Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
abe706972a
commit
c284c74b81
4 changed files with 58 additions and 166 deletions
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 11:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 19:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -16,23 +16,23 @@ msgstr "L'invasione dell'Est"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
|
||||
msgid "(easiest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Facile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lanciere"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spadaccino"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
|
||||
msgid "(hardest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardia Reale"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -224,13 +224,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Molto bene. Penso che le celle rimanenti siano più avanti su questa strada."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, they must have captured $R2.user_description... Well, follow me. We have "
|
||||
"to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allora devono aver catturato $R2.user_desciption oltre a me, Dacyn ed Owaec. "
|
||||
"Bene, $R2.type, seguimi. Dobbiamo uscire da questo sotterraneo."
|
||||
"Allora devono aver catturato $R2.user_desciption... Bene, seguimi. Dobbiamo "
|
||||
"uscire da questo sotterraneo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:560
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -945,7 +944,6 @@ msgid "Northern Outpost"
|
|||
msgstr "Avamposto del Nord"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -957,7 +955,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Vittoria:\n"
|
||||
"@Uccidi il Lich nemico\n"
|
||||
"@Trova il capo dei banditi nel villaggio ed uccidilo\n"
|
||||
"Sconfitta:\n"
|
||||
"#Morte di Gweddry\n"
|
||||
"#Morte di Dacyn\n"
|
||||
|
@ -983,6 +981,11 @@ msgid ""
|
|||
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
|
||||
"defeat them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sono sicuro. Ci sono dei banditi in questa regione e mi è stato detto "
|
||||
"che è mio dovere sconfiggerli per proteggere il villaggi locali. Quando ho "
|
||||
"inviato le truppe per sconfiggerli, vennero spazzati prima di poter ricevere "
|
||||
"aiuto, e i banditi si son ritirati nei villaggi. Io non riesco a trovare un "
|
||||
"modo per sconfiggerli."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -990,49 +993,63 @@ msgid ""
|
|||
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
|
||||
"won't be able to help you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo di poterti aiutare. Sono un mago; Credo di poter pronuziare un "
|
||||
"incantesimo che possa rivelarli se entri nei villaggi. Comunque, non ti "
|
||||
"potrò aiutare nella battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:131
|
||||
msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"è tempo di spingere fuori qualche bandito. Dacyn, pronuncia il tuo "
|
||||
"incantesimo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
|
||||
"defeated these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo che ci sia un capo dietro a questi banditi; uccidiamolo ed avremo "
|
||||
"sconfitto anche loro"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
|
||||
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andiamo, andiamo lontano da qui! Ma io ed i miei compari ve la faremo pagare!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:191
|
||||
msgid "They're here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sono qui!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:197
|
||||
msgid "No outlaws in this village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non c'è nessun bandito in questo villaggio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
|
||||
"you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E così avete trovato dove mi nascondevo. Molto bene, credo di essere "
|
||||
"costretto ad uccidervi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:228
|
||||
msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il Capo dei banditi! Uccidiamolo ed avremo adempiuto al nostro dovere"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
||||
msgstr "No! Mi avete sconfitto e potete rientrare a Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No! Mi avete sconfitto! Non potrò più terrorizzare gli abitanti dei "
|
||||
"villaggi..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have fufilled me duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||||
"your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho adempiuto al mio dovere nei confronti dei villaggi. Ora suppongo di "
|
||||
"potermi unire a voi nella vostra aventura."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1040,6 +1057,10 @@ msgid ""
|
|||
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
|
||||
"to reach Weldyn from a different route."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buon lavoro! Ora noi dovremmo andare avanti, verso nord. L'esploratore non "
|
||||
"morto ci ha avvisato; dobbiamo mantenerci lontani da quelle terre. Credo che "
|
||||
"dovremmo andare a nord e cercare di raggiungere Weldyn percorrendo una "
|
||||
"strada differente."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -2337,110 +2358,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Poi, al tramonto, un giorno, Gweddry ed i suoi uomini vennero svegliati dal "
|
||||
"pianto disperato della sentinella notturna..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
|
||||
#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "&human-spearman.png,Arpionatore,(facile);*&human-swordman.png,Spadaccino;"
|
||||
#~ "&human-royalguard.png,Guardia Reale,(difficile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Find the thieves in the villages\n"
|
||||
#~ "@Kill the thieves and any other bandits that attack\n"
|
||||
#~ "@Reach the signpost near Owaec\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Gweddry\n"
|
||||
#~ "#Death of Dacyn\n"
|
||||
#~ "#Death of Owaec"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Vittoria:\n"
|
||||
#~ "@Trova i ladri nei villaggi\n"
|
||||
#~ "@Uccidi tutti i ladri ed ogni altro bandito che attacca\n"
|
||||
#~ "@Raggiungi il cartello vicino ad Owaec\n"
|
||||
#~ "Sconfitta:\n"
|
||||
#~ "#Morte di Gweddry\n"
|
||||
#~ "#Morte di Dacyn\n"
|
||||
#~ "#Morte di Owaec"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
|
||||
#~ "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come "
|
||||
#~ "out and fight. As you see, though I have many men, they stay penned up in "
|
||||
#~ "the keep. The thieves hide in the villages when we come out in groups, "
|
||||
#~ "and pick us off when we separate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ne sono certo. Ci sono banditi in questo paese e sono loro a "
|
||||
#~ "controllare la zona, non il re. I miei uomini hanno paura di loro e si "
|
||||
#~ "rifiutano di uscire a combatterli. Come vedi, anche se ho molti uomini, "
|
||||
#~ "stanno riunchiusi nelle loro stanze. I ladri si nascondono nei villaggi "
|
||||
#~ "quando usciamo in ronda, e ci attaccano quando ci separiamo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Gweddry, I don't think we should try to regain our outpost. We need to go "
|
||||
#~ "directly to the king. We will see if we can get across to where you are "
|
||||
#~ "without thieves killing us. Also, we will try to go to the villages and "
|
||||
#~ "drive the thieves out. Onward, men!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gweddry, non credo che dovremmo provare a riprendere il nostro avamposto. "
|
||||
#~ "Dobbiamo andare direttamente dal re. Vedremo se potremo arrivare dove "
|
||||
#~ "siete senza farci uccidere dai ladri. Inoltre, proveremo ad entrare nei "
|
||||
#~ "villaggi e scacciare quei ladri. In marcia uomini!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
|
||||
#~ msgstr "Abbiamo sconfitto questi banditi! Dacyn, dove andiamo adesso?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
|
||||
#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il nostro avamposto è stato preso dai non-morti e non possiamo tornare "
|
||||
#~ "indietro. E tu Owaec? Li hai incontrati anche te?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
|
||||
#~ "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against "
|
||||
#~ "them, so we will come with you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No, non ho ancora visto nessun non-morto. Ad ogni modo, se dici che altri "
|
||||
#~ "non-morti stanno arrivando, ti credo. Non penso che io ed i miei uomini "
|
||||
#~ "potremmo combatterli, perciò verremo con voi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well. We are going north right now, because there are too many "
|
||||
#~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Molto bene. Ci stiamo dirigendo a nord adesso, perché ci sono troppi non-"
|
||||
#~ "morti ad est e ci hanno già sorpassato ad ovest ed a sud."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
|
||||
#~ msgstr "Hahaha! Vi ho trovati stupidi umani! Preparatevi a morire!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
|
||||
#~ "them! We will all die now!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oh no! I non-morti sono arrivati e non abbiamo tempo per prepare una "
|
||||
#~ "contro offensiva. Moriremo tutti adesso!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
|
||||
#~ "remain. Keep searching."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ti sei liberato di questi banditi ma ho paura che molti di loro siano in "
|
||||
#~ "zona. Continuiamo a cercare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
|
||||
#~ "number."
|
||||
#~ msgstr "Bel lavoro. Abbiamo di sicuro decimato il numero dei banditi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you have killed most of them. I hope those that are left don't "
|
||||
#~ "kill us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Penso che tu ne abbia uccisa una gran parte. Spero che quelli rimasti non "
|
||||
#~ "ci uccidano."
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 10:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 18:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -16,23 +16,23 @@ msgstr "L'erede al trono"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combattente"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
|
||||
msgid "(easiest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Facile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
|
||||
msgid "Hero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eroe"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
|
||||
msgid "(hardest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
|
||||
msgid "Champion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campione"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4673,10 +4673,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad sotto "
|
||||
"la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che "
|
||||
"Asheviere stava facendo nascere..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
|
||||
#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "&elvish-fighter.png,Combattente,(facile);*&elvish-hero.png,Eroe;&elvish-"
|
||||
#~ "champion.png,Campione,(difficile)"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 10:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 18:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -16,23 +16,23 @@ msgstr "Il Figlio di Black Eye (capitolo I)"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
|
||||
msgid "Grunt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recluta"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
|
||||
msgid "(easiest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Facile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
|
||||
msgid "Warrior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guerriero"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
|
||||
msgid "(hardest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
|
||||
msgid "Warlord"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signore della Guerra"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:7
|
||||
msgid "Black Flag"
|
||||
|
@ -1313,10 +1313,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:192
|
||||
msgid "Pirate Galleon"
|
||||
msgstr "Galeone Pirata"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
|
||||
#~ "warlord.png,Warlord,(hardest)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "&orcish-grunt.png,Orco,(facile);*&orcish-warrior.png,Guerriero;&orcish-"
|
||||
#~ "warlord.png,Signore della Guerra,(difficile)"
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 19:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -22,24 +22,23 @@ msgstr "Le orde oscure"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
|
||||
msgid "Apprentice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apprendista"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
|
||||
msgid "(easiest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Facile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
|
||||
msgid "Master"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maestro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
|
||||
msgid "(hardest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Difficile"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dark Lord"
|
||||
msgstr "Le orde oscure"
|
||||
msgstr "Signore Oscuro"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
|
||||
msgid "A New Chance"
|
||||
|
@ -900,10 +899,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Ma il Destino intervenne. La nave venne travolta da una potente tempesta e "
|
||||
"venne disintegrata, separando i due fratelli. Questo fu l'inizio dell'Ascesa "
|
||||
"dell'Armata Oscura."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
|
||||
#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "&undead-initiate.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
|
||||
#~ "&undead-lich.png,Signore dell'Oscurita',(difficile)"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue