updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-01-21 14:21:59 +00:00
parent 275f60eb93
commit c184cdb1a4
3 changed files with 48 additions and 121 deletions

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -178,38 +178,33 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=aerie
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:13
#, fuzzy
msgid "Aerie"
msgstr "Nid d'aigle"
msgstr "Nid de dragon"
# cf. "Breeding Pen"
#. [topic]: id=aerie
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"A very large castle-like structure that is home to a <ref>dst='flight' "
"text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' text='breeding "
"pens'</ref>."
msgstr ""
"Une sorte de très grand château qui abrite une <ref>dst='flight' "
"text='escadrille'</ref>. C'est là que se trouvent leurs "
"Une sorte de très grand château qui abrite un <ref>dst='flight' "
"text='escadron'</ref>. C'est là que se trouvent leurs "
"<ref>dst='breeding_pen' text='nids de reproduction'</ref>."
#. [topic]: id=breeding_pen
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Breeding Pen"
msgstr "Nid de reproduction"
#. [topic]: id=breeding_pen
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The portion of an <ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> where the nonsentient "
"<ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the <ref>dst='dominant' "
"text='Dominant'</ref>s eye."
msgstr ""
"La partie du <ref>dst='aerie' text='nid d'aigle'</ref> où les "
"La partie de du<ref>dst='aerie' text='nid de dragon'</ref> où les "
"<ref>dst='breeder' text='pondeuses'</ref> indolentes vivent sous le regard "
"du <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref>."
@ -251,18 +246,12 @@ msgstr "Nouveau Continent"
#. [topic]: id=new_continent
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New Continent -- The great continent to the east of <ref>dst='morogor' "
#| "text='Morogor'</ref>. Its existence is unknown to the drakes until the "
#| "flight of Galun."
msgid ""
"The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. "
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
msgstr ""
"Nouveau-Continent : le vaste continent qui s'étend à l'est de "
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. Son existence était inconnue des "
"dracans jusqu'au vol de Galun."
"Le vaste continent qui s'étend à l'est de <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
"ref>. Son existence était inconnue des dracans jusqu'au vol de Galun."
#. [topic]: id=abyss
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:43
@ -306,7 +295,7 @@ msgid ""
"mostly used by the members of the <ref>dst='spiral_path' text='Spiral Path'</"
"ref>."
msgstr ""
"'La tradition dracane de conquête et d'expansion perpétuelle. Ce terme est "
"La tradition dracane de conquête et d'expansion perpétuelle. Ce terme est "
"surtout utilisé par les membres de la <ref>dst='spiral_path' text='Voie de "
"la Spirale'</ref>."
@ -335,7 +324,6 @@ msgstr "Vulcaniade"
#. [topic]: id=vulcaniad
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"The (irregular) period between consecutive eruptions of "
"<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
@ -343,7 +331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La période (irrégulière) qui sépare deux éruptions consécutives du "
"<ref>dst='mount_morogor' text='mont Morogor'</ref>. C'est la base de "
"<ref>dst='long_count' text='l'ancien'</ref> calendrier."
"l'<ref>dst='long_count' text='ancien calendrier'</ref>."
#. [topic]: id=recorder
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:73
@ -388,7 +376,6 @@ msgstr "Nouveau-né"
#. [topic]: id=hatchling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger of "
"the current generation of hatchlings are the most aggressive is the behavior "
@ -396,25 +383,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un jeune dracan qui n'a pas encore vu l'éclosion de la génération suivante. "
"Les plus jeunes de cette nouvelle génération ont le comportement le plus "
"agressif de l'<ref>dst='flight' text='escadrille'</ref>."
"agressif de l'<ref>dst='flight' text='escadron'</ref>."
#. [topic]: id=fledgling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Fledgling"
msgstr "Oisillon"
msgstr "Dragonet"
#. [topic]: id=fledgling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"A young drake that has seen another generation hatch. If the "
"<ref>dst='flight' text='flight'</ref> can afford the loss of a generation "
"they start the <ref>dst='swarming' text='Swarming'</ref>."
msgstr ""
"Un jeune dracan qui n'a pas vu l'éclosion d'une génération suivante. Si "
"l'<ref>dst='flight' text='escadrille'</ref> peut se permettre de perdre une "
"génération, ils commencent l'<ref>dst='swarming' text='essaimage'</ref>."
"Un jeune dracan qui a vu l'éclosion d'une génération. Si l'<ref>dst='flight' "
"text='escadron'</ref> peut se permettre de perdre une génération, ils "
"commencent l'<ref>dst='swarming' text='essaimage'</ref>."
#. [topic]: id=breeder
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:103
@ -455,19 +440,17 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=flight
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:115
#, fuzzy
msgid "Flight"
msgstr "Escadrille"
msgstr "Escadron"
#. [topic]: id=flight
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"Tribe of Drakes, lives in an <ref>dst='aerie' text='Aerie'</ref>, "
"controlling a hunting range. Each tribe has one <ref>dst='dominant' "
"text='Dominant'</ref>, who confers mating privileges."
msgstr ""
"Tribu de dracans, vivant dans un <ref>dst='aerie' text='nid d'aigle'</ref> "
"Tribu de dracans, vivant dans un <ref>dst='aerie' text='nid de dragon'</ref> "
"et contrôlant un terrain de chasse. Chaque tribu dispose d'un "
"<ref>dst='dominant' text='dominant'</ref>, qui attribue des droits "
"d'accouplement."
@ -479,7 +462,6 @@ msgstr "Aspirant"
#. [topic]: id=aspirant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes him "
"able to mate with the <ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. The "
@ -498,7 +480,6 @@ msgstr "Ascendant"
#. [topic]: id=ascendant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
msgstr ""
@ -534,13 +515,12 @@ msgstr "Essaim"
#. [topic]: id=swarm
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"The <ref>dst='swarmlings' text='Swarmlings'</ref> that have left the "
"<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> to found a new one."
msgstr ""
"Les <ref>dst='swarmlings' text='essaimeurs'</ref> sont ceux qui quittent le "
"<ref>dst='aerie' text='nid d'aigle'</ref> pour en fonder un nouveau."
"Les <ref>dst='swarmlings' text='essaimeurs'</ref> sont ceux qui quittent "
"le<ref>dst='aerie' text='nid de dragon'</ref> pour en fonder un nouveau."
#. [topic]: id=swarming
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:145
@ -549,14 +529,13 @@ msgstr "Essaimage"
#. [topic]: id=swarming
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
" The <ref>dst='flight' text='flight'</ref> for a new drake <ref>dst='aerie' "
"text='aerie'</ref> that recurs every <ref>dst='breeding_cycle' "
"text='breeding cycle'</ref>. See <ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
msgstr ""
"L'<ref>dst='flight' text='escadrille'</ref> formée pour la fondation d'un "
"nouveau <ref>dst='aerie' text='nid d'aigle'</ref> à chaque "
"L'<ref>dst='flight' text='escadron'</ref> formé pour la fondation d'un "
"nouveau <ref>dst='aerie' text='nid de dragon'</ref> à chaque "
"<ref>dst='breeding_cycle' text='cycle de ponte'</ref>. Voir <ref>dst='swarm' "
"text='essaim'</ref>"
@ -588,19 +567,18 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=long_count
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Long Count"
msgstr "Calendrier Ancien"
msgstr "Ancien Calendrier"
#. [topic]: id=long_count
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> and "
"<ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
msgstr ""
"Le calendrier dracan rythmé par les <ref>dst='vulcaniad' text='vulcaniades'</"
"ref> et les <ref>dst=breeding_cycle text='cycles de ponte'</ref>."
"Le calendrier dracan est rythmé par les <ref>dst='vulcaniad' "
"text='vulcaniades'</ref> et les <ref>dst=breeding_cycle text='cycles de "
"ponte'</ref>."
#. [topic]: id=long_pig
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:169
@ -673,7 +651,6 @@ msgstr "Arkan-thoria"
#. [topic]: id=arkan_thoria
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
"ref> and running east to the Listra."
@ -688,7 +665,6 @@ msgstr "Grand Océan"
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great Ocean "
@ -768,7 +744,6 @@ msgstr "Irdya"
#. [topic]: id=irdya
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref> is situated is Irdya. This term is, however, only "
@ -776,8 +751,8 @@ msgid ""
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
msgstr ""
"Le nom du monde dans lequel le royaume de <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref> est situé s\"appelle « Irdya ». Ce terme est cependant "
"rarement utilisé dans l'ère décrite par la carte principale. Normalement on "
"text='Wesnoth'</ref> est situé s'appelle « Irdya ». Ce terme est cependant "
"rarement utilisé dans l'aire décrite par la carte principale. Normalement on "
"dit juste « le monde » ou, poétiquement, « le grand monde vert »."
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
@ -1078,7 +1053,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=far_north
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:152
#, fuzzy
msgid "Far North"
msgstr "Grand Nord"
@ -1416,19 +1390,6 @@ msgstr "Recruter et rappeler"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep square of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to "
#| "recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1455,15 +1416,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#| "recruiting."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3118,17 +3070,6 @@ msgstr "Château"
#. [topic]: id=terrain_castle
#: data/core/help.cfg:614
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
#| "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
#| "stationed in a castle, and all units receive full movement in a castle. "
#| "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
#| "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
#| "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#| "\n"
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
@ -3142,7 +3083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les <italic>text='châteaux'</italic> incluent tous les genres de "
"fortifications permanentes. Presque toutes les unités y reçoivent un bonus "
"défensif considérable, et toutes les unités s'y déplacent au maximum de "
"défensif considérable, et la majorité des unités s'y déplacent au maximum de "
"leurs capacités. Les unités dans un château constituent sa garnison. Un "
"hexagone libre permet à un ennemi de s'introduire facilement dans le château "
"et d'obtenir un bonus de défense identique à celui des troupes à "
@ -6109,27 +6050,21 @@ msgstr "Aide de « Bataille pour Wesnoth »"
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Erreur d'analyse lors de la lecture du texte d'aide :"
#~| msgid "race^Human"
#~ msgid "race^Khalifate Human"
#~ msgstr "Humain"
#~| msgid "race+female^Human"
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
#~ msgstr "Humaine"
#~| msgid "race+plural^Mechanical"
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
#~ msgstr "Mécaniques"
#~| msgid "race^Human"
#~ msgid "race^Falcon"
#~ msgstr "Humain"
#~| msgid "race+female^Human"
#~ msgid "race+female^Falcon"
#~ msgstr "Humaine"
#~| msgid "race^Humans"
#~ msgid "race^Falcons"
#~ msgstr "Humains"

View file

@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 02:33+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2832,19 +2832,14 @@ msgstr "Paysan chasseur"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Les chasseurs passent leur vie dans les bois retirés et les marais de leurs "
"demeures sauvages. Ils peuvent tuer d'une seule flèche les féroces rats des "
"marais et pister tout ce qui bouge sur leur territoire."
"Ils arpentent leur vie durant les marais et les forêts profondes de leur "
"domaine sauvage. Même les féroces rats des marécages craignent leurs traits "
"acérés et aucune trace n'échappe à leur talent de pisteur."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 07:23+0100\n"
"Last-Translator: Pyrophorus <l.sebilleauATfree.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -648,11 +648,12 @@ msgstr "Mur de pierre"
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Mur de pierre éclairé"
# Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1104
#, fuzzy
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Surcharge infranchissable"
msgstr "Surcouche infranchissable"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
@ -708,6 +709,8 @@ msgstr "Vide"
msgid "Village"
msgstr "Village"
# Adobe est un terme technique (qui n'est pas anglais mais espagnol). Je pense qu'il ne faudrait pas le traduire.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1131
msgid "Adobe Village"
@ -850,9 +853,8 @@ msgstr "Village ondin"
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1507
#, fuzzy
msgid "Village Overlay"
msgstr "Surcharge village"
msgstr "Surcouche village"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
@ -954,12 +956,12 @@ msgstr "Château du désert en ruine"
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Tente de commandement"
# Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente...
# Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1695
#, fuzzy
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Rempart surélevé"
msgstr "Tente de commandement surélevée"
# Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente...
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
@ -1048,15 +1050,13 @@ msgstr "Donjon du désert en ruine"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1865
#, fuzzy
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Surcharge de château"
msgstr "Surcouche château"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1877
#, fuzzy
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Surcharge de donjon"
msgstr "Surcouche donjon"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
@ -3039,16 +3039,14 @@ msgid "No stack defined."
msgstr "Aucune pile définie."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:46
#, fuzzy
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Pas de nœuds définis pour une vue dans l'arborescence."
msgstr "Pas de nœuds définis dans l'arborescence."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:86
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[node]identifiant « root » réservé pour l'implémentation."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
#, fuzzy
msgid "No node defined."
msgstr "Aucun nœud défini."
@ -3178,7 +3176,6 @@ msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Aucun état ou zone de dessin défini."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Identifiant du constructeur inconnu pour un nœud de l'arborescence."