updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-03-04 12:34:25 +00:00
parent 1733df7e9a
commit c366423e49
5 changed files with 233 additions and 1235 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 19:29+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3460,7 +3460,7 @@ msgstr "Bem, acho que ..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Anão Montado"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:02+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -234,9 +234,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--fps>"
msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
@ -244,6 +244,8 @@ msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is 50."
msgstr ""
"número de frames por segundo que o jogo pode exibir, este valor deve ser "
"entre 1 e 1000, o padrão é 50."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:87

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:04+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Se apresse para o norte e pare os seqüestradores"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "Portão de Ferro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -563,6 +563,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"É melhor eu ir apoiar meus homens na frente de batalha, para garantir que "
"conseguiremos libertar meu irmão."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
msgid "Nooo! This is the end..."
@ -607,15 +609,14 @@ msgstr ""
"calabouço."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás destas barreiras "
"mágicas. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só poderá "
"abrir com a chave."
"O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás deste portão de "
"ferro mágico. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só "
"poderá abrir com a chave correta."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
@ -770,6 +771,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Eu fui fraco demais para proteger estas pessoas. Oh por que isto aconteceu "
"comigo?!?"
#~ msgid "Magic Gate"
#~ msgstr "Portão Mágico"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 04:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:12+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "A Guarda Sul"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -147,52 +146,47 @@ msgid "loyal,"
msgstr "leal,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Você nunca ocupará esta aldeia! Eu vi os de sua laia matarem aldeões "
"demais, e eu os defenderei até morte!"
"Você nunca ocupará esta aldeia! Eu vi os de sua laia matarem aldeões demais, "
"e eu os defenderei até morte!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Minha laia? Eu sou um soldado de Wesnoth, mensageiro do Rei Haldric, e o "
"novo comandante da Guarda Sul! O que você quer dizer com, 'minha laia'?"
"Minha laia? Eu sou um soldado de Wesnoth, mensageiro do Rei Haldric, e o "
"novo comandante da Guarda Sul! O que você quer dizer com, 'minha laia'?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Desculpe, senhor! Eu pensei que você fosse um dos bandidos que estão "
"saqueando as cidades e matando os aldeãos. O que você está fazendo aqui? "
"Sir Gerrick e eu somos os últimos da Guarda Sul..."
"Desculpe, senhor! Eu pensei que você fosse um dos bandidos que estão "
"saqueando as cidades e matando os aldeãos. O que você está fazendo aqui? Sir "
"Gerrick e eu somos os últimos da Guarda Sul..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Me enviaram para ocupar o comando da Guarda Sul e botar as coisas em ordem. "
"Me enviaram para ocupar o comando da Guarda Sul e botar as coisas em ordem. "
"Nós temos que armar os aldeãos e expulsar os bandidos antes que possam "
"causar mais algum dano!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Você deveria ir ao forte de rio! Sir Gerrick quererá saber que reforços "
"Você deveria ir ao forte de rio! Sir Gerrick quererá saber que reforços "
"chegaram!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:218
@ -204,12 +198,11 @@ msgstr ""
"(ou qualquer unidade sugerida no diálogo) sobre o hexágono que o contém."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same as "
"that of that swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Este novo comandante não terá chance. O destino dele será igual ao "
"Ha! Este novo comandante não terá chance. O destino dele será igual ao "
"daquele porco Loris!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:244
@ -221,54 +214,48 @@ msgid "valiant,"
msgstr "valente,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! "
"Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! "
"Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão matando e saqueando sem "
"piedade. Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os "
"bandidos!"
"piedade. Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os bandidos!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente eu vi só "
"ferramentas de fazenda para armar nossos homens. Eles são corajosos, mas "
"não podem lutar com bandidos usando enxadas!"
"Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente eu vi só "
"ferramentas de fazenda para armar nossos homens. Eles são corajosos, mas não "
"podem lutar com bandidos usando enxadas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Eu abrirei o arsenal da fortaleza. Nós temos uma provisão de lanças e "
"arcos, e faltava apenas um líder para os liderar!"
"Eu abrirei o arsenal da fortaleza. Nós temos uma provisão de lanças e arcos, "
"e faltava apenas um líder para os liderar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Sir Gerrick é um comandante de infantaria. Ele é um guerreiro forte por si "
"Sir Gerrick é um comandante de infantaria. Ele é um guerreiro forte por si "
"só, mas quando está perto de tropas menos experientes, ele faz seus ataques "
"melhorarem também!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Unidades que têm um marcador de herói como este são vitais à sua campanha. "
"Unidades que têm um marcador de herói como este são vitais à sua campanha. "
"Se qualquer uma delas morrer, você perderá o cenário, assim proteja-as "
"cuidadosamente!"
