updated Swedish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-07-16 10:59:20 +02:00
parent 6d75ecd0e9
commit c44e720ec0
9 changed files with 475 additions and 683 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Italian, Japanese
* Updated translations: Italian, Japanese, Swedish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -4,16 +4,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:44 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-21 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Susanna Björverud <susanna.bjorverud@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Alex Alowersson <alexalowersson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -22,10 +22,6 @@ msgstr "4s — Ett nytt land"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
@ -33,7 +29,9 @@ msgid ""
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Detta överlevnadsscenario för fyra spelare låter dig bygga byggnader och "
"förändra landskapet. Rekommenderat startguld = 100."
"förändra landskapet. \n"
"\n"
"För erfarna spelare rekommenderas det att sänka startguldet till 75."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28
@ -624,13 +622,13 @@ msgstr "Fortsätt som förut"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Jordbruk</span>\n"
"Jordbrukare producerar +1 guld\n"
"Forskningsframsteg: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Forskningsframsteg: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
#. [command]
#. [research]
@ -649,8 +647,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Gruvdrift</span>\n"
"Gruvarbetare producerar +1 guld\n"
"Forskningsframsteg: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
"Forskningsframsteg: $player_$side_number|.mining.progress|/"
"$player_$side_number|.mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
@ -662,13 +660,13 @@ msgstr "gruvdrift"
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Krigföring</span>\n"
"Låter dig rekrytera ett nytt truppslag\n"
"Forskningsframsteg: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Forskningsframsteg: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
@ -1073,9 +1071,9 @@ msgstr "Rensa marken"
#~ "förstena köttsliga varelser. Under en period spred dessa basilisker (som "
#~ "de blev kända som) förödelse över de levandes värld, och förstenade "
#~ "tusentals. En efter en besegrades basiliskerna, under stora uppoffringar. "
#~ "Alla, utom en; basilisken känd som Ney'yks, eller \"Chak'ksos äldsta barn"
#~ "\". Helt övertygad om sin förmåga att finna och binda denna varelse i sin "
#~ "tjänst, gav sig Oxsrrsk ut på sin resa."
#~ "Alla, utom en; basilisken känd som Ney'yks, eller \"Chak'ksos äldsta "
#~ "barn\". Helt övertygad om sin förmåga att finna och binda denna varelse i "
#~ "sin tjänst, gav sig Oxsrrsk ut på sin resa."
#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 09:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Alex Alowersson <alexalowersson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/tigge/Source/Wesnoth/Source/Wesnoth-trunk\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -279,7 +279,7 @@ msgid ""
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Vill du verkligen avsluta? Följande kartor har modifierats och alla "
"ändringar sedan de senast sparats kommer att förloras."
"ändringar sedan de senast sparats kommer att förloras:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:224
msgid "No editor time-of-day found."
@ -486,34 +486,34 @@ msgstr "Ta bort"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Vänsterklick: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Högerklick: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:236
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + vänsterklick: måla endast övre lagret"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + vänsterklick: måla endast grundlagret"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:241
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + klick: kopiera terräng"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + click: kopiera terräng"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Stöd för urklipp kunde ej hittas, kontakta din paketerare."
msgstr "Stöd för urklipp kunde ej hittas, kontakta din paketerare"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157
msgid "Choose File"

View file

@ -1072,9 +1072,9 @@ msgid ""
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
"\\e\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
# type: TP

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-10 10:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-21 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Susanna Björverud <susanna.bjorverud@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Alex Alowersson <alexalowersson@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -105,6 +105,12 @@ msgid ""
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Kampen om Wesnoth är ett open-source-program, och spelets utveckling drivs "
"av volontärer. Du kan skapa dina egna trupper, skriva dina egna scenarion, "
"och till och med programmera fullständiga kampanjer till spelet. "
"Användarskapat innehåll finns tillgängligt på extramaterialsservern, och det "
"allra bästa av det inkorporeras i framtida officiella versioner av Kampen om "
"Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
@ -458,12 +464,6 @@ msgstr "Medverkande"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
@ -516,8 +516,8 @@ msgstr "Nästa"
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att läsa nästa lilla tips ur \"Wesnoths krönika"
"\"."
"Klicka på den här knappen för att läsa nästa lilla tips ur \"Wesnoths "
"krönika\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -529,11 +529,11 @@ msgstr "Föregående"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att läsa nästa lilla tips ur \"Wesnoths krönika"
"\"."
"Klicka på den här knappen för att läsa nästa lilla tips ur \"Wesnoths "
"krönika\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:265
@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "Spellägen"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Det finns två grundläggande sätt att spela Kampen om Wesnoth"
msgstr "Det finns två grundläggande sätt att spela Kampen om Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -703,12 +703,12 @@ msgid ""
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Detta blir ditt namn på gruppspelsservern. Om du har ett konto på <ulink url="
"\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoths forum</ulink>, så kan du använda "
"samma användarnamn och lösenord för att ansluta till den officiella servern. "
"En lösenordsruta kommer att visas om ett lösenord krävs för det nuvarande "
"användarnamnet. Du kan inte använda ett registrerat användarnamn utan "
"lösenord."
"Detta blir ditt namn på gruppspelsservern. Om du har ett konto på <ulink "
"url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoths forum</ulink>, så kan du "
"använda samma användarnamn och lösenord för att ansluta till den officiella "
"servern. En lösenordsruta kommer att visas om ett lösenord krävs för det "
"nuvarande användarnamnet. Du kan inte använda ett registrerat användarnamn "
"utan lösenord."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -754,12 +754,12 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"En komplett lista över officiella och användarservrar kan du hitta på den "
"här webbsidan: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Gruppspelsservrar</ulink>."
"här webbsidan: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Gruppspelsservrar</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"När du har fyllt upp din borg kan du, till trupperna flyttar på sig, inte "
"längre rekrytera. Din motståndares ledare är placerad på ett liknande sätt "
"på sin borgs kärntorn och kommer börja rekrytera trupper &#8212; så sitt "
"inte och vela eller titta på utsikten, det finns ett slag att vinna!"
"inte och vela eller titta på utsikten, det finns ett slag att vinna."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1193,8 +1193,8 @@ msgstr ""
"startar ett scenario lönar det sig vanligen att ta kontroll över så många "
"byar du bara kan för att säkerställa att du har en tillräcklig inkomst för "
"att kriga. Du kan se ditt nuvarande guld och din nuvarande inkomst överst på "
"skärmen som beskrivs i avsnittet om <link linkend=\"game_screen"
"\">spelskärmen</link>."
"skärmen som beskrivs i avsnittet om <link "
"linkend=\"game_screen\">spelskärmen</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1238,6 +1238,8 @@ msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
"För att visa och ändra snabbtangenter, öppna inställningsmenyn och välj "
"fliken snabbtangenter."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -1328,11 +1330,11 @@ msgstr "Underhåll"
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Varje trupp har också en underhållskostnad. Underhållskostnaden är "
@ -1886,7 +1888,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr "Det finns också några förmågor"
msgstr ""
"Det finns också några förmågor som endast ges till vissa trupper eller till "
"trupper av en viss ras. Dessa är:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:958
@ -2155,7 +2159,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oavsett om den används offensivt eller defensivt så gör den här attacken att "
"striden fortsätter tills en av kombattanterna har dräpts eller 30 omgångar "
"med attacker har gjorts. "
"med attacker har gjorts."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2392,8 +2396,8 @@ msgid ""
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"En trupp som kan bota sina allierade från förgiftning, även om den allierade "
"inte kommer att helas ytterligare under det draget den vart bota från "
"förgiftning. "
"inte kommer att helas ytterligare under det draget den botas från "
"förgiftning."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
@ -2746,8 +2750,8 @@ msgstr ""
"visas. Om du inte vill flytta truppen så kan du gå ur det här läget genom "
"att välja en annan trupp (genom att klicka på den nya truppen eller genom "
"att trycka på <literal>n</literal> or <literal>N</literal>) eller genom att "
"högerklicka (Kommando-klicka på Mac) någonstans på kartan. <link linkend="
"\"orbs\">Sfärerna</link> ovanpå en trupps energimätare ger en snabb "
"högerklicka (Kommando-klicka på Mac) någonstans på kartan. <link "
"linkend=\"orbs\">Sfärerna</link> ovanpå en trupps energimätare ger en snabb "
"överblick över vilka trupper som redan har flyttat och vilka som fortfarande "
"kan flytta mer under innevarande drag."
@ -2822,7 +2826,7 @@ msgstr ""
"stanna. Trupper med förmågan stigfinnare ignorerar fienders kontrollzoner "
"och kan flytta genom den fritt utan att tvingas stanna. Nivå 0-trupper anses "
"vara för svaga för att ha en kontrollzon och alla trupper kan fritt flytta "
"sig genom rutorna som omger en nivå 0-trupp"
"sig genom rutorna som omger en nivå 0-trupp."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609
@ -2936,40 +2940,32 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "Rekrytering och återkallning"
msgstr "Röd och gul"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "Tvåfärgad sfär"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
#| "further or attack"
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr ""
"Om du kontrollerar truppen och den har flyttat det här draget men den "
"fortfarande kan flyttas ytterligare eller attackera"
"Om du kontrollerar truppen och den har attackerat det här draget men den "
"fortfarande kan flyttas ytterligare men inte kan attackera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2996,6 +2992,8 @@ msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"Om den här truppen är en allierad som du inte kontrollerar. På den "
"allierades egna drag kommer dessa visas med gröna, gula och röda sfärer"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3020,7 +3018,7 @@ msgstr "Ingen orb"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Fiendetrupper har ingen glob ovanför sina energimätare."
msgstr "Fiendetrupper har ingen glob ovanför sina energimätare"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3031,21 +3029,14 @@ msgstr "Ovaler, lagfärgning och hjälteikoner"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit&#8217;s "
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
"unit&#8217;s clothing, or possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Under varje trupp så är det normalt en färgad oval eller bas. Färgen anger "
"vilket lag truppen tillhör. I en kampanj är den sida som spelas av en "
"människa röd. Lagfärgen dyker också upp i delar av truppens kläder eller "
"kanske på en sköld eller en gradbeteckning."
"vilket lag truppen tillhör. Lagfärgen dyker också upp i delar av truppens "
"kläder eller kanske på en sköld eller en gradbeteckning."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3065,30 +3056,22 @@ msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"Trupper som kan rekrytera har alltid en stjärnformad bas. Andra trupper har "
"normalt sett en elliptisk bas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
#| "designers."
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Vissa kampanjer använder en stjärnformad bas för att indikera ledare och "
"hjältar (trupper som på något sätt är speciella och till exempel inte får dö "
"under scenariot); andra använder en ikon av en silverkrona ovanför "
"energimätaren för att markera hjältar. Dessutom kan vissa kampanjer inte ha "
"någon indikator för hjältarna alls. Vilken (om någon) som används är ett "
"stilistiskt val som lämnas till kampanjkonstruktörerna."
"Vissa kampanjer använder en mindre stjärnformad bas och en silverkrona för "
"att indikera hjältar (trupper som på något sätt är speciella och till "
"exempel inte får dö under scenariot). Om detta görs är ett stilistiskt val "
"som lämnas till kampanjkonstruktörerna."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -4170,9 +4153,9 @@ msgstr ""
"Vissa trupper är motståndkraftiga eller sårbara för olika sorters attacker. "
"Beridna trupper är svaga mot stickattacker. Eld och ockulta attacker förgör "
"vandöda. För att se hur pass motståndskraftig en trupp är mot en attacktyp, "
"högerklicka på truppen, välj \"Truppbeskrivning\", välj sen \"Motståndskraft"
"\". Det kommer att visa hur motståndskraftig en trupp är mot olika typer av "
"attacker."
"högerklicka på truppen, välj \"Truppbeskrivning\", välj sen "
"\"Motståndskraft\". Det kommer att visa hur motståndskraftig en trupp är mot "
"olika typer av attacker."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4251,6 +4234,9 @@ msgstr ""
"Avancerade trupper har högre underhållskostnad än trupper på lägre nivåer (1 "
"guldstycke per nivå), lojala trupper är ett undantag."
#~ msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
#~ msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
#~ msgid ""
#~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on "
#~ "the platform used. For example you will often have to use the command key "

View file

@ -5,15 +5,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-14 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Susanna Björverud <susanna.bjorverud@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-11 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Alex Alowersson <alexalowersson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/niklas/Documents/wesnoth/source/wesnoth-1.9\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -103,58 +103,49 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Sida %d</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough=true foreground=$side_color>Sida $side_number</"
"span>: Har förlorat alla trupper"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Sida %d</span>: Inkomstpoäng = %d "
"Truppoäng = %d Guld = %d"
"<span foreground='$side_color'>Sida $side_number</span>: Inkomstpoäng = "
"$income Truppoäng = $units Guld = $gold\n"
"Totalt: <b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>Sida %d</span> leder."
msgstr "<span foreground='$side_color'>Sida $side_number</span> har övertaget."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "Det är oavgjort mellan sidorna %s och %d|."
msgstr "Det är oavgjort mellan sidorna $side_number och $other_side_number."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "Det är oavgjort mellan sidorna %s och %d|."
msgstr "Det är oavgjort mellan sidorna $winners."
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "Slut på drag"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -200,7 +191,7 @@ msgid ""
"of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
"especially on hilly terrains."
msgstr ""
" <bold>text='Dynfolket'</bold> är en fraktion av människor från öknarna och "
"<bold>text='Dynfolket'</bold> är en fraktion av människor från öknarna och "
"kullarna i söder. Dynfolket specialiserar sig på att använda sig av "
"terrängen för att samordna attacker i gryning och skymning. Bland dem finns "
"redbara och perifera trupper, helare, närstridskämpar med hög träffsäkerhet "
@ -671,7 +662,7 @@ msgstr ""
"Åren har gått över en ensam gestalt,\n"
"Här står draken som sitt hem övergav,\n"
"Och mot basiliskens guld tog av.\n"
"(Inristat av Flametrooper) "
"(Inristat av Flametrooper)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:116
@ -890,8 +881,8 @@ msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Det verkar som om ingen hört den här modiga spndelns berättelse än.\n"
" "
"Det verkar som om ingen hört den här modiga spindelns berättelse än.\n"
"(Inristat av WinnerA)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:181
@ -900,7 +891,7 @@ msgid ""
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"Sagan om den här otursförföljda stråtrövaren har ännu inte berättats.\n"
" "
"(Inristat av WinnerB)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189
@ -1224,10 +1215,10 @@ msgstr ""
"<span color='red'>Vädrets makter skrevs av:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"- kartdesign, regenerationsgrupper and scenariokoncept\n"
" kartdesign, regenerationsgrupper and scenariokoncept\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"- WML-implementation "
"• WML-implementation"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:189
@ -1378,7 +1369,7 @@ msgid ""
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"Slåss i korridorer och trädgårdar för dominans över vad som en gång var den "
"mäktiga staden Elensefars östra borggård. "
"mäktiga staden Elensefars östra borggård."
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
@ -1563,28 +1554,6 @@ msgstr ""
"fristad för plundrare och tjuvar."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
@ -1592,43 +1561,18 @@ msgid ""
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"Ditt mål är att överleva fiendens anfallsvågor och besegra de slutliga "
"ärkefienderna.\n"
"\n"
"Anfallsvågorna genereras slumpmässigt och kommer vara olika varje gång "
"Vädrets makter spelas.\n"
"\n"
"Anfallsvågorna kommer från kartans norra, södra och västra kanter - "
"troligast västerifrån. De uppstår med någorlunda regelbundet intervall. \n"
"\n"
"Vädret ändras också slumpmässigt, och påverkar kartans utseende.\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Vädrets makter skrevs av:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"- kartdesign, regenerationsgrupper and scenariokoncept\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"- WML-implementation "
"ärkefienderna. Anfallsvågorna genereras slumpmässigt och kommer vara olika "
"varje gång Dimmans ö spelas. Anfallsvågorna uppstår med någorlunda "
"regelbundet intervall. Vädret ändras också slumpmässigt, och påverkar "
"kartans utseende."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2s - Vädrets makter (Överlevnad)"
msgstr "2s - Dimmans ö (Överlevnad)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1637,42 +1581,35 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"Vädrets makter är ett överlevnadsscenario för en eller två spelare mot "
"slumpvalda AI-trupper. Segern vinns genom att överleva och besegra alla "
"anfallsvågor. Under spelets gång ändras terrängen som följd av olika "
"slumpmässiga ändringar i vädret.\n"
"\n"
"Notera: Du behöver använda förvalda kartinställningar för att detta scenario "
"ska fungera korrekt."
"Dimmans ö är ett överlevnadsscenario för en eller två spelare mot slumpvalda "
"AI-trupper, tänkt för erfarna spelare. Segern vinns genom att överleva och "
"besegra alla anfallsvågor. Under spelets gång ändras terrängen som följd av "
"olika slumpmässiga ändringar i vädret. Du behöver använda förvalda "
"kartinställningar för att detta scenario ska fungera korrekt. Av Lord-"
"Knightmare."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "Monster"
msgstr "Anfallare"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "Centrum"
msgstr "Försvarare"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "Helande kärntorn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "Vädrets makter - ett slumpmässigt överlevnadsscenario"
msgstr "Dimmans ö - ett slumpmässigt överlevnadsscenario"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1680,6 +1617,8 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"Du anländer vid en mystisk helgedom, där andarna av antika arméer är för "
"evigt fängslade, dömda att för evigt rena ön från inkräktare."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1687,22 +1626,18 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"Arméer av spöken närmar sig vid horisonten. Om vi besegrar dem alla, kommer "
"de att befrias från detta tidlösa fängelse."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "Låt oss förbereda oss för den kommande striden."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr ""
"Argh! Hur gick det här till? Besegrad av simpla barbarer! Mina gudar har "
"övergivit mig..."
msgstr "Hur kunde detta hända? Mina gudar har övergivit mig..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1711,6 +1646,9 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"I takt med att dödens kalla grepp drar sig närmare, känner du hur din själ "
"delas från din kropp. Du inser att du nu är dömd till samma öde som de "
"spökliga väktarna av helgedomen."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1719,13 +1657,12 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"En mörk dimma stiger från marken, som tömmer dig på förnuft och viljestyrka. "
"Trots dimman i ditt huvud inser du att du snart kommer vara intet mer de "
"andra spökena, en ansiktslös väktare av den antika helgedomen."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
@ -1741,11 +1678,14 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"När du äntligen besegrar dina sista kvarvarande fiender så verkar dimman "
"runt ön lyfta. Fantomerna bleks bort till intet, äntligen befriade från "
"deras eviga plikt. Du har äntligen renat den antika helgedomen… för nuläget."
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "Överflöde"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
@ -2368,7 +2308,7 @@ msgstr "Nordöst"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "Stäng av bakgrundsbild"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2377,6 +2317,8 @@ msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
"Visa ett blankt område utanför kartan, istället för de flytande öarna med "
"klippor."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
@ -2615,7 +2557,7 @@ msgstr "Alla dina trupper dör"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:292
msgid "You cannot recruit units."
msgstr "Du kan inte rekrytera trupper"
msgstr "Du kan inte rekrytera trupper."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
@ -2641,7 +2583,7 @@ msgstr "6s - Hexagon"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "2 mot 2- eller 3 mot 3-spel"
msgstr "2 mot 2- eller 3 mot 3-spel."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246

View file

@ -694,8 +694,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"Tre dagars ritt österut, i den övergivna borgen. Lösen för vakterna är "
"Sithrak och Eleben."

View file

@ -5,28 +5,26 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Susanna Björverud <susanna.bjorverud@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-11 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Alex Alowersson <alexalowersson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "Stridsträning"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial"
msgid "Tutorial"
msgstr "Wesnoths Träningsspel"
msgstr "Träningsspel"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
@ -34,11 +32,13 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
msgstr ""
"Lär dig grunderna om att spela Wesnoth med ett träningsspel. Rekommenderas "
"för de som spelar för första gången."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Nybörjare"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -47,8 +47,6 @@ msgstr "Välj rollfigur"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Who do you want to play?"
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "Vem vill du spela som?"
@ -118,14 +116,11 @@ msgstr "Bli dödad själv"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Du kan inte avsluta draget innan du har rekryterat trupper och intagit en by!"
"Du kan inte avsluta draget innan du har kompletterat lektionen om "
"förflyttning!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -149,12 +144,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -168,12 +157,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -349,13 +332,8 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Du kan inte avsluta draget innan du har rekryterat trupper och intagit en by!"
msgstr "Du kan inte avsluta draget innan du har attackerat kvintanen!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
@ -443,15 +421,6 @@ msgstr "Drag"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
#| "Once youve completed everything you wish to do this turn, click on the "
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
#| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then "
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
#| "to the flag icon at the top of the screen."
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
@ -480,14 +449,10 @@ msgstr "Avsluta ditt drag"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Du kan inte avsluta draget innan du har rekryterat trupper och intagit en by!"
"Du kan inte avsluta draget innan du har avslutat lektionen om återhämtning!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655
@ -544,14 +509,11 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Du kan inte avsluta draget innan du har rekryterat trupper och intagit en by!"
"Du kan inte avsluta draget innan du har kompletterat lektionen om "
"rekrytering!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
@ -614,13 +576,6 @@ msgstr "Rekrytera"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
#| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type "
#| "of unit to choose from: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
@ -661,14 +616,10 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Du kan inte avsluta draget innan du har rekryterat trupper och intagit en by!"
"Du kan inte avsluta draget innan du har kompletterat lektionen om attacker!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852
@ -695,10 +646,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
#| "have two kinds of attack..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
@ -746,19 +693,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Din alv använde ett svärd (5x4 dvs 5 skada för varje attack och 4 attacker), "
"Din alv använde ett svärd (6×4 dvs 6 skada för varje attack och 4 attacker), "
"vilket är ett </i>närstridsvapen</i>. Kvintanen försvarade sig med sitt "
"närstridsvapen (3x5 dvs 3 skada för varje attack och 5 attacker). "
"Distansvapnet (bågen) skulle varit säkrare i det här fallet."
@ -769,6 +710,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Alvkrigare gör normalt sett 5×4 skada med sina svärd, men denna alven har "
"karaktärsdraget <i>stark</i>, som gör att skadan som närstridsattacker gör "
"går upp."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
@ -786,17 +730,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Din alv använde en pilbåge, vilket är ett <i>distansvapen</i> (3x3, dvs 3 "
"Din alv använde en pilbåge, vilket är ett <i>distansvapen</i> (4x3, dvs 3 "
"skada för varje attack och 3 attacker). Kvintanen har inget distansvapen, "
"bara ett närstridsvapen, så den kunde inte försvara sig."
@ -806,6 +745,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Alvkrigare gör normalt sett 3×3 skada med sina bågar, men denna alven har "
"karaktärsdraget <i>träffsäker</i>, som gör att skadan som distansattacker "
"gör går upp."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972
@ -835,9 +777,6 @@ msgstr "Truppbeskrivningar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
@ -1109,18 +1048,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
#| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income "
#| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Välkommen tillbaka! Detta är den andra delen av det tvådelade "
"träningsspelet. Del 2 kommer att lära dig hur du återkallar trupper, "
"träningsspelet. Del 2 kommer att lära dig om hur du återkallar trupper, "
"förmågor och vapenförmågor, inkomst och underhåll, förflyttning över långa "
"sträckor, kontrollzoner och tid på dygnet."
@ -1144,12 +1078,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1163,12 +1091,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1305,16 +1227,6 @@ msgstr "Återkalla"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
#| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the "
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
#| "recalling old ones."
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
@ -1406,18 +1318,6 @@ msgstr "Vapenförmågor"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1437,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"först oavsett vilken trupp som attackerar och magisk som gör att attacken "
"alltid har 70% chans att träffa.\n"
"\n"
"En fullständig lista över förmågor och vapenförmågar, tillsammans med "
"En fullständig lista över förmågor och vapenförmågor, tillsammans med "
"karaktärsdrag kan hittas i hjälpen (förvald snabbtangent: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1469,12 +1369,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#| "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#| "healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
@ -1905,10 +1799,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
@ -1981,10 +1871,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, "
#| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
@ -2097,11 +1983,6 @@ msgstr "Segervillkor"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
@ -2113,7 +1994,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "Snabbspola animationer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -2122,6 +2003,9 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Håll ned <b>shift</b> för att öka hastigheten på animationerna för strid och "
"förflyttning. <i>Accelerationsfaktorn</i> kan ändras, och ställas in till "
"att alltid vara på, i <i>Allmänt</i>-fliken av <i>inställningar</i>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
@ -2528,18 +2412,23 @@ msgstr ""
"korrigera misstag."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>Klicka eller tryck på en tangent för att fortsätta…</big>"
#~ msgid ""
#~ "When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
#~ "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
#~ msgstr ""
#~ "När du flyttar en trupp, så är procenttalet som visas den truppens "
#~ "försvar på den rutan. Ju högre numret, desto mindre sannolikhet att bli "
#~ "träffad."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "

File diff suppressed because it is too large Load diff