updated Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
1733df7e9a
commit
c366423e49
5 changed files with 233 additions and 1235 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:44+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 19:29+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3460,7 +3460,7 @@ msgstr "Bem, acho que ..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
|
||||
msgid "Mounted Dwarf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anão Montado"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646
|
||||
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:48+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:02+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claus Aranha\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -234,9 +234,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--max-fps>"
|
||||
msgstr "B<--fps>"
|
||||
msgstr "B<--max-fps>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
|
||||
|
@ -244,6 +244,8 @@ msgid ""
|
|||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
"between the 1 and 1000, the default is 50."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"número de frames por segundo que o jogo pode exibir, este valor deve ser "
|
||||
"entre 1 e 1000, o padrão é 50."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:09+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:04+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Se apresse para o norte e pare os seqüestradores"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
msgid "Irongate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Portão de Ferro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
|
@ -563,6 +563,8 @@ msgid ""
|
|||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||||
"my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É melhor eu ir apoiar meus homens na frente de batalha, para garantir que "
|
||||
"conseguiremos libertar meu irmão."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
|
@ -607,15 +609,14 @@ msgstr ""
|
|||
"calabouço."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
|
||||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás destas barreiras "
|
||||
"mágicas. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só poderá "
|
||||
"abrir com a chave."
|
||||
"O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás deste portão de "
|
||||
"ferro mágico. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só "
|
||||
"poderá abrir com a chave correta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
|
@ -770,6 +771,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eu fui fraco demais para proteger estas pessoas. Oh por que isto aconteceu "
|
||||
"comigo?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magic Gate"
|
||||
#~ msgstr "Portão Mágico"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 04:39+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:12+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "A Guarda Sul"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -147,52 +146,47 @@ msgid "loyal,"
|
|||
msgstr "leal,"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
|
||||
"and I'll defend them to the death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você nunca ocupará esta aldeia! Eu vi os de sua laia matarem aldeões "
|
||||
"demais, e eu os defenderei até morte!"
|
||||
"Você nunca ocupará esta aldeia! Eu vi os de sua laia matarem aldeões demais, "
|
||||
"e eu os defenderei até morte!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||||
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Minha laia? Eu sou um soldado de Wesnoth, mensageiro do Rei Haldric, e o "
|
||||
"novo comandante da Guarda Sul! O que você quer dizer com, 'minha laia'?"
|
||||
"Minha laia? Eu sou um soldado de Wesnoth, mensageiro do Rei Haldric, e o "
|
||||
"novo comandante da Guarda Sul! O que você quer dizer com, 'minha laia'?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
||||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desculpe, senhor! Eu pensei que você fosse um dos bandidos que estão "
|
||||
"saqueando as cidades e matando os aldeãos. O que você está fazendo aqui? "
|
||||
"Sir Gerrick e eu somos os últimos da Guarda Sul..."
|
||||
"Desculpe, senhor! Eu pensei que você fosse um dos bandidos que estão "
|
||||
"saqueando as cidades e matando os aldeãos. O que você está fazendo aqui? Sir "
|
||||
"Gerrick e eu somos os últimos da Guarda Sul..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
||||
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
||||
"harm!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Me enviaram para ocupar o comando da Guarda Sul e botar as coisas em ordem. "
|
||||
"Me enviaram para ocupar o comando da Guarda Sul e botar as coisas em ordem. "
|
||||
"Nós temos que armar os aldeãos e expulsar os bandidos antes que possam "
|
||||
"causar mais algum dano!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||||
"reinforcements have arrived!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deveria ir ao forte de rio! Sir Gerrick quererá saber que reforços "
|
||||
"Você deveria ir ao forte de rio! Sir Gerrick quererá saber que reforços "
|
||||
"chegaram!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:218
|
||||
|
@ -204,12 +198,11 @@ msgstr ""
|
|||
"(ou qualquer unidade sugerida no diálogo) sobre o hexágono que o contém."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same as "
|
||||
"that of that swine Loris!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha! Este novo comandante não terá chance. O destino dele será igual ao "
|
||||
"Ha! Este novo comandante não terá chance. O destino dele será igual ao "
|
||||
"daquele porco Loris!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:244
|
||||
|
@ -221,54 +214,48 @@ msgid "valiant,"
|
|||
msgstr "valente,"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! "
|
||||
"Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! "
|
||||
"Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão matando e saqueando sem "
|
||||
"piedade. Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os "
|
||||
"bandidos!"
|
||||
"piedade. Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os bandidos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente eu vi só "
|
||||
"ferramentas de fazenda para armar nossos homens. Eles são corajosos, mas "
|
||||
"não podem lutar com bandidos usando enxadas!"
|
||||
"Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente eu vi só "
|
||||
"ferramentas de fazenda para armar nossos homens. Eles são corajosos, mas não "
|
||||
"podem lutar com bandidos usando enxadas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
||||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu abrirei o arsenal da fortaleza. Nós temos uma provisão de lanças e "
|
||||
"arcos, e faltava apenas um líder para os liderar!"
|
||||
"Eu abrirei o arsenal da fortaleza. Nós temos uma provisão de lanças e arcos, "
|
||||
"e faltava apenas um líder para os liderar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||||
"better too!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Gerrick é um comandante de infantaria. Ele é um guerreiro forte por si "
|
||||
"Sir Gerrick é um comandante de infantaria. Ele é um guerreiro forte por si "
|
||||
"só, mas quando está perto de tropas menos experientes, ele faz seus ataques "
|
||||
"melhorarem também!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
||||
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unidades que têm um marcador de herói como este são vitais à sua campanha. "
|
||||
"Unidades que têm um marcador de herói como este são vitais à sua campanha. "
|
||||
"Se qualquer uma delas morrer, você perderá o cenário, assim proteja-as "
|
||||
"cuidadosamente!"
|
||||
|
||||
|
@ -296,59 +283,53 @@ msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
|||
msgstr "Volte ao acampamento onde você começou e recrute algumas tropas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enquanto você estiver em seu acampamento, você pode recrutar mais tropas. "
|
||||
"Enquanto você estiver em seu acampamento, você pode recrutar mais tropas. "
|
||||
"Construa uma pequena força para usar contra os bandidos que Urza Mathin "
|
||||
"recrutar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
||||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito efetivos contra "
|
||||
"unidades que não têm esse ataque, como os Ladrões e Meliantes. Eles também "
|
||||
"unidades que não têm esse ataque, como os Ladrões e Meliantes. Eles também "
|
||||
"levam uma espada e podem se defender contra ataques corpo a corpo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
||||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||||
"Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lanceiros têm um ataque corpo a corpo forte, e são efetivos contra a maioria "
|
||||
"das unidades. Além disso também têm um ataque à distância fraco. Eles "
|
||||
"formam a coluna vertebral da Guarda Sul."
|
||||
"das unidades. Além disso também têm um ataque à distância fraco. Eles formam "
|
||||
"a coluna vertebral da Guarda Sul."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||||
"experienced Bowmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O melhor exército terá uma mistura de unidades para lidar com os diferentes "
|
||||
"inimigos que você encontrará. Por hora, concentre-se em criar uma unidade "
|
||||
"inimigos que você encontrará. Por hora, concentre-se em criar uma unidade "
|
||||
"pequena de arqueiros experientes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senhor, os bandidos são muito perigosos à noite. Nos deixe ocupar a encosta "
|
||||
"Senhor, os bandidos são muito perigosos à noite. Nos deixe ocupar a encosta "
|
||||
"norte do rio até amanhecer e redobre nosso ataque pela manhã!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
||||
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
||||
|
@ -356,21 +337,19 @@ msgid ""
|
|||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas suas unidades são 'ordeiras'. Isto significa que elas recebem um bônus "
|
||||
"de combate durante o dia, e uma penalidade à noite. As unidades de Urza "
|
||||
"Mathin são todas ' caóticas', recebem um bônus à noite e uma penalidade "
|
||||
"durante o dia. Você será muito mais efetivo lutando durante o dia."
|
||||
"de combate durante o dia, e uma penalidade à noite. As unidades de Urza "
|
||||
"Mathin são todas 'caóticas', recebem um bônus à noite e uma penalidade "
|
||||
"durante o dia. Você será muito mais efetivo lutando durante o dia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
||||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meu senhor! O amanhecer está chegando - agora é hora para nós atacarmos e "
|
||||
"expulsar estes bandidos de nossas terras. Comigo homens da Guarda Sul!"
|
||||
"Meu senhor! O amanhecer está chegando - agora é hora para nós atacarmos e "
|
||||
"expulsar estes bandidos de nossas terras. Comigo homens da Guarda Sul!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
|
||||
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||||
|
@ -400,33 +379,30 @@ msgid "quick"
|
|||
msgstr "rápido"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:467
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seu povo foi aliado de nosso senhor, Rei Typhon. Nós lhe ajudaremos a "
|
||||
"Seu povo foi aliado de nosso senhor, Rei Typhon. Nós lhe ajudaremos a "
|
||||
"expulsar estes bandidos de sua terra se você nos permitir viver em paz aqui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
||||
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós damos boas-vindas na sua ajuda na luta contra estes criminosos! Os rios "
|
||||
"Nós damos boas-vindas na sua ajuda na luta contra estes criminosos! Os rios "
|
||||
"desta terra serão seus se você nos ajudar em nossas batalhas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:479
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
||||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||||
"they're in trouble!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode recrutar Caçador Sereio agora. Sereios são criaturas aquáticas. "
|
||||
"Mantenha-os em rios e pântanos e eles lutarão bem! Os ponha em terra seca e "
|
||||
"estarão em dificuldades!"
|
||||
"Você pode recrutar Caçador Sereio agora. Sereios são criaturas aquáticas. "
|
||||
"Mantenha-os em rios e pântanos e eles lutarão bem! Os ponha em terra seca e "
|
||||
"terão dificuldades!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:505
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:541
|
||||
|
@ -434,18 +410,16 @@ msgid "Aleron"
|
|||
msgstr "Aleron"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:516
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||||
msgstr "Quem está aí! Saia da casa agora!"
|
||||
msgstr "Quem está aí! Saia da casa agora!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:520
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espere! Sou eu, Aleron! Os aldeãos me esconderam dos bandidos quando a "
|
||||
"cidade foi invadida. Eles me mantiveram seguro, enquanto eu estava "
|
||||
"Espere! Sou eu, Aleron! Os aldeãos me esconderam dos bandidos quando a "
|
||||
"cidade foi invadida. Eles me mantiveram seguro, enquanto eu estava "
|
||||
"gravemente ferido..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:524
|
||||
|
@ -462,7 +436,7 @@ msgid ""
|
|||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||||
"healed and I am ready for battle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos deixe castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! Minhas "
|
||||
"Nos deixe castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! Minhas "
|
||||
"feridas estão curadas e estou pronto para a batalha!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:532
|
||||
|
@ -650,15 +624,15 @@ msgstr "Ocupe a Fortaleza de Westin antes de passar dez turnos."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:247
|
||||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pelo menos a cidadela está segura."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:251
|
||||
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agora Deoran, tome sua posição de comando na Cidadela de Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:256
|
||||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leve Deoran até a Cidadela de Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:289
|
||||
msgid "Minister Hylas"
|
||||
|
@ -3458,16 +3432,14 @@ msgid "female^strong"
|
|||
msgstr "forte"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^resilient"
|
||||
msgstr "resistente"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:169
|
||||
msgid "female^quick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "veloz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^intelligent"
|
||||
msgstr "inteligente"
|
||||
|
||||
|
@ -3478,7 +3450,7 @@ msgstr "leal"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
|
||||
msgid "female^loyal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "leal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "intellegent"
|
||||
#~ msgstr "inteligente"
|
||||
|
|
1322
po/wesnoth/pt_BR.po
1322
po/wesnoth/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue