updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-03-04 09:12:00 +00:00
parent 11cde17531
commit 1733df7e9a
9 changed files with 155 additions and 536 deletions

View file

@ -12,11 +12,12 @@ Version 1.3.1+svn:
* improved the look of the main menu and tips of the day boxes in the title
screen
* language and i18n:
* updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch
* updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Portuguese (Brazil)
* new translations: Indonesian
* units:
* balancing changes:
* converted the cold resistance of the Elvish Sorceress line to a holy resistance
* converted the cold resistance of the Elvish Sorceress line to a holy
resistance
* decreased the holy resistance of the Orcish Assassin line from 20% to 0%
* terrain system
* added layer support to the terrain letters, two layers are supported

View file

@ -13,7 +13,8 @@ Version 1.3.1+svn:
* Improved the look of the main menu and tips of the day boxes in the title
screen.
* Language and translations
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Danish.
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Portuguese
(Brazil).
* New translations: Indonesian
* Misceleanous bugs
* Units that die while attacking are now correctly playing their death sound insteand of their oponent's

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 21:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:24+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -107,7 +107,6 @@ msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr "Resistir até o retorno de Dacyn, amanhã à noite"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Resist until Dacyn's return in two days"
msgstr "Resistir até o retorno de Dacyn, daqui a dois dias"
@ -336,7 +335,6 @@ msgstr ""
"por eles merece alguma ajuda, acho."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
@ -345,7 +343,6 @@ msgstr ""
"até estas cavernas, e eles o matarão se você ficar para trás."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
@ -928,7 +925,6 @@ msgstr ""
"mortos-vivos. Eles nos seguem neste exato momento."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
@ -1907,7 +1903,6 @@ msgstr ""
"mortos-vivos eventualmente nos encontrariam."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
@ -1944,7 +1939,6 @@ msgstr ""
"mortos-vivos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
@ -1953,7 +1947,6 @@ msgstr ""
"melhor opção. Iremos para o sul."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
"action."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 23:12+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:44+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -348,9 +348,8 @@ msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "Deixe-me passar, seu patife!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:460
#, fuzzy
msgid "Oh no! They are destroying our home!"
msgstr "Eles estão destruindo nosso lar!"
msgstr "Oh não! Eles estão destruindo nosso lar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:464
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
@ -463,14 +462,13 @@ msgstr ""
"muitos magos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, "
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"Eu enviarei um de meus soldados montados para serví-lo. Eu ofereço a vocês o "
"meu apoio, Konrad, e a de meus homens - de agora em diante, você poderá "
"meu apoio, Konrad, e o de meus homens - de agora em diante, você poderá "
"recrutar soldados montados."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
@ -1710,7 +1708,6 @@ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "Delfador! É tão bom vê-lo! Onde você esteve?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of "
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
@ -2451,20 +2448,21 @@ msgid ""
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
"mountain). Still..."
msgstr ""
"É uma pena que não conseguimos pegar aqueles ovos de grifos. Mas estou feliz "
"que não tivemos de matar nenhum grifo. Eles são animais magníficos. (olha "
"para a montanha, atrás). De qualquer jeito..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:258
msgid "Woah!!"
msgstr ""
msgstr "Ei!!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:312
#, fuzzy
msgid "Graik"
msgstr "Graak"
msgstr "Graik"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Griak"
msgstr "Graak"
msgstr "Griak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:320
msgid ""
@ -2472,19 +2470,22 @@ msgid ""
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr ""
"De fato, aquelas criaturas majestosas estavam agora circulando o pico da "
"montanha. Várias fitavam na direção de Konrad, seus olhos de águia fixos "
"nele mesmo àquela incrível distância."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
"Incrível! Eu nunca havia ouvido falar de tal comportamento entre os grifos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
#, fuzzy
msgid "What does it mean?"
msgstr "O que você quer dizer com isso?"
msgstr "O que isso quer dizer?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr ""
msgstr "Eu não sei. Mas venha agora, a festa acabou."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:370
msgid ""
@ -3406,9 +3407,8 @@ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Então para os túneis orientais nós iremos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:535
#, fuzzy
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "Montanha dos Grifos"
msgstr "Criador de Grifos"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:548
msgid ""
@ -3437,7 +3437,6 @@ msgid "(looks miffed)"
msgstr "(ficou magoado)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own "
"troops as riders! A frail human - or worse, an elf - would never be able to "
@ -3445,7 +3444,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bem, se você realmente quer seguir adiante com esse plano maluco, eu lhe "
"darei minhas próprias tropas como cavaleiros! Um frágil humano - ou pior, um "
"elfo - jamais seria capaz de conter seus instintos violentos!"
"elfo - jamais seria capaz de domar os instintos violentos desses animais!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:605
msgid ""
@ -3536,27 +3535,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:155
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr ""
msgstr "Um rodamoinho escondido suga-o para uma corrente subterrânea!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:246
msgid "Ulfdain"
msgstr ""
msgstr "Ulfdain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:175
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr ""
msgstr "O que é isto? Mais trolls? Venham com o papai, bebezinhos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Alto! Quem vem lá?"
msgstr "Olá? Tem alguém aí?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
msgid ""
"What in the world are you? Some sort of monster's appendage set ta lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr ""
"O que diabos é você? Algum tipo de isca de monstro, para me pegar e devorar "
"entre as águas, aposto!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:187
msgid ""
@ -3564,16 +3564,22 @@ msgid ""
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs."
msgstr ""
"Eu sou um sereio, habitante dos vastos oceanos! Não me pergunte o que estou "
"fazendo em uma caverna. Meu senhor às vezes é um tanto excêntrico. Nós "
"estamos lutando lado a lado com seus amigos moradores das cavernas, para "
"expulsar os orcs."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:191
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"(cheira) Um Ser-Eio. Nunca ouvi falar. Eu duvido que você seja tão saboroso "
"quanto meus amigos aqui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr ""
msgstr "Porque você está aqui em baixo? E essas... são carcaças de troll?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
msgid ""
@ -3581,10 +3587,13 @@ msgid ""
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
"grotto."
msgstr ""
"Eu estava brigando com estes garotões aqui, defendendo meu posto avançado. "
"Nós nos empolgamos um pouco demais, caimos na água, e fomos sugados nesta "
"caverna."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203
msgid "How long have you been here?"
msgstr ""
msgstr "Há quanto tempo você está aqui?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
msgid ""
@ -3592,26 +3601,32 @@ msgid ""
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, not for "
"lack of tryin'."
msgstr ""
"Arr, já fazem vários dias. A carne dos trolls já está começando a feder, e "
"eu estou começando a ficar com fome, se você me entende. Não consigo nadar "
"contra aquela corrente, e não é por falta de tentar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr ""
msgstr "Eu vou resgatá-lo. Segure-se nos meus ombros, senhor anão."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
msgid "Thanks. No need teh wait any more around here. Let's go."
msgstr ""
msgstr "Obrigado. Não há mais o que esperar por aqui. Vamos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
"Preparado para encarar a corrente, você eventualmente sai do rodamoinho."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like my "
"kind of guy."
msgstr ""
"Bom, Ser-Eio, nós conseguimos. Eu lutarei pelo seu senhor. Ele parece ser do "
"meu tipo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270
msgid "These passages seem to have been used recently."
@ -3830,7 +3845,6 @@ msgstr ""
"produzir luz o suficiente para se poder ver."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
@ -3838,8 +3852,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um vácuo cavernoso se prolongava à frente, através do qual não se via nem "
"teto nem paredes. O vento uivava e batia por estreitas passagens ligando as "
"profundezas, como se animado por alguma magia poderosa, um mal recentemente "
"desperto."
"profundezas, como se animado por alguma magia poderosa... um mal "
"recentemente desperto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:95
msgid "Haaf-Garga"
@ -4297,7 +4311,6 @@ msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "Quem poderia jogar fora um artefato tão maravilhoso?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"I believe it belonged to Ila'alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
@ -4522,7 +4535,6 @@ msgstr ""
"usará-la."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"As the last Death Knight falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
@ -4578,12 +4590,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr ""
msgstr "As encostas de Thoria"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Mova Konrad para o lado norte do rio"
msgstr "Chegue até o lado norte do rio"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -4594,11 +4605,12 @@ msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
msgstr "Seu acampamento será desmontado após o primeiro turno"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad must reach the elvish forest and hold that position until the turn is "
"over"
msgstr "Chegar na floresta dos elfos, e resistir até os turnos acabarem"
msgstr ""
"Konrad deve chegar na floresta dos elfos, e defender essa posição até os "
"turnos acabarem"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:44
msgid "Turns run out before reaching the forest"
@ -4978,7 +4990,6 @@ msgstr ""
"combate. Uma combinação rara, especialmente entre os homens."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
@ -5632,7 +5643,6 @@ msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "Serviremos a você, meu senhor. Você será um bom rei."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
@ -5896,7 +5906,6 @@ msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "Filha, eu construí este reino para você. Foi tudo apenas para você!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. "
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
@ -6726,267 +6735,3 @@ msgstr ""
"Fugindo para as florestas a oeste, Delfador criou a criança Konrad sob a "
"proteçao dos elfos, olhando com tristeza o reino de terror de Asheviere "
"crescer..."
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
#~ msgstr "Você pode agora recrutar soldados montados!"
#~ msgid ""
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
#~ msgstr ""
#~ "Esses Cocatrizes vão transformar todas as nossas tropas em pedra, como "
#~ "fizeram com os orcs, se não descobrirmos uma maneira de desfazer o seu "
#~ "poder!"
#~ msgid "What happened there?"
#~ msgstr "O que aconteceu?"
#~ msgid ""
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Não! Delfador foi transformado em pedra! Sem ele não saberemos como "
#~ "desfazer o poder dos feiticeiros! Tudo está perdido!"
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
#~ msgstr "Com Konrad transformado em estátua, tudo está perdido!"
#~ msgid "Fall on them men!"
#~ msgstr "Ataquem eles, homens!"
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro tinhamos que lutar com aquelas galinhas ridículas, agora esses "
#~ "orcs!"
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente estamos livres desta prisão de pedra! Agora nos vingaremos!"
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
#~ msgstr "Não! O poder das minhas criaturas foi destruído!"
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
#~ msgstr "Muito bem, eu vou quebrá-lo!"
#~ msgid ""
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
#~ "to it!"
#~ msgstr ""
#~ "Eu já ouvi falar de tais coisas -- rápido, quebre-o! Talvez o poder dos "
#~ "Cocatrizes esteja ligado a ele!"
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
#~ msgstr "Tudo o que eu vejo aqui é um grande espelho!"
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
#~ msgstr "Não há outro jeito, mas avancem com cuidado."
#~ msgid ""
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
#~ msgstr ""
#~ "Eu já não tenho medo destes que se opõem a nós. Tenho certeza de que uma "
#~ "vez que eles sejam atravessados por uma espada, não serão mais ameaça "
#~ "para nós."
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
#~ msgstr "Este lugar parece assustador. Não há outro caminho?"
#~ msgid ""
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
#~ msgstr ""
#~ "Tenha cuidado, eu já ouvi falar de tais coisas. Devemos avançar com "
#~ "cautela, e tentar descobrir a natureza do poder desses feiticeiros."
#~ msgid ""
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
#~ msgstr "Quer dizer que estes que estão diante de nós já foram orcs vivos?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
#~ msgstr ""
#~ "Você realmente acha que apenas pela força das armas pode nos derrotar? "
#~ "Alguns orcs uma vez foram estúpidos o suficiente para pensar a mesma "
#~ "coisa..."
#~ msgid ""
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
#~ "Come, let us take up arms against them!"
#~ msgstr ""
#~ "Se você não nos deixar passar, atacaremos com espadas e arcos! Vamos, "
#~ "tomem armas contra eles!"
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
#~ msgstr ""
#~ "Ninguém passar por aqui. Nós somos os donos deste vale, e você não pode "
#~ "nos derrotar!"
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
#~ msgstr "Nós buscamos apenas passar pelo seu vale. Não queremos problemas."
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
#~ msgstr "Parem! Vocês não passarão por aqui!"
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
#~ msgstr "Quem são esses que se aproximam de nosso vale, meu aprendiz?"
#~ msgid ""
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
#~ "creatures?"
#~ msgstr ""
#~ "Isso é muito estranho, por que alguém faria estátuas de criaturas tão vis?"
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
#~ msgstr "Mas eles parecem estranhos -- olhe, são somente estátuas!"
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
#~ msgstr "Olhe na nossa frente, orcs e trolls!"
#~ msgid "Urug-Halaki"
#~ msgstr "Urug-Halaki"
#~ msgid "Traskan"
#~ msgstr "Traskan"
#~ msgid "Krestrad"
#~ msgstr "Krestrad"
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
#~ msgstr "Esteja avisado, um grande monstro vive nas colinas à frente."
#~ msgid "A Yeti"
#~ msgstr "Um Pé-Grande"
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
#~ msgstr "Morte de Delfador, ou ter ele transformado em pedra"
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
#~ msgstr "Morte de Konrad, ou ter ele transformado em pedra"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Derrotar todos os inimigos"
#~ msgid "The Valley of Statues"
#~ msgstr "O Vale das Estátuas"
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaargh! Minha hora se aproxima! Continuem lutando sem mim, companheiros!"
#~ msgid "Let us move onward!"
#~ msgstr "Vamos em frente!"
#~ msgid ""
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
#~ "go, friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Desejo a vocês boa sorte em sua jornada. Eu devo voltar à minha vila e "
#~ "cuidar de minha família. A hospitalidade dos anões irá cuidar de vocês "
#~ "onde quer que vão, amigos!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
#~ "us!"
#~ msgstr ""
#~ "Bem, nós derrotamos nossos inimigos. Esperemos que a montanha não nos "
#~ "derrote!"
#~ msgid ""
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
#~ msgstr ""
#~ "Os Quebra-Pernas vão ajudá-los em sua missão. Olhe, eles vêm das vilas ao "
#~ "oeste, os poderosos Quebra-Pernas! À luta!"
#~ msgid ""
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
#~ "the water!"
#~ msgstr ""
#~ "Não! Não temos tempo a perder. Vamos ir até o topo da travessia, evitando "
#~ "os trolls da montanha, e tomando cuidado de não nos aproximarmos muito da "
#~ "água!"
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
#~ msgstr "O que você acha, Delfador?"
#~ msgid ""
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
#~ msgstr ""
#~ "Se isso for verdade, Konrad, talvez devêssemos tomar outra rota e dar a "
#~ "volta na montanha, ao invés de tentar derrotar esses novos inimigos."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
#~ msgstr ""
#~ "Saudaçoes, viajantes. Eu sou Stalrag, chefe destas vilas! Aviso-os de que "
#~ "um grande mago e seus trolls estão nas montanhas e certamente os "
#~ "atacarão. Eu invocarei meis companheiros de tribo para ajudá-los"
#~ msgid "Peldril"
#~ msgstr "Peldril"
#~ msgid "Duldurus"
#~ msgstr "Duldurus"
#~ msgid "Gomdrsil"
#~ msgstr "Gomdrsil"
#~ msgid "Stalrag"
#~ msgstr "Stalrag"
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
#~ msgstr "Então vamos com cuidado... mas sem demora!"
#~ msgid ""
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
#~ "the dwarven villages."
#~ msgstr ""
#~ "Ele deve ser um oponente formidável, Konrad. Dizem que quando os anões "
#~ "construiram esta estrada, eles pertubaram o local de descanso do mago "
#~ "ancestral, e desde então ele e seu irmão tem viajado pela montanha, "
#~ "trazendo o caos para as vilas anãs."
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
#~ msgstr "Suas... criaturas? Mantenham-se na estrada, homens!"
#~ msgid ""
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
#~ msgstr ""
#~ "Temos que nos precaver... dizem que um feiticeiro vive nestas montanhas, "
#~ "e que ele não gosta de visitantes. É ele que causa as brumas, de forma "
#~ "que viajantes se percam no caminho e se tornem presas de suas criaturas."
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
#~ msgstr "Mas eu não consigo ver nada com toda esta névoa!"
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
#~ msgstr ""
#~ "Olhe, Konrad, na nossa frente fica a grande estrada construída pelos "
#~ "anões!"
#~ msgid "Ro'Sothian"
#~ msgstr "Ro'Sothian"
#~ msgid "Ro'Arthian"
#~ msgstr "Ro'Arthian"
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
#~ msgstr "Derrotar todos os inimigos (bônus)"
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
#~ msgstr "Mover Konrad para o final da estrada no noroeste."
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Passagem na Montanha"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 03:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:34+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Girar o mapa (isso pode mudar as dimensões do mapa):"
#: src/filechooser.cpp:51
msgid "File: "
msgstr ""
msgstr "Arquivo: "
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "Delete File"
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Apagar Arquivo"
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
msgid "New Folder"
msgstr ""
msgstr "Nova Pasta"
#: src/filechooser.cpp:154
msgid "Deletion of the file failed."
@ -144,12 +144,11 @@ msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."
#: src/filechooser.cpp:167
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "Nome: "
#: src/filechooser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."
msgstr "Criação da pasta falhou.."
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Next Unit"
@ -212,9 +211,8 @@ msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"
#: src/hotkeys.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save The Map"
msgstr "Salvar Mapa"
msgstr "Salvar o Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Load Game"
@ -281,9 +279,8 @@ msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"
#: src/hotkeys.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Set Team Label"
msgstr "Colocar Nome"
msgstr "Definir Nome do Time"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Label"
@ -466,9 +463,8 @@ msgid "Villages:"
msgstr "Vilas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamanho máximo das montanhas:"
msgstr "Tamanho do Castelo:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Landform:"
@ -518,54 +514,48 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Não mostrar movimento do computador"
#: src/preferences_display.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Minimaps"
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
msgstr "Mostrar Minimapas na sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
msgstr "Não Mostrar Entrada na sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
msgstr "Mostrar apenas a entrada de Amigos na sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
msgstr "Mostrar todas as entradas na sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
msgstr "Ordenar listagem da sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:265
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr ""
msgstr "Iconizar a lista da sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:266
msgid "Your Friends List"
msgstr ""
msgstr "Lista de Amigos"
#: src/preferences_display.cpp:267
msgid "Multiplayer Options"
msgstr ""
msgstr "Opções de Multijogador"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Add As Friend"
msgstr ""
msgstr "Adicionar aos Amigos"
#: src/preferences_display.cpp:269
msgid "Add As Ignore"
msgstr ""
msgstr "Adicionar ao Ignorar"
#: src/preferences_display.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Refazer"
msgstr "Remover"
#: src/preferences_display.cpp:271
msgid "Show Floating Labels"
@ -616,22 +606,20 @@ msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Registro de Tempo no Chat"
#: src/preferences_display.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Avançado"
msgstr "Modo Avançado"
#: src/preferences_display.cpp:287
msgid "Normal Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo Normal"
#: src/preferences_display.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Cortar"
msgstr "Customizado"
#: src/preferences_display.cpp:291
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Executar"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Music Volume:"
@ -642,9 +630,8 @@ msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos Sonoros:"
#: src/preferences_display.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos Sonoros:"
msgstr "Volume do Alerta:"
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "Gamma:"
@ -652,7 +639,7 @@ msgstr "Gama:"
#: src/preferences_display.cpp:297
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Amostragem (Hz):"
#: src/preferences_display.cpp:320
msgid "Sound effects on/off"
@ -671,27 +658,24 @@ msgid "Change the music volume"
msgstr "Mudar o volume da música"
#: src/preferences_display.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Mudar o volume da música"
msgstr "Muda o volume do alarme"
#: src/preferences_display.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Mudar o idioma"
msgstr "Muda a taxa de amostragem"
#: src/preferences_display.cpp:348
msgid "User defined sample rate"
msgstr ""
msgstr "Taxa de amostragem definida pelo usuário"
#: src/preferences_display.cpp:357 src/preferences_display.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Mudar o volume da música"
msgstr "Muda o tamanho do buffer"
#: src/preferences_display.cpp:359 src/preferences_display.cpp:816
msgid "Buffer Size: "
msgstr ""
msgstr "Tamanho do Buffer: "
#: src/preferences_display.cpp:366
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
@ -718,9 +702,8 @@ msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Fazer as unidades se moverem e lutarem mais rapidamente"
#: src/preferences_display.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Fazer as unidades se moverem e lutarem mais rapidamente"
msgstr "Velocidade de movimento e luta das unidades"
#: src/preferences_display.cpp:408
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -731,56 +714,52 @@ msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Colocar uma grade sobre o mapa"
#: src/preferences_display.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
msgstr "Mostra minimapas na sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:417
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr ""
msgstr "Ordena a lista de jogadores na sala de espera por grupos de jogadores"
#: src/preferences_display.cpp:420
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
msgstr "Mostra ícones na frente dos nomes dos jogadores na sala de espera."
#: src/preferences_display.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
msgstr "Não mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
msgstr "Mostra mensagens sobre amigos seus entrando na sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
msgstr "Mostra mensagens sobre todos os jogadores entrando na sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:429
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr ""
msgstr "Mostra e edita sua lista de amigos e ignorados"
#: src/preferences_display.cpp:430
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr ""
msgstr "Volta à tela de opções de multijogador"
#: src/preferences_display.cpp:431
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
msgstr "Adiciona este nome à sua lista de amigos"
#: src/preferences_display.cpp:432
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr ""
msgstr "Adiciona este nome à sua lista de ignorados"
#: src/preferences_display.cpp:433
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
msgstr "Remove este nome da sua lista"
#: src/preferences_display.cpp:436
msgid "Insert a username"
msgstr ""
msgstr "Insere um nome"
#: src/preferences_display.cpp:439
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -829,9 +808,8 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e configurar atalhos do teclado"
#: src/preferences_display.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidade de scroll:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/preferences_display.cpp:861
msgid "Chat Lines: "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 01:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:48+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "define o número de turnos para o cenário escolhido. O padrão é \"50\
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI: "
msgstr "Exemplo para testar sua própria AI: "
@ -746,13 +746,12 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<caminho>\\|] [\\|B<-p> I<porta>\\|] "
"[\\|B<-t> I<número>\\|]"
"[\\|B<-t> I<número>\\|] [\\|B<-T> I<número>\\|]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:41
@ -820,29 +819,27 @@ msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:62
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: 5, max: 30)."
msgstr ""
"configura o número de threads para a entrada e saida da rede. (padrão: 5, "
"máximo: 30)."
"muda para 'n' o número máximo de threads em espera para a entrada e saida da "
"rede. (padrão: 5, máximo: 30)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ número>"
msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:66
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created if set to 0 "
"there will be no limit (default: 0)."
msgstr ""
"configura o número de threads para a entrada e saida da rede. (padrão: 5, "
"máximo: 30)."
"configura o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se 0, "
"não há limite (padrão: 0)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:66

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 00:45+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:09+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -145,7 +145,6 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Fala aí, Bjarn. Então, qual é o galho?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, is posing a threat to our livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
@ -285,7 +284,6 @@ msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Nós estamos perseguindo alguns homens que seqüestraram meu irmão!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
@ -353,7 +351,6 @@ msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
@ -366,9 +363,8 @@ msgstr ""
"seus esforços futuros."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:382
#, fuzzy
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Eles só nos atrasariam!"
msgstr "Ele só nos atrasaria!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:386
msgid "I am the one to decide."
@ -407,7 +403,6 @@ msgid "He escaped us..."
msgstr "Ele escapou..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:459
#, fuzzy
msgid ""
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
@ -417,7 +412,6 @@ msgstr ""
"realizei o pacto e logo serei reanimado para ser um senhor de seus exércitos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:463
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
@ -591,7 +585,6 @@ msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "Mova Arne para a cela com seu irmão para soltá-lo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
#, fuzzy
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 100 peças de ouro."
@ -604,12 +597,10 @@ msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "Eu encontrei Bjarn. Ele está nesta cela."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "Bom vê-lo, Arne. Por favor me ajude a sair deste calabouço."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
#, fuzzy
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Você deve ser um dos homens de Arne. Por favor me ajude a sair deste "
@ -715,7 +706,6 @@ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr "Eu também. Mas o que está acontecendo em nossa aldeia?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
@ -732,7 +722,6 @@ msgstr ""
"muito tempo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
@ -749,7 +738,6 @@ msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "Finalmente o orc está morto. Agora você pode voltar para sua aldeia."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
@ -759,7 +747,6 @@ msgstr ""
"novamente."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 01:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:25+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2008,7 +2008,6 @@ msgstr ""
"Ahhh! Os orcs vão me ajudar a não pensar nessas coisas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"To your posts men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
@ -2055,7 +2054,6 @@ msgid "Eriol"
msgstr "Eriol"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:413
#, fuzzy
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "A você que sai, em sua homenagem, que esta luz ilumine sua viagem!"
@ -2252,7 +2250,6 @@ msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr "Lorde-Lich Caror"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219
#, fuzzy
msgid "Kill the Lich to get his book and"
msgstr "Mate os Liches para pegar o livro e"
@ -3673,7 +3670,6 @@ msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
msgstr "Em nome da paz entre nossos povos:"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
@ -5184,7 +5180,6 @@ msgstr ""
"Porto de Clearwater!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:430
#, fuzzy
msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
msgstr "Toda vida é finita, você vai me servir como todos os outros."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 00:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:58+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
@ -172,7 +171,6 @@ msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Clique com o botão esquerdo na marca AQUI"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
@ -185,21 +183,18 @@ msgstr ""
"*Clique com o botão esquerdo ou qualquer tecla para continuar..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bom dia Delfador! Já é hora de atacar coisas?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316
msgid "Um, well..."
msgstr "Um, bem..."
msgstr "Um, veja bem..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Você achou um orc para eu lutar, huh? Um troll?"
msgstr "Você achou um orc para eu lutar, heim? Um troll?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Quieto! Eu invocarei um inimigo para você..."
@ -208,19 +203,16 @@ msgid "... this quintain!"
msgstr "... este boneco de treino!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Um boneco de treino? Você quer que eu finja lutar com um boneco??"
msgstr "Um boneco de treino? Você quer que eu finja lutar contra um boneco??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Criança, você só tem 32 pontos de vida e uma espada. Eu estou bastante "
"seguro de que você ganhará."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
@ -231,7 +223,6 @@ msgstr ""
"ataque. Quando você clicar em OK, Konrad atacará."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
@ -262,29 +253,26 @@ msgid "Good idea!"
msgstr "Boa idéia!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Nota: O desenho do escudinho azul perto de Delfador indica que você perderá "
"Nota: O desenho do coroa prateada perto de Delfador indica que você perderá "
"o jogo caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se seu líder (Konrad) "
"for morto."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:453
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Nota: O desenho do escudinho azul perto de Delfador indica que você perderá "
"Nota: O desenho da coroa prateada perto de Delfador indica que você perderá "
"o jogo caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se sua líder (Li'sar) "
"for morta."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
@ -297,7 +285,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "É a vez do BONECO?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:471
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
@ -312,7 +299,6 @@ msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Clique no botão Terminar Turno do lado inferior direito da tela"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Ai! Preciso me curar! Tenho apenas $student_hp hp sobrando!"
@ -322,7 +308,6 @@ msgid "Village"
msgstr "Aldeia"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:492
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
@ -341,7 +326,6 @@ msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Clique na aldeia para mover Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
#, fuzzy
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
@ -363,7 +347,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Clique no botão Terminar Turno"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:558
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -381,7 +364,6 @@ msgid "Keep"
msgstr "Fortaleza"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
@ -398,7 +380,6 @@ msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Mova Li'sar para a fortaleza"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:594
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
@ -436,7 +417,6 @@ msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Clique com o botão direito no piso do castelo e Recrute outra unidade"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
@ -458,7 +438,6 @@ msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Eu lhes direi que usem o que faz mais danos!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:681
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
@ -479,7 +458,6 @@ msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Clique com o botão esquerdo no boneco de treino para atacá-lo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
@ -490,7 +468,6 @@ msgstr ""
"ataque à distância seria mais seguro."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:727
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
@ -520,7 +497,6 @@ msgstr "Ataque com o outro Elfo"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -531,7 +507,6 @@ msgstr ""
"corpo, então ele não pode se defender."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:776
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -562,7 +537,6 @@ msgstr ""
"detalhada da Unidade."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
@ -574,7 +548,6 @@ msgstr ""
"pontos de experiência mais altos (XP)."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
@ -585,7 +558,6 @@ msgstr ""
"cuidado, você poderá matá-los um de cada vez."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:858
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
@ -596,7 +568,6 @@ msgstr ""
"disso, cada unidade custará a você uma peça de ouro por turno."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:867
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -607,10 +578,10 @@ msgstr ""
"Nota:\n"
"Quando uma unidade adquire bastante experiência (a barra de experiência é a "
"barra menor à direita), subirá um nível. Soldados Elficos têm duas opções, "
"e você poderá escolher qualquer uma."
"e você poderá escolher qualquer uma. Note que unidades de nível 2 custam o "
"dobro em manutenção do que unidades de nível 1."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:876
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
@ -640,7 +611,6 @@ msgstr ""
"matar um oponente: ganhe experiência o suficiente e se tornará mais poderoso."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:903
#, fuzzy
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -649,7 +619,6 @@ msgstr ""
"nós temos um trabalho real para fazer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:907
#, fuzzy
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -685,7 +654,6 @@ msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
@ -696,7 +664,6 @@ msgstr ""
"precisa de menos experiência para avançar um nível."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
@ -722,7 +689,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Pode uma unidade sobreviver contra todos esses inimigos?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
@ -743,7 +709,6 @@ msgid ""
msgstr "Avance outras unidades pela ilha, ou capture vilas, e termine o turno."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
@ -760,9 +725,8 @@ msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Um golpe de sorte de um brutamontes orc, e eu já era!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ai! Eu poderia usar alguma cura em uma aldeia."
msgstr "Ai! Eu esta na hora de eu me curar em uma aldeia."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
@ -804,7 +768,6 @@ msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Morte de Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
@ -814,20 +777,19 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Isto não é nenhum jogo, Konrad! "
msgstr "Isto não é um jogo, Konrad! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orcs se acamparam pelo rio. Este é um país de elfos: nós Elfos somos "
"rápidos e difícieis de atingir nas florestas. Eles são tolos em entrar "
"aqui. Você tem que derrotar o líder deles, assim eles nunca mais nos "
"aborrecerão novamente. Eu o aconselharei."
"Orcs se acamparam pelo rio. Este é um país de elfos: nós Elfos somos rápidos "
"e difíceis de atingir nas florestas. Eles são tolos em entrar aqui. Você tem "
"que derrotar o líder deles, assim eles nunca mais nos aborrecerão novamente. "
"Eu o aconselharei."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
msgid "This is no game, Li'sar! "
@ -838,13 +800,12 @@ msgid "What should I do?"
msgstr "O que eu faço agora?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Primeiro, nós teremos que lidar com o Brutamontes Orc parado no meio do "
"rio. Ele não deve dar muito trabalho."
"Primeiro, nós teremos que lidar com o Brutamontes Orc parado no meio do rio. "
"Ele não deve dar muito trabalho."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
msgid ""
@ -870,7 +831,6 @@ msgid "DEEP"
msgstr "FUNDO"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -881,10 +841,9 @@ msgstr ""
"atravessar. Eles poderiam passar lentamente por aquela parte estreita de "
"água rasa azul clara para o leste, mas aí nos estaríamos esperando na praia, "
"e os forçaríamos a lutar na água, onde eles estarão expostos, e nós "
"protegidos."
"protegidos pela floresta."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
@ -907,7 +866,6 @@ msgstr ""
"Uma Xamã Élfica"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
@ -919,14 +877,13 @@ msgstr ""
"unidades."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Durante seu tutorial, $recall_name1 ganhou $recall_xp1 pontos de "
"experiência. Você deveria convocar aquela unidade agora, e recrutar uma "
"experiência. Você deveria convocar aquela unidade agora, e recrutar uma "
"segunda (que é mais barato do que convocar, de qualquer maneira)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:489
@ -940,7 +897,6 @@ msgstr ""
"$recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
@ -971,12 +927,10 @@ msgstr ""
"Clique com o botão direito no hexágono ao sul e recrute um Soldado Élfico"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:540
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Não! Eu quiz dizer recrute uma XAMÃ Élfica! Agora tente de novo..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
@ -991,7 +945,6 @@ msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Assim, eu deveria terminar meu turno agora?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
@ -1011,7 +964,6 @@ msgstr "Mova Li'sar para capturar uma vila"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:570
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:615
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr ""
"Não! Eu disse para recrutar um ARQUEIRO Élfico! Agora tente novamente..."
@ -1035,9 +987,8 @@ msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:662
#, fuzzy
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Não! Eu disse CONVOCAR $recall_name2|! Agora tente novamente..."
msgstr "Não! Eu disse CONVOCAR $recall_name2|! Agora tente novamente..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:667
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
@ -1055,10 +1006,9 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Recrute dois Arqueiros Élficos nos hexágonos a oeste"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:685
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr ""
"Não! Eu disse para recrutar um SOLDADO Élfico! Agora tente novamente..."
"Não! Eu disse para recrutar um SOLDADO Élfico! Agora tente novamente..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:695
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:706
@ -1066,14 +1016,12 @@ msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:757
#, fuzzy
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Não! Eu disse convocar $recall_name1, não $recall_name2|! Agora tente "
"Não! Eu disse convocar $recall_name1, não $recall_name2|! Agora tente "
"novamente..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:761
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.type|! Now try again..."
@ -1099,10 +1047,9 @@ msgstr ""
"Soldado Élfico"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.type|?! Eu disse para RECRUTAR mais um SOLDADO Élfico. Agora tente "
"$recruit.type|?! Eu disse para RECRUTAR mais um SOLDADO Élfico. Agora tente "
"novamente..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:813
@ -1170,23 +1117,21 @@ msgstr ""
"(mova o mouse em cima das unidades para ver sua descrição à direita)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:894
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Excelente. Elfos são protegidos na floresta: só há uma chance de 30% de "
"Excelente. Elfos são protegidos na floresta: só há uma chance de 30% de "
"acertar um Arqueiro Élfico quando este estiver na floresta"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:903
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"É muito perigoso parar na água quando houver inimigos próximos! Sua unidade "
"teria uma chance de 80% de ser acertada quando o orc contra-ataca! Cancele!"
"É muito perigoso parar na água quando houver inimigos próximos! Sua unidade "
"teria uma chance de 80% de ser acertada quando o orc contra-ataca! Cancele!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
@ -1197,22 +1142,20 @@ msgid "Fighter to Here"
msgstr "Soldado aqui"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Suas outras unidades não podem alcançar aquele orc neste turno. Envie um "
"Suas outras unidades não podem alcançar aquele orc neste turno. Envie um "
"Soldado para aquela aldeia distante a leste: isso levará dois turnos"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Você pode fazer uma unidade continuar se movendo por vários turnos: "
"selecione a unidade, então clique no objetivo. Você verá (2) se levará dois "
"selecione a unidade, então clique no objetivo. Você verá (2) se levará dois "
"turnos para alcançá-lo."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
@ -1258,7 +1201,6 @@ msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Mova Li'sar para outra aldeia (ainda sem dono)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
#, fuzzy
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
@ -1301,7 +1243,6 @@ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Avance outras unidades e capture aldeias, e então termine o turno."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
@ -1312,7 +1253,6 @@ msgstr ""
"com todo mundo para o próximo turno."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
@ -1333,13 +1273,12 @@ msgstr ""
"direções!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1090
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"É muito perigoso ficar na água quando houver inimigos por perto! Sua unidate "
"É muito perigoso ficar na água quando houver inimigos por perto! Sua unidade "
"teria uma chance de 80% de ser acertada! Cancele, e deixe que eles venham "
"até você!"
@ -1352,25 +1291,23 @@ msgstr ""
"última vila perto do canal."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Nós precisamos ocupar aquela aldeia, caso contrário eles a ocuparão no "
"próximo turno! Mova sua unidade ferida para ocupá-la, assim ela pode se "
"próximo turno! Mova sua unidade ferida para ocupá-la, assim ela pode se "
"curar, então mate o Orc!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Cuidado! É noite agora. Orcs são caóticos: os ataques deles são 25% mais "
"forte à noite, 25% mais fraco durante o dia. Você é ordeiro: mais forte "
"durante o dia. Elfos são neutros: nós não somos afetados pela mudança de "
"Cuidado! É noite agora. Orcs são caóticos: os ataques deles são 25% mais "
"forte à noite, 25% mais fraco durante o dia. Você é ordeiro: mais forte "
"durante o dia. Elfos são neutros: nós não somos afetados pela mudança de "
"noite ou dia."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1120
@ -1382,7 +1319,6 @@ msgstr ""
"direita, para ver uma descrição dos períodos do dia."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
@ -1396,12 +1332,11 @@ msgid "Defend here"
msgstr "Defenda aqui"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Cuidado com os orcs cruzando o rio! Se eles entrarem na floresta será "
"Cuidado com os orcs cruzando o rio! Se eles entrarem na floresta será "
"dificil expulsá-los!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
@ -1438,43 +1373,38 @@ msgstr ""
"mais unidades, e eu duvido que o líder dos Orcs deixará você usar a dele!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1184
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"O líder deles se moveu para aquela aldeia! Ele não é tão estúpido quanto eu "
"O líder deles se moveu para aquela aldeia! Ele não é tão estúpido quanto eu "
"pensei: isso vai curá-lo a cada turno e proporcionará uma boa defesa."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1195
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Aquela unidade capturou nossa aldeia! Seria melhor para você se ela "
"estivesse fora de lá: isto lhe proporcionará boa defesa e vai curá-lo a cada "
"turno."
"Aquela unidade capturou nossa aldeia! É melhor tirá-la de lá: enquanto "
"estiver naquele lugar, terá boa defesa e se curará a cada turno."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1207
#, fuzzy
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Usar-me para atacar é arriscado! Eu posso reduzir a velocidade do oponente "
"Usar-me para atacar é arriscado! Eu posso reduzir a velocidade do oponente "
"se acertar com meu ataque à distância, mas espero que você tenha um plano "
"caso eu erre!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1243
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Você está perto de matar o líder deles! A unidade que o matar ganhará 16 "
"pontos de experiência, porque ele está no nivel 2. Escolha sua unidade "
"Você está perto de matar o líder deles! A unidade que o matar ganhará 16 "
"pontos de experiência, porque ele está no nivel 2. Escolha sua unidade "
"cuidadosamente!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
@ -1495,44 +1425,39 @@ msgstr ""
"alguém experiente de nossa tropa morrer!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1322
#, fuzzy
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Perder uma unidade que cura atrapalha todas as tropas! Mantênha-os fora do "
"Perder uma unidade que cura atrapalha toda a tropa! Mantênha-as fora do "
"alcance do inimigo!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Você pode ver onde um inimigo pode alcançar movendo o mouse em cima deles. "
"Você pode ver onde um inimigo pode alcançar movendo o mouse em cima deles. "
"Você pode ver todos os possíveis movimentos inimigos imediatamente com ' "
"Mostrar Movimentos Inimigos' do menu de Ações."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1327
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Unidades nivel 2 são poderosas, mas não invulneráveis! Adeus, $deadguy."
"Unidades nivel 2 são poderosas, mas não invulneráveis! Adeus, $deadguy."
"user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
#, fuzzy
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Se cuide com o líder: ele pode fazer 36 hitpoints de danos à noite! Ataque "
"Se cuide com o líder: ele pode fazer 36 hitpoints de dano à noite! Ataque "
"imediatamente com muitas unidades, durante o dia."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
@ -1544,7 +1469,6 @@ msgstr ""
"difícieis de acertar."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1367
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
@ -1557,7 +1481,6 @@ msgstr ""
"podem me ver quando estiverem bem do meu lado."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1379
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
@ -1565,7 +1488,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao avançar um nível me curei completamente!\n"
"Eu sou bom com arco e espada, mas eu tenho uma habilidade especial: "
"liderança. Unidades de nível 1 ao meu redor causam 25% a mais de danos, "
"liderança. Unidades de nível 1 ao meu redor causam 25% a mais de danos, "
"assim posicione-me cuidadosamente."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
@ -1643,7 +1566,6 @@ msgid "sabre"
msgstr "sabre"
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."