French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-25 21:04:46 +00:00
parent 8bb8870d68
commit c53429740b
3 changed files with 59 additions and 27 deletions

View file

@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Trier les connectés au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Iconifier la liste des connectés au vestibule"
msgstr "Iconifier les connectés au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "Vitesse des déplacements et des combats"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Monter les animations de désœuvrement des unités"
msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
@ -681,11 +681,11 @@ msgstr "Afficher les dégâts reçus au-dessus d'une unité touchée"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Changer la résolution d'écran"
msgstr "Changer la résolution du jeu"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Changer de thème"
msgstr "Changer le thème du jeu"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Afficher un message au début de votre tour"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Faire sonner la cloche au début de votre tour"
msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
@ -776,8 +776,8 @@ msgstr "Préférence de thème sauvegardée : "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Le nouveau thème sera disponible à la prochaine nouvelle partie ou au "
"prochain chargement."
"Le nouveau thème sera utilisé à la prochaine nouvelle partie ou au prochain "
"chargement."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Unité précédente"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Garder la position"
msgstr "Garder position"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "Saisir une commande utilisateur"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Run AI formula"
msgstr "Évaluer une formule d'IA"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:141
msgid "Clear messages"
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Terrain non valide. Il s'agit probablement du format v1.2. Terrain : "
msgstr "Terrain non valide, probablement au format v1.2. Terrain : "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -515,6 +515,7 @@ msgid "Un'Yin"
msgstr "Un'Yin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Al'tar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
@ -717,12 +718,13 @@ msgid "Ahhhh!"
msgstr "Ahhhh !"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Calm down. Come what may, we'll handle them. Come on now, let's find those "
"dwarves!"
msgstr ""
"Du calme. Quoi qu'il arrive, nous pourrons faire face. Venez maintenant, "
"allons trouver ces nains !"
"Du calme, $name.user_description. Quoi qu'il arrive, nous pourrons faire "
"face. Venez maintenant, allons trouver ces nains !"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:199
msgid "Find the Dwarves"
@ -1893,8 +1895,8 @@ msgstr ""
"hommes, la classe dirigeante n'a jamais été corrompue, la justice a toujours "
"été rendue. Ni le mal, ni les guerres n'ont jamais troublé le pays."
# Damien : faute en anglais -> reine Asheviere ; cf. l'Héritier du trône
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if you don't mind me saying - that certainly isn't the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravish the surface, and these dark "
@ -5723,8 +5725,8 @@ msgstr ""
"n'ont jamais été corrompus, la justice a toujours été assurée et il n'y a eu "
"dans le pays ni guerre, ni désolation."
# Damien : c'est Asheviere, il y a une faute en anglais.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Well, that certainly isn't the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
@ -8013,6 +8015,7 @@ msgstr ""
"Nord... Tallin ?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"At Hidel's call Tallin approached and kelt beside Hidel, bowing his head in "
"respect."
@ -9585,11 +9588,28 @@ msgstr ""
"Idiots ! Ne me croyez pas si facile à tuer. Vos corps me serviront bientôt. "
"Emparez-vous d'eux, mes créatures !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Oh, don't mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
#~ "mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the "
#~ "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
#~ "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever happened, "
#~ "e couldna' take it and became fey. Ever since he has been roving these "
#~ "caves destroying any manner of monster that he comes across. They all "
#~ "give him a very wide berth by now. So just be polite, give him some room "
#~ "and you'll find he is relatively harmless..."
#~ msgstr ""
#~ "Oh, ne fais pas attention, ça doit être Camerin. C'était un grand mage, "
#~ "il s'est installé ici pour demeurer seul et étudier. Mais il est d'venu "
#~ "un peu timbré quand les orcs ont débarqué. À mon avis, des maraudeurs "
#~ "orcs ont dû piller son étude et brûler ses notes ou que'que chose comme "
#~ "ça. Quoi qu'il en soit, il n'a rien pu ram'ner et est d'venu maboul. "
#~ "Depuis, il traîne dans les galeries en détruisant tout type de monstres "
#~ "qu'il rencontre. Ils passent plutôt au large d'ailleurs. Donc, reste "
#~ "poli, ne le colle pas, et tu vas voir qu'il est plutôt inoffensif..."
#~ msgid "...right..."
#~ msgstr "... d'accord."
#, fuzzy
#~ msgid "....right..."
#~ msgstr "... voilà."

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2773,6 +2773,7 @@ msgid "backstab"
msgstr "coup dans le dos"
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
@ -2780,8 +2781,9 @@ msgid ""
"to stone)."
msgstr ""
"Coup dans le dos :\n"
"Cette attaque occasionne des dégâts doublés si une unité ennemie, et non "
"pétrifiée, de la cible se trouve en vis-à-vis de l'attaquant."
"Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque occasionne des dégâts "
"doublés si une unité ennemie, et non pétrifiée, de la cible se trouve en vis-"
"à-vis de l'attaquant."
#: data/core/macros/abilities.cfg:556 data/core/macros/abilities.cfg:568
msgid "plague"
@ -2878,14 +2880,16 @@ msgid "charge"
msgstr "charge"
#: data/core/macros/abilities.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"Charge:\n"
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Charge :\n"
"Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible, mais l'attaquant "
"recevra également le double de dégâts lors de la riposte."
"Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque inflige le double de "
"dégâts à la cible, mais l'attaquant recevra également le double de dégâts "
"lors de la riposte."
#: data/core/macros/abilities.cfg:654
msgid "drains"
@ -3934,7 +3938,9 @@ msgstr ""
" Cette unité inébranlable reçoit moitié moins de dégâts lorsqu'elle se "
"défend."
# Benoît : la description est incorrecte en anglais
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
" The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more "
"damage in combat, though this only applies to units of lower level."
@ -4010,14 +4016,15 @@ msgstr ""
"jusqu'à sa mort ou jusqu'à celle de son adversaire."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, this "
"unit may backstab, inflicting double damage by creeping around behind that "
"enemy."
msgstr ""
" Si un ennemi de la cible se trouve du coté opposé, cette unité peut la "
"frapper dans le dos et infliger des dégâts doublés en se glissant derrière "
"elle."
" Si un ennemi de la cible se trouve du coté opposé, cette unité peut "
"l'attaquer en la frappant dans le dos et infliger des dégâts doublés en se "
"glissant derrière elle."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
@ -4046,6 +4053,7 @@ msgstr ""
"mais seulement en attaque."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance "
"of hitting an opponent."
@ -6425,6 +6433,7 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#: src/game.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "Impossible de charger cette(ces) extension(s) en erreur :"
@ -8302,6 +8311,9 @@ msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
#~ msgstr "Traduction chinoise (Taïwan)"
#~ msgid " This unit is capable of basic healing."
#~ msgstr " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base."
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."