updated Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
11cde17531
commit
1733df7e9a
9 changed files with 155 additions and 536 deletions
|
@ -12,11 +12,12 @@ Version 1.3.1+svn:
|
|||
* improved the look of the main menu and tips of the day boxes in the title
|
||||
screen
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch
|
||||
* updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Portuguese (Brazil)
|
||||
* new translations: Indonesian
|
||||
* units:
|
||||
* balancing changes:
|
||||
* converted the cold resistance of the Elvish Sorceress line to a holy resistance
|
||||
* converted the cold resistance of the Elvish Sorceress line to a holy
|
||||
resistance
|
||||
* decreased the holy resistance of the Orcish Assassin line from 20% to 0%
|
||||
* terrain system
|
||||
* added layer support to the terrain letters, two layers are supported
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,8 @@ Version 1.3.1+svn:
|
|||
* Improved the look of the main menu and tips of the day boxes in the title
|
||||
screen.
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Danish.
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Portuguese
|
||||
(Brazil).
|
||||
* New translations: Indonesian
|
||||
* Misceleanous bugs
|
||||
* Units that die while attacking are now correctly playing their death sound insteand of their oponent's
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 21:59-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:24+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -107,7 +107,6 @@ msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
|
|||
msgstr "Resistir até o retorno de Dacyn, amanhã à noite"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return in two days"
|
||||
msgstr "Resistir até o retorno de Dacyn, daqui a dois dias"
|
||||
|
||||
|
@ -336,7 +335,6 @@ msgstr ""
|
|||
"por eles merece alguma ajuda, acho."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
|
@ -345,7 +343,6 @@ msgstr ""
|
|||
"até estas cavernas, e eles o matarão se você ficar para trás."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
|
@ -928,7 +925,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mortos-vivos. Eles nos seguem neste exato momento."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
|
||||
"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
|
||||
|
@ -1907,7 +1903,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mortos-vivos eventualmente nos encontrariam."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
|
@ -1944,7 +1939,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mortos-vivos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
|
@ -1953,7 +1947,6 @@ msgstr ""
|
|||
"melhor opção. Iremos para o sul."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
|
||||
"action."
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 23:12+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:44+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -348,9 +348,8 @@ msgid "Let me through, you rogue!"
|
|||
msgstr "Deixe-me passar, seu patife!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh no! They are destroying our home!"
|
||||
msgstr "Eles estão destruindo nosso lar!"
|
||||
msgstr "Oh não! Eles estão destruindo nosso lar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:464
|
||||
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
|
||||
|
@ -463,14 +462,13 @@ msgstr ""
|
|||
"muitos magos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, "
|
||||
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
|
||||
"horsemen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu enviarei um de meus soldados montados para serví-lo. Eu ofereço a vocês o "
|
||||
"meu apoio, Konrad, e a de meus homens - de agora em diante, você poderá "
|
||||
"meu apoio, Konrad, e o de meus homens - de agora em diante, você poderá "
|
||||
"recrutar soldados montados."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
|
||||
|
@ -1710,7 +1708,6 @@ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
|
|||
msgstr "Delfador! É tão bom vê-lo! Onde você esteve?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:567
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of "
|
||||
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
|
||||
|
@ -2451,20 +2448,21 @@ msgid ""
|
|||
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
|
||||
"mountain). Still..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É uma pena que não conseguimos pegar aqueles ovos de grifos. Mas estou feliz "
|
||||
"que não tivemos de matar nenhum grifo. Eles são animais magníficos. (olha "
|
||||
"para a montanha, atrás). De qualquer jeito..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:258
|
||||
msgid "Woah!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ei!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Graik"
|
||||
msgstr "Graak"
|
||||
msgstr "Graik"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Griak"
|
||||
msgstr "Graak"
|
||||
msgstr "Griak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2472,19 +2470,22 @@ msgid ""
|
|||
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
|
||||
"distance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De fato, aquelas criaturas majestosas estavam agora circulando o pico da "
|
||||
"montanha. Várias fitavam na direção de Konrad, seus olhos de águia fixos "
|
||||
"nele mesmo àquela incrível distância."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
|
||||
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incrível! Eu nunca havia ouvido falar de tal comportamento entre os grifos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What does it mean?"
|
||||
msgstr "O que você quer dizer com isso?"
|
||||
msgstr "O que isso quer dizer?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364
|
||||
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu não sei. Mas venha agora, a festa acabou."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:370
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3406,9 +3407,8 @@ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
|
|||
msgstr "Então para os túneis orientais nós iremos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gryphon Tender"
|
||||
msgstr "Montanha dos Grifos"
|
||||
msgstr "Criador de Grifos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:548
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3437,7 +3437,6 @@ msgid "(looks miffed)"
|
|||
msgstr "(ficou magoado)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:597
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own "
|
||||
"troops as riders! A frail human - or worse, an elf - would never be able to "
|
||||
|
@ -3445,7 +3444,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bem, se você realmente quer seguir adiante com esse plano maluco, eu lhe "
|
||||
"darei minhas próprias tropas como cavaleiros! Um frágil humano - ou pior, um "
|
||||
"elfo - jamais seria capaz de conter seus instintos violentos!"
|
||||
"elfo - jamais seria capaz de domar os instintos violentos desses animais!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:605
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3536,27 +3535,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:155
|
||||
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um rodamoinho escondido suga-o para uma corrente subterrânea!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:159
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:246
|
||||
msgid "Ulfdain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ulfdain"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:175
|
||||
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que é isto? Mais trolls? Venham com o papai, bebezinhos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hello? Who is here?"
|
||||
msgstr "Alto! Quem vem lá?"
|
||||
msgstr "Olá? Tem alguém aí?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"What in the world are you? Some sort of monster's appendage set ta lure me "
|
||||
"down to be yer watery meal, eh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que diabos é você? Algum tipo de isca de monstro, para me pegar e devorar "
|
||||
"entre as águas, aposto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3564,16 +3564,22 @@ msgid ""
|
|||
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
|
||||
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu sou um sereio, habitante dos vastos oceanos! Não me pergunte o que estou "
|
||||
"fazendo em uma caverna. Meu senhor às vezes é um tanto excêntrico. Nós "
|
||||
"estamos lutando lado a lado com seus amigos moradores das cavernas, para "
|
||||
"expulsar os orcs."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(cheira) Um Ser-Eio. Nunca ouvi falar. Eu duvido que você seja tão saboroso "
|
||||
"quanto meus amigos aqui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195
|
||||
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Porque você está aqui em baixo? E essas... são carcaças de troll?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3581,10 +3587,13 @@ msgid ""
|
|||
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
|
||||
"grotto."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu estava brigando com estes garotões aqui, defendendo meu posto avançado. "
|
||||
"Nós nos empolgamos um pouco demais, caimos na água, e fomos sugados nesta "
|
||||
"caverna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203
|
||||
msgid "How long have you been here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Há quanto tempo você está aqui?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3592,26 +3601,32 @@ msgid ""
|
|||
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, not for "
|
||||
"lack of tryin'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arr, já fazem vários dias. A carne dos trolls já está começando a feder, e "
|
||||
"eu estou começando a ficar com fome, se você me entende. Não consigo nadar "
|
||||
"contra aquela corrente, e não é por falta de tentar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
|
||||
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu vou resgatá-lo. Segure-se nos meus ombros, senhor anão."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
|
||||
msgid "Thanks. No need teh wait any more around here. Let's go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obrigado. Não há mais o que esperar por aqui. Vamos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
|
||||
"emerge from the whirlpool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preparado para encarar a corrente, você eventualmente sai do rodamoinho."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like my "
|
||||
"kind of guy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, Ser-Eio, nós conseguimos. Eu lutarei pelo seu senhor. Ele parece ser do "
|
||||
"meu tipo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270
|
||||
msgid "These passages seem to have been used recently."
|
||||
|
@ -3830,7 +3845,6 @@ msgstr ""
|
|||
"produzir luz o suficiente para se poder ver."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
|
||||
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
|
||||
|
@ -3838,8 +3852,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Um vácuo cavernoso se prolongava à frente, através do qual não se via nem "
|
||||
"teto nem paredes. O vento uivava e batia por estreitas passagens ligando as "
|
||||
"profundezas, como se animado por alguma magia poderosa, um mal recentemente "
|
||||
"desperto."
|
||||
"profundezas, como se animado por alguma magia poderosa... um mal "
|
||||
"recentemente desperto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:95
|
||||
msgid "Haaf-Garga"
|
||||
|
@ -4297,7 +4311,6 @@ msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
|
|||
msgstr "Quem poderia jogar fora um artefato tão maravilhoso?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I believe it belonged to Ila'alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
|
||||
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
|
||||
|
@ -4522,7 +4535,6 @@ msgstr ""
|
|||
"usará-la."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the last Death Knight falls, an ear-splitting screech escapes from the "
|
||||
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
|
||||
|
@ -4578,12 +4590,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
|
||||
msgid "The Cliffs of Thoria"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As encostas de Thoria"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Make it to the end of the river"
|
||||
msgstr "Mova Konrad para o lado norte do rio"
|
||||
msgstr "Chegue até o lado norte do rio"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Home of the North Elves"
|
||||
|
@ -4594,11 +4605,12 @@ msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
|
|||
msgstr "Seu acampamento será desmontado após o primeiro turno"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad must reach the elvish forest and hold that position until the turn is "
|
||||
"over"
|
||||
msgstr "Chegar na floresta dos elfos, e resistir até os turnos acabarem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad deve chegar na floresta dos elfos, e defender essa posição até os "
|
||||
"turnos acabarem"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:44
|
||||
msgid "Turns run out before reaching the forest"
|
||||
|
@ -4978,7 +4990,6 @@ msgstr ""
|
|||
"combate. Uma combinação rara, especialmente entre os homens."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
|
||||
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
|
||||
|
@ -5632,7 +5643,6 @@ msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
|
|||
msgstr "Serviremos a você, meu senhor. Você será um bom rei."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
|
||||
"yours to command!"
|
||||
|
@ -5896,7 +5906,6 @@ msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
|
|||
msgstr "Filha, eu construí este reino para você. Foi tudo apenas para você!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. "
|
||||
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
|
||||
|
@ -6726,267 +6735,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Fugindo para as florestas a oeste, Delfador criou a criança Konrad sob a "
|
||||
"proteçao dos elfos, olhando com tristeza o reino de terror de Asheviere "
|
||||
"crescer..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Você pode agora recrutar soldados montados!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esses Cocatrizes vão transformar todas as nossas tropas em pedra, como "
|
||||
#~ "fizeram com os orcs, se não descobrirmos uma maneira de desfazer o seu "
|
||||
#~ "poder!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "O que aconteceu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não! Delfador foi transformado em pedra! Sem ele não saberemos como "
|
||||
#~ "desfazer o poder dos feiticeiros! Tudo está perdido!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Com Konrad transformado em estátua, tudo está perdido!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Ataquem eles, homens!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Primeiro tinhamos que lutar com aquelas galinhas ridículas, agora esses "
|
||||
#~ "orcs!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Finalmente estamos livres desta prisão de pedra! Agora nos vingaremos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Não! O poder das minhas criaturas foi destruído!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Muito bem, eu vou quebrá-lo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eu já ouvi falar de tais coisas -- rápido, quebre-o! Talvez o poder dos "
|
||||
#~ "Cocatrizes esteja ligado a ele!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Tudo o que eu vejo aqui é um grande espelho!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Não há outro jeito, mas avancem com cuidado."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eu já não tenho medo destes que se opõem a nós. Tenho certeza de que uma "
|
||||
#~ "vez que eles sejam atravessados por uma espada, não serão mais ameaça "
|
||||
#~ "para nós."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Este lugar parece assustador. Não há outro caminho?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tenha cuidado, eu já ouvi falar de tais coisas. Devemos avançar com "
|
||||
#~ "cautela, e tentar descobrir a natureza do poder desses feiticeiros."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "Quer dizer que estes que estão diante de nós já foram orcs vivos?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Você realmente acha que apenas pela força das armas pode nos derrotar? "
|
||||
#~ "Alguns orcs uma vez foram estúpidos o suficiente para pensar a mesma "
|
||||
#~ "coisa..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se você não nos deixar passar, atacaremos com espadas e arcos! Vamos, "
|
||||
#~ "tomem armas contra eles!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ninguém passar por aqui. Nós somos os donos deste vale, e você não pode "
|
||||
#~ "nos derrotar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr "Nós buscamos apenas passar pelo seu vale. Não queremos problemas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Parem! Vocês não passarão por aqui!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Quem são esses que se aproximam de nosso vale, meu aprendiz?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Isso é muito estranho, por que alguém faria estátuas de criaturas tão vis?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Mas eles parecem estranhos -- olhe, são somente estátuas!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Olhe na nossa frente, orcs e trolls!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Esteja avisado, um grande monstro vive nas colinas à frente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Um Pé-Grande"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Morte de Delfador, ou ter ele transformado em pedra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Morte de Konrad, ou ter ele transformado em pedra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Derrotar todos os inimigos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "O Vale das Estátuas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aaargh! Minha hora se aproxima! Continuem lutando sem mim, companheiros!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Vamos em frente!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Desejo a vocês boa sorte em sua jornada. Eu devo voltar à minha vila e "
|
||||
#~ "cuidar de minha família. A hospitalidade dos anões irá cuidar de vocês "
|
||||
#~ "onde quer que vão, amigos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bem, nós derrotamos nossos inimigos. Esperemos que a montanha não nos "
|
||||
#~ "derrote!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os Quebra-Pernas vão ajudá-los em sua missão. Olhe, eles vêm das vilas ao "
|
||||
#~ "oeste, os poderosos Quebra-Pernas! À luta!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não! Não temos tempo a perder. Vamos ir até o topo da travessia, evitando "
|
||||
#~ "os trolls da montanha, e tomando cuidado de não nos aproximarmos muito da "
|
||||
#~ "água!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "O que você acha, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se isso for verdade, Konrad, talvez devêssemos tomar outra rota e dar a "
|
||||
#~ "volta na montanha, ao invés de tentar derrotar esses novos inimigos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Saudaçoes, viajantes. Eu sou Stalrag, chefe destas vilas! Aviso-os de que "
|
||||
#~ "um grande mago e seus trolls estão nas montanhas e certamente os "
|
||||
#~ "atacarão. Eu invocarei meis companheiros de tribo para ajudá-los"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Então vamos com cuidado... mas sem demora!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ele deve ser um oponente formidável, Konrad. Dizem que quando os anões "
|
||||
#~ "construiram esta estrada, eles pertubaram o local de descanso do mago "
|
||||
#~ "ancestral, e desde então ele e seu irmão tem viajado pela montanha, "
|
||||
#~ "trazendo o caos para as vilas anãs."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Suas... criaturas? Mantenham-se na estrada, homens!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Temos que nos precaver... dizem que um feiticeiro vive nestas montanhas, "
|
||||
#~ "e que ele não gosta de visitantes. É ele que causa as brumas, de forma "
|
||||
#~ "que viajantes se percam no caminho e se tornem presas de suas criaturas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Mas eu não consigo ver nada com toda esta névoa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Olhe, Konrad, na nossa frente fica a grande estrada construída pelos "
|
||||
#~ "anões!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Derrotar todos os inimigos (bônus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Mover Konrad para o final da estrada no noroeste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Passagem na Montanha"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 03:01-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:34+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Girar o mapa (isso pode mudar as dimensões do mapa):"
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:51
|
||||
msgid "File: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arquivo: "
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:52
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Apagar Arquivo"
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
|
||||
msgid "New Folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nova Pasta"
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:154
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
|
@ -144,12 +144,11 @@ msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:167
|
||||
msgid "Name: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome: "
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Creation of the directory failed."
|
||||
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."
|
||||
msgstr "Criação da pasta falhou.."
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:49
|
||||
msgid "Next Unit"
|
||||
|
@ -212,9 +211,8 @@ msgid "Save Game"
|
|||
msgstr "Salvar Jogo"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save The Map"
|
||||
msgstr "Salvar Mapa"
|
||||
msgstr "Salvar o Mapa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||||
msgid "Load Game"
|
||||
|
@ -281,9 +279,8 @@ msgid "Quit Game"
|
|||
msgstr "Sair do Jogo"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
msgstr "Colocar Nome"
|
||||
msgstr "Definir Nome do Time"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
msgid "Set Label"
|
||||
|
@ -466,9 +463,8 @@ msgid "Villages:"
|
|||
msgstr "Vilas:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Castle Size:"
|
||||
msgstr "Tamanho máximo das montanhas:"
|
||||
msgstr "Tamanho do Castelo:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
|
@ -518,54 +514,48 @@ msgid "Skip AI Moves"
|
|||
msgstr "Não mostrar movimento do computador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Minimaps"
|
||||
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
|
||||
msgstr "Mostrar Minimapas na sala de espera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
|
||||
msgstr "Não Mostrar Entrada na sala de espera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||||
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
|
||||
msgstr "Mostrar apenas a entrada de Amigos na sala de espera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
|
||||
msgstr "Mostrar todas as entradas na sala de espera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort Lobby List"
|
||||
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
|
||||
msgstr "Ordenar listagem da sala de espera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:265
|
||||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iconizar a lista da sala de espera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:266
|
||||
msgid "Your Friends List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de Amigos"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:267
|
||||
msgid "Multiplayer Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções de Multijogador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:268
|
||||
msgid "Add As Friend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar aos Amigos"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:269
|
||||
msgid "Add As Ignore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar ao Ignorar"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Refazer"
|
||||
msgstr "Remover"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:271
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
|
@ -616,22 +606,20 @@ msgid "Chat Timestamping"
|
|||
msgstr "Registro de Tempo no Chat"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advanced Mode"
|
||||
msgstr "Avançado"
|
||||
msgstr "Modo Avançado"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:287
|
||||
msgid "Normal Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo Normal"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Cortar"
|
||||
msgstr "Customizado"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:291
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Executar"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:293
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
|
@ -642,9 +630,8 @@ msgid "SFX Volume:"
|
|||
msgstr "Volume dos Efeitos Sonoros:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bell Volume:"
|
||||
msgstr "Volume dos Efeitos Sonoros:"
|
||||
msgstr "Volume do Alerta:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:295
|
||||
msgid "Gamma:"
|
||||
|
@ -652,7 +639,7 @@ msgstr "Gama:"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:297
|
||||
msgid "Sample Rate (Hz):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taxa de Amostragem (Hz):"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:320
|
||||
msgid "Sound effects on/off"
|
||||
|
@ -671,27 +658,24 @@ msgid "Change the music volume"
|
|||
msgstr "Mudar o volume da música"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the bell volume"
|
||||
msgstr "Mudar o volume da música"
|
||||
msgstr "Muda o volume do alarme"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the sample rate"
|
||||
msgstr "Mudar o idioma"
|
||||
msgstr "Muda a taxa de amostragem"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:348
|
||||
msgid "User defined sample rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taxa de amostragem definida pelo usuário"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:357 src/preferences_display.cpp:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the buffer size"
|
||||
msgstr "Mudar o volume da música"
|
||||
msgstr "Muda o tamanho do buffer"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:359 src/preferences_display.cpp:816
|
||||
msgid "Buffer Size: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamanho do Buffer: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:366
|
||||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||||
|
@ -718,9 +702,8 @@ msgid "Make units move and fight faster"
|
|||
msgstr "Fazer as unidades se moverem e lutarem mais rapidamente"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Units move and fight speed"
|
||||
msgstr "Fazer as unidades se moverem e lutarem mais rapidamente"
|
||||
msgstr "Velocidade de movimento e luta das unidades"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:408
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -731,56 +714,52 @@ msgid "Overlay a grid onto the map"
|
|||
msgstr "Colocar uma grade sobre o mapa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
|
||||
msgstr "Mostra minimapas na sala de espera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:417
|
||||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordena a lista de jogadores na sala de espera por grupos de jogadores"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:420
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra ícones na frente dos nomes dos jogadores na sala de espera."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
|
||||
msgstr "Não mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
|
||||
msgstr "Mostra mensagens sobre amigos seus entrando na sala de espera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
|
||||
msgstr "Mostra mensagens sobre todos os jogadores entrando na sala de espera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:429
|
||||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra e edita sua lista de amigos e ignorados"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:430
|
||||
msgid "Back to the multiplayer options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volta à tela de opções de multijogador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:431
|
||||
msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adiciona este nome à sua lista de amigos"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:432
|
||||
msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adiciona este nome à sua lista de ignorados"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:433
|
||||
msgid "Remove this username from your list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remove este nome da sua lista"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:436
|
||||
msgid "Insert a username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insere um nome"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:439
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
|
@ -829,9 +808,8 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
|||
msgstr "Ver e configurar atalhos do teclado"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:711
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Speed: "
|
||||
msgstr "Velocidade de scroll:"
|
||||
msgstr "Velocidade:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:861
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 01:37+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:48+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claus Aranha\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "define o número de turnos para o cenário escolhido. O padrão é \"50\
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Example to test your own AI: "
|
||||
msgstr "Exemplo para testar sua própria AI: "
|
||||
|
||||
|
@ -746,13 +746,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<caminho>\\|] [\\|B<-p> I<porta>\\|] "
|
||||
"[\\|B<-t> I<número>\\|]"
|
||||
"[\\|B<-t> I<número>\\|] [\\|B<-T> I<número>\\|]"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:41
|
||||
|
@ -820,29 +819,27 @@ msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ número>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||||
"(default: 5, max: 30)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"configura o número de threads para a entrada e saida da rede. (padrão: 5, "
|
||||
"máximo: 30)."
|
||||
"muda para 'n' o número máximo de threads em espera para a entrada e saida da "
|
||||
"rede. (padrão: 5, máximo: 30)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:62
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||||
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ número>"
|
||||
msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ número>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the maximum number of worker threads that will be created if set to 0 "
|
||||
"there will be no limit (default: 0)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"configura o número de threads para a entrada e saida da rede. (padrão: 5, "
|
||||
"máximo: 30)."
|
||||
"configura o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se 0, "
|
||||
"não há limite (padrão: 0)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:66
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 00:45+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:09+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -145,7 +145,6 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
|||
msgstr "Fala aí, Bjarn. Então, qual é o galho?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage, two days ride north, is posing a threat to our livelihoods. He "
|
||||
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
|
@ -285,7 +284,6 @@ msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
|||
msgstr "Nós estamos perseguindo alguns homens que seqüestraram meu irmão!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
|
||||
"this forest. Any further, and you will die."
|
||||
|
@ -353,7 +351,6 @@ msgid "Brena"
|
|||
msgstr "Brena"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
|
||||
|
@ -366,9 +363,8 @@ msgstr ""
|
|||
"seus esforços futuros."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:382
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He would only slow us down!"
|
||||
msgstr "Eles só nos atrasariam!"
|
||||
msgstr "Ele só nos atrasaria!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:386
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
|
@ -407,7 +403,6 @@ msgid "He escaped us..."
|
|||
msgstr "Ele escapou..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
|
||||
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
|
||||
|
@ -417,7 +412,6 @@ msgstr ""
|
|||
"realizei o pacto e logo serei reanimado para ser um senhor de seus exércitos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:463
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
|
@ -591,7 +585,6 @@ msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
|||
msgstr "Mova Arne para a cela com seu irmão para soltá-lo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 100 peças de ouro."
|
||||
|
||||
|
@ -604,12 +597,10 @@ msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
|||
msgstr "Eu encontrei Bjarn. Ele está nesta cela."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr "Bom vê-lo, Arne. Por favor me ajude a sair deste calabouço."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deve ser um dos homens de Arne. Por favor me ajude a sair deste "
|
||||
|
@ -715,7 +706,6 @@ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
|||
msgstr "Eu também. Mas o que está acontecendo em nossa aldeia?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"There was noone here to stop them."
|
||||
|
@ -732,7 +722,6 @@ msgstr ""
|
|||
"muito tempo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
|
@ -749,7 +738,6 @@ msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
|||
msgstr "Finalmente o orc está morto. Agora você pode voltar para sua aldeia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
|
@ -759,7 +747,6 @@ msgstr ""
|
|||
"novamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
|
||||
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 01:15-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:25+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2008,7 +2008,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ahhh! Os orcs vão me ajudar a não pensar nessas coisas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To your posts men! We should be able to evacuate everyone in three more "
|
||||
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
|
||||
|
@ -2055,7 +2054,6 @@ msgid "Eriol"
|
|||
msgstr "Eriol"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
|
||||
msgstr "A você que sai, em sua homenagem, que esta luz ilumine sua viagem!"
|
||||
|
||||
|
@ -2252,7 +2250,6 @@ msgid "Lich-Lord Caror"
|
|||
msgstr "Lorde-Lich Caror"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill the Lich to get his book and"
|
||||
msgstr "Mate os Liches para pegar o livro e"
|
||||
|
||||
|
@ -3673,7 +3670,6 @@ msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
|
|||
msgstr "Em nome da paz entre nossos povos:"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
|
||||
"the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
|
||||
|
@ -5184,7 +5180,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Porto de Clearwater!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:430
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
|
||||
msgstr "Toda vida é finita, você vai me servir como todos os outros."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 00:47+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:58+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||||
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
|
||||
|
@ -172,7 +171,6 @@ msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
|||
msgstr "Clique com o botão esquerdo na marca AQUI"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Oops!\n"
|
||||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
|
||||
|
@ -185,21 +183,18 @@ msgstr ""
|
|||
"*Clique com o botão esquerdo ou qualquer tecla para continuar..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr "Bom dia Delfador! Já é hora de atacar coisas?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
msgstr "Um, bem..."
|
||||
msgstr "Um, veja bem..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||||
msgstr "Você achou um orc para eu lutar, huh? Um troll?"
|
||||
msgstr "Você achou um orc para eu lutar, heim? Um troll?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Quieto! Eu invocarei um inimigo para você..."
|
||||
|
||||
|
@ -208,19 +203,16 @@ msgid "... this quintain!"
|
|||
msgstr "... este boneco de treino!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||||
msgstr "Um boneco de treino? Você quer que eu finja lutar com um boneco??"
|
||||
msgstr "Um boneco de treino? Você quer que eu finja lutar contra um boneco??"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Criança, você só tem 32 pontos de vida e uma espada. Eu estou bastante "
|
||||
"seguro de que você ganhará."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
||||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
|
@ -231,7 +223,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ataque. Quando você clicar em OK, Konrad atacará."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
||||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
|
@ -262,29 +253,26 @@ msgid "Good idea!"
|
|||
msgstr "Boa idéia!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
||||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: O desenho do escudinho azul perto de Delfador indica que você perderá "
|
||||
"Nota: O desenho do coroa prateada perto de Delfador indica que você perderá "
|
||||
"o jogo caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se seu líder (Konrad) "
|
||||
"for morto."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
||||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: O desenho do escudinho azul perto de Delfador indica que você perderá "
|
||||
"Nota: O desenho da coroa prateada perto de Delfador indica que você perderá "
|
||||
"o jogo caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se sua líder (Li'sar) "
|
||||
"for morta."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||||
"will now get a turn."
|
||||
|
@ -297,7 +285,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
|||
msgstr "É a vez do BONECO?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:471
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||||
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
|
||||
|
@ -312,7 +299,6 @@ msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
|||
msgstr "Clique no botão Terminar Turno do lado inferior direito da tela"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr "Ai! Preciso me curar! Tenho apenas $student_hp hp sobrando!"
|
||||
|
||||
|
@ -322,7 +308,6 @@ msgid "Village"
|
|||
msgstr "Aldeia"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
||||
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
||||
|
@ -341,7 +326,6 @@ msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
|||
msgstr "Clique na aldeia para mover Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
||||
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
|
||||
|
@ -363,7 +347,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
|
|||
msgstr "Clique no botão Terminar Turno"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:558
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
|
@ -381,7 +364,6 @@ msgid "Keep"
|
|||
msgstr "Fortaleza"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
|
||||
"have plenty of gold for that."
|
||||
|
@ -398,7 +380,6 @@ msgid "Move Li'sar to the keep"
|
|||
msgstr "Mova Li'sar para a fortaleza"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:594
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
|
||||
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
||||
|
@ -436,7 +417,6 @@ msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
|||
msgstr "Clique com o botão direito no piso do castelo e Recrute outra unidade"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -458,7 +438,6 @@ msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
|||
msgstr "Eu lhes direi que usem o que faz mais danos!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:681
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
|
@ -479,7 +458,6 @@ msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
|||
msgstr "Clique com o botão esquerdo no boneco de treino para atacá-lo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
|
@ -490,7 +468,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ataque à distância seria mais seguro."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:727
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
|
@ -520,7 +497,6 @@ msgstr "Ataque com o outro Elfo"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
||||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
|
@ -531,7 +507,6 @@ msgstr ""
|
|||
"corpo, então ele não pode se defender."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:776
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
||||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
|
@ -562,7 +537,6 @@ msgstr ""
|
|||
"detalhada da Unidade."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:830
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
||||
|
@ -574,7 +548,6 @@ msgstr ""
|
|||
"pontos de experiência mais altos (XP)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:847
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||||
|
@ -585,7 +558,6 @@ msgstr ""
|
|||
"cuidado, você poderá matá-los um de cada vez."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:858
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
||||
|
@ -596,7 +568,6 @@ msgstr ""
|
|||
"disso, cada unidade custará a você uma peça de ouro por turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:867
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
|
||||
|
@ -607,10 +578,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Nota:\n"
|
||||
"Quando uma unidade adquire bastante experiência (a barra de experiência é a "
|
||||
"barra menor à direita), subirá um nível. Soldados Elficos têm duas opções, "
|
||||
"e você poderá escolher qualquer uma."
|
||||
"e você poderá escolher qualquer uma. Note que unidades de nível 2 custam o "
|
||||
"dobro em manutenção do que unidades de nível 1."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:876
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
|
||||
|
@ -640,7 +611,6 @@ msgstr ""
|
|||
"matar um oponente: ganhe experiência o suficiente e se tornará mais poderoso."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:903
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
|
@ -649,7 +619,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nós temos um trabalho real para fazer..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:907
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
|
@ -685,7 +654,6 @@ msgid "*Galdrad"
|
|||
msgstr "*Galdrad"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
|
||||
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
||||
|
@ -696,7 +664,6 @@ msgstr ""
|
|||
"precisa de menos experiência para avançar um nível."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
||||
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
||||
|
@ -722,7 +689,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
|||
msgstr "Pode uma unidade sobreviver contra todos esses inimigos?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
||||
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||||
|
@ -743,7 +709,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Avance outras unidades pela ilha, ou capture vilas, e termine o turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||||
"Do not let it die!"
|
||||
|
@ -760,9 +725,8 @@ msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
|||
msgstr "Um golpe de sorte de um brutamontes orc, e eu já era!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||||
msgstr "Ai! Eu poderia usar alguma cura em uma aldeia."
|
||||
msgstr "Ai! Eu esta na hora de eu me curar em uma aldeia."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
|
||||
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
|
||||
|
@ -804,7 +768,6 @@ msgid "Death of Li'sar"
|
|||
msgstr "Morte de Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
|
||||
"scarecrows, perhaps?"
|
||||
|
@ -814,20 +777,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
|
||||
msgid "This is no game, Konrad! "
|
||||
msgstr "Isto não é nenhum jogo, Konrad! "
|
||||
msgstr "Isto não é um jogo, Konrad! "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
|
||||
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
||||
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orcs se acamparam pelo rio. Este é um país de elfos: nós Elfos somos "
|
||||
"rápidos e difícieis de atingir nas florestas. Eles são tolos em entrar "
|
||||
"aqui. Você tem que derrotar o líder deles, assim eles nunca mais nos "
|
||||
"aborrecerão novamente. Eu o aconselharei."
|
||||
"Orcs se acamparam pelo rio. Este é um país de elfos: nós Elfos somos rápidos "
|
||||
"e difíceis de atingir nas florestas. Eles são tolos em entrar aqui. Você tem "
|
||||
"que derrotar o líder deles, assim eles nunca mais nos aborrecerão novamente. "
|
||||
"Eu o aconselharei."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
|
||||
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
||||
|
@ -838,13 +800,12 @@ msgid "What should I do?"
|
|||
msgstr "O que eu faço agora?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||||
"the river. He should be little trouble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primeiro, nós teremos que lidar com o Brutamontes Orc parado no meio do "
|
||||
"rio. Ele não deve dar muito trabalho."
|
||||
"Primeiro, nós teremos que lidar com o Brutamontes Orc parado no meio do rio. "
|
||||
"Ele não deve dar muito trabalho."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -870,7 +831,6 @@ msgid "DEEP"
|
|||
msgstr "FUNDO"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
|
||||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||||
|
@ -881,10 +841,9 @@ msgstr ""
|
|||
"atravessar. Eles poderiam passar lentamente por aquela parte estreita de "
|
||||
"água rasa azul clara para o leste, mas aí nos estaríamos esperando na praia, "
|
||||
"e os forçaríamos a lutar na água, onde eles estarão expostos, e nós "
|
||||
"protegidos."
|
||||
"protegidos pela floresta."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||||
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
||||
|
@ -907,7 +866,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Uma Xamã Élfica"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
|
||||
|
@ -919,14 +877,13 @@ msgstr ""
|
|||
"unidades."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||||
"than recalling, anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante seu tutorial, $recall_name1 ganhou $recall_xp1 pontos de "
|
||||
"experiência. Você deveria convocar aquela unidade agora, e recrutar uma "
|
||||
"experiência. Você deveria convocar aquela unidade agora, e recrutar uma "
|
||||
"segunda (que é mais barato do que convocar, de qualquer maneira)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:489
|
||||
|
@ -940,7 +897,6 @@ msgstr ""
|
|||
"$recall_name1"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
|
||||
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
||||
|
@ -971,12 +927,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Clique com o botão direito no hexágono ao sul e recrute um Soldado Élfico"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||||
msgstr "Não! Eu quiz dizer recrute uma XAMÃ Élfica! Agora tente de novo..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
|
||||
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
||||
|
@ -991,7 +945,6 @@ msgid "So, should I end my turn now?"
|
|||
msgstr "Assim, eu deveria terminar meu turno agora?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
|
||||
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
||||
|
@ -1011,7 +964,6 @@ msgstr "Mova Li'sar para capturar uma vila"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:570
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não! Eu disse para recrutar um ARQUEIRO Élfico! Agora tente novamente..."
|
||||
|
@ -1035,9 +987,8 @@ msgid "Elriend"
|
|||
msgstr "Elriend"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:662
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr "Não! Eu disse CONVOCAR $recall_name2|! Agora tente novamente..."
|
||||
msgstr "Não! Eu disse CONVOCAR $recall_name2|! Agora tente novamente..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:667
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
|
||||
|
@ -1055,10 +1006,9 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
|||
msgstr "Recrute dois Arqueiros Élficos nos hexágonos a oeste"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:685
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não! Eu disse para recrutar um SOLDADO Élfico! Agora tente novamente..."
|
||||
"Não! Eu disse para recrutar um SOLDADO Élfico! Agora tente novamente..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:695
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:706
|
||||
|
@ -1066,14 +1016,12 @@ msgid "Golir"
|
|||
msgstr "Golir"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:757
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não! Eu disse convocar $recall_name1, não $recall_name2|! Agora tente "
|
||||
"Não! Eu disse convocar $recall_name1, não $recall_name2|! Agora tente "
|
||||
"novamente..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:761
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
"$recruit.type|! Now try again..."
|
||||
|
@ -1099,10 +1047,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Soldado Élfico"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$recruit.type|?! Eu disse para RECRUTAR mais um SOLDADO Élfico. Agora tente "
|
||||
"$recruit.type|?! Eu disse para RECRUTAR mais um SOLDADO Élfico. Agora tente "
|
||||
"novamente..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:813
|
||||
|
@ -1170,23 +1117,21 @@ msgstr ""
|
|||
"(mova o mouse em cima das unidades para ver sua descrição à direita)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:894
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
|
||||
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excelente. Elfos são protegidos na floresta: só há uma chance de 30% de "
|
||||
"Excelente. Elfos são protegidos na floresta: só há uma chance de 30% de "
|
||||
"acertar um Arqueiro Élfico quando este estiver na floresta"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:903
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
||||
"Cancel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É muito perigoso parar na água quando houver inimigos próximos! Sua unidade "
|
||||
"teria uma chance de 80% de ser acertada quando o orc contra-ataca! Cancele!"
|
||||
"É muito perigoso parar na água quando houver inimigos próximos! Sua unidade "
|
||||
"teria uma chance de 80% de ser acertada quando o orc contra-ataca! Cancele!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
|
||||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||||
|
@ -1197,22 +1142,20 @@ msgid "Fighter to Here"
|
|||
msgstr "Soldado aqui"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
||||
"village to the far east: that will take two turns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suas outras unidades não podem alcançar aquele orc neste turno. Envie um "
|
||||
"Suas outras unidades não podem alcançar aquele orc neste turno. Envie um "
|
||||
"Soldado para aquela aldeia distante a leste: isso levará dois turnos"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
||||
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode fazer uma unidade continuar se movendo por vários turnos: "
|
||||
"selecione a unidade, então clique no objetivo. Você verá (2) se levará dois "
|
||||
"selecione a unidade, então clique no objetivo. Você verá (2) se levará dois "
|
||||
"turnos para alcançá-lo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
|
||||
|
@ -1258,7 +1201,6 @@ msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
|||
msgstr "Mova Li'sar para outra aldeia (ainda sem dono)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
||||
"riders reach it."
|
||||
|
@ -1301,7 +1243,6 @@ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
|||
msgstr "Avance outras unidades e capture aldeias, e então termine o turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
|
||||
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
||||
|
@ -1312,7 +1253,6 @@ msgstr ""
|
|||
"com todo mundo para o próximo turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
||||
"it at the beginning of next turn, too."
|
||||
|
@ -1333,13 +1273,12 @@ msgstr ""
|
|||
"direções!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1090
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||||
"attack you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É muito perigoso ficar na água quando houver inimigos por perto! Sua unidate "
|
||||
"É muito perigoso ficar na água quando houver inimigos por perto! Sua unidade "
|
||||
"teria uma chance de 80% de ser acertada! Cancele, e deixe que eles venham "
|
||||
"até você!"
|
||||
|
||||
|
@ -1352,25 +1291,23 @@ msgstr ""
|
|||
"última vila perto do canal."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
|
||||
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós precisamos ocupar aquela aldeia, caso contrário eles a ocuparão no "
|
||||
"próximo turno! Mova sua unidade ferida para ocupá-la, assim ela pode se "
|
||||
"próximo turno! Mova sua unidade ferida para ocupá-la, assim ela pode se "
|
||||
"curar, então mate o Orc!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
|
||||
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
|
||||
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuidado! É noite agora. Orcs são caóticos: os ataques deles são 25% mais "
|
||||
"forte à noite, 25% mais fraco durante o dia. Você é ordeiro: mais forte "
|
||||
"durante o dia. Elfos são neutros: nós não somos afetados pela mudança de "
|
||||
"Cuidado! É noite agora. Orcs são caóticos: os ataques deles são 25% mais "
|
||||
"forte à noite, 25% mais fraco durante o dia. Você é ordeiro: mais forte "
|
||||
"durante o dia. Elfos são neutros: nós não somos afetados pela mudança de "
|
||||
"noite ou dia."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1120
|
||||
|
@ -1382,7 +1319,6 @@ msgstr ""
|
|||
"direita, para ver uma descrição dos períodos do dia."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
|
@ -1396,12 +1332,11 @@ msgid "Defend here"
|
|||
msgstr "Defenda aqui"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
|
||||
"hard to dislodge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuidado com os orcs cruzando o rio! Se eles entrarem na floresta será "
|
||||
"Cuidado com os orcs cruzando o rio! Se eles entrarem na floresta será "
|
||||
"dificil expulsá-los!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
|
||||
|
@ -1438,43 +1373,38 @@ msgstr ""
|
|||
"mais unidades, e eu duvido que o líder dos Orcs deixará você usar a dele!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
||||
"it heals him each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O líder deles se moveu para aquela aldeia! Ele não é tão estúpido quanto eu "
|
||||
"O líder deles se moveu para aquela aldeia! Ele não é tão estúpido quanto eu "
|
||||
"pensei: isso vai curá-lo a cada turno e proporcionará uma boa defesa."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
||||
"each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquela unidade capturou nossa aldeia! Seria melhor para você se ela "
|
||||
"estivesse fora de lá: isto lhe proporcionará boa defesa e vai curá-lo a cada "
|
||||
"turno."
|
||||
"Aquela unidade capturou nossa aldeia! É melhor tirá-la de lá: enquanto "
|
||||
"estiver naquele lugar, terá boa defesa e se curará a cada turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar-me para atacar é arriscado! Eu posso reduzir a velocidade do oponente "
|
||||
"Usar-me para atacar é arriscado! Eu posso reduzir a velocidade do oponente "
|
||||
"se acertar com meu ataque à distância, mas espero que você tenha um plano "
|
||||
"caso eu erre!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1243
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
|
||||
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você está perto de matar o líder deles! A unidade que o matar ganhará 16 "
|
||||
"pontos de experiência, porque ele está no nivel 2. Escolha sua unidade "
|
||||
"Você está perto de matar o líder deles! A unidade que o matar ganhará 16 "
|
||||
"pontos de experiência, porque ele está no nivel 2. Escolha sua unidade "
|
||||
"cuidadosamente!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
|
||||
|
@ -1495,44 +1425,39 @@ msgstr ""
|
|||
"alguém experiente de nossa tropa morrer!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perder uma unidade que cura atrapalha todas as tropas! Mantênha-os fora do "
|
||||
"Perder uma unidade que cura atrapalha toda a tropa! Mantênha-as fora do "
|
||||
"alcance do inimigo!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
|
||||
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
||||
"the 'Actions' menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode ver onde um inimigo pode alcançar movendo o mouse em cima deles. "
|
||||
"Você pode ver onde um inimigo pode alcançar movendo o mouse em cima deles. "
|
||||
"Você pode ver todos os possíveis movimentos inimigos imediatamente com ' "
|
||||
"Mostrar Movimentos Inimigos' do menu de Ações."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1327
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unidades nivel 2 são poderosas, mas não invulneráveis! Adeus, $deadguy."
|
||||
"Unidades nivel 2 são poderosas, mas não invulneráveis! Adeus, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
||||
"units at once, during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se cuide com o líder: ele pode fazer 36 hitpoints de danos à noite! Ataque "
|
||||
"Se cuide com o líder: ele pode fazer 36 hitpoints de dano à noite! Ataque "
|
||||
"imediatamente com muitas unidades, durante o dia."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
||||
|
@ -1544,7 +1469,6 @@ msgstr ""
|
|||
"difícieis de acertar."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1367
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
|
||||
|
@ -1557,7 +1481,6 @@ msgstr ""
|
|||
"podem me ver quando estiverem bem do meu lado."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
|
||||
|
@ -1565,7 +1488,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ao avançar um nível me curei completamente!\n"
|
||||
"Eu sou bom com arco e espada, mas eu tenho uma habilidade especial: "
|
||||
"liderança. Unidades de nível 1 ao meu redor causam 25% a mais de danos, "
|
||||
"liderança. Unidades de nível 1 ao meu redor causam 25% a mais de danos, "
|
||||
"assim posicione-me cuidadosamente."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
|
||||
|
@ -1643,7 +1566,6 @@ msgid "sabre"
|
|||
msgstr "sabre"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue