updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-13 15:00:07 +00:00
parent 6138135ed5
commit c2978de242

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 19:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Combattente"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Principiante)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
msgid "Hero"
@ -34,11 +34,11 @@ msgstr "Eroe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Facile)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normale)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
msgid "Champion"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:269
msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
msgstr "Ah, Ah! Ridurremo questi sporchi elfi in pezzi!"
msgstr "Ah! Ah! Ridurremo questi sporchi elfi in pezzi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:274
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
@ -494,7 +494,6 @@ msgstr ""
"cosa differiscono dagli elfi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -506,10 +505,11 @@ msgstr ""
"Gli elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
"maggior parte della mia gente. Ma i cavallerizzi sono potenti in modo "
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono caricare durante il "
"combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in questo modo "
"ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono legali, cioè "
"combattono meglio di giorno e peggio di notte. I cavalieri non hanno rivali "
"negli spazi aperti, mentre gli elfi sono i migliori nelle foreste."
"combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se ricevono il "
"doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono legali, cioè combattono "
"meglio di giorno e peggio di notte. I cavalieri non hanno rivali negli spazi "
"aperti, mentre gli elfi sono i migliori nelle foreste o su terreni "
"irregolari."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:198
msgid ""
@ -518,7 +518,7 @@ msgid ""
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Gli elfi possono anche essere i signori della foresta ma i cavallerizzi sono "
"ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno possono "
"ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole di mezzogiorno possono "
"abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto gli zoccoli "
"pesanti!"
@ -618,12 +618,11 @@ msgstr ""
"della regina oscura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"I rinforzi sono arrivati, ma guarda! I nostri alleati hanno già distrutto "
"I rinforzi sono arrivati, ma guardate! I nostri alleati hanno già distrutto "
"l'esercito degli orchi che minacciava il nostro bel porto. Non posso fare a "
"meno di ricompensare il vostro valore."
@ -718,14 +717,13 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come hanno fatto molti degli "
"altri maghi. Vi offro la mia collaborazione per riprendere insieme il "
"altri maghi. Vi offro la mia collaborazione; riprendiamo insieme il "
"controllo dell'isola!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:226
@ -1050,7 +1048,6 @@ msgstr ""
"un po'."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:685
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
@ -1230,13 +1227,12 @@ msgid "Muff Malal"
msgstr "Muff Malal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
msgstr ""
"Ma la strada per Elensefar era insidiosa. Konrad e i suoi uomini furono "
"fermati dai non-morti."
"fermati da una forte banda di non-morti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:113
msgid ""
@ -1252,15 +1248,14 @@ msgstr ""
"Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
"such a foe, or the time to spare."
msgstr ""
"Sembra come se ci siano dei non morti qui! Se riusciremo a sconfiggere i non "
"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito. Ma non so se abbiamo "
"la forza e il tempo di continuare a lottare così a lungo."
"Sembra un avamposto di non morti! Se riusciremo a sconfiggerli, la "
"popolazione locale ce ne sarà grata. Ma non so se abbiamo la forza e il "
"tempo per combattere questo nemico."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
msgid ""
@ -1798,7 +1793,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
msgid "But what has this to do with me?"
msgstr "Ma, a che cosa mi servirà questo scettro?"
msgstr "Ma a che cosa mi servirà questo scettro?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:602
msgid ""
@ -2171,7 +2166,6 @@ msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
msgstr "Avete scoperto il mio piano! Non importa, vi spazzerò via!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:394
#, fuzzy
msgid "The trap is foiled, but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"La trappola è stata sventata ma spazzerò via questo sciocco dalla sua "
@ -2179,7 +2173,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
msgstr "La valle della morte - La vendetta della principessa"
msgstr "La Valle della Morte - La vendetta della principessa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:23
msgid "Survive for two days"
@ -2218,12 +2212,11 @@ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "Armatevi uomini! Le orde non-morte si stanno avvicinando!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
msgstr ""
"Non ci arrenderemo mai a queste bestie degli abissi! Dobbiamo combattere "
"Non ci si può arrendere a queste bestie degli abissi! Dobbiamo combattere "
"fino alla vittoria, o fino a che non saremo tutti morti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:228
@ -2318,17 +2311,16 @@ msgstr ""
"una strada sicura?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Dovete uscire dal territorio della regina, mio signore. Se prendete la "
"strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande fiume "
"di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non potreste riuscire a guadare il fiume "
"durante l'inverno!"
"Dovete uscire dal territorio della perfida regina, mio signore. Se prendete "
"la strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande "
"fiume di Abez. Però dovete sbrigarvi, non si può guadare il fiume durante "
"l'inverno!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:357
msgid ""
@ -3442,7 +3434,6 @@ msgstr ""
"dalla mia vista. Delfador morì molti anni fa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:431
#, fuzzy
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Sono Delfador il grande. Trema, davanti alla mia ira!"
@ -4070,7 +4061,6 @@ msgstr ""
"nel terreno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
@ -4152,17 +4142,15 @@ msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Una decisione da prendere"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"Lo scettro, inizialmente opacizzato da decenni di polvere e macerie, "
"cominciò a risplendere per la luce magica propria del rubino. Le rune "
"naniche che i suoi creatori nani avevano inciso in esso cominciarono a "
"pulsare di un leggero colore blu. Il calore e la luce erano confortevoli "
"nell'oscurità più profonda."
"Lo scettro, inizialmente reso opaco da decenni di polvere e macerie, "
"cominciò a risplendere per il fuoco magico del rubino. Le rune naniche che i "
"suoi creatori vi avevano inciso cominciarono a pulsare di un leggero colore "
"blu. Il calore e la luce portarono conforto nell'oscurità più profonda."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid ""
@ -5591,9 +5579,8 @@ msgid "Lord Bayar"
msgstr "Lord Bayar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "Membri del clan sconfitti"
msgstr "Membro del clan sconfitto"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:189
msgid "Greetings, men of the plains."
@ -6042,15 +6029,14 @@ msgstr ""
"demone! Fantasma, io ti scaccio!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh, miserabile signora, io sono molto reale. La terra brucia per la vostra "
"ingordigia e ambizione. Ora dovrete fare i conti con le vostre malefatte. "
"Per il giovane principe Konrad! Per WESNOTH!"
"Oh, miserabile signora, io sono molto reale. La terra ha sofferto per la "
"vostra ingordigia e ambizione. Ora dovrete fare i conti con le vostre "
"malefatte. Per il giovane principe Konrad! Per WESNOTH!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:347
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
@ -6166,16 +6152,14 @@ msgstr ""
"Il suo regno fu lungo, e riuscì a rimediare al male causato da sua madre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal "
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador divenne l'Alto Consigliere di Li'sar, consigliandola nei problemi "
"più importanti che affliggevano lo stato. Visse molto a lungo, e quando morì "
"venne celebrato un Funerale Regale, dopo il quale venne sepolto nella Cripta "
"Reale di Weldyn."
"Delfador divenne l'Alto Consigliere di Li'sar, consigliandola negli affari "
"di stato più importanti. Visse molto a lungo, e quando morì venne celebrato "
"un Funerale Regale, dopo il quale venne sepolto nella Cripta Reale di Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:25
msgid ""
@ -6598,7 +6582,6 @@ msgid "Flaming Sword"
msgstr "Spada fiammeggiante"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
@ -6607,7 +6590,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa lama massiccia è stata creata secoli fa dai maestri forgiatori ormai "
"dimenticati degli elfi, che sono riusciti a caricare l'acciaio bluastro con "
"un fuoco magico interno. Lingue della fiamma danzano sulla superficie, dando "
"un fuoco magico interno. Lingue di fiamma danzano sulla superficie, dando "
"all'acciaio bluastro una perfetta finitura a specchio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
@ -6764,9 +6747,8 @@ msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"Correva il ventisettesimo anno del regno di Garard II, sovrano di Wesnoth, "
"quando il suo regno venne coinvolto in una terribile guerra contro la Gente "
"del Nord."
"Durante il ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il "
"regno venne coinvolto in una terribile guerra con la Gente del Nord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9
msgid ""
@ -6775,9 +6757,9 @@ msgid ""
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, e il re "
"decise di guidare i suoi uomini laggiù per un incontro. Divise il suo "
"esercito in due, una parte rimase sotto il suo comando, mentre l'altra vene "
"affidata a suo figlio, il principe Eldred."
"portò lì le sue forze per affrontarli. Dividendo l'esercito in due, ne tenne "
"una parte al suo comando, mentre affidò l'altra a suo figlio, il principe "
"Eldred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
msgid ""
@ -6790,7 +6772,7 @@ msgstr ""
"soldati. Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e "
"traditore. Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il loro "
"re. Garard venne ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e a "
"tutti i suoi figli. Solo Eldred rimase in vita."
"tutti i suoi figli tranne Eldred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
msgid ""
@ -6798,9 +6780,10 @@ msgid ""
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"La regina, Asheviere, si era appostata su una collina vicina per godersi la "
"scena. Il dominio di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di potere "
"molto meglio di quanto lo avesse fatto suo marito."
"La regina, Asheviere, che osservava lo svolgersi della battaglia da una "
"collina vicina, guardava lo svolgersi degli eventi con bramosia.Il dominio "
"di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di potere molto meglio di "
"quello del marito."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
msgid ""
@ -6817,10 +6800,10 @@ msgid ""
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia e, "
"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era sfuggito alla morte in battaglia e, "
"cavalcando velocemente, raggiunse per primo la città di Weldyn. Qui riuscì a "
"mettere insieme un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della "
"morte del proprio sovrano."
"mettere insieme un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicare la "
"morte del re."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -6828,10 +6811,10 @@ msgid ""
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Eldred si apprestò alla battaglia contro Delfador e le sue armate con il "
"consiglio della madre che riecheggiava nelle sue orecchie: «Non combattere "
"nessuno, grande o piccolo che sia, ad eccezione di quel vecchio mago, la cui "
"testa deve essere staccata dal corpo.»"
"Eldred mosse guerra contro Delfador e le sue armate con il consiglio della "
"madre che riecheggiava nelle sue orecchie: «Non combattere nessuno, grande o "
"piccolo che sia, ad eccezione di quel vecchio mago, la cui testa deve essere "
"staccata dal corpo.»"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
msgid ""
@ -6839,8 +6822,8 @@ msgid ""
"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
msgstr ""
"E quel giorno Eldred si trovò a combattere faccia a faccia con Delfador. La "
"spada si scontrò col bastone, e il vecchio e saggio mago dovette combattere "
"con l'abile e giovane guerriero."
"spada si scontrò col bastone, e il vecchio e saggio mago combatté con "
"l'abile e giovane guerriero."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
@ -6848,7 +6831,7 @@ msgid ""
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma "
"Asheviere trovò il corpo senza vita di suo figlio, trafitto al suolo dal "
"Asheviere trovò il corpo senza vita di suo figlio, fissato al suolo dal "
"bastone del grande mago."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41