updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-12-24 12:11:02 +01:00
parent 9002751a29
commit c13152f8a4
4 changed files with 271 additions and 437 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-31 21:42+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-02 02:42+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
@ -625,14 +625,14 @@ msgid ""
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners." "elves took no prisoners."
msgstr "" msgstr ""
"遍體鱗傷的半獸人酋長終於身體不支的倒下了。 戰勝的精靈們環顧四周,發現身處於屍" "遍體鱗傷的半獸人酋長終於身體不支的倒下了。戰勝的精靈們環顧四周,發現身處於屍"
"首遍野的戰地竟無一活口。 精靈們一個戰俘都沒有抓到。" "首遍野的戰地竟無一活口。精靈們一個戰俘都沒有抓到。"
#. [message]: role=advisor #. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid "" msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed." "Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr "結束了,閣下。 半獸人們無人倖免。 對這個結果我感到...不安。 " msgstr "結束了,閣下。半獸人們無人倖免。對這個結果我感到...不安。 "
#. [message]: speaker=Erlornas #. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "我們在搜索營地時發現了一些物資,但是不多。 該如
msgid "" msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country." "country."
msgstr "留下來北征時候用。 這裡一片荒涼恐怕什麼都找不到。" msgstr "留下來北征時候用。這裡一片荒涼恐怕什麼都找不到。"
#. [message]: role=advisor #. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-31 21:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-02 02:44+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
@ -549,7 +549,7 @@ msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving " "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive." "Dallben, be it dead or alive."
msgstr "" msgstr ""
"我就是島本的村長,該離開島本的是<i>你</i>才對,你想活著離開還是躺著出去" "我就是島本的村長,該離開島本的是<i>你</i>才對,你想活著離開還是躺著出去"
#. [message]: speaker=Tarwen #. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
@ -613,7 +613,7 @@ msgid ""
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr "" msgstr ""
"他們的事蹟只會以背叛正統女王,並被她的部隊殲滅留傳下來。在黑暗的時代,質疑此" "他們的事蹟只會以背叛正統女王,並被她的部隊殲滅留傳下來。在黑暗的時代,質疑此"
"事的都要倒大霉" "事的都要倒大霉"
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -803,7 +803,7 @@ msgid ""
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!" "Retreat!!"
msgstr "" msgstr ""
"我們在這裡耽擱太久了...這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回艾倫索法的援助。撤" "我們在這裡耽擱太久了... 這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回艾倫索法的援助。撤"
"退!!" "退!!"
#. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=narrator

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,14 +4,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 19:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-03 18:04+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <steven2880@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -26,10 +26,8 @@ msgstr "瑟"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy" msgid "Easy"
msgstr "(容易)" msgstr "簡單"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
@ -38,10 +36,8 @@ msgstr "戰士"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "普通" msgstr "普通"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
@ -50,10 +46,8 @@ msgstr "重裝兵"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging" msgid "Challenging"
msgstr "挑戰" msgstr "挑戰"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
@ -62,7 +56,6 @@ msgstr "領主"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks " "In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of " "out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
@ -70,16 +63,15 @@ msgid ""
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n" "though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"在成立北方聯盟後的最初幾年,聯盟為了尋找凱 鎧爾瑟的遺族而在柯內革成立了一支遠" "在成立北方聯盟後的最初幾年,聯盟為了尋找在凱 鎧爾瑟的親族而在柯內革成立了一支"
"征隊,謠言到處流傳說傳說中的瑟薩岡之錘已經被摧毀。他們冒著危險穿越北方大陸," "遠征隊,並探索傳說中的瑟薩岡之錘的下落。他們穿越北方大陸的旅途危險重重,但他"
"但最後等待他們的邪惡力量卻使一切都黯然失色。\n" "們最後面對的邪惡力量卻使路上的一切都黯然失色。\n"
"\n" "\n"
"普通難度13個任務"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)" msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr "" msgstr "中等難度11個場㬌。"
#. [about] #. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
@ -104,7 +96,7 @@ msgstr "集體討論,遊戲測試,和家人的支持"
#. [about] #. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60
msgid "Campaign Maintenance" msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "" msgstr "戰役維護"
#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate #. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5
@ -113,15 +105,6 @@ msgstr "在東門"
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
#| "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
#| "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
#| "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves begin "
#| "mining their past for inspiration in ways to rebuild Knalga so it would "
#| "be even greater than before, and began also reaching out for contact with "
#| "their scattered kinfolk."
msgid "" msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the " "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully " "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
@ -131,8 +114,9 @@ msgid ""
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk." "before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr "" msgstr ""
"在北方聯盟成立後的最初幾年,柯內革地區的矮人和人類都忙於重建被半獸人長期佔領" "在北方聯盟成立後的最初幾年,柯內革地區的矮人和人類都忙於重建被半獸人長期佔領"
"並且嚴重破壞的地區。很快的,他們又再度興盛起來。藉著他們引以為傲的建築才華," "並且嚴重破壞的地區。很快的,他們又再度興盛起來。矮人藉著挖掘過去的技藝所得的"
"柯內革的規模比以往還要龐大許多,這使他們有能力再度出發尋找他們失散的族人。" "靈感,使柯內革的規模比以往還要龐大許多,這使他們有能力再度出發尋找他們失散的"
"族人。"
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30
@ -227,13 +211,10 @@ msgstr "艾格藍德陣亡"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliances arm today, and kill or " "<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliances arm today, and kill or "
"scatter these invaders." "scatter these invaders."
msgstr "" msgstr "<i>拿起斧頭!<i>今天我們要保護北方聯盟!殺散這幫侵略者。"
"拿起斧頭!今天我們要保護北方聯盟!\n"
"殺散這幫侵略者。"
#. [message]: speaker=Bashnark #. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125
@ -246,7 +227,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:137 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:137
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremasters emblem." "And it bears a loremasters emblem."
@ -323,7 +303,6 @@ msgstr "瑟薩岡之錘?"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
@ -343,7 +322,6 @@ msgstr "但如果凱 鎧爾瑟的矮人一直擁有它,為什麼在瑟薩岡
#. [message]: speaker=Hamel #. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the " "Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the " "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
@ -352,9 +330,10 @@ msgid ""
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and " "with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
"sorely we miss them." "sorely we miss them."
msgstr "" msgstr ""
"瑟薩岡是因為持該鎚而被烈火燒死的,在那之後,那些曾發誓守護工藝並封印自己鍛造" "瑟薩岡是因為持該鎚而被烈火燒死的,在那之後,所有的符石法師跟秘法大師——那些曾"
"力量的符石法師跟秘法大師都毫無外傷且同時死亡。他們的工藝秘密也隨之進了棺材。" "發誓守護工藝並將自身和鎚子的力量綁在一起的人——都毫無外傷且同時死亡。他們的工"
"這就是今日我們沒有任何一個符文大師的原因,失去這些技術令人痛惜啊!" "藝秘密也隨之進了棺材。這就是今日我們沒有任何一個符文大師的原因,失去這些技術"
"令人痛惜啊!"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133
@ -406,7 +385,6 @@ msgstr "為什麼我都沒聽說這件事呢?"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And " "My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question " "there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
@ -442,12 +420,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask." msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr "漢牡領主,事實上,那就是我所來請求的。" msgstr "漢牡大人,事實上,那就是我所來請求的。"
#. [message]: speaker=Hamel #. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?" msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "艾格藍德,你說的跟我想的一樣。你是我的血親嗎?" msgstr "艾格藍德,你說的跟我想的一樣。你不就是我的血親嗎?"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193
@ -456,14 +434,13 @@ msgstr "陛下,他是你的姪孫。"
#. [message]: speaker=Hamel #. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the wits " "Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the wits "
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha " "to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard." "together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgstr "" msgstr ""
"雖然你年輕且無軍功...但有個軍銜,你必將展現並善用你的智慧。我決定,你將與阿根" "雖然你年輕且無軍功...但有個軍銜,且已展現並善用你的智慧。我決定,你將與阿根"
"廷一同前往凱 鎧爾瑟,以最好的士兵作為護衛,儘速啟程。" "一同前往凱 鎧爾瑟,從衛隊中選出精兵,儘速啟程。"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215
@ -472,10 +449,8 @@ msgstr "遵命,陛下。"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel." msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "謝謝您,漢牡領主。" msgstr "修會感謝你,漢牡大人。"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:225 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:225
@ -493,7 +468,6 @@ msgstr "陌生盟友"
#. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'. #. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'.
#. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border. #. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east " "Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to " "through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
@ -559,11 +533,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:189 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:189
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance." "Northern Alliance."
msgstr "我真不敢相信我的眼睛 - 一個獸人為北方聯盟而戰。" msgstr "我真不敢相信我的眼睛 —— 一個獸人為北方聯盟而戰。"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194
@ -591,7 +564,6 @@ msgstr "好,現在,像我一樣遵守盟約。"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "That is our duty." msgid "That is our duty."
msgstr "這是應該的。" msgstr "這是應該的。"
@ -639,8 +611,8 @@ msgid ""
"very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued " "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued "
"east to the easternmost edge of the Northern Alliances lands." "east to the easternmost edge of the Northern Alliances lands."
msgstr "" msgstr ""
"艾格藍德和他的部隊,仍然不敢相信這個神奇的事情:與獸人合作勝於對抗,並繼續" "艾格藍德和他的部隊,仍然不敢相信這個神奇的事情:與獸人合作勝於對抗,並繼續"
"北方聯盟的最東邊境前進。" "北方聯盟的最東邊境前進。"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk #. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:58 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:58
@ -735,7 +707,6 @@ msgstr "擊敗全部敵人"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:225 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:225
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than " "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
"likely where Gothras and his gang came from." "likely where Gothras and his gang came from."
@ -746,11 +717,10 @@ msgstr ""
#. [message]: role=scout #. [message]: role=scout
#. 'muckle' = Scottish/archaic English meaning 'great' or 'large' #. 'muckle' = Scottish/archaic English meaning 'great' or 'large'
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:231 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:231
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Nae sign o bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of " "Nae sign o bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east." "orcs off to our east."
msgstr "我看不到強盜的影子,長官 -- 但我們東面遠處有三個獸人的大型營地。" msgstr "我看不到強盜的影子,長官 —— 但我們東面遠處有三個獸人的大型營地。"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:236 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:236
@ -761,11 +731,10 @@ msgstr "這是?大量的獸人戰團逼近聯盟的邊境?我們顯然有麻
#. [message]: speaker=Tan-Malgar #. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:241 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:241
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These " "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
"dwarves should make a tasty appetizer." "dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr "伙計們,總之我們計畫入侵北方聯盟...這幫矮子可是美味的開胃菜。" msgstr "小伙子們,反正我們本來就計畫入侵北方聯盟...這幫矮子可是美味的開胃菜。"
#. [message]: speaker=Tan-Grolak #. [message]: speaker=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:246 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:246
@ -817,10 +786,8 @@ msgstr "讓艾格藍德到達山口東面的路標"
#. [objective]: condition=lose #. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "Death of Angarthing"
msgid "Death of Ratheln" msgid "Death of Ratheln"
msgstr "阿根廷陣亡" msgstr "阿爾任陣亡"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
@ -839,11 +806,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:239 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:239
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We " "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate." "should investigate."
msgstr "有些東西在山路附近的屋舍中...燃燒。我們應該調查一下。" msgstr "山路末端的小屋...有東西在裡面發光。我們應該調查一下。"
#. [message]: speaker=Ratheln #. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271
@ -1024,27 +990,25 @@ msgstr "這群拿斧頭的傢伙別想接近我們的幼龍。攻擊!"
#. [message]: speaker=Master Perrin #. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our " "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be " "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not " "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of." "like the feel of."
msgstr "" msgstr ""
"我們感激你們的援助。我想派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊" "我們感激你們的援助。我會派一對年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊的時"
"的時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。" "候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
#. [message]: speaker=Master Perrin #. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior " "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " "apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
"journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of." "like the feel of."
msgstr "" msgstr ""
"我們感激你們的援助。我派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他出去雲遊" "我們感激你們的援助。我派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他出去雲遊"
"時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。" "時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne #. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212
@ -1058,22 +1022,14 @@ msgstr "達爾崔西"
#. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid "" msgid ""
"The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages." "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "珀藍大師的學徒出現使你可以招募見習法師。" msgstr "羅靈納和達爾崔西出的現允許你招募見習法師。"
#. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages." msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "珀藍大師的學徒出現使你可以招募見習法師。" msgstr "達爾崔西出的現允許你招募見習法師。"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256
@ -1082,12 +1038,11 @@ msgstr "到底什麼東西?"
#. [message]: speaker=Master Perrin #. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:261 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:261
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in " "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in "
"the currents of the earth and air." "the currents of the earth and air."
msgstr "" msgstr ""
"那裡蘊藏著龐大的魔法力量。有些...邪惡的力量。 我感覺到附近的土地和空氣有它的" "那裡蘊藏著龐大的魔法力量。某種...邪惡的力量。 我感覺到附近的土地和空氣有它的"
"痕跡。" "痕跡。"
#. [message]: speaker=Ratheln #. [message]: speaker=Ratheln
@ -1176,8 +1131,6 @@ msgstr "蒙面矮人"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:171 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:171
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:207 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:207
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:286 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Masked Dwarf"
msgid "Masked Dwarves" msgid "Masked Dwarves"
msgstr "蒙面矮人" msgstr "蒙面矮人"
@ -1195,7 +1148,6 @@ msgstr "我們該在凱 鎧爾瑟領土的邊境了,但是這裡有種奇怪
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:165 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Its too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind." msgid "Its too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr "太安靜了...我想我聞到風中的煙味。" msgstr "太安靜了...我想我聞到風中的煙味。"
@ -1221,7 +1173,6 @@ msgstr "歐凌"
#. [message]: speaker=Ollin #. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:238 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:238
#, fuzzy
msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!" msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!"
msgstr "主人!別殺我,請你別殺我!" msgstr "主人!別殺我,請你別殺我!"
@ -1232,7 +1183,6 @@ msgstr "你在我們的保護下不會有危險。東邊有什麼東西?"
#. [message]: speaker=Ollin #. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:248 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:248
#, fuzzy
msgid "You wear no mask. You... youre not with them?" msgid "You wear no mask. You... youre not with them?"
msgstr "你們沒有蒙面。你們...你們不是和他們一伙的?" msgstr "你們沒有蒙面。你們...你們不是和他們一伙的?"
@ -1278,7 +1228,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:288 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:288
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its " "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
"own truth." "own truth."
@ -1322,10 +1271,8 @@ msgstr "為了我的家族,接招,你這個凶手!"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:354 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated"
msgid "They are defeated!" msgid "They are defeated!"
msgstr "他們被擊敗了" msgstr "他們被擊敗了!"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:359 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:359
@ -1334,7 +1281,6 @@ msgstr "你做出了光榮的行為。我是見證者。"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:364 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:364
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old " "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
"tales, of course, but to hear it with ones own ears? It was... unsettling." "tales, of course, but to hear it with ones own ears? It was... unsettling."
@ -1460,7 +1406,6 @@ msgstr "各位,集合!我們有比跟精靈吵嘴更重要的事情要做。
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:298 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here." msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
msgstr "只要在往東走幾天的路應該就會抵達凱 鎧爾瑟。 " msgstr "只要在往東走幾天的路應該就會抵達凱 鎧爾瑟。 "
@ -1486,10 +1431,8 @@ msgstr "丹-瓦根"
#. [label] #. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "East Gate"
msgid "West Gate" msgid "West Gate"
msgstr "門" msgstr "西門"
#. [objective]: condition=lose #. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
@ -1512,11 +1455,10 @@ msgstr "被包圍著,我知道了。可能有很多半獸人阻擋我們抵達
#. [message]: speaker=Tan-Morgh #. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:279 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:279
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den." "their den."
msgstr "啊~...更多的臭矮子,過來被殺吧,就像你們躲在土洞裡面的懦夫一樣。" msgstr "啊~...更多的臭矮子,過來送死吧,就像你們躲在土洞裡面的懦夫一樣。"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284
@ -1526,7 +1468,7 @@ msgstr "讓我們把獸人頭領作為我們給族人的見面禮。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos #. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:300 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:300
msgid "Kal Kartha shall not fall!" msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr "" msgstr "凱 鎧爾瑟永不陷落!"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:312 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:312
@ -1589,7 +1531,6 @@ msgstr "真奇怪。鐵鎚不是武器,而是是用來製作器物的。為什
#. [message]: speaker=Dulcatulos #. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must " "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we will " "see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we will "
@ -1618,17 +1559,15 @@ msgstr "擊敗葛瑞格"
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all " "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
"<i>masked</i>." "<i>masked</i>."
msgstr "喂,阿根廷...葛瑞格和這些台上的矮人,都帶著面具。)" msgstr "喂,阿根廷...葛瑞格和這些台上的矮人,都<i>戴著面具</i>。"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
#, fuzzy
msgid "I see it. There is something very wrong here." msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "我看到了。這裡不太對勁。" msgstr "我看到了。這裡非常不太對勁。"
#. [message]: speaker=Karrag #. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194
@ -1659,14 +1598,13 @@ msgstr "我們不是為了戰爭而來的,而是來恢復聯繫和貿易的。
#. [message]: speaker=Karrag #. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than " "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of " "trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." "our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr "" msgstr ""
"貿易?你們解除半獸人的圍攻遠比貿易高貴的多。還會有更多像這樣的勝利的。我們將" "貿易?你們解除半獸人的圍攻遠比貿易高貴的多。藉著我們祖傳寶物——瑟薩岡之鎚——的"
"藉著古代的神祕兵器,瑟薩岡之鎚的力量。" "力量,還會有更多像這樣的勝利的。"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219
@ -1691,7 +1629,6 @@ msgstr "在這個情況下。你必須摘下你的面具讓我們知道你的真
#. [message]: speaker=Karrag #. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded " "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
"in an orcish attack. Disfigured." "in an orcish attack. Disfigured."
@ -1722,7 +1659,6 @@ msgstr "法典上說。相信你的眼睛,相信你所見的。我是威尼斯
#. [message]: speaker=Dulcatulos #. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272
#, fuzzy
msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?" msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
msgstr "不...不...太恐怖了!陛下,你怎麼變成這副樣貌?" msgstr "不...不...太恐怖了!陛下,你怎麼變成這副樣貌?"
@ -1755,11 +1691,10 @@ msgstr "任何一方都無法征募或召回。你必須用你現有的部隊取
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:312 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:312
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran " "Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne." "through that doorway behind the throne."
msgstr "等一下...這傢伙用幻術詐死。他從寶座上的暗門逃走了。" msgstr "等一下...這巫妖用幻術詐死。他從寶座上的暗門逃走了。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos #. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:317 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:317
@ -1787,7 +1722,7 @@ msgstr "地底"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:244 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:244
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:263 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:263
msgid "Undead" msgid "Undead"
msgstr "" msgstr "不死族"
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen #. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:249 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:249
@ -1823,10 +1758,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur #. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him." "Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him."
msgstr "葛瑞格'在'哪啊?我們不能一直落後他。" msgstr "葛瑞格<i>在</i>哪啊?剛剛只和他差幾步路才對。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos #. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:432 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:432
@ -1885,17 +1819,12 @@ msgstr "看來那個守衛說的是真的,這些門無論用什麼方法都無
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:542 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
#| "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. "
#| "If we can but find the key, we will able to open these doors."
msgid "" msgid ""
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of " "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If " "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
"we can but find the key, we will be able to open these doors." "we can but find the key, we will be able to open these doors."
msgstr "" msgstr ""
"我感覺到這是用普通的法術封住的,不是瑟斯崗錘的力量。通常每個符咒都會有某種鑰" "我感覺到這是用一般的法術封住的,不是瑟斯崗錘的力量。通常每個符咒都會有某種鑰"
"匙。只要我們能找到這個鑰匙,我們就能打開這些門。" "匙。只要我們能找到這個鑰匙,我們就能打開這些門。"
#. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=unit
@ -1935,13 +1864,11 @@ msgstr "我想那是解開密封門的咒語。"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:695 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:695
#, fuzzy
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>" msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
msgstr "卡拉 阿卡拉 德馬失 阿富剛 德馬波(咒文)。" msgstr "<i>念咒</i><i>卡寧 阿卡拉 德馬失 阿富剛 德安波。</i>"
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:721 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:721
#, fuzzy
msgid "Now try the door again. It should open." msgid "Now try the door again. It should open."
msgstr "現在再試試那個門,應該可以打開了。" msgstr "現在再試試那個門,應該可以打開了。"
@ -1964,7 +1891,6 @@ msgstr "150枚金幣。我想知道為什麼葛瑞格選這裡作為他的金庫
#. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:816 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:816
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we " "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..." "may be able to get through..."
@ -1993,7 +1919,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:861 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:861
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started " "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to " "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to "
@ -2001,9 +1926,9 @@ msgid ""
"many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested " "many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested "
"and thrown down here." "and thrown down here."
msgstr "" msgstr ""
"我想葛瑞格認為我知道的太多了。當他的蒙面親信們開始襲擊、掠奪和捕獲各種囚犯時 " "我想葛瑞格認為我知道的太多了。當他的蒙面親信們開始襲擊、掠奪和捕獲各種囚犯時"
" 他們被送到地下永不見天日後 我就開始調查。我發現許多讓人不安的事實,但在" "——他們被送到地下永不見天日後——我就開始調查。我發現許多讓人不安的事實,但在"
"利用這些訊息前,就被逮捕並扔到這裡了。" "利用這些訊息前,就被逮捕並扔到這裡了。"
#. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:866 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:866
@ -2018,10 +1943,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing #. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:871 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:871
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for "
#| "now he is unable to continue his foul sorcery."
msgid "" msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for now " "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for now "
"he is unable to continue his foul sorcery." "he is unable to continue his foul sorcery."
@ -2068,13 +1989,11 @@ msgstr "看起來像是某種傳送裝置。阻止它運作的好像是門後和
#. [message]: speaker=Aragoth #. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112
#, fuzzy
msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!" msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "我們主人的儀式不能斷。攔住他們!" msgstr "我們主人的儀式不能被打斷。攔住他們!"
#. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. " "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
"This may take a while." "This may take a while."
@ -2191,7 +2110,6 @@ msgstr "凱 鎧爾瑟的矮人們低聲說話並不安地互相看著。沒人
#. [message]: speaker=Dulcatulos #. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:138 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:138
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us " "Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme." "all, made us the tools of his foul scheme."
@ -2236,9 +2154,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos #. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:184 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:184
#, fuzzy
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..." msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "詫異的口氣)共事王?我們同宗..." msgstr "<i>詫異的</i>)共事王?我們同宗..."
#. [message]: speaker=Narithil #. [message]: speaker=Narithil
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:189 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:189
@ -2401,7 +2318,6 @@ msgstr ""
"們經常作為矮人氏族間的外交使節。" "們經常作為矮人氏族間的外交使節。"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level." "in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
@ -2416,27 +2332,18 @@ msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire #. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "inspire"
msgid "female^inspire" msgid "female^inspire"
msgstr "鼓舞" msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire #. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
#| "will do 50% more."
msgid "" msgid ""
"This unit can inspire own units that are next to it, making them fight " "This unit can inspire own units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage " "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit." "plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr "" msgstr ""
"鼓舞:\n" "該單位可以鼓舞周遭的單位提高他們的戰鬥表現。同等或低等單會增加25%的傷害,每"
"該單位可以鼓舞周遭等級0和等級1的單位提高他們的戰鬥表現。等級1的單位會增加" "多一個等級差會再增加25%的傷害。"
"25%的傷害等級0的單位會增加50%的傷害。"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6
msgid "Aiglondur" msgid "Aiglondur"
@ -2472,7 +2379,6 @@ msgstr "噢不!少了智慧大師的話我們就無法完成任務!"
#. [message]: speaker=Ratheln #. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48
#, fuzzy
msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
msgstr "呃啊啊!我的學生...不曉得他們以後會變得如何?" msgstr "呃啊啊!我的學生...不曉得他們以後會變得如何?"
@ -2493,7 +2399,7 @@ msgstr "你的團隊已沒有來自大師,珀藍學院的魔法學者了,你
#. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67
msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
msgstr "" msgstr "這神殿的祭壇上擺了一把法杖。"
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once. #. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81
@ -2509,8 +2415,6 @@ msgstr "這個法杖使法師在臨死之前施放強力的攻擊,可以瞬間
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once. #. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:85 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Only mages can wield the Staff."
msgid "Only a mage may wield this Staff." msgid "Only a mage may wield this Staff."
msgstr "只有法師可以使用這根法杖。" msgstr "只有法師可以使用這根法杖。"