updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
19803d9ca9
commit
c274ad0bb6
19 changed files with 203 additions and 647 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 21:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 22:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2866,21 +2866,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Uralt
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hahahahaha !! I have given special instruction to my Soulless to attack "
|
||||
#| "all you almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless "
|
||||
#| "will throw themselves mercilessly at your pitiful soldiers after that, "
|
||||
#| "saving my more valuable skeleton minions for later. I have taken the "
|
||||
#| "term 'disposable units' to a whole new level. Watch in awe !!\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<i>Translation: The undead side includes two instances of the Simple "
|
||||
#| "Attack Micro AI. The first makes the Soulless attack all units 1 XP from "
|
||||
#| "leveling up, such that they can be eliminated afterward. The second "
|
||||
#| "executes all remaining attacks possible by Soulless (and Walking "
|
||||
#| "Corpses), without regard for their own safety. Only after that does the "
|
||||
#| "default Wesnoth attack mechanism kick in to attack with the remaining "
|
||||
#| "units (skeletons).</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hahahahaha!! I have given special instruction to my Soulless to attack all "
|
||||
"your almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless will "
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 23:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -256,13 +256,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to "
|
||||
#| "continue; we must banish this blight from our forests. I shall marshal "
|
||||
#| "the wardens and drive them off. And the Council needs to hear of this; "
|
||||
#| "take the message and return with reinforcements, there might be more of "
|
||||
#| "them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
|
||||
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
|
||||
|
@ -271,7 +264,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quindi le torve storie su di loro sono vere. Non devono poter continuare; "
|
||||
"dobbiamo estirpare questa piaga dalle nostre foreste. Schiererò i guardiani "
|
||||
"e li respingerò. Il Consiglio deve esserne informato; porta loro il "
|
||||
"e li respingerò. Il Consiglio deve esserne informato: porta loro il "
|
||||
"messaggio e ritorna con i rinforzi, potrebbero essercene molti altri in giro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lomarfel
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -388,10 +388,8 @@ msgstr "Ehi, ce l’ho fatta!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwabbo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Good work Kai, if I may say so."
|
||||
msgid "Good work, Kai, if I may say so."
|
||||
msgstr "Bel lavoro Kai, se così si può dire."
|
||||
msgstr "Bel lavoro Kai, se posso dirlo."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Flight
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27
|
||||
|
@ -967,6 +965,8 @@ msgid ""
|
|||
"I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over "
|
||||
"there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi chiedo perché un lupo bizzarramente colorato sia emerso dalla foresta "
|
||||
"laggiù."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306
|
||||
|
@ -979,7 +979,7 @@ msgid ""
|
|||
"I know what that is. It’s a storm trident. It is supposed to let you control "
|
||||
"the lightning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"So che cos’è. È un tridente della tempesta. Si crede permetta di controllare "
|
||||
"So che cos’è. È un tridente delle tempeste. Si crede permetta di controllare "
|
||||
"i fulmini."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -566,7 +566,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questa è una vecchia via di fuga dall’avamposto. Sfortunatamente, queste "
|
||||
"caverne sono al momento infestate dai troll, che bloccano la nostra fuga "
|
||||
"attraverso il tunel."
|
||||
"attraverso il tunnel."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:245
|
||||
|
@ -676,19 +676,14 @@ msgstr "Ti abbiamo trovato, ammasso di carne! Preparati a morire!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
|
||||
#| "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders "
|
||||
#| "of Wesnoth. But it is our only option."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, "
|
||||
"for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. "
|
||||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci stanno seguendo... Dobbiamo uscire da questo tunnel! Sembra che conduca "
|
||||
"verso est: questo sarà un problema, poiché ci porterà oltre i confini di "
|
||||
"Wesnoth. Purtroppo, non abbiamo altra scelta."
|
||||
"Ci stanno seguendo... Dobbiamo uscire da questo tunnel. Sembra che conduca "
|
||||
"verso est: questo sarà un problema, poiché ci porterà nelle Colline "
|
||||
"Orientali, oltre i confini di Wesnoth. Purtroppo, non abbiamo altra scelta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:489
|
||||
|
@ -1726,10 +1721,8 @@ msgstr "Grug"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
|
||||
msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
|
||||
msgstr "Sposta Gweddry e Owaec al di là del fiume"
|
||||
msgstr "Sposta Gweddry, Owaec e Dacyn al di là del fiume"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
|
||||
|
@ -2683,7 +2676,7 @@ msgstr "Hai riottenuto $stored_player_gold monete d’oro!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1244
|
||||
msgid "Phew! I made it."
|
||||
msgstr "Fiu! Ce l’ho fatta."
|
||||
msgstr "Uff! Ce l’ho fatta."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1252
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 16:09+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 22:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
|
@ -2670,7 +2670,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Gran parte delle unità possiede due caratteristiche. Comunque, i goblin ne "
|
||||
"hanno una sola; ai non-morti viene assegnata la sola caratteristica "
|
||||
"<talici>text='non-morto'</italic> e in alcuni casi <italic>text='impavido'</"
|
||||
"<italic>text='non-morto'</italic> e in alcuni casi <italic>text='impavido'</"
|
||||
"italic>; i wose non ricevono alcuna caratteristica. "
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||||
|
@ -5307,73 +5307,6 @@ msgstr "Draghi"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=drake
|
||||
#: data/core/units.cfg:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
|
||||
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
|
||||
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
|
||||
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
|
||||
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
|
||||
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
|
||||
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
|
||||
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
|
||||
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
|
||||
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
|
||||
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
|
||||
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||||
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||||
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||||
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
|
||||
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||||
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||||
#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||||
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||||
#| "magic.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Society'</header>\n"
|
||||
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||||
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||||
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
|
||||
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
|
||||
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
|
||||
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
|
||||
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
|
||||
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
|
||||
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
|
||||
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||||
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||||
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||||
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||||
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||||
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
|
||||
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only "
|
||||
#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know "
|
||||
#| "or need other science and culture besides this. However, the few "
|
||||
#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched "
|
||||
#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
|
||||
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
|
||||
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
|
||||
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
|
||||
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||||
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||||
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||||
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||||
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||||
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||||
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||||
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
|
||||
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
|
||||
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
|
||||
#| "Continent."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||||
|
@ -5530,55 +5463,6 @@ msgstr "Nani"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=dwarf
|
||||
#: data/core/units.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||||
#| "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
|
||||
#| "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
|
||||
#| "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
|
||||
#| "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
|
||||
#| "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
|
||||
#| "world, but they have been an integral part of the history of the "
|
||||
#| "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
|
||||
#| "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
|
||||
#| "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
|
||||
#| "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
|
||||
#| "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
|
||||
#| "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
|
||||
#| "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
|
||||
#| "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
|
||||
#| "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
|
||||
#| "crags of their territory.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||||
#| "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||||
#| "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
|
||||
#| "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
|
||||
#| "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
|
||||
#| "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
|
||||
#| "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
|
||||
#| "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
|
||||
#| "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
|
||||
#| "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
|
||||
#| "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
|
||||
#| "freeing them from defending these areas.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||||
#| "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||||
#| "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
|
||||
#| "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
|
||||
#| "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
|
||||
#| "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
|
||||
#| "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
|
||||
#| "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
|
||||
#| "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
|
||||
#| "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
|
||||
#| "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
|
||||
#| "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
|
||||
#| "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
|
||||
#| "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
|
||||
#| "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
|
||||
#| "their natures."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||||
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
|
||||
|
@ -5693,44 +5577,6 @@ msgstr "Elfi"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=elf
|
||||
#: data/core/units.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||||
#| "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||||
#| "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||||
#| "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||||
#| "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||||
#| "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||||
#| "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||||
#| "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||||
#| "thereafter.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||||
#| "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||||
#| "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||||
#| "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||||
#| "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||||
#| "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||||
#| "to use their gift to heal others.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||||
#| "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||||
#| "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||||
#| "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||||
#| "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||||
#| "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||||
#| "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||||
#| "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||||
#| "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the "
|
||||
#| "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
|
||||
#| "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir "
|
||||
#| "Forest is the southernmost edge.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||||
#| "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||||
#| "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||||
|
@ -5769,15 +5615,15 @@ msgid ""
|
|||
"having existed for over a millennium."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se paragonati agli uomini, gli elfi sono leggermente più alti e più agili, "
|
||||
"ma meno robusti; hanno le orecchie leggermente appuntite, la pelle color "
|
||||
"bianco pallido e capelli di solito biondi. Poche delle differenze tra uomini "
|
||||
"ed elfi sono più marcate rispetto alla vita insolitamente lunga degli elfi: "
|
||||
"a meno che non siano vittima di malattie o incidenti oppure cadano in "
|
||||
"ma meno robusti. Hanno le orecchie leggermente appuntite, la pelle color "
|
||||
"bianco pallido e, di solito, capelli biondi. Poche delle differenze tra "
|
||||
"uomini ed elfi sono più marcate rispetto alla vita insolitamente lunga degli "
|
||||
"elfi: a meno che non siano vittima di malattie o incidenti oppure cadano in "
|
||||
"guerra, gran parte di loro vive per più di due secoli e mezzo. Sebbene si "
|
||||
"racconti di alcuni elfi, in possesso di una spiccata attitudine per la "
|
||||
"magia, vissuti per ulteriori cent’anni, la maggior parte di loro subisce una "
|
||||
"fase di decadenza fisica intorno ai 250-300 anni, che li conduce a morte "
|
||||
"rapida (di norma nel giro di uno o due anni).\n"
|
||||
"racconti di alcuni elfi in possesso di una spiccata attitudine per la magia "
|
||||
"e vissuti per ulteriori cent’anni, la maggior parte di loro subisce una fase "
|
||||
"di decadenza fisica intorno ai 250-300 anni, che li conduce a morte rapida "
|
||||
"(di norma nel giro di uno o due anni).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gli elfi sono naturalmente imbevuti di magia, almeno in piccola parte. "
|
||||
"Sebbene molti di loro non siano capaci di incanalarla direttamente, la sua "
|
||||
|
@ -5803,7 +5649,7 @@ msgstr ""
|
|||
"accuratezza. Tutti gli elfi condividono inoltre un’intensa affinità con la "
|
||||
"natura incontaminata; spesso si trovano a disagio negli ampi spazi privi di "
|
||||
"vegetazione. Essi vivono principalmente nelle foreste del Grande Continente: "
|
||||
"nella Foresta di Aethen a sud-est, a Wesmere a nord-ovest e nei grandi "
|
||||
"nella Foresta di Aethen a sud-ovest, a Wesmere a nord-ovest e nei grandi "
|
||||
"boschi settentrionali, la cui propaggine più a sud è data dalla foresta di "
|
||||
"Lintanir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -6254,7 +6100,7 @@ msgid ""
|
|||
"eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular "
|
||||
"occurrences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I sauri cono creature simi alle lucertole. Più piccoli e più snelli degli "
|
||||
"I sauri cono creature simili alle lucertole. Più piccoli e più snelli degli "
|
||||
"umani, raramente superano l’altezza di un bambino di dieci anni, sebbene "
|
||||
"misurando dalla punta del naso a quella della coda siano lunghi quando "
|
||||
"l’altezza di uomo medio. Leggeri e agili, i guerrieri preferiscono "
|
||||
|
@ -6285,13 +6131,13 @@ msgstr ""
|
|||
"imboscatori tanto temuti dalle altre razze. Nel frattempo, i maschi fanno la "
|
||||
"guardia alle covate: le uova deposte dalle femmine. Mentre questo lascia "
|
||||
"loro molto tempo per sviluppare ed affinare le arti dell’astrologia, della "
|
||||
"cura e della magia, contemporaneamente li espoene al loro più grande "
|
||||
"cura e della magia, contemporaneamente li espone al loro più grande "
|
||||
"pericolo, essendo il bersaglio fisso del nemico numero uno di un clan di "
|
||||
"sauri: tutti gli altri clan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nuovi clan dei sauri vengono creati quando i segni astrologici sono propizi. "
|
||||
"Chamata una “schiusa”,ogni femmina indicata dalla congiunzione astrale "
|
||||
"scegli eun gruppo di individui di livello inferiore al suo e lascia il clan "
|
||||
"sceglie un gruppo di individui di livello inferiore al suo e lascia il clan "
|
||||
"di appartenenza. Frequentemente vengono indicate tutte le femmine con una "
|
||||
"specifica caratteristica, facendo sì che contemporaneamente si “schiudano” "
|
||||
"molti nuovi can. Il processo di selezione è abbastanza semplice: nessun "
|
||||
|
@ -6312,16 +6158,16 @@ msgstr ""
|
|||
"gran lunga il loro habitat più comune.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Biologia'</header>\n"
|
||||
"I sauri vivono una vita straordinariamente breve rispettoa ogni altra razza "
|
||||
"I sauri vivono una vita straordinariamente breve rispetto a ogni altra razza "
|
||||
"di Wesnoth, raggiungendo la completa maturità entro i tre anni e spesso "
|
||||
"morendo quando hanno dieci o quindici anni. La più comune causa di morte è "
|
||||
"di gran lunga la violenza. Le femmine dei sauri producono covate di circa "
|
||||
"venti uova all’anno, fatto che crea un pressione demografica costante e "
|
||||
"metterebbe in difficoltà qualsiasi fonte di cibo per i carnivori. Cacciatori "
|
||||
"e spazzini, i sauri hanno mascelle estremamente fortie un sistema digestivo "
|
||||
"molto potente con fluidi altamente acidi, rendendoli capaci di mangiare e "
|
||||
"e spazzini, i sauri hanno mascelle estremamente forti e un sistema digestivo "
|
||||
"molto potente con fluidi altamente acidi, che li rende capaci di mangiare e "
|
||||
"digerire qualunque tipo di preda compresa pelle, denti, corna e ossa. Non "
|
||||
"disdegnano neanche le carogne e anche il cannibalismo, entrabe pratiche "
|
||||
"disdegnano neanche le carogne e persino il cannibalismo, entrabe pratiche "
|
||||
"piuttosto comuni."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=mechanical
|
||||
|
@ -6862,46 +6708,6 @@ msgstr "Wose"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=wose
|
||||
#: data/core/units.cfg:407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||||
#| "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly "
|
||||
#| "shaped, yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a "
|
||||
#| "deeper connection to the woodlands than even the elves. While the woses "
|
||||
#| "are a peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, "
|
||||
#| "will incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures "
|
||||
#| "that may spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb "
|
||||
#| "and flow of time.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||||
#| "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes "
|
||||
#| "from elvish scholars who believe that this mystical power, which the "
|
||||
#| "mightiest elves have dedicated their lives to master, is inherent to the "
|
||||
#| "wose. Though woses resemble them, they share no ancestry with trees. "
|
||||
#| "Woses are believed to be some of the oldest creatures in the world, "
|
||||
#| "perhaps even more ancient than the forests in which they dwell, and it is "
|
||||
#| "thought that the power of faerie has given these beings the eternal task "
|
||||
#| "of serving as wardens of the forest.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||||
#| "will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||||
#| "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from "
|
||||
#| "the woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are "
|
||||
#| "particularly sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose "
|
||||
#| "nigh-impervious to physical assault has left it grievously vulnerable to "
|
||||
#| "flame. Their thick bark and ability to harness the power of faerie to "
|
||||
#| "regenerate quickly when injured allows the wose to survive an enemy "
|
||||
#| "onslaught long enough to respond with a crushing might belied by its "
|
||||
#| "peaceful, plodding nature. Within its forest home, the wose can disappear "
|
||||
#| "amongst the trees and ambush even the best-trained elvish scout.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members "
|
||||
#| "of this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||||
#| "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find "
|
||||
#| "no natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||||
#| "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||||
#| "only to march to the defense of the natural world and the forests it "
|
||||
#| "calls home."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||||
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
|
||||
|
@ -6944,15 +6750,15 @@ msgstr ""
|
|||
"I possenti wose risiedono nel profondo delle foreste del mondo conosciuto. A "
|
||||
"un occhio inesperto, non sembrano nulla più che alberi dalla strana forma, "
|
||||
"ancorché nobili. In qualità di guardiani della foresta, i wose hanno un "
|
||||
"legame con le terre boschive ancor più profondo di quella degli elfi. "
|
||||
"legame con le terre boschive ancor più profondo di quello degli elfi. "
|
||||
"Sebbene i wose siano una razza pacifica, disturbare le antiche foreste di "
|
||||
"cui si prendono cura suscita la collera della natura stessa. I wose sono "
|
||||
"creature lente che potrebbero trascorrere secoli fermi nello stesso luogo, "
|
||||
"senza essere disturbati dallo scorrere del tempo.\n"
|
||||
"creature lente che potrebbero trascorrere secoli ferme nello stesso luogo, "
|
||||
"senza essere disturbate dallo scorrere del tempo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonostante non pratichino nessun tipo di magia, i wose intrattengono un "
|
||||
"profondo legame col regno delle fate. Quel poco che si sa riguardo a "
|
||||
"quest’antica razza deriva dagli studiosi elfici, i quali ritengono che "
|
||||
"quest’antica razza deriva dagli studiosi elfici: costoro ritengono che "
|
||||
"questo potere mistico, a cui gli elfi più potenti hanno dedicato la loro "
|
||||
"vita pur di padroneggiarlo, sia insito nella natura dei wose. Questi ultimi "
|
||||
"non hanno alcun antenato in comune con gli alberi, nonostante l’aspetto "
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2117,7 +2117,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. The party and an ally have agreed to meet at the location identified by this label.
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:353
|
||||
msgid "Meeting point"
|
||||
msgstr "Punto di incotro"
|
||||
msgstr "Punto di incontro"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:360
|
||||
|
@ -2413,10 +2413,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of "
|
||||
#| "Elensefar’s rescue had not yet reached her."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of "
|
||||
"Elensefar’s rescue had not yet reached her."
|
||||
|
@ -2840,12 +2836,6 @@ msgstr "Grazie per essere tornato ad aiutarci, Moremirmu."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Moremirmu
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
|
||||
#| "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
|
||||
#| "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
|
||||
#| "could do nothing but help you!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
|
||||
"guards of the Princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
|
||||
|
@ -2855,7 +2845,8 @@ msgstr ""
|
|||
"È mio dovere e piacere, mio signore! Stavamo cenando con alcune delle "
|
||||
"guardie reali della principessa, durante una sosta dal nostro "
|
||||
"pellegrinaggio, quando ci hanno parlato di come siete stati portati con "
|
||||
"l’inganno a viaggiare per queste terre pericolose. Non potevamo non aiutarvi!"
|
||||
"l’inganno a viaggiare per queste terre pericolose. Non potevamo fare altro "
|
||||
"che aiutarvi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:394
|
||||
|
@ -5118,7 +5109,7 @@ msgid ""
|
|||
"That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in these "
|
||||
"forsaken caves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo non è un rimore prodotto da un troll! Quale bestia fa di queste "
|
||||
"Questo non è un rumore prodotto da un troll! Quale bestia fa di queste "
|
||||
"caverne abbandonate la propria tana?"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=merman
|
||||
|
@ -5175,7 +5166,7 @@ msgid ""
|
|||
"this cave even now. We must tread with caution, for the very ground we stand "
|
||||
"on may turn against us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Principe Konrad, quel baccano non è stao prodotto da un essere vivente. Era "
|
||||
"Principe Konrad, quel baccano non è stato prodotto da un essere vivente. Era "
|
||||
"il suono della stessa terra che ribolle intorno a noi, del fuoco e della "
|
||||
"lava che stanno squarciando la grotta in questo momento. Dobbiamo procedere "
|
||||
"con cautela, perchè il terreno stesso su cui stiamo camminando ci si può "
|
||||
|
@ -5511,7 +5502,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Adesso dobbiamo prendere una decisione. Andare a nord, oltre gli orchi, dove "
|
||||
"si estendono le antiche pianure innevate degli elfi, oppure a sud, oltre le "
|
||||
"armate dei morti viventi, dove ci attende la Palude dell’Orrore?"
|
||||
"armate dei morti viventi, dove ci attende la Palude dell’Orrore."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:292
|
||||
|
@ -5601,10 +5592,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. "
|
||||
#| "She deserves not your disrespect."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold your tongue, Kalenz. The Princess is our ally and of royal blood. She "
|
||||
"deserves not your disrespect."
|
||||
|
@ -6064,10 +6051,6 @@ msgstr "La tirannia di Aimucasur su questa terra maledetta è giunta a termine."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a "
|
||||
#| "powerful mage?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? Was he a "
|
||||
"powerful mage?"
|
||||
|
@ -6950,19 +6933,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:521
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the "
|
||||
#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s "
|
||||
#| "troops are marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These "
|
||||
#| "armies are out for blood."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop for a moment, Princess. Look — you can barely see them in the distance "
|
||||
"there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s troops are "
|
||||
"marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These armies are out "
|
||||
"for blood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fermatevi un momento, Principessa. Guardate: da questa distanza si scorgono "
|
||||
"Fermatevi un momento, principessa. Guardate: da questa distanza si scorgono "
|
||||
"a malapena, ma gli esploratori mandati in avanscoperta si sono trovati a "
|
||||
"vicenda. Le truppe della regina marciano a tutta velocità verso "
|
||||
"l’accampamento degli orchi, e viceversa. Queste armate vogliono un bagno di "
|
||||
|
@ -6979,18 +6956,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry "
|
||||
#| "to be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make "
|
||||
#| "it across alive."
|
||||
msgid ""
|
||||
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
|
||||
"be blunt, Princess, but you and I are the only ones who need to make it "
|
||||
"across alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(a bassa voce) I nostri soldati ci difenderanno mentre attraversiamo questa "
|
||||
"radura in tutta fretta. Perdonatemi la schiettezza, Principessa, ma noi due "
|
||||
"radura in tutta fretta. Perdonatemi la schiettezza, principessa, ma noi due "
|
||||
"siamo i soli che devono arrivare dall’altra parte sani e salvi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -7324,8 +7296,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
|
||||
msgid "Then we must hurry. Stand fast! We shall send reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allora dobbiamo affrettarci. In piedi, velocemente, vi manderemo dei "
|
||||
|
@ -8530,10 +8500,6 @@ msgstr "Allora, chi di voi è al comando? Chi di voi dobbiamo servire?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
|
||||
#| "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
|
||||
"for the Queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
|
||||
|
@ -9130,11 +9096,6 @@ msgstr "tormenta impetuosa"
|
|||
#. [unit_type]: id=Fighter
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:54
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
|
||||
#| "seasoned enemies. However they have the potential to become great "
|
||||
#| "warriors one day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
|
||||
"seasoned enemies. However, they have the potential to become great warriors "
|
||||
|
@ -9516,11 +9477,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
|
||||
#| "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
|
||||
#| "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the king "
|
||||
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -105,12 +105,6 @@ msgstr "Dallben"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||||
#| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
||||
#| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||||
#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
||||
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||||
|
@ -751,12 +745,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||||
#| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
|
||||
#| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||||
#| "cruel."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
|
||||
|
@ -1018,11 +1006,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
|
||||
#| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||||
#| "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
|
||||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||||
|
@ -2296,11 +2279,6 @@ msgstr "Nessuno nella fortezza sarebbe potuto uscirne vivo."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s "
|
||||
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
|
||||
#| "from the province of Annuvin was executed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
|
||||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||||
|
@ -2321,7 +2299,7 @@ msgid ""
|
|||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessuno riuscì a raggiungere Baldras in tempo. Egli e molti suoi compagni "
|
||||
"Nessuno riuscì a raggiungere Baldras in tempo. Lui e molti suoi compagni "
|
||||
"morirono quel giorno sotto la fortezza di Halstead."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 16:09+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 20:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2348,7 +2348,7 @@ msgstr "xBRZ seguito da Nearest Neighbor (raccomandato)"
|
|||
|
||||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
|
||||
msgid "Bilinear interpolation scaling"
|
||||
msgstr "interpolazione Bilineare scaling"
|
||||
msgstr "Ridimensionamento con Interpolazione Bilineare"
|
||||
|
||||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
|
||||
msgid "Linear"
|
||||
|
@ -2812,7 +2812,7 @@ msgstr "Configurazione Squadra"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
|
||||
msgid "Number:"
|
||||
msgstr "Numero: "
|
||||
msgstr "Numero:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
|
||||
|
@ -2875,7 +2875,7 @@ msgstr "Umano"
|
|||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
|
||||
msgid "controller^AI only"
|
||||
msgstr "solo AI "
|
||||
msgstr "solo AI"
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
|
||||
|
@ -3137,7 +3137,7 @@ msgstr "Pulisci"
|
|||
#. [button]: id=clean
|
||||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
|
||||
msgid "Clear stale and unused cache files"
|
||||
msgstr "rimuove file "
|
||||
msgstr "Rimuove i files vecchi e inutilizzati della cache"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=purge
|
||||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
|
||||
|
@ -4536,7 +4536,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
|
||||
msgid "Maximum auto-saves:"
|
||||
msgstr "Auto-salvataggi massimi: "
|
||||
msgstr "Auto-salvataggi massimi:"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
|
||||
|
@ -4566,7 +4566,7 @@ msgstr "Filtro:"
|
|||
#. [text_box]: id=filter
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
|
||||
msgid "Filters on hotkey description."
|
||||
msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia"
|
||||
msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia."
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
|
||||
|
@ -4927,7 +4927,7 @@ msgid ""
|
|||
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
|
||||
"'player_name notes on friend')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aggiungi questo nome alla lista dei tuoi amici (aggiung opzionalmente delle "
|
||||
"Aggiungi questo nome alla lista dei tuoi amici (aggiunge opzionalmente delle "
|
||||
"note, tipo «nome_giocatore inserito tra gli amici»)"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=add_ignored
|
||||
|
@ -5468,63 +5468,63 @@ msgstr "$prefix, o $last"
|
|||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
|
||||
msgid "timespan^expired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "scaduto"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:291
|
||||
msgid "timespan^$num year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num anno"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:291
|
||||
msgid "timespan^$num years"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num anni"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:292
|
||||
msgid "timespan^$num month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num mese"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:292
|
||||
msgid "timespan^$num months"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num mesi"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:293
|
||||
msgid "timespan^$num week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num settimana"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:293
|
||||
msgid "timespan^$num weeks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num settimane"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:294
|
||||
msgid "timespan^$num day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num giorno"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:294
|
||||
msgid "timespan^$num days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num giorni"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:295
|
||||
msgid "timespan^$num hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num ora"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:295
|
||||
msgid "timespan^$num hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num ore"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:296
|
||||
msgid "timespan^$num minute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num minuto"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:296
|
||||
msgid "timespan^$num minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num minuti"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:297
|
||||
msgid "timespan^$num second"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num secondo"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:297
|
||||
msgid "timespan^$num seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num secondi"
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
|
||||
msgid "Line doesn't fit on canvas."
|
||||
|
@ -6584,7 +6584,7 @@ msgstr "Elimina estensione dal server"
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
|
||||
msgid "whisper to $receiver"
|
||||
msgstr "Bisbiglia a $receiver"
|
||||
msgstr "bisbiglia a $receiver"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
|
||||
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
|
||||
|
@ -7704,7 +7704,7 @@ msgid ""
|
|||
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
|
||||
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinonimata in «$key». Il supporto per "
|
||||
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinominata in «$key». Il supporto per "
|
||||
"«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rusty Open Gate"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
|
||||
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -779,11 +779,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:479
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
|
||||
#| "orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
|
||||
#| "ourselves they will feast on our discord."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. The "
|
||||
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 11:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 23:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -802,22 +802,6 @@ msgstr "Blum Duk"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
|
||||
#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
|
||||
#| "leadership and skills alone were what kept the area’s goblins alive "
|
||||
#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
|
||||
#| "fifty men and a hundred Elves.\n"
|
||||
#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
|
||||
#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
|
||||
#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
|
||||
#| "feast on.\n"
|
||||
#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
|
||||
#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
|
||||
#| "wouldn’t move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
|
||||
#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
|
||||
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
|
||||
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
|
||||
|
@ -842,16 +826,18 @@ msgstr ""
|
|||
"permisero ai goblin di sopravvivere nella zona nonostante la continua "
|
||||
"minaccia di uomini ed elfi. Si dice che il suo lupo avesse massacrato "
|
||||
"cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insediato nella "
|
||||
"zona, si fece avanti credendo di essere l’unico che avrebbe potuto "
|
||||
"sconfiggerlo. Tutti gli altri goblin si aspettavano che avrebbe abbattuto "
|
||||
"facilmente quell’orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al "
|
||||
"villaggio la sua carcassa per poter festeggiare.\n"
|
||||
"facilmente quell’orribile creatura e che avrebbe trascinato la sua carcassa "
|
||||
"sino al villaggio per poter festeggiare.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quando entrò, ebbe paura. Appena vide il basilisco, Blum Duk sentì gelare le "
|
||||
"sue ossa. Tentò di far voltare il suo lupo per fuggire, ma l’animale non si "
|
||||
"sarebbe mosso. Quando vide l’orribile creatura correre verso di lui, gridò "
|
||||
"le sue ultime parole: «Buon Gog, cane, ma di cosa son fatti i tuoi piedi, di "
|
||||
"pietra?!?»\n"
|
||||
"sarebbe più mosso. Quando vide l’orribile creatura correre verso di lui, "
|
||||
"gridò le sue ultime parole: «Buon Gog, cane, ma di cosa son fatti i tuoi "
|
||||
"piedi, di pietra?!?»\n"
|
||||
"(inciso dall’elfo razziatore)"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -885,7 +871,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
|
||||
msgid "Turin's Monster of the Lake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostro del lago di Turin"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:165
|
||||
|
@ -899,7 +885,7 @@ msgid ""
|
|||
"(inscribed by Turin)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità "
|
||||
"dell’acqua, predando i vari pesci le rane e i nereidi che entravano nel suo "
|
||||
"dell’acqua, predando i vari pesci, le rane e i nereidi che entravano nel suo "
|
||||
"dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benché non fosse grande, era "
|
||||
"il suo padrone. Allora, il basilisco venne per guardare negli occhi del "
|
||||
"serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il nuovo signore "
|
||||
|
@ -909,7 +895,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
|
||||
msgid "The Spider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il Ragno"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
|
||||
|
@ -956,23 +942,6 @@ msgstr "Bramwythl"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||||
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
|
||||
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
|
||||
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
|
||||
#| "bask forever in the sun’s glory.\n"
|
||||
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
|
||||
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
|
||||
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
|
||||
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
|
||||
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
|
||||
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
|
||||
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
|
||||
#| "today, warmed by the sun’s rays, under an open sky. His greatest wish has "
|
||||
#| "been granted.\n"
|
||||
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||||
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
|
||||
|
@ -997,11 +966,13 @@ msgstr ""
|
|||
"sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza del cielo limpido. "
|
||||
"Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che il suo più grande "
|
||||
"desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella gloria del sole.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare dell’arrivo "
|
||||
"di un orribile mostro, tanto potente da distruggere facilmente i pochi wose "
|
||||
"che vivevano nella zona. Decisero di andare via rapidamente (rapidamente per "
|
||||
"dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne lasciato indietro – nella "
|
||||
"fretta, nessuno si era ricordato di cercarlo per dirgli del grave pericolo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Venne sorpreso dal basilisco e tramutato pietra prima che riuscisse a "
|
||||
"riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in "
|
||||
"piedi là, scaldata dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo "
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2015,6 +2015,9 @@ msgid ""
|
|||
"their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s "
|
||||
"chop them to pieces before they can leave the canal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ghouls! Hanno una insaziabile fame di carne e anche un solo graffio dei loro "
|
||||
"artigli ti indebolirà per le malattie e le infezioni. Brutte robe: "
|
||||
"facciamoli a pezzi prima che riescano a lasciare il canale."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malifor
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:588
|
||||
|
@ -4492,7 +4495,7 @@ msgstr "Sordo alle invocazioni del suo amico, Tallin cominciò l’attacco."
|
|||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:232
|
||||
msgid "What have I done...?"
|
||||
msgstr "Che cosa ho fatto..."
|
||||
msgstr "Che cosa ho fatto...?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malifor
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:258
|
||||
|
@ -6078,6 +6081,8 @@ msgid ""
|
|||
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
|
||||
"the Princess’s cage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uscirai immediatamente vincitore da questo scenario non appena riuscirai a "
|
||||
"muoverti sull’esagono che contiene la gabbia della principessa"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:336
|
||||
|
@ -6141,32 +6146,26 @@ msgid ""
|
|||
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
|
||||
"where did that Elvish Princess go?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli invasori stanno facendo breccia! Alle mura e difendiamo la fortezza! E "
|
||||
"dove si è cacciata la principessa degli elfi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:398
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
|
||||
#| "captivity?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
|
||||
"captivity?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono libera! Grazie, miei salvatori. Chi è venuto a salvarmi da questa "
|
||||
"(<i>ovattato</i>) Grazie, miei salvatori. Chi è venuto a salvarmi da questa "
|
||||
"orribile prigionia?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:404
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of "
|
||||
#| "this place as swiftly as may be!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"(<i>whispering</i>) Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take "
|
||||
"our leave of this place as swiftly as may be!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Più tardi, principessa, prima dobbiamo andar- ehm, prendiamo congedo da "
|
||||
"questo luogo il più rapidamente possibile!"
|
||||
"(<i>sussurrando</i>Più tardi, principessa, prima dobbiamo andar- ehm, "
|
||||
"prendere congedo da questo luogo il più rapidamente possibile!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:409
|
||||
|
@ -7371,10 +7370,8 @@ msgstr "Porta Tallin al cartello a nord"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:478
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:484
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:959
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Stalrag"
|
||||
msgid "Death of Eryssa"
|
||||
msgstr "Morte di Stalrag"
|
||||
msgstr "Morte di Eryssa"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Supporter
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:446
|
||||
|
@ -9168,7 +9165,7 @@ msgstr "Sconfiggi gli orchi"
|
|||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:498
|
||||
msgid "You will not receive any gold if Sisal dies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non riceverai oro se Sisal muore."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ha'Tuil
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:517
|
||||
|
@ -9202,16 +9199,12 @@ msgstr "Ah, ah! Abbiamo l’oro, adesso!"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Ha'Tuil
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:552
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum "
|
||||
#| "and report back to the Master."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the "
|
||||
"gold. Now let’s crush the rest of this scum!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hahaha! Missione compiuta, uomini! Ora schiacciamo il resto di questa "
|
||||
"marmaglia e torniamo a rapporto dal nostro Maestro."
|
||||
"Hahaha! Missione compiuta! Manderò un lupo dal Maestro per portargli l’oro. "
|
||||
"Ora schiacciamo il resto di questa marmaglia!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:564
|
||||
|
@ -10686,6 +10679,7 @@ msgstr "Eryssa, no! Ti prego, non morire!"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:834
|
||||
msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Come è potuto accadere tutto ciò? Non possiamo proseguire senza di lei..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114
|
||||
msgid "Arthian"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -4157,17 +4157,6 @@ msgstr "Epilogo"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
|
||||
#| "<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead "
|
||||
#| "of listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
|
||||
#| "knowledge. I give up on all of them. I am going to live in the old troll "
|
||||
#| "city and learn the applications of mountain fire. In some future time, "
|
||||
#| "less conservative attitudes will dominate, and I can certainly afford to "
|
||||
#| "wait. In the meantime, we are doing what we can to hasten that day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -4188,25 +4177,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Oggi abbiamo prevalso sul campo di battaglia, ma in un certo senso la nostra "
|
||||
"è stata una vittoria amara. <i>Tutti</i> erano intimoriti o adirati al punto "
|
||||
"da attaccarci immediatamente, anziché ascoltare le notizie che portavamo. "
|
||||
"Ora capisco... Il mondo non è ancora pronto per le nostre conoscenze. Ci "
|
||||
"rinuncio, lascio perdere tutto. Ho intenzione di andare a vivere nella "
|
||||
"vecchia città dei troll e apprendere le applicazioni del fuoco della "
|
||||
"montagna. In un qualche futuro prevarranno atteggiamenti meno conservatori e "
|
||||
"io posso di certo permettermi di aspettare. Nel frattempo, faremo ciò che è "
|
||||
"in nostro potere per accelerare l’avvento di quel giorno."
|
||||
"Ora capisco... Il mondo non è ancora pronto per le nostre conoscenze. Non "
|
||||
"possono comprendere che abbiamo sconfitto il terrore primordiale: la morte. "
|
||||
"Invece, quando ci guardano, l’apparenza li porta verso un terrore ignorante. "
|
||||
"Ci rinuncio, lascio perdere tutto. Mi ritirerò , ho intenzione di andare a "
|
||||
"vivere nella vecchia città dei troll e apprendere le applicazioni del fuoco "
|
||||
"della montagna. In un qualche futuro prevarranno atteggiamenti meno "
|
||||
"conservatori e io posso di certo permettermi di aspettare. Nel frattempo, "
|
||||
"faremo ciò che è in nostro potere per accelerare l’avvento di quel giorno."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. "
|
||||
#| "Most of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now "
|
||||
#| "knows what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the "
|
||||
#| "years left to him in study and practice while he attempts to change the "
|
||||
#| "attitudes of his people. As for me, I have placed some spells on my "
|
||||
#| "journal to help keep it from harm, and I will make it conspicuous on this "
|
||||
#| "battlefield. I hope that it will eventually make its way into the hands "
|
||||
#| "of someone in Tath who is willing to learn the secrets of the ancients."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||||
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
|
||||
|
@ -4224,21 +4205,16 @@ msgstr ""
|
|||
"avere successo. Vendraxis ora sa cosa deve apprendere per replicare la "
|
||||
"nostra metamorfosi; trascorrerà gli anni che gli rimangono nello studio e "
|
||||
"nella pratica, mentre cercherà nel frattempo di mutare l’attitudine del suo "
|
||||
"popolo. Per quanto riguarda me, ho lanciato alcuni incantesimi sul mio "
|
||||
"diario affinché non venga distrutto e ne sfoggerò le capacità su questo "
|
||||
"campo di battaglia. Spero che un giorno possa cadere nelle mani di qualche "
|
||||
"cittadino di Tath desideroso di apprendere i segreti degli antichi."
|
||||
"popolo. Per quanto riguarda me, sfoggerò le capacità del mio diario su "
|
||||
"questo campo di battaglia. Sospetto che la maggior parte di loro lo tema al "
|
||||
"punto da tentare di distruggerlo, ma ho lanciato su di esso alcuni "
|
||||
"incantesimi per proteggerlo. In questo modo, spero che rimanga integro e che "
|
||||
"un giorno possa cadere nelle mani di qualcuno di mente più aperta. Tath, in "
|
||||
"particolare, è la casa di molti maghi. Basta che uno di loro sia desideroso "
|
||||
"di apprendere i segreti degli antichi."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. "
|
||||
#| "Most of the others are going with him. I wish them success. As for me, I "
|
||||
#| "have placed some spells on my journal to help keep it from harm, and I "
|
||||
#| "will make it conspicuous on this battlefield. I hope that it will "
|
||||
#| "eventually make its way into the hands of someone in Tath who is willing "
|
||||
#| "to learn the secrets of the ancients."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||||
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
|
||||
|
@ -4251,10 +4227,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ras-Tabahn intende ricostituire la sua armata e procedere alla volta di "
|
||||
"Elensefar. Gran parte degli altri andranno con lui: auguro a tutti loro di "
|
||||
"avere successo. Per quanto riguarda me, ho lanciato alcuni incantesimi sul "
|
||||
"mio diario affinché non venga distrutto e ne sfoggerò le capacità su questo "
|
||||
"campo di battaglia. Spero che un giorno possa cadere nelle mani di qualche "
|
||||
"cittadino di Tath desideroso di apprendere i segreti degli antichi."
|
||||
"avere successo. Per quanto riguarda me, sfoggerò le capacità del mio diario "
|
||||
"su questo campo di battaglia. Sospetto che la maggior parte di loro lo tema "
|
||||
"al punto da tentare di distruggerlo, ma ho lanciato su di esso alcuni "
|
||||
"incantesimi per proteggerlo. In questo modo, spero che rimanga integro e che "
|
||||
"un giorno possa cadere nelle mani di qualcuno di mente più aperta. Tath, in "
|
||||
"particolare, è la casa di molti maghi. Basta che uno di loro sia desideroso "
|
||||
"di apprendere i segreti degli antichi."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -677,10 +677,6 @@ msgstr "Li ho visti! Eccoli là!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would "
|
||||
#| "already be here to meet us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would "
|
||||
"already be here to meet us."
|
||||
|
@ -1003,12 +999,12 @@ msgstr "Guardia del castello"
|
|||
#. [time]: id=indoors_dark_castle
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235
|
||||
msgid "Indoors (dark castle)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interno (castello buio)"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250
|
||||
msgid "Indoors (lit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interno (illuminato)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
|
||||
|
@ -1121,10 +1117,6 @@ msgstr "Sbagliato! Muori!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
#| "humans!!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!"
|
||||
|
@ -1134,10 +1126,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
|
||||
#| "some orcs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s "
|
||||
"kill some orcs."
|
||||
|
@ -1255,7 +1243,7 @@ msgstr "Potrebbe essere importante, sarà meglio prenderla."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764
|
||||
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Questo castello sembra buio come una grotta!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
|
||||
|
@ -1264,6 +1252,9 @@ msgid ""
|
|||
"permanent night). Place your units carefully, as your troops will be weaker "
|
||||
"and enemy units stronger."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo castello è sotto una costante, <i> caotica </i> ora del giorno "
|
||||
"(equivalente alla notte permanente). Posiziona le tue unità con attenzione, "
|
||||
"perché le tue truppe saranno più deboli e le unità nemiche più forti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790
|
||||
|
@ -1612,7 +1603,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
|
||||
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oggi la pagherai per avermi sfigurato la faccia, mago!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
|
||||
|
@ -1620,6 +1611,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
|
||||
"righted that mistake and finished this once and for all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho già pagato con la vita dei miei uomini a Toen Caric. È tempo di rimediare "
|
||||
"a quell’errore e finire tutto ciò una volta per tutte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
|
||||
|
@ -1636,7 +1629,7 @@ msgid ""
|
|||
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
|
||||
"and undead have wrecked. And they could come again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così tante cose sono state distrutte. Dovremo faticare per riparare tutti i "
|
||||
"Così tante cose sono andate distrutte. Dovremo faticare per riparare tutti i "
|
||||
"danni che gli orchi ed i non-morti hanno causato. E potrebbero anche tornare "
|
||||
"di nuovo."
|
||||
|
||||
|
@ -1729,7 +1722,7 @@ msgstr "Arvith"
|
|||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
|
||||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr "Ora che sono morto è la fine..."
|
||||
msgstr "Ora che sono morto tutt è perduto..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 22:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -1114,12 +1114,6 @@ msgstr "I porta-asce non devono avvicinarsi ai nostri piccoli. All’attacco!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Master Perrin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send a couple of our "
|
||||
#| "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
|
||||
#| "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
|
||||
#| "like the feel of."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple of "
|
||||
"our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
|
||||
|
@ -1133,12 +1127,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Master Perrin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send one of our "
|
||||
#| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
|
||||
#| "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
|
||||
#| "like the feel of."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our "
|
||||
"senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
|
||||
|
@ -1147,7 +1135,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vi siamo grati per il vostro aiuto. E vorrei contraccambiare mandando verso "
|
||||
"est con voi uno dei nostri apprendisti più anziani. È giunto per lui il "
|
||||
"momento di diventare viaggiatore... e percepisco anche che ad est è sorto "
|
||||
"momento di diventare un viaggiatore... e percepisco anche che ad est è sorto "
|
||||
"qualcosa che non mi piace per niente."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
|
||||
|
@ -1473,15 +1461,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
|
||||
#| "was any good one."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
|
||||
"was any good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stavano cercando prigionieri. Non so dirti per quale scopo. Ma ho seri dubbi "
|
||||
"Stavano cercando prigionieri. Non so dirti per quale scopo, ma ho seri dubbi "
|
||||
"che si trattasse di una buona causa."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Forbidden_Forest
|
||||
|
@ -1680,10 +1664,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A runemaster? There had been none such since Thursagan’s day. And for one "
|
||||
#| "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A runemaster? There have been none such since Thursagan’s day. And for one "
|
||||
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
|
||||
|
@ -1735,18 +1715,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
|
||||
#| "must see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well, we "
|
||||
#| "will speak again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
|
||||
"see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well. We will "
|
||||
"speak again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa è materia per i signori e per i fabbri esoterici, non per quelli come "
|
||||
"me. Io mi devo occupare della salute della mia truppa. Vi sarà portato del "
|
||||
"me. Io mi devo occupare della salute delle mie truppe. Vi sarà portato del "
|
||||
"cibo: ora riposate bene, discuteremo un’altra volta."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag
|
||||
|
@ -2220,7 +2195,7 @@ msgid ""
|
|||
"free our kin from your dark sorcery!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noi non siamo usurpatori, ma i liberatori di Kal Kartha! Siamo qui per "
|
||||
"liberare quelli della nostra specia dalla tua magia oscura!"
|
||||
"liberare quelli della nostra specie dalla tua magia oscura!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1199
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 20:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 19:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -327,16 +327,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
|
||||
#| "battle, Haldric!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
|
||||
"battle, Haldric!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra che uno sciocco wesfolk si sia insediato nell’accampamento a nord! "
|
||||
"Preparati per la battaglia, Haldric!"
|
||||
"Sembra che qualche sciocco wesfolk si sia insediato nell’accampamento a "
|
||||
"nord! Preparati per la battaglia, Haldric!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:157
|
||||
|
@ -489,9 +485,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
|
||||
msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il mio esercito è stato sconfitto; secondo la vostra legge di resa, ora me "
|
||||
|
@ -717,8 +710,6 @@ msgstr "Credo che le tue abilità possano essere utili. Ti puoi unire a noi."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
|
||||
msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sia dichiarata la pace tra di noi, da questo dipende la nostra sopravvivenza."
|
||||
|
@ -924,10 +915,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You won’t get much further boy. Grrrr!"
|
||||
msgid "You won’t get much further, boy. Grrrr!"
|
||||
msgstr "Non andrai molto oltre, ragazzo. Grrr!"
|
||||
msgstr "Non andrai molto oltre, ragazzo. Grrrr!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:161
|
||||
|
@ -5365,15 +5354,11 @@ msgstr "Qualcuno conosce qualcosa riguardo ai Troll?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a "
|
||||
#| "bug. They heal very quickly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. "
|
||||
"They heal very quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, io! Sono verdi, cattivi e proveranno a schiacciarci come scarafaggi. "
|
||||
"Sì, io! Sono brutti e cattivi, e proveranno a schiacciarci come scarafaggi. "
|
||||
"Recuperano le forze molto velocemente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
|
@ -7169,19 +7154,14 @@ msgstr "Nobile combattente"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
|
||||
#| "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
|
||||
#| "great Commanders one day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
|
||||
"attacks from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||||
"Commanders one day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada in battaglia e "
|
||||
"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il "
|
||||
"potenziale per divenire un giorno grandi guerrieri."
|
||||
"sono vulnerabili agli attacchi a distanza dei nemici. Ciò nonostante hanno "
|
||||
"il potenziale per divenire un giorno grandi comandanti."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
|
||||
|
@ -7281,7 +7261,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
|
||||
msgid "female^Wesfolk Leader"
|
||||
msgstr "Dama dei Wesfolk"
|
||||
msgstr "Comandante Wesfolk"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 20:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 19:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -2157,8 +2157,6 @@ msgstr "Questi erano dei semplici servi di un signore molto più potente."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "One less evil in this forest."
|
||||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||||
msgstr "Un malvagio in meno in questa foresta."
|
||||
|
||||
|
@ -3896,10 +3894,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "These forts and ill-equipped for holding back so many undead. I am "
|
||||
#| "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||||
|
@ -3974,13 +3968,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my "
|
||||
#| "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and "
|
||||
#| "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my "
|
||||
#| "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human "
|
||||
#| "and we still know loyalty and gratitude, sir knights."
|
||||
msgid ""
|
||||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||||
|
@ -3992,8 +3979,8 @@ msgstr ""
|
|||
"piaciuto vedere ancora una volta la mia casa a Westin, ma sono troppo "
|
||||
"stanco. Stanco di correre, e stanco di fuggire da questi non-morti, che "
|
||||
"hanno corrotto e consunto i miei fratelli. Potrai pensare che siamo "
|
||||
"criminali e fuorilegge, ma siam ancora umani e conosciamo ancora la lealtà e "
|
||||
"la gratitudine, signori cavalieri."
|
||||
"criminali e fuorilegge, ma siamo ancora umani e conosciamo ancora la lealtà "
|
||||
"e la gratitudine."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:273
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 11:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 22:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -1394,8 +1394,8 @@ msgstr ""
|
|||
"di colpirti. Visto che invece gli elfi hanno una buona difesa quando sono "
|
||||
"trai boschi, ti consiglio di rimanere tra gli alberi ed attaccare da li gli "
|
||||
"orchi: i tuoi elfi combattenti avranno soltanto il 40% di probabilità di "
|
||||
"essere colpiti nel contrattacco, mentre le sciamane e gli arceri soltanto il "
|
||||
"30%."
|
||||
"essere colpiti nel contrattacco, mentre le sciamane e gli arcieri soltanto "
|
||||
"il 30%."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
|
||||
|
@ -2041,12 +2041,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||||
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||||
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||||
#| "attacks to do more damage!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||||
|
@ -2054,19 +2048,13 @@ msgid ""
|
|||
"damage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono "
|
||||
"particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 8 "
|
||||
"particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 9 "
|
||||
"danni per ciascuno di essi. Sebbene non possieda l’abilità di Comando di un "
|
||||
"elfo capitano, la mia superiore capacità combattiva mi permette di "
|
||||
"infliggere molti più danni!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||||
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||||
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||||
#| "attacks to do more damage!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||||
|
@ -2074,7 +2062,7 @@ msgid ""
|
|||
"damage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono "
|
||||
"particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 8 "
|
||||
"particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 9 "
|
||||
"danni per ciascuno di essi. Sebbene non possieda l’abilità di Comando di un "
|
||||
"elfo capitano, la mia superiore capacità combattiva mi permette di "
|
||||
"infliggere molti più danni!"
|
||||
|
@ -2167,7 +2155,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Warrior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guerriero"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||||
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
|
||||
|
@ -2177,13 +2165,13 @@ msgid ""
|
|||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||||
"become powerful Warriors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con più esperienza, i Combattenti hanno affinato le loro abilità di "
|
||||
"spadaccini e sono diventati del potenti Guerrieri."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Fighter"
|
||||
msgid "female^Warrior"
|
||||
msgstr "Combattente"
|
||||
msgstr "Guerriera"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:57
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 19:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 22:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2305,7 +2305,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nelle loro naturali dimore tra gli alberi, sono quasi inattaccabili, capaci "
|
||||
"di assassinare in nemici dalle ombre con poche possibilità di essere "
|
||||
"attaccati. Questa è l’abilità che instilla più paura in una armata di "
|
||||
"invasione, perchè combattere un nemico che può essere a malapena tracciato o "
|
||||
"invasione, perché combattere un nemico che può essere a malapena tracciato o "
|
||||
"visto nei boschi lascia pochissimo spazio per un contrattacco e si traduce "
|
||||
"solitamente in una sonora sconfitta."
|
||||
|
||||
|
@ -2994,6 +2994,18 @@ msgid ""
|
|||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’esperienza in battaglia rafforza non solo le abilità di combattimento sia "
|
||||
"della cavalcatura che del cavaliere, ma rafforza anche il legame tra loro. "
|
||||
"Mentre un cavaliere umano può cavalcare diversi destrieri in battaglia, con "
|
||||
"“cavaliere goblin” ci si riferisce a goblin e lupo insieme come una singola "
|
||||
"unità, ferocemente leale l’uno all’altro oltre ogni limite.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tra gli orchi, i cavalcatori vengono trattati come una classe superiore ai "
|
||||
"goblin, anche quando sono separati dalla loro cavalcatura. Le reclute degli "
|
||||
"orchi, sebbene si sentano superiori ai goblin, riconoscono che scegliere di "
|
||||
"combattere contro un cavalcatore significa anche raccogliere la sfida di di "
|
||||
"combattere con mascelle che colpiscono più velocemente di una spada, e quasi "
|
||||
"altrettanto duramente."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||||
|
@ -3078,19 +3090,6 @@ msgstr "Cavalcatore di lupi"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
|
||||
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
|
||||
#| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked "
|
||||
#| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage "
|
||||
#| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing "
|
||||
#| "role in combat.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||||
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
|
||||
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
|
||||
#| "water and woods will still slow them down."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||||
|
@ -3107,10 +3106,10 @@ msgstr ""
|
|||
"ma i vantaggi che i goblin traggono dall’impiego di tale arte sono ovvi. I "
|
||||
"goblin sono più piccoli e molto più deboli dei loro fratelli orchi e spesso "
|
||||
"vengono assegnati ai compiti più pericolosi e indesiderati da svolgere in "
|
||||
"battaglia. Chiunque sia in grado di cavalcare un lupo ha un ruolo più "
|
||||
"sicuro, e finanche più divertente, nei combattimenti.\n"
|
||||
"battaglia. Chiunque sia in grado di cavalcare un lupo ha un ruolo più sicuro "
|
||||
"nei combattimenti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Verosimilmente, i lupi non potrebbero mai sostenere il peso di un uomo "
|
||||
"Verosimilmente, i lupi non potrebbero mai sostenere il peso di un vero orco "
|
||||
"munito di corazza, ma un goblin in armatura di pelle è un fardello leggero "
|
||||
"da trasportare. Diversamente dai cavalli, i lupi sono ben più abili nella "
|
||||
"traversata delle montagne, ma vengono comunque rallentati dall’acqua e dalle "
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 16:10+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 22:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 22:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
|
@ -5285,8 +5285,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
|
||||
#. other players. It will be embedded within a message.
|
||||
#: src/actions/advancement.cpp:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "an advancement choice"
|
||||
msgid "waiting for^an advancement choice"
|
||||
msgstr "una scelta di avanzamento"
|
||||
|
||||
|
@ -6378,36 +6376,32 @@ msgid " This server disallows unregistered nicknames."
|
|||
msgstr " Questo server non permette l’uso di nickname non registrati."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||||
msgstr "Il nickname «$nick» è stato bandito dai forum di questo server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nickname «$nick» è stato bandito dai forum di questo server per "
|
||||
"$duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:334
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
msgstr "Il nickname «$nick» è stato bandito dai forum di questo server."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||||
msgstr "Il tuo indirizzo IP è stato bandito dai forum di questo server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo indirizzo IP è stato bandito dai forum di questo server per "
|
||||
"$duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:340
|
||||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
msgstr "Il tuo indirizzo IP è stato bandito dai forum di questo server."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s "
|
||||
#| "forums."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums "
|
||||
"for $duration|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’indirizzo email del nickname «$nick» è stato bandito dai forum di questo "
|
||||
"server."
|
||||
"server per $duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7114,10 +7108,8 @@ msgid "You have no units available to recruit."
|
|||
msgstr "Non hai unità disponibili per il reclutamento."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No unit recalled"
|
||||
msgid "No unit recruited"
|
||||
msgstr "Nessuna unità richiamata"
|
||||
msgstr "Nessuna unità reclutata"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:314
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
|
@ -7621,7 +7613,7 @@ msgstr "Riscontrato un terreno con costo di movimento inferiore a 1."
|
|||
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
|
||||
#: src/persist_var.cpp:58
|
||||
msgid "waiting for^a global variable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "una variabile globale"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:242
|
||||
msgid "time left for current turn"
|
||||
|
@ -7758,7 +7750,7 @@ msgstr "Tipo: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:235
|
||||
msgid "Side:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Squadra:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:257
|
||||
msgid "Level: "
|
||||
|
@ -7863,16 +7855,12 @@ msgid "Defense: "
|
|||
msgstr "Difesa: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "vision: "
|
||||
msgid "vision:"
|
||||
msgstr "visione: "
|
||||
msgstr "visione:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Jamming:"
|
||||
msgid "jamming:"
|
||||
msgstr "Disturbo:"
|
||||
msgstr "disturbo:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:655
|
||||
msgid "Movement Costs:"
|
||||
|
@ -7970,16 +7958,12 @@ msgstr[0] "Attacco"
|
|||
msgstr[1] "Attacchi"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time of day: "
|
||||
msgid "Time of day schedule:"
|
||||
msgstr "Periodo della giornata: "
|
||||
msgstr "Programma del Periodo della giornata:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time of day: "
|
||||
msgid "Time of day:"
|
||||
msgstr "Periodo della giornata: "
|
||||
msgstr "Periodo della giornata:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1177 src/reports.cpp:1219
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
|
@ -8385,7 +8369,7 @@ msgstr[1] "in attesa di $desc dalle squadrae $sides"
|
|||
#. This text will be embedded into a sentence.
|
||||
#: src/synced_user_choice.hpp:42
|
||||
msgid "waiting for^input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "input"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:181
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue