updated Chinese (Traditional) and Indonesian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-08-14 09:20:49 +00:00
parent f5a8eb2ec4
commit c1184475d8
5 changed files with 398 additions and 533 deletions

View file

@ -1975,6 +1975,11 @@
[entry]
name = "Benny Lin"
[/entry]
[entry]
name = "Yuristyawan Pambudi Wicaksana"
comment = "translation maintainer"
email = "yuris_wicaksana_AT_yahoo.com"
[/entry]
[/about]
[about]

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 16:17+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-14 10:38+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "繼位者"
msgstr "王位繼承者"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
@ -59,11 +59,10 @@ msgstr "將軍"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(新手等級25個任務)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -71,7 +70,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"為了榮耀而戰,取回韋諾王位\n"
"\n"
"(初學者等級25個任務"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -1038,7 +1036,6 @@ msgstr "依納萊"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
"hard!"
@ -1046,12 +1043,11 @@ msgstr "這裡就是珍珠灣,漁人被迫在此做苦工。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
"merfolk!"
msgstr "的確。敵軍軍勢浩大。我來分散他們的注意力。你們去救漁人!"
msgstr "的確。敵軍軍隊龐大。我來分散他們的注意力。你們去救漁人!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:211
@ -1065,7 +1061,6 @@ msgstr "老大,為什麼只用蝙蝠跟納迦?"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
@ -1335,7 +1330,6 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:775
#, fuzzy
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr "坐船?不要!上次吐的快死了,還是走路吧!"
@ -2042,7 +2036,6 @@ msgstr "迪法多!能再見到你真好。最近到哪去了?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:575
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Ka'lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
@ -2063,7 +2056,6 @@ msgstr "迪法多,我們救回艾倫索法,艾絲維爾一定會反擊!該
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:594
#, fuzzy
msgid "The Ka'lian has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr "精靈大會的決定:我們必須先尋找到聖火權杖。"
@ -2457,7 +2449,6 @@ msgstr "(哈哈,他完全不知道,北方到處都是不死族。肯定必
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
@ -2629,7 +2620,6 @@ msgstr "她既然已經成功騙我們來這,那現在我們該往何方呢?
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2674,12 +2664,11 @@ msgstr "雖然不死族軍團已經撤退,但這裡還是非常危險。我們
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queens forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
"us go quickly!"
msgstr "這裡並不安全。巫后的軍散佈各地。我們趕緊渡河去,往北方!"
msgstr "這裡並不安全。巫后的軍散佈各地。我們趕緊渡河去,往北方!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:424
@ -2698,7 +2687,6 @@ msgstr "擊殺母獅鷹獸與敵將"
#. [side]: type=General, id=Robryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Robryn"
msgstr "榮莉"
@ -3077,7 +3065,6 @@ msgstr "你之前的勝利並不代表你已經打敗我,冒牌貨!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:369
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "蛟龍"
@ -3307,9 +3294,8 @@ msgstr "矮人國門"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "康拉德至矮人國門入口"
msgstr "移動康拉德至矮人國門入口"
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:71
@ -3343,7 +3329,6 @@ msgstr "皇家衛兵"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:185
#, fuzzy
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "終於,這裡就是矮人的入口。"
@ -3610,7 +3595,6 @@ msgstr "湖中有怪物!"
#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the dwarven tunnels."
@ -3760,7 +3744,7 @@ msgid ""
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"你說那什麼愚蠢的話。沒有人百分之百的確定權杖存在這世上。還有,你所說的那個繼"
"位者,又是什麼人?"
"承人,又是什麼人?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:371
@ -4367,7 +4351,7 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:343
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "沒想到吧!受死吧!地表"
msgstr "沒想到吧!受死吧!地表生物"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:347
@ -4409,18 +4393,20 @@ msgstr "太好了,公主,看來我們合作無間。不如繼續同盟,你
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr "好的。吾倆同意助對方,直至離此洞穴。所有的資源共同使用。此吾滿金袋。"
msgstr ""
"聽起來不錯。讓我們互相合作,直到離開這個洞穴。我們共同分享所有資源。我保證讓"
"你荷包滿滿。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:377
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
msgstr "多謝公主。來人,探取權杖耳"
msgstr "多謝公主。來人,出發尋找權杖"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:422
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
msgid "I can't believe it should end like this!"
msgstr "我不信就此數盡"
msgstr "我不敢相信竟然會有這樣的結果"
#. [settings]
#. [scenario]: id=17_Scepter_of_Fire
@ -4437,8 +4423,9 @@ msgid ""
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"此洞隙之間,充滿術法之力,愈加温暖,亦偶有作響。或有處地板光滑如玉,一點光暈"
"透過此處,稍解漆黑之恐怖。地下火山烟灰,不時涌動。"
"在整個峽谷裡,周圍的空氣似乎夾雜著魔法的能量。也開始逐漸變得越來越暖和。這裡"
"到處都是光滑的地板和玻璃,一個微弱的光輝漸漸的照亮黑暗。四處都有火山煙霧從地"
"面裂縫中竄出。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:20
@ -4446,17 +4433,19 @@ msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr "遠方地動如栗,脚步不穩,如死復生,如解此世紀之重負。"
msgstr ""
"遙遠的隆隆聲和地震使得大夥不能穩定站立。這裡是地球的最深處,張力、地震不斷的"
"持續釋放這顆星球的能量。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:62
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr "康拉德或麗奪聖火權杖"
msgstr "康拉德或麗奪聖火權杖"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:158
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "權杖當已近!該何處行"
msgstr "我們離權杖越來越近了!要往哪走"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:162
@ -4464,29 +4453,32 @@ msgid ""
"We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by "
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr "吾等不能探此廣袤之地,更况四周尚為地居者所圍。吾等需求助矮人。"
msgstr ""
"我們沒辦法在這廣大的洞穴進行搜索,小心不要打擾到生存在這裡的生物。看來我們必"
"須請求我們的矮人盟友協助我們探索這個洞穴。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:166
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr "没錯,吾有預感很靠近!吾輩得細心搜索。"
msgstr "沒錯,我有預感很接近權杖了!我們得仔細搜索。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:172
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr "地動!吾等將遭困于此窟"
msgstr "地震!我們會被困住的"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:176
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr "公主,非大地動耳,似是此物……蘇醒也……"
msgstr ""
"不,公主,不是地震。我也感覺到了。但好像是甚麼東西...醒來了...正在靠近我們。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:180
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr "蘇醒?何人?迪法多啊,此何意也"
msgstr "醒來?甚麼東西?迪法多,他說的是"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:184
@ -4496,44 +4488,43 @@ msgid ""
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"此柄……此地……此熔岩……此火焰……四周之氣……一切。其乃是召唤吾繼位者。吾幾不得保有"
"此念。此柄鑄于此地,往北未遠之處。此必其純粹魔力也"
"聖火權杖...地球...熔岩...火焰...環繞我們的空氣...這一切。都在呼喊著王位的繼承"
"人。權杖一定在這裡,在北方不遠之處。這裡必然會被權杖的魔力影響"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:189
msgid "Where? Where is it?"
msgstr "何處?孰知之"
msgstr "哪裡?在哪裡"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:193
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr "向北過去,吾弗能言。"
msgstr "往北走,我只能帶你到這裡。往北走,我只能帶你到這裡。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:197
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr "康拉德,此裹囊與你,備金供君使用。"
msgstr "康拉德,記住我們的約定,這個給你,一些金幣。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:205
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
msgstr "汝獲金幣三百"
msgstr "您獲得300金幣"
#. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "需做選擇"
msgstr "擇"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
msgstr ""
"此柄經年,多蒙塵垢,始為灰暗,却見其中火玉乃發火光,其金柄亦熠熠生色。于此陰"
"冷深穴之中,其光竟暖人肺腑。"
"聖火權杖,堆積了幾十年的塵埃,現在開始閃耀紅寶石的心靈之火。矮人的黃金權柄照"
"亮了藍色的符文。在這一片漆黑的地方,散逸出暖人肺腑的光芒。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
@ -4541,7 +4532,9 @@ msgid ""
"An early encounter with the Scepter in the hands of its new owners left "
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr "得柄者略一揮之,乃灼中數巨魔,止留皮骨。洞内衆妖恐懼此術,乃遁不見。"
msgstr ""
"權杖的新主人將權杖拿在手上,瞬間周圍數個巨魔被火焰燒到只剩殘骸,洞穴的其他生"
"物極為害怕,四處逃竄。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:26
@ -4551,35 +4544,35 @@ msgid ""
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"四日之間,迪法多率衆穿越廊道,康拉德嘗視之,其面容之間,竟有倦色。其後,一行"
"人終得復見天日。"
"四日之內,迪法多率領大伙穿越洞穴。迪法多第一次發現康拉德疲勞的像個衰老的法師"
"一樣。最後,一行人終於重見天日。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "敗任一敵將"
msgstr "擊敗任何一個敵人將領"
#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:108
msgid "Unan-Ka'tall"
msgstr "烏囊.卡淘"
msgstr "阿里-卡陶"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:173
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
msgstr "感謝汝助吾達地面, 至此, 吾行將奪屬我之物!"
msgstr "我要感謝你協助我回到地面,但我現在要要回我的東西!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:177
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgstr "公主仍欲與吾争戰?"
msgstr "公主,妳依然想跟我對抗,是吧?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:181
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "汝以為吾乃兒戲乎? 吾尚要奪吾基業!"
msgstr "你覺得我在跟你開玩笑嗎?我還要回去繼承王位!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:185
@ -4588,60 +4581,62 @@ msgid ""
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"現狀不易。吾等雖達地面,但未過險境,現尚不知身在何處焉。看哪! 向北有半獸人, "
"南有不死族敵軍"
"看來並不是那麼容易。我們雖然剛回到地面,但現在還並不安全。我們現在還不知道我"
"們在哪裡。看北方...有半獸人出沒!看南方...是不死族"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189
msgid ""
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr "敵軍當前,吾等需戰破敵圍。公主是隨吾,還是背吾"
msgstr "真該死。我們要上場奮戰。你要跟我們一起,還是與我們為敵,公主"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr "以現狀而觀之,吾等續此聯盟乃是上策……但吾還要權杖非休!"
msgstr ""
"也許以現在的情況來看,跟你們合作才是正確的選擇...但我還是會奪回權杖的,總有一"
"天!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197
msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "即行策劃計耳。"
msgstr "依計畫進行。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:205
msgid "We have escaped."
msgstr "吾等脱離險境也。"
msgstr "我們成功了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr "的確。公主現將以權杖討吾"
msgstr "是的,我們成功了。那現在妳還要在一次跟我搶奪權杖嗎,公主"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
"your life."
msgstr "于此……吾實不願殺汝。既已得到所需。汝若宣誓永不南下大河,吾便饒汝性命."
msgstr ""
"不,讓我想想...我現在的確不想殺你了。我已經得到我想要的。所以如果你發誓與永遠"
"不前往南方河岸,我便饒過你。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:217
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
"公主,容吾一言,此刻行寬恕者乃吾等也,非汝。雖權杖在手,未能逆此局勢也。"
msgstr "公主,原諒我直說,不管權杖在誰手中,這次我們再也不會依妳的意見行事了。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:221
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr "大膽精靈!竟敢于吾面前放肆!莫是要看吾焚汝!"
msgstr "死妖精,竟然敢這樣跟我說話!你想要我燒你屁股嗎?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:225
@ -4651,15 +4646,16 @@ msgid ""
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"友兄,以和為貴!吾等雖出得地穴,但未離險境。吾等現只曉得身處北地荒原。看哪!"
"向北有半獸人,南有不死族敵軍。如不安好,吾等皆休矣!"
"各位,保持你們的友善!我們雖然剛回到地面,但現在還並不安全。我們正在北方某個"
"乾旱又野蠻的土地上,這是我們都知道的。看哪!在北方,半獸人,在南方,也有敵"
"人。我們必須和平共處,否則就死定了!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:229
msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr "以此軍情, 互助乃上策. 但吾該何行? 如何防備?"
msgstr "我想我們還是再合作好了。但是我們該怎麼做呢?要怎麼防備?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
@ -4668,16 +4664,15 @@ msgid ""
"called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
"吾知道此是何地。人類稱此河為長疾河。精靈則稱它為亞綱索麗亞。吾之臣民就于東"
"邊。"
"我知道這裡是哪裡。人類稱這條河叫長疾河。精靈則稱它為亞肯-索力亞。我們精靈就住"
"在東邊。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr "那就向東沿河行,暫且借宿精靈。"
msgstr "那個我們也許應該沿著河流朝東行,向精靈求助?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:245
@ -4688,14 +4683,14 @@ msgid ""
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"吾等一定要求助于精靈,但不可向東沿河行。此河之名意為“萬骨河”,其畔有邪惡巨"
"獸,其水亦不能飲。此河通往索麗亞山崖,而數百年來,人或精靈未有能越此崖者。"
"不,太子,吾等一定要走彆的路."
"王子,我們的確應該向精靈尋求幫助,但不應該沿著河流走。這條河流的意思是“河流之"
"骨”。有很多險惡的生物潛伏在河岸,水也不能喝,而且附近就是索力亞懸崖。幾百年來"
"從沒有人類或精靈在穿越這個懸崖時存活下來。王子,我們必須選擇其他條路。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:249
msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "却當何向,克藍斯?"
msgstr "該往何處,克藍斯?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:253
@ -4706,25 +4701,28 @@ msgid ""
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"有兩條路可避河。朝北進入吾族古鄉,再向東朝吾輩現居之所;或者朝南,先入沼澤,"
"復轉東,然後北上。若選那路, 吾等需多過次河, 但是, 吾知一渡處可安全過河。"
"避開水路我們有兩條路可以選擇。北方,進入我的故鄉,再往東方去;或者我們可以往"
"南方,先進入沼澤,再往東方,然後在往北。如果選擇那條路,我們就必須多次渡河,"
"但是我知道一個地方可以安全渡河。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:257
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr "公主可願與吾等投寄南精靈?"
msgstr "公主,你願意加入我們跟精靈們的行列嗎?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:261
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr "精靈若宣誓給吾寄宿與保全,吾即有意跟隨。"
msgstr "如果精靈保證我的安全,我就跟你們走。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:265
msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr "無疑問耳。雖汝乃王後,吾等要敵之後,然曾助吾等,亦不應以此害汝。"
msgstr ""
"公主,這是當然的。雖然妳是邪惡女王的女兒,但妳曾經幫助過我們,我們不會棄你不"
"顧的。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:269
@ -4733,12 +4731,11 @@ msgid ""
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"那就選吧。朝北越半獸人,入古精靈所居白雪曠野,或朝南破不死族軍,入那萬人畏懼"
"的沼澤地。"
"那就趕緊決定吧。往北衝向半獸人,前往精靈所居白雪曠野,或朝南破不死族大軍,向"
"那險惡的沼澤地邁進。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
"thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
@ -4747,19 +4744,20 @@ msgid ""
"that it will be a safe journey, because I do not know what lies ahead, but "
"it is an option and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"康拉德王子,君與諸子思者皆拒河道,然我等魚人為導向,可溯上游,相較于陸路,當"
"易于至北精靈地。此路前險難測,不能保其安全,然此確值選擇耳。"
"康拉德王子,您正在考慮如何避開渡河的危機。但我們可以帶你們渡河。藉著我們漁人"
"的幫助,你們可以比往北方還要更快的渡過河流,而不需要走更多的路。但我不能向你"
"們保證,這是一個安全的路線,因為我們也不知道前面有什麼東西在等著我們,但這也"
"是一種選擇,您可以考慮看看,我的主子。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"忠勇漁人,爾等功勛,已遠超所欠感激之情。即便此困難時刻,吾亦信爾等之精忠,一"
"如爾等信吾之領導,于那火山之下。"
"忠誠的漁人,你們的付出已經遠遠超出所需要負責的義務了。我相信你們族人的實力和"
"忠誠度,就像你們信任我領導你們在洞穴時一樣。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
@ -4768,54 +4766,54 @@ msgid ""
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"尊貴漁人,爾等于海上便曾救我性命,縱不死族恐嚇之下,亦為吾勇戰。現吾乃將三軍"
"托與爾等守護。"
"你們族人已經在海上救過我們一次,即使有不死族的威脅下也願意為我奮戰。現在我願"
"意將全軍交托給你們護航。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr "若爾等自信能航越水道,領吾軍至安地,則請帶路。"
msgstr "如果你們有自信引導軍隊安全的渡過這片水域,就走吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr "尊主,吾有自信,吾等將奮勇向前。尊主請靠近些罷。"
msgstr "是的,我的主子。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:318
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr "吾猜,君將領吾等沿岸下行?"
msgstr "我想你應該會帶領大家往下走..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:322
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr "(震驚)説甚?康拉德,汝之荒唐,至矣!莫非汝為吾兒戲耶"
msgstr "什麼?(驚)康拉德,你實在太慌繆了!你在耍我嗎"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:326
msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr "吾等沿岸東進?康拉德,吾希望汝能知汝之所托者。"
msgstr "我們要往東行?要渡河?康拉德,我希望你自己知道你答應過我們什麼事。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:330
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr "當然不,幼子。否則他將擇一安全路徑。"
msgstr "當然沒有,孩子。要不然他會選擇一條安全的路走。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:335
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr "克藍斯,請自重。公主乃吾等盟友,有天子血統,不得不敬。"
msgstr "克藍斯,不要亂說話。公主是我們的盟友,不要自己人有爭執。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:339
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr "迪法多,先生不能准許此事啊,吾等將死矣"
msgstr "迪法多,你不可以讓他決定這件事啊!要不然我們就死定了"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:343
@ -4825,8 +4823,8 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"精靈主啊,吾乃上將。吾已與衆魚人商議,他等可于河中及瀑布之上尋得通路。吾等將"
"直向主之家國,將北地敵軍抛于身後。"
"親愛的精靈們,我才是領導者。我們已經跟漁人達成了協議,他們相信可以在河流跟瀑"
"布上方找到出路。我們將準備要回到我們的家鄉,將敵軍拋在後方。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:347
@ -4835,8 +4833,8 @@ msgid ""
"Kalenz. An elfs capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(嘆)克藍斯,吾乃為爾士官一族生活所壞。精靈之内省沉着已完全為戰鬥狂熱所超"
"。"
"(嘆)克藍斯,我覺得你已經被你的位階迷惑了。精靈們的沈著跟冷靜已經被戰鬥狂熱"
"淹沒了。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:351
@ -4847,59 +4845,61 @@ msgid ""
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-"
"gotten throne. We will journey east."
msgstr ""
"受命于人屬之願,此辱有犯爾之聰慧,尤是在此困局之下!然吾勸爾記得,康拉德令軍"
"之下吾等方行及此,幾得天數毁艾絲維爾所篡之位。吾等將東行。"
"忍受聽從人類的命令這冒犯到你身為精靈的尊嚴和智慧,特別是在這樣一個艱苦的困"
"境。我希望大家記住從一開始到今天我們是如何受到康拉德的領導,以及我們如何從艾"
"絲維爾這個邪惡的女王手中推翻王權。我們將旅程東部。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:355
msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr "老友啊,吾不喜此計。相傳河上有巨怪,吾不敢言。"
msgstr "我的好友友,我不喜歡這個提議。傳說河流上有巨大生物,我不想冒險..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:363
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr "康拉德王子,確信將如此行"
msgstr "康拉德王子,我們確定要走這條路"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:367
msgid "I say that..."
msgstr "吾以為……"
msgstr "我已經決定了..."
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:369
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr "吾等求快,勝過前路危險。有漁人屬相助,吾等易勝。"
msgstr ""
"我們必須快點行動,不管前方有多危險危險。有漁人幫助我們,我們一定會勝利。"
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:382
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr "也許吾等確需尋一安全通路。"
msgstr "也許,我們應該選條安全的路走。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:386
msgid "As you say, my lord."
msgstr "一切由王决定。"
msgstr "主子,一切聽您決定。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:391
msgid ""
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr "今後若想擇此路,可令一漁人再復移動到河之右端。"
msgstr "如果你想要選擇河流路線,可以再次移動漁人往右邊至河岸。"
#. [scenario]: id=19a_Snow_Plains
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
msgstr "雪遮曠野"
msgstr "白雪平原"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:69
msgid "Urag-Tifer"
msgstr "烏拉蹄缶"
msgstr "尤拉-泰芙"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:111
@ -4907,19 +4907,20 @@ msgid ""
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
msgstr ""
"此片雪遮曠野曾是吾族家園。百年前吾等搬離此地。傳説有把火焰寶劍遺留于此。"
"這片平原曾經是我們族人的家園。我們在一百年前離開這裡。傳說有把火焰寶劍遺留在"
"這裡。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:115
msgid ""
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
"hidden."
msgstr "如此寶劍,于此征途中當有大用。却不知是藏于何處。"
msgstr "這把劍對於我們會有很大的幫助。但卻不知道它藏在哪裡。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:119
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "孰能弃此等寶物焉"
msgstr "誰會遺棄這樣一把好東西"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:124
@ -4929,20 +4930,20 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"吾以為其是艾拉裏,精靈之強大元帥所有。其曾出使南精靈國,并受命敗野獸,南精靈"
"友施法于此劍,以為恩惠。"
"我認為它屬於阿拉連,精靈強大的元帥所有。他曾經代表北方前往南方精靈,而且擊敗"
"了野獸,南方精靈施法注入此劍,以報答恩惠。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:128
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "恩惠!僅為一野獸哉"
msgstr "恩惠!只因為一隻野獸"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:132
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr "必是野獸騷亂。然自其歸本國,此劍乃成灾星!"
msgstr "一定是有野獸搗亂。但是在他回國後,這把劍卻變成了災難。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:136
@ -4953,34 +4954,33 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"其曾守此平原,抵禦獸妖入侵,其屬將來也遲之,怒其自大,乃弃其劍于半獸人之土,"
"再未尋回。"
"元帥一直持有著它... 直到,阿拉連在一次獸人的入侵中來遲。眾精靈們開始憎恨他的"
"傲慢,而且開始害怕這把劍的強大力量。這把劍已經遺失在這個世界了。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:140
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:343
msgid "He was just someone who couldnt handle the power given to him."
msgstr "他只是未能駕馭所賜與之力量啊。"
msgstr "他只是沒能駕馭這把劍所賜與的力量。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:347
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr "汝即需取前車之鑒。"
msgstr "你必須將他的失敗牢記在心。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr "前進,精靈!除非汝願于此冰雪之下宿營。吾并不願"
msgstr "繼續前進,精靈!除非你想在冰天雪地裡露宿。我可不想"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:152
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:355
msgid "Indeed..."
msgstr "確是……"
msgstr "你說的是..."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:156
@ -5152,37 +5152,35 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
"skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
msgstr ""
"巫妖被毁,霎時火石四射。僅存死亡騎士亦倒地,了無聲息。巫妖所餘枯骨中,一團塵"
"雲呼嘯而出,往天去了。"
"巫妖被消滅的同時,火光四散。僅存的死亡騎士全數倒地,沒有氣息。巫妖的屍體及肉"
"塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
"cloud of dust bellows out as the remnants of the lichs once-mortal skin and "
"centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
msgstr ""
"巫妖被毁,霎時火石四射。衆死亡騎士亦皆倒地,了無聲息。巫妖所餘枯骨中,一團塵"
"雲呼嘯而出,往天去了。"
"巫妖被消滅的同時,火光四散。所有的死亡騎士全數倒地,沒有氣息。巫妖的屍體及肉"
"塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
"once-mortal skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the "
"last time."
msgstr "巫妖被毁,霎時火石四射。其所餘枯骨中,一團塵雲呼嘯而出,往天去了。"
msgstr ""
"巫妖被消滅的同時,火光四散。巫妖的屍體及肉塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:331
@ -6681,9 +6679,8 @@ msgstr "騎族應考"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr "敗敵兵25員"
msgstr "擊敗 $units_to_slay 名單位"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
@ -7355,9 +7352,8 @@ msgstr "軍刀"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:194
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:163
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "火權杖"
msgstr "火權杖"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:5
msgid "Commander"
@ -7666,9 +7662,8 @@ msgstr "吾以為朝北行些,便可返回。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:444
#, fuzzy
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "吾終獲權杖!"
msgstr "我終於找到了火焰權杖!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:448
@ -7698,11 +7693,10 @@ msgstr "吾知吾所為何也。衆人往前!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr "韋諾王,約瑟二世,二十七年,王國與北方人陷入苦戰。"
msgstr "韋諾王,約瑟二世,二十七年,王國與北方人陷入苦戰。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10
@ -7807,45 +7801,44 @@ msgstr ""
"逃亡于西南森林,迪法多于精靈的衛護下,撫養小康拉德成人,而眼觀艾絲維爾暴統大"
"地……"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)"
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@擊敗敵方主將\n"
#~ "`(特殊獎勵)"
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵方主將</span> <small>(特殊獎勵)</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@擊敗敵方所有主將\n"
#~ "`(提前結束)"
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵方所有主將</span> <small>(時效獎勵)</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@擊敗敵方所有主將\n"
#~ "`(特殊獎勵)"
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵方所有主將</span> <small>(特殊獎勵)</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@擊殺巫妖\n"
#~ "`(提前結束)"
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗巫妖</span> <small>(時效獎勵)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>獎勵任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗所有死亡騎士</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""

View file

@ -130,9 +130,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -190,9 +187,6 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-e --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
@ -784,7 +778,6 @@ msgstr "參見"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:289
#, fuzzy
#| msgid "wesnothd"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
@ -1564,7 +1557,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "wesnoth"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"

View file

@ -1061,7 +1061,6 @@ msgstr "右鍵點選"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:621
#, fuzzy
#| msgid "Main menu, cancel action"
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "主選單,取消動作"
@ -2916,13 +2915,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2051
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
#| "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
#| "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If "
#| "an enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack "
#| "with, they will be unable to strike back and do any damage to you in that "
#| "fight."
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
@ -3661,10 +3653,6 @@ msgstr "開始戰役"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill "
#| "enemy leaders; instead it is enough that you survive for a certain number "
#| "of turns, or pick up a particular object"
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
@ -3841,10 +3829,6 @@ msgstr "更多提示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2567
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there "
#| "are usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain "
#| "some gold and experience (advanced units)"
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "

File diff suppressed because it is too large Load diff