ msgid ""
"You know what lies ahead.\n"
"Henceforth, we must look only to the future."
msgstr ""
"你知道前方是什么。\n"
"从现在起,我们必须只看向未来。"
#. [scenario]: id=02_Reclamation
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:5
msgid "Reclamation"
msgstr ""
msgstr "收回"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:19
msgid ""
"Having risen to the rank of aspirant, Gorlack only needed perform an act of "
"duty to secure his entry into the contention."
msgstr ""
msgstr "晋升为有为者后,戈拉克只需完成一项职责,就能确保他进入竞争。"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:22
msgid "The opportunity arose with a summons from Dominant Vladnir..."
msgstr ""
msgstr "随着领导者维拉德尼尔的召唤,机会出现了……"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:27
@ -620,6 +654,12 @@ msgid ""
"This isle that was before bountiful with game is now laid bare by these "
"infesters."
msgstr ""
"戈拉斯·奥姆的背叛只是即将到来的航行队伍之间战争的一个预兆。\n"
"许多眼睛在注视着我们,他们很快就会成为叛徒。\n"
"他们在窥视我们的脆弱之处……\n"
"\n"
"甚至现在,一种贪婪的陆生生物正在占领我们最北端的岛屿。\n"
"这个曾经猎物丰富的岛屿现在已经被这些入侵者掠夺。"
#. [part]
#. [unit]: id=Vladnir, type=Drake Warden, role=dominant
@ -639,7 +679,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:138
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:219
msgid "Vladnir"
msgstr ""
msgstr "维拉德尼尔"
#. [part]
#. [side]
@ -659,18 +699,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:64
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:58
msgid "Karron"
msgstr ""
msgstr "卡伦"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:37
msgid ""
"So then let this pestilence be harvested in place of the meat it has taken!"
msgstr ""
msgstr "那么,就让这些害人的家伙以它们所夺取的肉为代价被清除!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:42
msgid "Aspirant Karron, offer your ploy of attack."
msgstr ""
msgstr "有为者卡伦,提出你的攻击策略。"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:47
@ -683,6 +723,12 @@ msgid ""
"Wherever their defenses thin to feed a counter attack against me, the circle "
"will fall upon."
msgstr ""
"从海上进行全面包围。\n"
"不允许任何人逃脱。\n"
"从包围圈中,我将侦察他们最薄弱的防线。\n"
"然后穿过它,到达最近的瞭望塔。\n"
"从那里我会集结力量来清理岛屿。\n"
"只要是他们防线薄弱,而不足以对我反攻的地方,包围圈就会扑上去。"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:57
@ -691,6 +737,9 @@ msgid ""
"\n"
"Now offer yours, Aspirant Gorlack."
msgstr ""
"严密的策略,有为者卡伦。\n"
"\n"
"现在,有为者戈拉克,提出你的策略。"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:64
@ -1385,7 +1434,7 @@ msgstr "在24回合结束时保持优势"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:216
msgid "Defeat Karron"
msgstr ""
msgstr "击败卡伦"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:220
@ -1395,7 +1444,7 @@ msgstr "在24回合结束时没有保持优势"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:224
msgid "Defeat of Gorlack"
msgstr ""
msgstr "戈拉克被击败"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:231
@ -2245,7 +2294,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:184
msgid "Stormvale"
msgstr ""
msgstr "风暴谷"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:189
@ -2337,6 +2386,9 @@ msgid ""
"\n"
"<b>Leader of Mice</b>"
msgstr ""
"解锁成就:\n"
"\n"
"<b>鼠之首领</b>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:412
@ -2346,7 +2398,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:421
msgid "Capture all villages"
msgstr ""
msgstr "占领所有村庄"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:433
@ -2369,7 +2421,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:304
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:199
msgid "Death of Zedrix"
msgstr ""
msgstr "泽德里克斯死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:455
@ -5419,7 +5471,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Xatra
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:510
msgid "What is meaning of thisssss?!"
msgstr ""
msgstr "这是什么意思嘶嘶?!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:514
@ -5913,7 +5965,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:82
msgid "Zedrix"
msgstr ""
msgstr "泽德里克斯"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:114
@ -5933,7 +5985,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:156
msgid "My dragon, I have failed you..."
msgstr ""
msgstr "我的龙,我辜负了你……"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:54
@ -5948,7 +6000,7 @@ msgstr ""
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:165
msgid "+$amount experience"
msgstr ""
msgstr "+$amount 经验"
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:173