updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-12-24 12:11:02 +01:00
parent 9002751a29
commit c13152f8a4
4 changed files with 271 additions and 437 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-31 21:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 02:42+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -625,14 +625,14 @@ msgid ""
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"遍體鱗傷的半獸人酋長終於身體不支的倒下了。 戰勝的精靈們環顧四周,發現身處於屍"
"首遍野的戰地竟無一活口。 精靈們一個戰俘都沒有抓到。"
"遍體鱗傷的半獸人酋長終於身體不支的倒下了。戰勝的精靈們環顧四周,發現身處於屍"
"首遍野的戰地竟無一活口。精靈們一個戰俘都沒有抓到。"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr "結束了,閣下。 半獸人們無人倖免。 對這個結果我感到...不安。 "
msgstr "結束了,閣下。半獸人們無人倖免。對這個結果我感到...不安。 "
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "我們在搜索營地時發現了一些物資,但是不多。 該如
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr "留下來北征時候用。 這裡一片荒涼恐怕什麼都找不到。"
msgstr "留下來北征時候用。這裡一片荒涼恐怕什麼都找不到。"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-31 21:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 02:44+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -549,7 +549,7 @@ msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"我就是島本的村長,該離開島本的是<i>你</i>才對,你想活著離開還是躺著出去"
"我就是島本的村長,該離開島本的是<i>你</i>才對,你想活著離開還是躺著出去"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
@ -613,7 +613,7 @@ msgid ""
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"他們的事蹟只會以背叛正統女王,並被她的部隊殲滅留傳下來。在黑暗的時代,質疑此"
"事的都要倒大霉"
"事的都要倒大霉"
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -803,7 +803,7 @@ msgid ""
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"我們在這裡耽擱太久了...這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回艾倫索法的援助。撤"
"我們在這裡耽擱太久了... 這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回艾倫索法的援助。撤"
"退!!"
#. [message]: speaker=narrator

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,14 +4,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 19:56+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 18:04+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -26,10 +26,8 @@ msgstr "瑟"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(容易)"
msgstr "簡單"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
@ -38,10 +36,8 @@ msgstr "戰士"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
@ -50,10 +46,8 @@ msgstr "重裝兵"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "挑戰"
msgstr "挑戰"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
@ -62,7 +56,6 @@ msgstr "領主"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
@ -70,16 +63,15 @@ msgid ""
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n"
msgstr ""
"在成立北方聯盟後的最初幾年,聯盟為了尋找凱 鎧爾瑟的遺族而在柯內革成立了一支遠"
"征隊,謠言到處流傳說傳說中的瑟薩岡之錘已經被摧毀。他們冒著危險穿越北方大陸,"
"但最後等待他們的邪惡力量卻使一切都黯然失色。\n"
"在成立北方聯盟後的最初幾年,聯盟為了尋找在凱 鎧爾瑟的親族而在柯內革成立了一支"
"遠征隊,並探索傳說中的瑟薩岡之錘的下落。他們穿越北方大陸的旅途危險重重,但他"
"們最後面對的邪惡力量卻使路上的一切都黯然失色。\n"
"\n"
"普通難度13個任務"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "中等難度11個場㬌。"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
@ -104,7 +96,7 @@ msgstr "集體討論,遊戲測試,和家人的支持"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "戰役維護"
#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5
@ -113,15 +105,6 @@ msgstr "在東門"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
#| "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
#| "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
#| "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves begin "
#| "mining their past for inspiration in ways to rebuild Knalga so it would "
#| "be even greater than before, and began also reaching out for contact with "
#| "their scattered kinfolk."
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
@ -131,8 +114,9 @@ msgid ""
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr ""
"在北方聯盟成立後的最初幾年,柯內革地區的矮人和人類都忙於重建被半獸人長期佔領"
"並且嚴重破壞的地區。很快的,他們又再度興盛起來。藉著他們引以為傲的建築才華,"
"柯內革的規模比以往還要龐大許多,這使他們有能力再度出發尋找他們失散的族人。"
"並且嚴重破壞的地區。很快的,他們又再度興盛起來。矮人藉著挖掘過去的技藝所得的"
"靈感,使柯內革的規模比以往還要龐大許多,這使他們有能力再度出發尋找他們失散的"
"族人。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30
@ -227,13 +211,10 @@ msgstr "艾格藍德陣亡"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliances arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"拿起斧頭!今天我們要保護北方聯盟!\n"
"殺散這幫侵略者。"
msgstr "<i>拿起斧頭!<i>今天我們要保護北方聯盟!殺散這幫侵略者。"
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125
@ -246,7 +227,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremasters emblem."
@ -323,7 +303,6 @@ msgstr "瑟薩岡之錘?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
@ -343,7 +322,6 @@ msgstr "但如果凱 鎧爾瑟的矮人一直擁有它,為什麼在瑟薩岡
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
@ -352,9 +330,10 @@ msgid ""
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"瑟薩岡是因為持該鎚而被烈火燒死的,在那之後,那些曾發誓守護工藝並封印自己鍛造"
"力量的符石法師跟秘法大師都毫無外傷且同時死亡。他們的工藝秘密也隨之進了棺材。"
"這就是今日我們沒有任何一個符文大師的原因,失去這些技術令人痛惜啊!"
"瑟薩岡是因為持該鎚而被烈火燒死的,在那之後,所有的符石法師跟秘法大師——那些曾"
"發誓守護工藝並將自身和鎚子的力量綁在一起的人——都毫無外傷且同時死亡。他們的工"
"藝秘密也隨之進了棺材。這就是今日我們沒有任何一個符文大師的原因,失去這些技術"
"令人痛惜啊!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133
@ -406,7 +385,6 @@ msgstr "為什麼我都沒聽說這件事呢?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
@ -442,12 +420,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr "漢牡領主,事實上,那就是我所來請求的。"
msgstr "漢牡大人,事實上,那就是我所來請求的。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "艾格藍德,你說的跟我想的一樣。你是我的血親嗎?"
msgstr "艾格藍德,你說的跟我想的一樣。你不就是我的血親嗎?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193
@ -456,14 +434,13 @@ msgstr "陛下,他是你的姪孫。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the wits "
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgstr ""
"雖然你年輕且無軍功...但有個軍銜,你必將展現並善用你的智慧。我決定,你將與阿根"
"廷一同前往凱 鎧爾瑟,以最好的士兵作為護衛,儘速啟程。"
"雖然你年輕且無軍功...但有個軍銜,且已展現並善用你的智慧。我決定,你將與阿根"
"一同前往凱 鎧爾瑟,從衛隊中選出精兵,儘速啟程。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215
@ -472,10 +449,8 @@ msgstr "遵命,陛下。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "謝謝您,漢牡領主。"
msgstr "修會感謝你,漢牡大人。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:225
@ -493,7 +468,6 @@ msgstr "陌生盟友"
#. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'.
#. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
@ -559,11 +533,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
msgstr "我真不敢相信我的眼睛 - 一個獸人為北方聯盟而戰。"
msgstr "我真不敢相信我的眼睛 —— 一個獸人為北方聯盟而戰。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194
@ -591,7 +564,6 @@ msgstr "好,現在,像我一樣遵守盟約。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "That is our duty."
msgstr "這是應該的。"
@ -639,8 +611,8 @@ msgid ""
"very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued "
"east to the easternmost edge of the Northern Alliances lands."
msgstr ""
"艾格藍德和他的部隊,仍然不敢相信這個神奇的事情:與獸人合作勝於對抗,並繼續"
"北方聯盟的最東邊境前進。"
"艾格藍德和他的部隊,仍然不敢相信這個神奇的事情:與獸人合作勝於對抗,並繼續"
"北方聯盟的最東邊境前進。"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:58
@ -735,7 +707,6 @@ msgstr "擊敗全部敵人"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
"likely where Gothras and his gang came from."
@ -746,11 +717,10 @@ msgstr ""
#. [message]: role=scout
#. 'muckle' = Scottish/archaic English meaning 'great' or 'large'
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Nae sign o bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east."
msgstr "我看不到強盜的影子,長官 -- 但我們東面遠處有三個獸人的大型營地。"
msgstr "我看不到強盜的影子,長官 —— 但我們東面遠處有三個獸人的大型營地。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:236
@ -761,11 +731,10 @@ msgstr "這是?大量的獸人戰團逼近聯盟的邊境?我們顯然有麻
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
"dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr "伙計們,總之我們計畫入侵北方聯盟...這幫矮子可是美味的開胃菜。"
msgstr "小伙子們,反正我們本來就計畫入侵北方聯盟...這幫矮子可是美味的開胃菜。"
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:246
@ -817,10 +786,8 @@ msgstr "讓艾格藍德到達山口東面的路標"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "Death of Angarthing"
msgid "Death of Ratheln"
msgstr "阿根廷陣亡"
msgstr "阿爾任陣亡"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
@ -839,11 +806,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate."
msgstr "有些東西在山路附近的屋舍中...燃燒。我們應該調查一下。"
msgstr "山路末端的小屋...有東西在裡面發光。我們應該調查一下。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271
@ -1024,27 +990,25 @@ msgstr "這群拿斧頭的傢伙別想接近我們的幼龍。攻擊!"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"我們感激你們的援助。我想派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊"
"的時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
"我們感激你們的援助。我會派一對年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊的時"
"候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
"journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"我們感激你們的援助。我派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他出去雲遊"
"時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
"我們感激你們的援助。我派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他出去雲遊"
"時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212
@ -1058,22 +1022,14 @@ msgstr "達爾崔西"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid ""
"The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "珀藍大師的學徒出現使你可以招募見習法師。"
msgstr "羅靈納和達爾崔西出的現允許你招募見習法師。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "珀藍大師的學徒出現使你可以招募見習法師。"
msgstr "達爾崔西出的現允許你招募見習法師。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256
@ -1082,12 +1038,11 @@ msgstr "到底什麼東西?"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in "
"the currents of the earth and air."
msgstr ""
"那裡蘊藏著龐大的魔法力量。有些...邪惡的力量。 我感覺到附近的土地和空氣有它的"
"那裡蘊藏著龐大的魔法力量。某種...邪惡的力量。 我感覺到附近的土地和空氣有它的"
"痕跡。"
#. [message]: speaker=Ratheln
@ -1176,8 +1131,6 @@ msgstr "蒙面矮人"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:171
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:207
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Masked Dwarf"
msgid "Masked Dwarves"
msgstr "蒙面矮人"
@ -1195,7 +1148,6 @@ msgstr "我們該在凱 鎧爾瑟領土的邊境了,但是這裡有種奇怪
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Its too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr "太安靜了...我想我聞到風中的煙味。"
@ -1221,7 +1173,6 @@ msgstr "歐凌"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:238
#, fuzzy
msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!"
msgstr "主人!別殺我,請你別殺我!"
@ -1232,7 +1183,6 @@ msgstr "你在我們的保護下不會有危險。東邊有什麼東西?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:248
#, fuzzy
msgid "You wear no mask. You... youre not with them?"
msgstr "你們沒有蒙面。你們...你們不是和他們一伙的?"
@ -1278,7 +1228,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
"own truth."
@ -1322,10 +1271,8 @@ msgstr "為了我的家族,接招,你這個凶手!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated"
msgid "They are defeated!"
msgstr "他們被擊敗了"
msgstr "他們被擊敗了!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:359
@ -1334,7 +1281,6 @@ msgstr "你做出了光榮的行為。我是見證者。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
"tales, of course, but to hear it with ones own ears? It was... unsettling."
@ -1460,7 +1406,6 @@ msgstr "各位,集合!我們有比跟精靈吵嘴更重要的事情要做。
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
msgstr "只要在往東走幾天的路應該就會抵達凱 鎧爾瑟。 "
@ -1486,10 +1431,8 @@ msgstr "丹-瓦根"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "East Gate"
msgid "West Gate"
msgstr "門"
msgstr "西門"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
@ -1512,11 +1455,10 @@ msgstr "被包圍著,我知道了。可能有很多半獸人阻擋我們抵達
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
msgstr "啊~...更多的臭矮子,過來被殺吧,就像你們躲在土洞裡面的懦夫一樣。"
msgstr "啊~...更多的臭矮子,過來送死吧,就像你們躲在土洞裡面的懦夫一樣。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284
@ -1526,7 +1468,7 @@ msgstr "讓我們把獸人頭領作為我們給族人的見面禮。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:300
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr ""
msgstr "凱 鎧爾瑟永不陷落!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:312
@ -1589,7 +1531,6 @@ msgstr "真奇怪。鐵鎚不是武器,而是是用來製作器物的。為什
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355
#, fuzzy
msgid ""
"Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we will "
@ -1618,17 +1559,15 @@ msgstr "擊敗葛瑞格"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
"<i>masked</i>."
msgstr "喂,阿根廷...葛瑞格和這些台上的矮人,都帶著面具。)"
msgstr "喂,阿根廷...葛瑞格和這些台上的矮人,都<i>戴著面具</i>。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
#, fuzzy
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "我看到了。這裡不太對勁。"
msgstr "我看到了。這裡非常不太對勁。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194
@ -1659,14 +1598,13 @@ msgstr "我們不是為了戰爭而來的,而是來恢復聯繫和貿易的。
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"貿易?你們解除半獸人的圍攻遠比貿易高貴的多。還會有更多像這樣的勝利的。我們將"
"藉著古代的神祕兵器,瑟薩岡之鎚的力量。"
"貿易?你們解除半獸人的圍攻遠比貿易高貴的多。藉著我們祖傳寶物——瑟薩岡之鎚——的"
"力量,還會有更多像這樣的勝利的。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219
@ -1691,7 +1629,6 @@ msgstr "在這個情況下。你必須摘下你的面具讓我們知道你的真
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
"in an orcish attack. Disfigured."
@ -1722,7 +1659,6 @@ msgstr "法典上說。相信你的眼睛,相信你所見的。我是威尼斯
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272
#, fuzzy
msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
msgstr "不...不...太恐怖了!陛下,你怎麼變成這副樣貌?"
@ -1755,11 +1691,10 @@ msgstr "任何一方都無法征募或召回。你必須用你現有的部隊取
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
msgstr "等一下...這傢伙用幻術詐死。他從寶座上的暗門逃走了。"
msgstr "等一下...這巫妖用幻術詐死。他從寶座上的暗門逃走了。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:317
@ -1787,7 +1722,7 @@ msgstr "地底"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:244
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:263
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "不死族"
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:249
@ -1823,10 +1758,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him."
msgstr "葛瑞格'在'哪啊?我們不能一直落後他。"
msgstr "葛瑞格<i>在</i>哪啊?剛剛只和他差幾步路才對。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:432
@ -1885,17 +1819,12 @@ msgstr "看來那個守衛說的是真的,這些門無論用什麼方法都無
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
#| "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. "
#| "If we can but find the key, we will able to open these doors."
msgid ""
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
"we can but find the key, we will be able to open these doors."
msgstr ""
"我感覺到這是用普通的法術封住的,不是瑟斯崗錘的力量。通常每個符咒都會有某種鑰"
"我感覺到這是用一般的法術封住的,不是瑟斯崗錘的力量。通常每個符咒都會有某種鑰"
"匙。只要我們能找到這個鑰匙,我們就能打開這些門。"
#. [message]: speaker=unit
@ -1935,13 +1864,11 @@ msgstr "我想那是解開密封門的咒語。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:695
#, fuzzy
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
msgstr "卡拉 阿卡拉 德馬失 阿富剛 德馬波(咒文)。"
msgstr "<i>念咒</i><i>卡寧 阿卡拉 德馬失 阿富剛 德安波。</i>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:721
#, fuzzy
msgid "Now try the door again. It should open."
msgstr "現在再試試那個門,應該可以打開了。"
@ -1964,7 +1891,6 @@ msgstr "150枚金幣。我想知道為什麼葛瑞格選這裡作為他的金庫
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:816
#, fuzzy
msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
@ -1993,7 +1919,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:861
#, fuzzy
msgid ""
"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to "
@ -2001,9 +1926,9 @@ msgid ""
"many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested "
"and thrown down here."
msgstr ""
"我想葛瑞格認為我知道的太多了。當他的蒙面親信們開始襲擊、掠奪和捕獲各種囚犯時 "
" 他們被送到地下永不見天日後 我就開始調查。我發現許多讓人不安的事實,但在"
"利用這些訊息前,就被逮捕並扔到這裡了。"
"我想葛瑞格認為我知道的太多了。當他的蒙面親信們開始襲擊、掠奪和捕獲各種囚犯時"
"——他們被送到地下永不見天日後——我就開始調查。我發現許多讓人不安的事實,但在"
"利用這些訊息前,就被逮捕並扔到這裡了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:866
@ -2018,10 +1943,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:871
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for "
#| "now he is unable to continue his foul sorcery."
msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for now "
"he is unable to continue his foul sorcery."
@ -2068,13 +1989,11 @@ msgstr "看起來像是某種傳送裝置。阻止它運作的好像是門後和
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112
#, fuzzy
msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "我們主人的儀式不能斷。攔住他們!"
msgstr "我們主人的儀式不能被打斷。攔住他們!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126
#, fuzzy
msgid ""
"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
"This may take a while."
@ -2191,7 +2110,6 @@ msgstr "凱 鎧爾瑟的矮人們低聲說話並不安地互相看著。沒人
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
@ -2236,9 +2154,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:184
#, fuzzy
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "詫異的口氣)共事王?我們同宗..."
msgstr "<i>詫異的</i>)共事王?我們同宗..."
#. [message]: speaker=Narithil
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:189
@ -2401,7 +2318,6 @@ msgstr ""
"們經常作為矮人氏族間的外交使節。"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
@ -2416,27 +2332,18 @@ msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "inspire"
msgid "female^inspire"
msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
#| "will do 50% more."
msgid ""
"This unit can inspire own units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"鼓舞:\n"
"該單位可以鼓舞周遭等級0和等級1的單位提高他們的戰鬥表現。等級1的單位會增加"
"25%的傷害等級0的單位會增加50%的傷害。"
"該單位可以鼓舞周遭的單位提高他們的戰鬥表現。同等或低等單會增加25%的傷害,每"
"多一個等級差會再增加25%的傷害。"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6
msgid "Aiglondur"
@ -2472,7 +2379,6 @@ msgstr "噢不!少了智慧大師的話我們就無法完成任務!"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48
#, fuzzy
msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
msgstr "呃啊啊!我的學生...不曉得他們以後會變得如何?"
@ -2493,7 +2399,7 @@ msgstr "你的團隊已沒有來自大師,珀藍學院的魔法學者了,你
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67
msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
msgstr ""
msgstr "這神殿的祭壇上擺了一把法杖。"
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81
@ -2509,8 +2415,6 @@ msgstr "這個法杖使法師在臨死之前施放強力的攻擊,可以瞬間
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Only mages can wield the Staff."
msgid "Only a mage may wield this Staff."
msgstr "只有法師可以使用這根法杖。"