@ -296,59 +283,53 @@ msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Volte ao acampamento onde você começou e recrute algumas tropas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Enquanto você estiver em seu acampamento, você pode recrutar mais tropas. "
"Enquanto você estiver em seu acampamento, você pode recrutar mais tropas. "
"Construa uma pequena força para usar contra os bandidos que Urza Mathin "
"recrutar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito efetivos contra "
"unidades que não têm esse ataque, como os Ladrões e Meliantes. Eles também "
"unidades que não têm esse ataque, como os Ladrões e Meliantes. Eles também "
"levam uma espada e podem se defender contra ataques corpo a corpo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Lanceiros têm um ataque corpo a corpo forte, e são efetivos contra a maioria "
"das unidades. Além disso também têm um ataque à distância fraco. Eles "
"formam a coluna vertebral da Guarda Sul."
"das unidades. Além disso também têm um ataque à distância fraco. Eles formam "
"a coluna vertebral da Guarda Sul."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"O melhor exército terá uma mistura de unidades para lidar com os diferentes "
"inimigos que você encontrará. Por hora, concentre-se em criar uma unidade "
"inimigos que você encontrará. Por hora, concentre-se em criar uma unidade "
"pequena de arqueiros experientes."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:375
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Senhor, os bandidos são muito perigosos à noite. Nos deixe ocupar a encosta "
"Senhor, os bandidos são muito perigosos à noite. Nos deixe ocupar a encosta "
"norte do rio até amanhecer e redobre nosso ataque pela manhã!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
@ -356,21 +337,19 @@ msgid ""
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Todas suas unidades são 'ordeiras'. Isto significa que elas recebem um bônus "
"de combate durante o dia, e uma penalidade à noite. As unidades de Urza "
"Mathin são todas ' caóticas', recebem um bônus à noite e uma penalidade "
"durante o dia. Você será muito mais efetivo lutando durante o dia."
"de combate durante o dia, e uma penalidade à noite. As unidades de Urza "
"Mathin são todas 'caóticas', recebem um bônus à noite e uma penalidade "
"durante o dia. Você será muito mais efetivo lutando durante o dia."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Meu senhor! O amanhecer está chegando - agora é hora para nós atacarmos e "
"expulsar estes bandidos de nossas terras. Comigo homens da Guarda Sul!"
"Meu senhor! O amanhecer está chegando - agora é hora para nós atacarmos e "
"expulsar estes bandidos de nossas terras. Comigo homens da Guarda Sul!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
@ -400,33 +379,30 @@ msgid "quick"
msgstr "rápido"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:467
#, fuzzy
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Seu povo foi aliado de nosso senhor, Rei Typhon. Nós lhe ajudaremos a "
"Seu povo foi aliado de nosso senhor, Rei Typhon. Nós lhe ajudaremos a "
"expulsar estes bandidos de sua terra se você nos permitir viver em paz aqui."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Nós damos boas-vindas na sua ajuda na luta contra estes criminosos! Os rios "
"Nós damos boas-vindas na sua ajuda na luta contra estes criminosos! Os rios "
"desta terra serão seus se você nos ajudar em nossas batalhas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:479
#, fuzzy
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Você pode recrutar Caçador Sereio agora. Sereios são criaturas aquáticas. "
"Mantenha-os em rios e pântanos e eles lutarão bem! Os ponha em terra seca e "
"estarão em dificuldades!"
"Você pode recrutar Caçador Sereio agora. Sereios são criaturas aquáticas. "
"Mantenha-os em rios e pântanos e eles lutarão bem! Os ponha em terra seca e "
"terão dificuldades!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:505
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:541
@ -434,18 +410,16 @@ msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:516
#, fuzzy
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Quem está aí! Saia da casa agora!"
msgstr "Quem está aí! Saia da casa agora!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:520
#, fuzzy
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Espere! Sou eu, Aleron! Os aldeãos me esconderam dos bandidos quando a "
"cidade foi invadida. Eles me mantiveram seguro, enquanto eu estava "
"Espere! Sou eu, Aleron! Os aldeãos me esconderam dos bandidos quando a "
"cidade foi invadida. Eles me mantiveram seguro, enquanto eu estava "
"gravemente ferido..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:524
@ -462,7 +436,7 @@ msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Nos deixe castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! Minhas "
"Nos deixe castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! Minhas "
"feridas estão curadas e estou pronto para a batalha!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:532
@ -650,15 +624,15 @@ msgstr "Ocupe a Fortaleza de Westin antes de passar dez turnos."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:247
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr ""
msgstr "Pelo menos a cidadela está segura."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:251
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr ""
msgstr "Agora Deoran, tome sua posição de comando na Cidadela de Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:256
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr ""
msgstr "Leve Deoran até a Cidadela de Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:289
msgid "Minister Hylas"
@ -3458,16 +3432,14 @@ msgid "female^strong"
msgstr "forte"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:155
#, fuzzy
msgid "female^resilient"
msgstr "resistente"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:169
msgid "female^quick"
msgstr ""
msgstr "veloz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:186
#, fuzzy
msgid "female^intelligent"
msgstr "inteligente"
@ -3478,7 +3450,7 @@ msgstr "leal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"
msgstr ""
msgstr "leal"
#~ msgid "intellegent"
#~ msgstr "inteligente"

File diff suppressed because it is too large Load diff