updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-15 11:27:22 +00:00
parent 8a06aa2625
commit c0e2d5b7c5
9 changed files with 36 additions and 66 deletions

View file

@ -87,9 +87,9 @@ Die Anzahl zul
5)
.TP
\fBdisallow_names\fP
Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard
patterns are supported. See \fBglob\fP(7) for more details. Default values
(used if nothing is specified) are:
Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. `*' und `?' sind als
Platzhalter unterstützt. Siehe \fBglob\fP(7) für mehr Details. Standardwerte
(wenn sonst nichts angegeben wurde) sind:
`*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player'.
.TP
\fBmax_messages\fP

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 13:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2784,7 +2784,6 @@ msgstr ""
"Orks zu vernichten, bevor sie schlimmere Schäden anrichten können."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
@ -2793,7 +2792,6 @@ msgstr ""
"Reich derart große Dienste erwiesen habt. Wir werden euch reichlich belohnen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
@ -2807,14 +2805,12 @@ msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "Herr, wir sind nur unserer Pflicht nachgekommen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"Schweigt. Unterbrecht Uns nicht, wenn wir den Unseren nachgehen... Kniet "
"nieder, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the orcs in "
@ -2831,7 +2827,6 @@ msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Kniet nieder, Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5247,7 +5247,6 @@ msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr "Hervorragend. Wir haben ihren Anführer erschlagen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901
#, fuzzy
msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
@ -7036,7 +7035,6 @@ msgstr ""
"wieder rückgängig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
@ -7047,7 +7045,6 @@ msgstr ""
"königlichen Krypta in Weldyn beigesetzt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -947,17 +947,16 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: `*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player'."
msgstr ""
"Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. '*' und '?' sind als "
"Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. `*' und `?' sind als "
"Platzhalter unterstützt. Siehe B<glob>(7) für mehr Details. Standardwerte "
"(wenn sonst nichts angegeben wurde) sind: 'server,ai,player,network,human,"
"admin,computer'."
"(wenn sonst nichts angegeben wurde) sind: `*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player'."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 13:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -534,7 +534,6 @@ msgid "Glindur"
msgstr "Glindur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Stefan von Halenbach <vonHalenbach at users dot sf .net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:26+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -627,7 +627,6 @@ msgstr ""
"wir das Gold irgendwann in der Zukunft gut gebrauchen können."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
@ -927,7 +926,6 @@ msgid "Our business with them is none of your concern."
msgstr "Unsere Geschäftsbeziehung mit ihnen, geht euch garnichts an."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, yes, it is. The shamans keep our ancient knowledge and our sacred "
"things; they are precious to us. If you want us to hand them over you'll "
@ -2099,7 +2097,6 @@ msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "Nein! Töte mich nicht. Ich ergebe mich du kleiner Regenwurm."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is complete "
"again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give "
@ -2441,7 +2438,6 @@ msgstr ""
"sich in seinen Festungen verkriechen und so bald nicht mehr herauskommen."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
@ -2574,7 +2570,6 @@ msgstr ""
"Schlage wie Graf Lanbec'h zu treffen. Er hat mir diese Ehre überlassen."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within "
"the week. Smite, stab, and slay!"
@ -3005,7 +3000,6 @@ msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
msgstr "Häuptling! Es ist wahr! Die Schamanen sind ermordet worden."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
#, fuzzy
msgid ""
"WHAT! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! "
"I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy or "
@ -3479,7 +3473,6 @@ msgstr ""
"unsere ist!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:377
#, fuzzy
msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!"
msgstr ""
"Vorwärts Männer! Unseren Wölfen wird es heute Nacht ein Festmahl geben!"
@ -3693,7 +3686,6 @@ msgstr ""
"haltet und unseren Vertrag erfüllen werdet. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:657
#, fuzzy
msgid "Agreed. Let's get to it. BLOOD AND STEEL!"
msgstr "Stimmt. Dann los jetzt, auf gehts. AUF IN DEN KAMPF!"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:15+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -35,7 +35,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Ritter"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -44,8 +43,8 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Ein Schwarzmagier bedroht ein nahe gelegenes Dorf und seine Bewohner. Als "
"ihr Anführer Bjarn seinen Bruder Arne um Hilfe bittet, eilt er herbei. Doch "
"Ein böser Magier bedroht ein nahe gelegenes Dorf und seine Bewohner. Als ihr "
"Anführer Bjarn seinen Bruder Arne um Hilfe bittet, eilt er herbei. Doch "
"Bjarn wurde entführt. Könnt ihr ihn erretten?\n"
"\n"
"(Einstufung: Leicht, 4 Szenarien; die »schwierige« Version ist auch für "
@ -56,9 +55,8 @@ msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Beseitigung eines Magiers"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Vernichtet den Schwarzmagier"
msgstr "Vernichtet Mordak, den bösen Magier"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
@ -98,29 +96,27 @@ msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:87
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Alwyn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Brena"
msgstr "Brent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:113
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Cadell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:126
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Dannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:139
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Efran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:152
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Magnus"
msgstr "Fargus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:167
msgid "Erik"
@ -136,7 +132,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:216
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:239
msgid ""
@ -168,15 +164,15 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Hallo Bjarn. Wie kann ich dir behilflich sein?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"Zwei Tagesritte gen Norden lebt ein böser Magier, der diese Gegend "
"Zwei Tagesritte gen Norden lebt der böse Magier Mordak, der diese Gegend "
"terrorisiert. Ich habe die Dorfbewohner und Bauern bereits zu den Waffen "
"gerufen, doch es ist an dir, sie in die Schlacht zu führen."
"gerufen, doch es ist an dir, sie in die Schlacht zu führen. Du wirst ihn "
"wohl zwei Tagesreisen nordwärts von hier finden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:256
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -247,11 +243,10 @@ msgstr ""
"haben ihn entführt!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
#, fuzzy
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Was? Bjarn entführt? Und der schwarze Magier verwüstet immer noch dieses "
"Land? Das darf nicht sein!"
"Was? Bjarn entführt? Und der böse Magier verwüstet immer noch dieses Land? "
"Das darf nicht sein!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:346
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1864,7 +1864,6 @@ msgstr ""
"der Winterschnee fällt!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
@ -5123,10 +5122,9 @@ msgid "Right!"
msgstr "Richtig."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203
#, fuzzy
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr ""
"Ich werde es tun, mein Herr. Ich werde mein Leben opfern, um Jevyan von der "
"Ich werde es tun, mein Herr. Ich werde mein Leben opfern, um sie von der "
"Echtheit des Vertrags zu überzeugen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:207
@ -5517,7 +5515,6 @@ msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
msgstr "Der alte Knochensack ist Geschichte, aber uns müsst ihr noch schlagen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:784
#, fuzzy
msgid "We took yer home, now we'll take yer lives!"
msgstr "Wir nahmen euch die Heimat, jetzt nehmen wir eure Leben."

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -103,13 +103,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
"*Klickt mit der linken Maustaste um fortzufahren..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
@ -221,7 +220,6 @@ msgstr ""
"gegen so etwas!!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Mein Kind, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
@ -374,7 +372,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -1576,7 +1573,6 @@ msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Du hast zu lange gebraucht. Wir werden diese Orks nie los werden!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1574
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "