Updated Italian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-12-04 19:20:20 +00:00
parent abe706972a
commit c284c74b81
4 changed files with 58 additions and 166 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 11:16+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 19:41+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16,23 +16,23 @@ msgstr "L'invasione dell'Est"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "(easiest)"
msgstr ""
msgstr "(Facile)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "Spearman"
msgstr ""
msgstr "Lanciere"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "Spadaccino"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "(hardest)"
msgstr ""
msgstr "(Difficile)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "Royal Guard"
msgstr ""
msgstr "Guardia Reale"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid ""
@ -224,13 +224,12 @@ msgstr ""
"Molto bene. Penso che le celle rimanenti siano più avanti su questa strada."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:549
#, fuzzy
msgid ""
"So, they must have captured $R2.user_description... Well, follow me. We have "
"to get out of this dungeon."
msgstr ""
"Allora devono aver catturato $R2.user_desciption oltre a me, Dacyn ed Owaec. "
"Bene, $R2.type, seguimi. Dobbiamo uscire da questo sotterraneo."
"Allora devono aver catturato $R2.user_desciption... Bene, seguimi. Dobbiamo "
"uscire da questo sotterraneo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:560
msgid ""
@ -945,7 +944,6 @@ msgid "Northern Outpost"
msgstr "Avamposto del Nord"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -957,7 +955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Uccidi il Lich nemico\n"
"@Trova il capo dei banditi nel villaggio ed uccidilo\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte di Gweddry\n"
"#Morte di Dacyn\n"
@ -983,6 +981,11 @@ msgid ""
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
"defeat them."
msgstr ""
"Non sono sicuro. Ci sono dei banditi in questa regione e mi è stato detto "
"che è mio dovere sconfiggerli per proteggere il villaggi locali. Quando ho "
"inviato le truppe per sconfiggerli, vennero spazzati prima di poter ricevere "
"aiuto, e i banditi si son ritirati nei villaggi. Io non riesco a trovare un "
"modo per sconfiggerli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:126
msgid ""
@ -990,49 +993,63 @@ msgid ""
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Credo di poterti aiutare. Sono un mago; Credo di poter pronuziare un "
"incantesimo che possa rivelarli se entri nei villaggi. Comunque, non ti "
"potrò aiutare nella battaglia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:131
msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
msgstr ""
"è tempo di spingere fuori qualche bandito. Dacyn, pronuncia il tuo "
"incantesimo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
"Credo che ci sia un capo dietro a questi banditi; uccidiamolo ed avremo "
"sconfitto anche loro"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Andiamo, andiamo lontano da qui! Ma io ed i miei compari ve la faremo pagare!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:191
msgid "They're here!"
msgstr ""
msgstr "Sono qui!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:197
msgid "No outlaws in this village."
msgstr ""
msgstr "Non c'è nessun bandito in questo villaggio."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:224
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"E così avete trovato dove mi nascondevo. Molto bene, credo di essere "
"costretto ad uccidervi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:228
msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
msgstr ""
"E' il Capo dei banditi! Uccidiamolo ed avremo adempiuto al nostro dovere"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
#, fuzzy
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "No! Mi avete sconfitto e potete rientrare a Wesnoth!"
msgstr ""
"No! Mi avete sconfitto! Non potrò più terrorizzare gli abitanti dei "
"villaggi..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:245
msgid ""
"I have fufilled me duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
"Ho adempiuto al mio dovere nei confronti dei villaggi. Ora suppongo di "
"potermi unire a voi nella vostra aventura."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
msgid ""
@ -1040,6 +1057,10 @@ msgid ""
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
"to reach Weldyn from a different route."
msgstr ""
"Buon lavoro! Ora noi dovremmo andare avanti, verso nord. L'esploratore non "
"morto ci ha avvisato; dobbiamo mantenerci lontani da quelle terre. Credo che "
"dovremmo andare a nord e cercare di raggiungere Weldyn percorrendo una "
"strada differente."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -2337,110 +2358,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Poi, al tramonto, un giorno, Gweddry ed i suoi uomini vennero svegliati dal "
"pianto disperato della sentinella notturna..."
#~ msgid ""
#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&human-spearman.png,Arpionatore,(facile);*&human-swordman.png,Spadaccino;"
#~ "&human-royalguard.png,Guardia Reale,(difficile)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Find the thieves in the villages\n"
#~ "@Kill the thieves and any other bandits that attack\n"
#~ "@Reach the signpost near Owaec\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gweddry\n"
#~ "#Death of Dacyn\n"
#~ "#Death of Owaec"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vittoria:\n"
#~ "@Trova i ladri nei villaggi\n"
#~ "@Uccidi tutti i ladri ed ogni altro bandito che attacca\n"
#~ "@Raggiungi il cartello vicino ad Owaec\n"
#~ "Sconfitta:\n"
#~ "#Morte di Gweddry\n"
#~ "#Morte di Dacyn\n"
#~ "#Morte di Owaec"
#~ msgid ""
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
#~ "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come "
#~ "out and fight. As you see, though I have many men, they stay penned up in "
#~ "the keep. The thieves hide in the villages when we come out in groups, "
#~ "and pick us off when we separate."
#~ msgstr ""
#~ "Non ne sono certo. Ci sono banditi in questo paese e sono loro a "
#~ "controllare la zona, non il re. I miei uomini hanno paura di loro e si "
#~ "rifiutano di uscire a combatterli. Come vedi, anche se ho molti uomini, "
#~ "stanno riunchiusi nelle loro stanze. I ladri si nascondono nei villaggi "
#~ "quando usciamo in ronda, e ci attaccano quando ci separiamo."
#~ msgid ""
#~ "Gweddry, I don't think we should try to regain our outpost. We need to go "
#~ "directly to the king. We will see if we can get across to where you are "
#~ "without thieves killing us. Also, we will try to go to the villages and "
#~ "drive the thieves out. Onward, men!"
#~ msgstr ""
#~ "Gweddry, non credo che dovremmo provare a riprendere il nostro avamposto. "
#~ "Dobbiamo andare direttamente dal re. Vedremo se potremo arrivare dove "
#~ "siete senza farci uccidere dai ladri. Inoltre, proveremo ad entrare nei "
#~ "villaggi e scacciare quei ladri. In marcia uomini!"
#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
#~ msgstr "Abbiamo sconfitto questi banditi! Dacyn, dove andiamo adesso?"
#~ msgid ""
#~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
#~ msgstr ""
#~ "Il nostro avamposto è stato preso dai non-morti e non possiamo tornare "
#~ "indietro. E tu Owaec? Li hai incontrati anche te?"
#~ msgid ""
#~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
#~ "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against "
#~ "them, so we will come with you."
#~ msgstr ""
#~ "No, non ho ancora visto nessun non-morto. Ad ogni modo, se dici che altri "
#~ "non-morti stanno arrivando, ti credo. Non penso che io ed i miei uomini "
#~ "potremmo combatterli, perciò verremo con voi."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We are going north right now, because there are too many "
#~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
#~ msgstr ""
#~ "Molto bene. Ci stiamo dirigendo a nord adesso, perché ci sono troppi non-"
#~ "morti ad est e ci hanno già sorpassato ad ovest ed a sud."
#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
#~ msgstr "Hahaha! Vi ho trovati stupidi umani! Preparatevi a morire!"
#~ msgid ""
#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
#~ "them! We will all die now!"
#~ msgstr ""
#~ "Oh no! I non-morti sono arrivati e non abbiamo tempo per prepare una "
#~ "contro offensiva. Moriremo tutti adesso!"
#~ msgid ""
#~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
#~ "remain. Keep searching."
#~ msgstr ""
#~ "Ti sei liberato di questi banditi ma ho paura che molti di loro siano in "
#~ "zona. Continuiamo a cercare."
#~ msgid ""
#~ "Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
#~ "number."
#~ msgstr "Bel lavoro. Abbiamo di sicuro decimato il numero dei banditi."
#~ msgid ""
#~ "I think you have killed most of them. I hope those that are left don't "
#~ "kill us."
#~ msgstr ""
#~ "Penso che tu ne abbia uccisa una gran parte. Spero che quelli rimasti non "
#~ "ci uccidano."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 10:34+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 18:56+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16,23 +16,23 @@ msgstr "L'erede al trono"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid "Fighter"
msgstr ""
msgstr "Combattente"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid "(easiest)"
msgstr ""
msgstr "(Facile)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
msgid "Hero"
msgstr ""
msgstr "Eroe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
msgid "(hardest)"
msgstr ""
msgstr "(Difficile)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
msgid "Champion"
msgstr ""
msgstr "Campione"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid ""
@ -4673,10 +4673,3 @@ msgstr ""
"Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad sotto "
"la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che "
"Asheviere stava facendo nascere..."
#~ msgid ""
#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&elvish-fighter.png,Combattente,(facile);*&elvish-hero.png,Eroe;&elvish-"
#~ "champion.png,Campione,(difficile)"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 10:36+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 18:47+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16,23 +16,23 @@ msgstr "Il Figlio di Black Eye (capitolo I)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "Grunt"
msgstr ""
msgstr "Recluta"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "(easiest)"
msgstr ""
msgstr "(Facile)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
msgstr ""
msgstr "Guerriero"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "(hardest)"
msgstr ""
msgstr "(Difficile)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
msgstr ""
msgstr "Signore della Guerra"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:7
msgid "Black Flag"
@ -1313,10 +1313,3 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:192
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeone Pirata"
#~ msgid ""
#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
#~ "warlord.png,Warlord,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&orcish-grunt.png,Orco,(facile);*&orcish-warrior.png,Guerriero;&orcish-"
#~ "warlord.png,Signore della Guerra,(difficile)"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:49+0100\n"
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 19:44+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,24 +22,23 @@ msgstr "Le orde oscure"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
msgid "Apprentice"
msgstr ""
msgstr "Apprendista"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
msgid "(easiest)"
msgstr ""
msgstr "(Facile)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
msgid "Master"
msgstr ""
msgstr "Maestro"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
msgid "(hardest)"
msgstr ""
msgstr "Difficile"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
#, fuzzy
msgid "Dark Lord"
msgstr "Le orde oscure"
msgstr "Signore Oscuro"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
msgid "A New Chance"
@ -900,10 +899,3 @@ msgstr ""
"Ma il Destino intervenne. La nave venne travolta da una potente tempesta e "
"venne disintegrata, separando i due fratelli. Questo fu l'inizio dell'Ascesa "
"dell'Armata Oscura."
#~ msgid ""
#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&undead-initiate.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
#~ "&undead-lich.png,Signore dell'Oscurita',(difficile)"