updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-12-02 14:33:35 +00:00
parent ab38be78ad
commit c0d7acc18c
5 changed files with 462 additions and 149 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:120
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:119
msgid "agriculture"
msgstr ""
msgstr "сельское хозяйство"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
@ -604,7 +604,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:135
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:125
msgid "mining"
msgstr ""
msgstr "горное дело"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
@ -624,7 +624,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:131
msgid "warfare"
msgstr ""
msgstr "военное дело"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:216

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 17:54+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Вступление"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:26
msgid "Marshal"
msgstr "Церемнемейстер"
msgstr "Церемониймейстер"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:32
@ -263,12 +263,14 @@ msgstr "Теперь иди вперед!"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:188
msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place."
msgstr "Твое путешествие за Именем начинается. Метор выведет тебя отсюда."
msgstr ""
"Твое путешествие за Именем начинается. Метор будет выведет тебя из этого "
"места."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:204
msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
msgstr "Но я не поведу тебя до конца пути, ты должен завершить его сам."
msgstr "Но я не увижу тебя в конце, ты должен завершить его один."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:215
@ -345,8 +347,8 @@ msgid ""
"my slaves..."
msgstr ""
"Слушайте, людишки! Теперь эта долина принадлежит мне. Мне нужны все ваши "
"дома и имущество! Отдавайте их без лишних разговоров, и я позволю вам жить в "
"качестве моих рабов..."
"дома и имущество! Отдавайте их мне без лишних разговоров, и я позволю вам "
"жить в качестве моих рабов..."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:75
@ -566,8 +568,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
msgstr ""
"Мне уже нет возврата... Если я вступлю в битву с этими орками, то поможете "
"ли вы мне?"
"Мне уже нет возврата... Если я вступлю в битву с этими орками, то вы "
"поможете мне?"
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:138
@ -656,7 +658,7 @@ msgid ""
"Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest "
"outside the city. It should be near here..."
msgstr ""
"Метор сказал мне, что Леоллин живёт в башне в Королевском Лесу. Это должно "
"Метор сказал мне, что Леоллини живёт в башне в Королевском Лесу. Это должно "
"быть где-то рядом..."
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
@ -2526,6 +2528,12 @@ msgid ""
"has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the "
"Ford of Abez."
msgstr ""
"Но есть еще кое-что, о чем сказали орки. И это меня серьезно беспокоит. Мне "
"интересно, почему орки атаковали так слаженно по всей границе, ведь обычно "
"они не могут договориться по-нормальному. Если этот орк говорил правду и "
"среди них на самом деле нашелся верховный вождь, достаточно сильный для "
"того, чтобы управлять всем их воинством, Королю предстоит смертельная битва "
"на Переправе Абез."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1182
@ -2535,6 +2543,10 @@ msgid ""
"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
"the undead menace. "
msgstr ""
"Известия прибыли как раз тогда, когда я покидал Линтанир: Высший Лорд Каденз "
"собирал армию эльфов, чтобы сразиться с орками, но он ничего не знал о "
"передвижениях Короля или о том, что его ждет какая-нибудь ловушка. И он, "
"конечно, не знает об угрозе, которую представляют мертвецы."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1187
@ -2564,6 +2576,9 @@ msgid ""
"the Northern Elves must be informed immediately - and mayhap I can find High "
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"Боюсь, что нет, Делфадор. Я должен вернуться в Линтанир как можно быстрее; "
"необходимо немедленно сообщить им - и, может быть, я смогу разыскать Высшего "
"Лорда Каленза или получить послание от него."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1199
@ -2581,6 +2596,9 @@ msgid ""
"for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need "
"all the strength you have. I think we will meet again."
msgstr ""
"Я не сомневаюсь в этом. Иди к своему Королю, Делфадор, и не теряй "
"уверенности в себе; я чувствую, что судьба Веснота у тебя в руках, и "
"потребуется вся твоя сила. Я думаю, мы еще увидимся."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1217
@ -2610,6 +2628,10 @@ msgid ""
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and elves alike."
msgstr ""
"Пока Делфадор все еще был в Академии, в Весноте происходили важные события. "
"После веков постоянных споров и мелких стычек, появился военачальник, "
"способный объединить орков. Это были дурные вести для людей, да и для эльфов "
"тоже."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:23
@ -2620,6 +2642,12 @@ msgid ""
"Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and "
"wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Однако были великие и среди эльфов. Один из них - Каленз, который был "
"легендой в своём народе на протяжении веков иже во времена Делфадора, о его "
"возвышении повествует рассказ «Легенда Весмира». Продлив себе жизнь зельем "
"некроманта, он отдалился от Высшего Лордства Эльфов после смерти своей "
"любимой жены Клеодил, и путешествовал по всему Большому Континенту, ища "
"приключения."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:26
@ -2630,6 +2658,11 @@ msgid ""
"Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to "
"the land of the elves."
msgstr ""
"Но Каленз наполовину знал и наполовину боялся, что настанут времена, когда "
"он вновь потребуется своему народу, и день, который он давно предвидел, "
"наконец настал. К нему пришло донесение о том, что огромные армии орков "
"напали на окраины эльфийских лесов, в том числе и Линтанира. Каленз быстро "
"собрал небольшой отряд отборных гвардейцев. Война вернулась в страну эльфов."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:68
@ -2720,6 +2753,9 @@ msgid ""
"the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be "
"defeated separately once they are crushed."
msgstr ""
"Да, появился великий вождь всех орков, и он готовит ловушку для людей у "
"Переправы Абез. Я думаю, мы должны помочь людям, так как без их помощи, в "
"одиночку, нам не справиться с напором орков."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:258
@ -2741,13 +2777,15 @@ msgid ""
"Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to "
"hold against the undead in our forests, at least for now."
msgstr ""
"Да. Я приготовил святую воду для наших воинов. Она должна помочь им "
"сражаться с мертвецами в наших лесах, хотя бы сейчас."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:270
msgid ""
"Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in "
"the Book of Crelanu?"
msgstr ""
msgstr "Святая вода? Что это? Ты опять читал Книгу Крелану?"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:274
@ -2757,6 +2795,10 @@ msgid ""
"one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the "
"Book. You know of what I speak."
msgstr ""
"Нет. Но Клеодил рассказала самые безопасные тайны Книги своим дочерям, а я "
"узнал их от своей матери. И еще я думаю, что наконец-то нашли избранного, "
"которого ждали с тех пор, как Клеодил соглачилась охранять Книгу. Ты знаешь, "
"о чем я говорю."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:278
@ -2797,6 +2839,10 @@ msgid ""
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
msgstr ""
"Тогда мы должны помочь ему, и я должен встретить его. Король Веснота - всего "
"лишь король, а его внутренняя сила, если она такая, как ты говоришь, может "
"спасти нас от тьмы, если вообще что-то может от неё спасти. На запад, к "
"Переправе Абез!"
#. [scenario]: id=14_shadows
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:4
@ -2810,6 +2856,9 @@ msgid ""
"bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon "
"find there were grimmer foes awaiting them."
msgstr ""
"Каленз со своим отрядом быстро добрался на юг, а затем на запад вдоль "
"северного берега Великой Реки. Они успешно миновали встречи с орками, но "
"вскоре они узнали, что их ожидают более жестокие враги."
#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:40
@ -2944,6 +2993,9 @@ msgid ""
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
"pass."
msgstr ""
"Вижу. Он как пылающий факел для моего внутреннего ока. Я думаю, внучка, что "
"ты сделала правильный выбор; он действительно тот, кому должна перейти Книга "
"Крелану."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:302
@ -2957,6 +3009,9 @@ msgid ""
"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
msgstr ""
"Да, если бы ты была человеком... Странно... в основном они ведут себя как "
"сварливые, невоспитанные дети, живут не долго, не продуманно. Но всё же даже "
"самые великие из нашик мистиков не сверкают так ярко, как этот маг."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:310
@ -3013,6 +3068,8 @@ msgid ""
"I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel "
"the same road and face the same foes."
msgstr ""
"Я не думаю, что кто-то может быть в безопасности в такие времена, но мы "
"отправимся вместе и встретим врагов вместе."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:414
@ -3160,6 +3217,10 @@ msgid ""
"book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all "
"his life to gather."
msgstr ""
"Делфадор, наше оружие не наносит мертвецам особого урона, но, возможно, мы "
"можем предложить тебе другую помощь. Несколько веков назад могущественный "
"маг Крелану доверил нам книгу, содержащую в себе всё могущественное знание, "
"все опасные секреты, которые Крелану узнал за всю свою жизнь."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:294
@ -3168,6 +3229,9 @@ msgid ""
"believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to "
"close that portal."
msgstr ""
"Крелану велел нам охранять его книгу до тех пор, пока не случится что-либо, "
"достойное её появления. Мы верим, что ты - тот, кому предназначается Книга, "
"Делфадор. Она может помочь тебе найти способ закрыть этот портал."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:298
@ -3175,6 +3239,8 @@ msgid ""
"Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not "
"sure I am worthy of this charge."
msgstr ""
"Друзья, ваши слова делают мне, возможно, больше чести, чем я заслуживаю. Я "
"не уверен, что я достоин Книги."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:302
@ -3220,6 +3286,8 @@ msgid ""
"Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead "
"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
msgstr ""
"Тогда вот она, Делфадор. Она может помочь тебе положить конец мертвецам. И, "
"может, она будет стоить тебе меньше, чем нам..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:322
@ -3286,6 +3354,12 @@ msgid ""
"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
msgstr ""
"Каленз и Шанталь со своими войсками отправились уничтожить остатки Великой "
"Орды орков. Делфадор вернулся в Велдин вместе с Королём и своим эльфийским "
"подарком, Книгой Крелану. Тем не менее, не смотря на победу, Делфадора "
"тревожила угроза, котоsuspiciousрую представляли мертвецы. По пути назад они "
"встретили Лионеля, который спешил с подкреплением, и были очень расстроены, "
"узнав, что Леоллин погиб при сомнительных обстоятельствах."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:24
@ -3385,6 +3459,13 @@ msgid ""
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
"against them."
msgstr ""
"Ваше величество, эти мертвецы не случайно оказались здесь: этот сумашедший, "
"Илиа-Малал, открыл портал в Страну Мёртвых. Если мы не закроем этот портал в "
"скором времени, то относительно небольшие отряды врага, которыми он сейчас "
"управляет, превратятся в непрекращающийся поток вновь прибывающих сюда "
"мертвецов. А наша армия, вооруженная и подготовленная против орков, не может "
"совладать с теми войсками, которые он выставил против нас уже сейчас. Маги "
"вместе с тяжёлой пехотой борются с ними наиболее эффективно."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:48
@ -3476,6 +3557,10 @@ msgid ""
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malal's army and Weldyn...."
msgstr ""
"Армия Веснота выступила из Велдина, чтобы найти и разбить войска Илиа-"
"Малала. Но эта кампания провалилась: в живых осталась лишь горстка солдат. "
"Армия Веснота была уничтожена, а жалкие её остатки в ужасе разбежались. "
"Теперь ничего не отделяло армию Илиа-Малала от Велдина..."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:93
@ -3516,6 +3601,13 @@ msgid ""
"I think I now know how to close Iliah-Malal's portal to the Land of the "
"Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately."
msgstr ""
"Есть три вещи, которые мы должны сделать. Во-первых, нужно организовать "
"защиту лучшим образом. Во-вторых, нужно попросить эльфов организовать "
"вылазку, которая отвлечёт и задержит Илиа-Малала. Эльфы не могут сражаться с "
"мертвецами в открытую, но они могут изводить их ударами из лесов, где "
"мертвецы не решатся преследовать их. И, наконец, я долго изучал Книгу, и "
"думаю, что я могу закрыть портал Илиа-Малала. Мне понадобится небольшое "
"прикрытие, но это должно быть сделано сейчас же."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:113
@ -3950,6 +4042,11 @@ msgid ""
"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
"raising another army amidst the fetid reek."
msgstr ""
"Когда портал был закрыт, Илиа-Малал ослаб. Он отступил в Болото Ужаса, чтобы "
"восстановить силы и опробовать новое заклинание. Отряд Делфадора поспешил на "
"запад по секретным путям гномов и ночью незамеченным переправился через "
"Листру, и нашел там некроманта на грани завершения формирования новой армии "
"посреди болотного зловония."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:22
@ -3959,6 +4056,10 @@ msgid ""
"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
"fate of Wesnoth."
msgstr ""
"Благодаря гномьим и эльфийским гонцам Делфадор смог сообщить новости Королю "
"и попросить его о помощи. Лионель собрал все войска, что он смог найти, и "
"выдвинулся на встречу Делфадору, чтобы принять участи в битве, которая "
"должна была определить судьбу всего Веснота."
#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:97
@ -4056,6 +4157,8 @@ msgid ""
"Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead "
"themselves."
msgstr ""
"Не на этот раз. Ибо я долго смотрел на тёмное сердце некромантии в Книге "
"Крелану, и понял, что твоя судьба в руках у самих мертвецов."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:290
@ -4063,6 +4166,8 @@ msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!"
msgstr ""
"Не на этот раз. Ибо я долго смотрел на тёмное сердце некромантии в Книге "
"Крелану, И Я ОСТАЮСЬ В СВЕТЕ!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:332
@ -4076,6 +4181,9 @@ msgid ""
"in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today "
"they fight for the living."
msgstr ""
"Нет, я не воскрешаю мертвецов; я призвал тех, кто сражался на моей стороне в "
"стране мёртвых, и они явились сюда по своему собственному желанию. Сегодня "
"они будут сражаться за нас."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:344
@ -4083,6 +4191,8 @@ msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and smash "
"those foul creatures into dust!"
msgstr ""
"Я раздобыл немного святой воды. Окропи ей своё оружие ближнего боя и сокруши "
"им врагов!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:349
@ -4110,6 +4220,8 @@ msgid ""
"Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle "
"before my undead legions."
msgstr ""
"Твоя магия тебе не поможет. Твоя армия падет перед легионами мертвецов, как "
"пшеница, скошенная серпом."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:383
@ -4123,6 +4235,8 @@ msgid ""
"Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They "
"will follow you to death, if necessary, and so will I!"
msgstr ""
"Делфадор, по приказу Короля я отдаю войска под твое командование. Они будут "
"последуют за тобой на смерть, и я вместе с ними!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:393
@ -4130,6 +4244,8 @@ msgid ""
"Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for "
"life over death!"
msgstr ""
"Лионель, для меня будет честью биться рядом с тобой! Что же, настало время "
"идти в битву во имя жизни!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:405
@ -4137,6 +4253,8 @@ msgid ""
"Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal's un-"
"life can only be ended by the touch of un-life."
msgstr ""
"Не забудь, что один из мертвецов должен нанести смертельный удар, так как "
"небытие Илиа-Малала может быть закончено только прикосновением мертвеца."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:411
@ -4144,6 +4262,8 @@ msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal's un-life must "
"be ended by a spell I have specially crafted to the task."
msgstr ""
"Помни, что я должен нанести последний удар, так как жизнь Илиа-Малала должно "
"отнять мое специально придуманное заклятье."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:424
@ -4166,6 +4286,8 @@ msgid ""
"You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the "
"living on this day, return now to your peace and rest."
msgstr ""
"Благодарю тебя. Ты сражался за меня в Стране Мертвых и встал на сторону "
"живых сегодня, теперь ты можешь возвращаться в свой мир и отдохнуть."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:466
@ -4182,6 +4304,11 @@ msgid ""
"corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
"live in."
msgstr ""
"Да. Но Илиа-Малал совершил слишком большую работу, чтобы отменить её в "
"одночасье, всё ещё есть щёлка, след Илиа-Малала между мирами. В будущем "
"воскрешать мертвецов станет немного легче, чем раньше. Те, кто будет жить "
"после нас, не должны давать тёмному искусству шанс разложить их сердца, и "
"они должны показать себя достойными страны, в которой они будут жить."
#. [scenario]: id=20_prince_of_wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:4
@ -4196,6 +4323,10 @@ msgid ""
"battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II's "
"most valued advisor."
msgstr ""
"За победой Альянса и мирным договором пришел период спокойствия, который "
"продлился целое поколение. Новый Король стал доверять Делфадору еще на битве "
"у Переправы Абез, и то, что Делфадор стал самым близким советником Гарарда "
"Второго, ни для кого не было неожиданностью."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:26
@ -4203,6 +4334,8 @@ msgid ""
"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
"reliable ally. And it was for a while."
msgstr ""
"Эльфы знали, что если Делфадор будет находиться при Короле, то Веснот будет "
"надежным союзником. Некоторое время так и было."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:31
@ -4210,6 +4343,8 @@ msgid ""
"But Delfador was not alone in having the King's ear; there was one yet "
"closer to him. The Queen's power was rising..."
msgstr ""
"Но Делфадор был не единственным, к кому прислушивался Король; был еще один "
"человек, который был еще ближе к Королю. Могущество Королевы росло..."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:37
@ -4217,6 +4352,9 @@ msgid ""
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"Однажды пришло известие, что войска Веснота захватывают часть эльфийских "
"земель на границе. Каленз собрал небольшой отряд и поспешил к спорным "
"территориям."
#. [side]: type=General, id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:66
@ -4240,6 +4378,9 @@ msgid ""
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
"will confirm the treaty between us."
msgstr ""
"Генералы Веснота, вы захватили беззащитную эльфийскую землю. Вы должны "
"немедленно ее покинуть. Я Каленз, Верховный Лорд Эльфов. Делфадор Великий "
"может подтвердить наш договор."
#. [message]: id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:137
@ -4248,6 +4389,9 @@ msgid ""
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Эта земля больше не принадлежит эльфам. Я, Элдред, принц Веснота и законный "
"наследник трона, объявляю её собственностью Веснота и Королевы Ашевир. "
"Делфадор не правит в Весноте!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:141
@ -4255,6 +4399,8 @@ msgid ""
"I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no "
"other choice."
msgstr ""
"Я не хотел проливать людскую кровь, но этот самоуверенный принц не оставляет "
"мне выбора."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:170
@ -4265,6 +4411,11 @@ msgid ""
"offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in "
"his power to make amends."
msgstr ""
"Друзья, успокойтесь! Я скакал сюда без остановки несколько дней, чтобы "
"предотвратить это безумие! Элдред, у меня прямой приказ Короля забрать вас в "
"Дворец, где вам будет объявлен строгий выговор за ваши непростительные "
"поступки. Каленз, Король приносит глубочайшие извинения за эти события и "
"обещает сделать все возможное, чтобы возместить ущерб."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:174
@ -4273,6 +4424,9 @@ msgid ""
"believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler "
"in Wesnoth!"
msgstr ""
"Делфадор! Я рад увидеть тебя. У нас нет претензий к Королю, но я считаю, что "
"ему следовало бы быть более осторожным, если он не хочет остаться "
"единственным правителем в Весноте!"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:178
@ -4281,6 +4435,8 @@ msgid ""
"Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days "
"ahead..."
msgstr ""
"Каленз, я очень обеспокоен. Над королевским дворцом сгущается облако зла, и "
"у него есть еще источники, кроме принца. Я чувствую, что грядут тёмные дни..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:182
@ -4290,6 +4446,9 @@ msgid ""
"soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from "
"us?"
msgstr ""
"Уж не Книга Крелану ли стоит за всем этим? Сама по себе Книга не злая, но её "
"сила преумножает зло в душе читающего её. Делфадор, не открывал ли её "
"обложку кто-нибудь кроме тебя с тех пор, как ты получил её от нас?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:186
@ -4299,6 +4458,10 @@ msgid ""
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"Не думаю. Но... Ашевир, королева Гарарда и мать Элдреда, намекала мне, что я "
"должен научить её магии. Она прекратила, когда я не стал отвечать на её "
"просьбы, и я подумал, что это была всего лишь минутная прихоть гордой и "
"упрямой женщины."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:190
@ -4314,6 +4477,9 @@ msgid ""
"Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses "
"under me to do it."
msgstr ""
"Может быть и так. Теперь я думаю, что мне лучше всего вернуться во дворец "
"еще быстрее, чем я прискакал сюда, пусть даже мне придется загнать трёх "
"лошадей."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:207
@ -4335,6 +4501,12 @@ msgid ""
"would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that "
"Lionel's mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"После своего возвращения в Велдин Делфадор обнаружил, что королева вместе с "
"сильной охраной уехала навестить своё семейное поместье и больных родителей. "
"Лионель, самый доверенный генерал Короля, был отправлен по просьбе Ашевир в "
"Кналга с поручением раздобыть Скипетр Огня. Эта миссия будет стоить ему "
"жизни, и ни Лионель, ни Делфадор не знали, что она была скомпрометирована с "
"самого начала."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:29
@ -4344,6 +4516,10 @@ msgid ""
"Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and "
"plunder in a coming war."
msgstr ""
"Не смотря на то, что Король сделал Элдреду выговор за его поступок, Делфадор "
"чувствовал, что военачальники стоят на стороне Элдреда и его матери. Ашевир "
"льстила им и вводила их в заблуждение обещаниями о славе и трофеях в "
"грядущей войне."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:33
@ -4353,6 +4529,10 @@ msgid ""
"Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
"Delfador knew he could not obey the King's order."
msgstr ""
"Делфадор добился аудиенции Короля и выразил свои опасения на счёт Книги, но "
"Король отложил принятие решения до того, как Ашевир вернётся в Велдин, и "
"приказал Делфадору ничего не предпринимать в дальнейшем. Однако на этот раз "
"Делфадор знал, что он должен нарушить королевский приказ."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:37
@ -4361,6 +4541,9 @@ msgid ""
"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
"unseen they reached Asheviere's family demesne."
msgstr ""
"Так как он не мог попросить даже его личную охрану пойти против желания "
"Короля, он вернулся к Калензу и эльфам. Путешествуя ночью, чтобы оставаться "
"незамеченными, они достигли семейного поместья Ашевир."
#. [side]: type=General, id=Pilafman
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:66
@ -4383,6 +4566,8 @@ msgid ""
"I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at "
"all costs and no one should be left alive."
msgstr ""
"Я огорчен, что пришлось прибегнуть к этому. Книга должна быть возвращена "
"любой ценой, никто не должен остаться в живых."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:128
@ -4391,6 +4576,9 @@ msgid ""
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"Проклятие книги уже висит на тебе тяжёлым грузом, друг. Но мы не можем "
"остановиться на середине пути. Мы раздобыли оркское оружие, как ты просил. "
"Никто не сможет найти связь между этим и тобой или эльфами."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:132
@ -4456,6 +4644,8 @@ msgid ""
"This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with "
"us? I fear we may have need of it ere long."
msgstr ""
"В этом месте чувствуется зловоние зла и смертию Шанталь, у нас есть святая "
"вода? Я боюсь, что скоро она нам понадобится."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:115
@ -4480,6 +4670,8 @@ msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgstr ""
"Я тот, чьё место ты занял во дворе Веснота. Но моя дочь принесла мне то, что "
"я искал, и теперь я владею всей её мощью."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:136
@ -4491,6 +4683,8 @@ msgstr "Ашевир - его дочь?"
msgid ""
"I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him."
msgstr ""
"Я боюсь этого. Это был Архимаг Сагус. Он был хорошим человеком, когда я знал "
"его."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:144
@ -4498,6 +4692,8 @@ msgid ""
"Sagus...old friend...the book you have taken is no good for you, your "
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgstr ""
"Сагус... старый друг... книга, которую ты забрал, не принесет добра ни тебе, "
"ни твоей дочери, ни Королевству. Она уничтожит вас обоих!"
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:148
@ -4507,6 +4703,10 @@ msgid ""
"You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet "
"the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!"
msgstr ""
"Всё тот же самоуверенный, высокомерный Делфадор, всегда ставящий себя выше "
"других. Но теперь я стал таким же великим, как ты, я хозяин Книги! Ты всегда "
"недооценивал меня, так же, как и Леоллин до тебя. Теперь ты встретишь ту же "
"участь, что и он. Восстаньте, мои верные солдаты!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:152
@ -4514,6 +4714,8 @@ msgid ""
"I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. "
"You were a good man, once."
msgstr ""
"Я вижу, что Книга завладела твоим разумом и разрушила тебя. Прощай, Сагус. "
"Когда-то ты был хорошим человеком."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:157
@ -4526,6 +4728,8 @@ msgid ""
"The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let's "
"get out of here!"
msgstr ""
"Книга вернулась к нам, но ценой потерь. Друзья, спасибо вам. Теперь давайте "
"выбираться отсюда!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:184
@ -4547,6 +4751,12 @@ msgid ""
"armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
"Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgstr ""
"Делфадор вернулся в Велдин, но не раньше, чем спрятал Книгу Крелану в "
"укромном местечке, известном ему одному. К его удивлению, Ашевир больше не "
"упоминала о событиях, произошедших в поместье. Но вскоре после этого набеги "
"орков так участились, что стали угрожать Королевству. Король собрал свои "
"армии, чтобы разобраться с ними, и это привело к великой битве у Переправы "
"Абез, которая была проигранна из-за предательства."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_epilogue.cfg:20
@ -4555,6 +4765,9 @@ msgid ""
"called 'Heir to the Throne'. In it is told how he ended the usurpation of "
"Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Последнее знаменитое приключение Делфадора после этой битвы описано в "
"рассказе «Наследник трона». В нём рассказано, как он завершил узурпацию "
"Ашевир и вернул на трон законного правителя Веснота."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_epilogue.cfg:23
@ -4567,6 +4780,13 @@ msgid ""
"came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the "
"courts of Wesnoth."
msgstr ""
"После возвращения на трон законного правителя Веснота Делфадор прожил "
"остаток своей жизни в качестве советника новых правителей. Много внимания он "
"уделил на то, чтобы восстановить былую славу Великой Академии на Алдуине. Но "
"все его усилия не увенчались особым успехом: слишком мало магов осталось "
"после долгих лет войны и борьбы, и ни один из них не мог сравниться в "
"могуществе и опыте с Делфадором, величайшим магом из всех, что служили при "
"дворе Веснота."
#. [terrain_type]: id=abyss-ethereal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:12

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 13:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -306,15 +306,15 @@ msgstr "Нечего повторять"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1104
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Да"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1107
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Частично"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1111
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr ""
msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Нет"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:439
msgid "Player"

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: comp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:23+0400\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 15:03+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20,13 +20,12 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Нажмите левую кнопку мышки или пробел..."
"<big>Нажмите левую кнопку мышки или пробел...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -90,14 +89,13 @@ msgstr "Кем бы вы хотели играть?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:189
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:365
msgid "Li'sar"
msgstr "Лисар"
msgstr "Ли'сар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:204
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "*Добро пожаловать в Веснот!"
msgstr "<big>Добро пожаловать в Веснот!</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:206
@ -125,7 +123,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"В этом введении вы будете играть за Лисар. "
"В этом введении вы будете играть за Ли'сар. "
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -143,26 +141,24 @@ msgstr "Кликните левой кнопкой мышки на Конрад
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:392
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:512
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Кликните левой кнопкой мышки на Лисар"
msgstr "Кликните левой кнопкой мышки на Ли'сар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Вы выбрали Конрада.\n"
"<big>Вы выбрали Конрада.</big>\n"
"На карте подсвечены места, до которых он может дойти"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Вы выбрали Лисар.\n"
"<big>Вы выбрали Ли'сар.</big>\n"
"На карте подсвечены места, до которых она может дойти"
#. [event]
@ -174,14 +170,14 @@ msgstr "СЮДА"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr ""
"поставьте Конрада рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на котором "
"Поставьте Конрада рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на котором "
"написано «СЮДА»."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:260
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr ""
"поставьте Лисар рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на котором "
"Поставьте Ли'сар рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на котором "
"написано «СЮДА»."
#. [event]
@ -191,13 +187,12 @@ msgstr "Кликните левой кнопкой мышки по полю, н
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"*Ой!\n"
"<big>Ой!</big>\n"
"Вы пошли не туда! После этого сообщения нажмите «u», чтобы отменить ход, а "
"затем попробуйте снова."
@ -263,18 +258,18 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Li'sar will attack."
msgstr ""
"Чтобы атаковать манекен, сначала выберите атакующего (Лисар), а затем — "
"Чтобы атаковать манекен, сначала выберите атакующего (Ли'сар), а затем — "
"мишень (манекен). Вы увидите описание атаки. Когда нажмёте ОК, Лисар нападёт."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:387
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Щёлкните на манекене, чтобы на него напасть"
msgstr "Кликните на манекене, чтобы на него напасть"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:423
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Эй! Манекен тоже дерётся!"
msgstr "Эй! Манекен даёт сдачи!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:427
@ -309,7 +304,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Примечание: небольшая серебряная корона рядом с Делфадором означает, что вы "
"проиграете битву, если его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш "
"лидер (Лисар)."
"лидер (Ли'сар)."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
@ -321,7 +316,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
@ -376,7 +370,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:508
#, fuzzy
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
@ -392,7 +385,7 @@ msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить ту
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить туда Лисар"
msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить туда Ли'сар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
@ -425,8 +418,8 @@ msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Ты восстановил $hp_difference ЗД. Но, мне кажется, тебе понадобится помощь "
"против этого манекена."
"Ты восстановил $hp_difference единиц здоровья. Но мне кажется, что тебе "
"понадобится помощь против этого манекена."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
@ -434,8 +427,8 @@ msgid ""
"female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
"you're going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Ты восстановила $hp_difference ЗД. Но, мне кажется, тебе понадобится помощь "
"против этого манекена."
"Ты восстановила $hp_difference единиц здоровья. Но мне кажется, что тебе "
"понадобится помощь против этого манекена."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
@ -460,7 +453,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
#, fuzzy
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
@ -476,7 +468,7 @@ msgstr "Приведите Конрада в лагерь"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Приведите Лисар в лагерь"
msgstr "Приведите Ли'сар в лагерь"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:628
@ -533,13 +525,13 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Верно — боец, который целый ход ничего не делает, постепенно восстанавливает "
"здоровье."
"Если бы манекен выжил после твоей атаки, то он бы восстановил две единицы "
"здоровья. Боец, который целый ход ничего не делает, постепенно "
"восстанавливает здоровье."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
@ -696,7 +688,7 @@ msgid ""
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Примечание:\n"
"С каждой вашей деревни может кормиться один боец. Если же бойцов больше, чем "
"В каждой вашей деревни может кормиться один боец. Если же бойцов больше, чем "
"деревень, то каждый следующий боец будет стоить вам одну золотую монету за "
"ход."
@ -734,7 +726,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1045
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgstr "Манекен повержен, а у меня появился опыт!"
@ -763,7 +754,7 @@ msgid ""
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" А теперь, Лисар, я оставлю тебя с несколькими манекенами, чтобы ты могла "
" А теперь, Ли'сар, я оставлю тебя с несколькими манекенами, чтобы ты могла "
"попрактиковаться! После этого у нас будет настоящее задание..."
#. [message]: speaker=narrator
@ -790,7 +781,7 @@ msgstr "Да, мне не помешало бы еще поучиться."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1108
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Нет, думаю, мне уже всё ясно."
msgstr "Нет, думаю, мне всё уже ясно."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1149
@ -805,14 +796,13 @@ msgstr ""
"ваших войск. Затем нажмите «Закончить сценарий», чтобы перейти к следующему."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*Помните:\n"
"Чаще всего вы можете отменить действие, нажав на клавишу «u» — очень полезно "
"для исправления ошибок."
"<big>Помните:</big>\n"
"Чаще всего вы можете отменить действие, нажав на клавишу «u» — это очень "
"полезно для исправления ошибок."
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#. [message]: speaker=narrator
@ -864,15 +854,14 @@ msgstr "Сможет ли один боец выстоять против сто
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"При небольшой поддержке — сможет. Если ты поставишь рядом с ним шаманку, то "
"она будет его излечивать на 4 очка здоровья в начале каждого хода. Только не "
"дай врагам напасть на шаманку — сама по себе она очень слаба."
"она поможет ему восстанавливать 4 очка здоровья в начале каждого хода. "
"Только не дай врагам напасть на шаманку — сама по себе она очень слаба."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
@ -1061,13 +1050,12 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
"more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"За время твоих прошлых тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Лучше не нанимай новых воинов, а "
"призови этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта."
@ -1359,13 +1347,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr ""
"Нападите на орка лучником (поводите мышкой над бойцами, и справа увидите "
"описание)"
"Нападите на орка лучником\n"
"(наводите курсор на бойцов, и справа увидите их описание)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
@ -1704,13 +1691,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Мы потеряли $deadguy.name|, у которого было $deadguy.experience очков опыта, "
"он мог очень скоро достигнуть второго уровня."
"Мы потеряли $deadguy.name|, у которого было целых $deadguy.experience очков "
"опыта, и он мог очень скоро достигнуть второго уровня."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1768,15 +1754,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Я продвинулся на новый уровень и полностью излечился!\n"
"Теперь у меня есть способность «снайпер» — мои шансы попасть из лука не "
"меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 атак. С моей помощью вы "
"Я продвинулась на новый уровень и полностью излечилась!\n"
"Теперь у меня есть способность «снайпер» — мои шансы попасть в цель из лука "
"не меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 атак. С моей помощью вы "
"можете добраться до самых труднодоступных врагов."
#. [message]: speaker=unit

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -87,8 +87,8 @@ msgid ""
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Летучие мыши-вампиры — такие твари, которые питаются кровью других существ. "
"Их клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их "
"Летучие мыши-вампиры — твари, которые питаются кровью других существ. Их "
"клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их "
"жертв, а часть его передается летучей мыши."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
@ -195,10 +195,10 @@ msgid ""
"dragons are but legend. The creatures known as 'Armageddon Drakes' are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Не носи эти дрейки доспехи, никто, по крайней мере ни один обычный человек, "
"Не носи эти дрейки доспехи - никто, по крайней мере ни один обычный человек, "
"не смог бы отличить их от истинных драконов. Существа, носящие имя "
"«Армагеддон» — это великаны, которые владеют сокрушительным огнём, а сами к "
"нему не чувствительны."
"«Армагеддон» — это великаны, которые управляют сокрушительным огнём, а сами "
"к нему не чувствительны."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:85 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
@ -415,11 +415,15 @@ msgid ""
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Ещё не имея права носить красно-золотое, как высшие классы Поджигателей, "
"Огненные дрейки украшают свои доспехи серебром. Не смотря на то, что они "
"только начали посвящать свою жизнь пламени, горящему в них, их кожа излучает "
"его энергию, опаляя их чешую до красновато-серого цвета."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Пламенное сердце"
msgstr "Пламенное Сердце"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
@ -432,6 +436,13 @@ msgid ""
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Пламенным Сердцам недостаёт силы, чтобы побеждать других дрейков высших "
"классов в поединках, и поэтому они предпочитают обходиться без противоборств "
"внутри племени. Высокое положение научило каждого их этих дрейков определять "
"рамки своей власти: когда следует управлять теми, кто находится под его "
"властью, а когда лучше дать им действовать самостоятельно. Лишь изредка "
"Пламенное Сердце может сразиться с лидером своего племени за господство, и "
"только в том случае, когда он уверен в поддержки своих соратников."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
@ -475,6 +486,11 @@ msgid ""
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Уважаемые за жар своего пламени и почитаемые за свою харизму, Светочи "
"стремятся стать великими лидерами своего народа и в мирное, и в военное "
"время. Хотя иногда небольшие, изолированные от остального мира племена "
"избирают Светоча своим вождём, чаще всего их можно видеть руководящими "
"небольшими отрядами или улаживающими споры."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
@ -497,6 +513,17 @@ msgid ""
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Многие дрейки более всего любят бьющий по чешуе ветер, и поэтому носят "
"лёгкие одежды касты Планёров. Их страсть долгие полёты к дальним границам "
"владений племени, хотя прочие дрейки удивляются как кто-то может "
"наслаждаться рутиной охоты, когда можно завоевать боьшую славу на поле боя.\n"
"\n"
"Чаще всего Планёры охотятся на крупную дичь оленей, кабанов, дельфинов; их "
"огненное дыхание, не стеснённое доспехами, очень помогает отбивать добычу от "
"стада, не вредя остальным. Если Планёра призывают на поле боя, он "
"предпочитает тревожить врага издалека, и только если все остальные "
"средства исчерпаны, он бьётся ногами, стараясь удержать врага как можно "
"дальше от своих драгоценных крыльев."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:44
@ -520,6 +547,13 @@ msgid ""
"other castes has increased their skill in combat, but their greatest "
"strength still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Ураганные Дрейки поднялись выше охоты и собирательства, чем занимается "
"низшая каста. Они - неотъемлемая часть армии дрейков: разведчики, которых "
"посылают перед основными силами, гонцы на поле боя, но с тем же успехом они "
"могут обрушиться с неба на врага там, где он этого меньше всего ожидает. Им "
"разрешают, хотя делают они это неохотно, тренироваться с вновь прибывшими "
"бойцами других каст, что повышает их искусство рукопашного боя, однако "
"главная их сила - полёт и скорость."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
@ -535,6 +569,11 @@ msgid ""
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Инферно - мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение сородичам "
"почти так же, как их предки - драконы. Они могут безболезненно находиться в "
"струе своего пламени; так как их чешуя окрашена в красный цвет из-за их "
"внутреннего пламени, то они носят красно-золотые доспехи, что создаёт "
"иллюзию того, что они - настоящие драконы."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
@ -551,6 +590,12 @@ msgid ""
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Лёгкие керамические доспехи, которые одевают Небесные Дрейки - символ их "
"класса, они украшены серебром в честь их связи с воздухом. Как управляющие "
"охотой, они часто покидают свои дома на долгое время. Каждый из них "
"старается не пропустить участие в поединках, в которых зарабатывается "
"уважение своего племени, и, возможно, право немного побыть с одной из "
"тщательно охраняемых самок."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -567,6 +612,11 @@ msgid ""
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Доспех ограничивает Рубак менее прочих; Рубаки научились перенаправлять "
"тяжесть доспехов в движущий импульс, что добавляя силы к ударам их коротких "
"копий и железных когтей. Оружие и тело едины; даже их толстые шлемы и "
"толстые кости черепа оружие. Рубака всегда счастлив выполнить свой долг "
"перед кастой, особенно на поле боя."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
@ -584,6 +634,13 @@ msgid ""
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Хранители выделяются из касты Бойцов двумя вещами: шлемами, изображающими "
"головы предков-драконов, и тщанием, с которым они драпируют свои "
"бронированные крылья в цветные одежды, отправляясь на службу. Казалось бы, "
"эта мода происходит от гордости за роль в обществе дрейков, но она далеко не "
"только церемониальна. Громоздкие бронзовые пластины Хранителя это одно из "
"самых прочных изделий дрейковских кузниц; а его алебарда может разрубить "
"человека напополам."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -600,6 +657,12 @@ msgid ""
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Дрейки из касты воинов, такие, как Воители, составляют основу армии любого "
"племени. Они не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; "
"лишь природная грубая сила и военные тренировки помогают им пробивать себе "
"путь через вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, "
"закованные в покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с "
"традиционными скимитарами в каждой руке"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
@ -685,6 +748,13 @@ msgid ""
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Гномы-геологи - несравненные мастера выживания. Пользуясь только тем "
"снаряжением, что они всегда носят с собой, они могут странствовать месяцами "
"по лемам и горам, разыскивая новые пласты руды и залежи минералов. Хотя они "
"владеют оружием близкого боя не так хорошо, как некоторые другие гномы, в "
"метании топоров их не превзойти - это искусство для них жизненно необходимо: "
"так они добывают себе пропитание в горах. Их подвижность делает их опасными "
"и коварными врагами."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:45 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:52
@ -798,6 +868,12 @@ msgid ""
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Эти отважные гномы порой не видят дома целыми месяцами, делая "
"разведывательные вылазки и патрулируя границы. Всё это время они проводят, "
"поджидая незваных гостей и сражаясь с воришками и бандитами, которые "
"вторгаются на территорию гномов. Они - опасные противники в рукопашном бою, "
"а их умело брошенные топоры могут сравниться в точности и силе со стрелами "
"людских лучников."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
@ -845,6 +921,13 @@ msgid ""
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Хотя в беге на короткие дистанции гномам не побить более высокорослых рас, "
"но когда они избавляются от тяжёлых доспехов, их невероятная выносливость "
"позволяет им соперничать в ходьбе с быстрейшими расами. Гномьи Скороходы "
"пользуются этим преимуществом, выходя впереди основных сил, и занимаются "
"разведкой и миссиями специального назначения. Помимо войны, они часто "
"доставляют сообщения между поселениями гномов. Однако, за скорость они "
"платят слабой защитой своего лёгкого доспеха."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -870,7 +953,6 @@ msgstr ""
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Хранитель"
# **
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
@ -2162,6 +2244,14 @@ msgid ""
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Тяжёлые пехотинцы - крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой "
"стали и с завидной ловкостью обращающиеся со своей булавой. В ближнем бою "
"перед их натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они "
"заплатили за это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то "
"побегаешь по полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой "
"укреплённых крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно "
"укрепят строй, хотя цена такого укрепления очевидна - тактическая "
"заторможенность."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
@ -2942,6 +3032,11 @@ msgid ""
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Разбойники заработали дурную репутацию за подлые ограбления беззащитных "
"крестьян. Готовые продаться тому, кто платит больше, они ведут шайки таких "
"же негодяев против врагов нанимателя, часто нападая на пустынных дорогах или "
"под покровом ночи. Опыт участия в подобных стычках делает их смертельно "
"опасными врагами в рукопашной схватке."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
@ -3273,6 +3368,16 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Водяные обычно используют и сети, и дубинки для рыболовства; сетями они "
"отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной "
"фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно "
"полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, "
"были обдуманно брошены в битву.\n"
" Часто водяные обнаруживают не могут разрешить разногласия с сухопутными "
"врагами: они слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы дать на суше "
"хоть какой-нибудь отпор. Сети же дают им некоторое преимущество; без них "
"водяные не могут вести преследование по суше, и находятся в очень неудобно "
"положении в рукопашной схватке."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -3383,6 +3488,15 @@ msgid ""
"close to shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from "
"fishing, since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Водяные рыбачат, загоняя косяки рыбы в расставленные сети, и глушат более "
"крупную добычу веслоподобными дубинами. Тот же метод, применённый против "
"солдат, оказался крайне эффективным; большинство сухопутных существ весьма "
"неловки в воде, а пойманные в сеть становятся беспомощными.\n"
"\n"
"Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые "
"можно бросать в воздухе; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в "
"прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились они "
"и так достаточно сметельны."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -3533,7 +3647,7 @@ msgstr "щупальце"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "тушь"
msgstr "чернила"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
@ -3671,8 +3785,8 @@ msgstr ""
"Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона "
"остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и "
"подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более "
"чем грудой костей, но лишь немногие посчитавшие так прожили достаточно, "
"чтобы изменить своё мнение."
"чем грудой костей, но лишь немногие из тех, кто так считал, прожили "
"достаточно для того, чтобы изменить своё мнение."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
@ -3706,6 +3820,11 @@ msgid ""
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Учёные разделяются во мнении о том, кто является предком Водяных Змеев. "
"Некоторые придерживаются мнения, что они - недоразвитые детёныши или уже "
"взрослые родственники Морских Змеев. Другие же считают, что они - "
"примитивная ветвь развития Наг. Но что не подлежит сомнению - это то, что "
"мудро будет держаться подальше от вод, в которых они обитают"
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -3891,7 +4010,6 @@ msgstr "Лучник"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3900,9 +4018,9 @@ msgid ""
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они "
"достаточно прагматичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это "
"касается юношей и орков, которых природа не наделила обычной для этого "
"народа силой. Лучники орков редко хорошо оснащены и не проходят серьёзной "
"достаточно практичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это касается "
"молодых орков и орков, которых природа не наделила обычной для этой расы "
"силой. Оркские лучники редко хорошо оснащены и не проходят серьёзной "
"подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть достаточно опасным, "
"и не надо забывать, что его обладатели редко ходят поодиночке."
@ -4065,7 +4183,6 @@ msgstr "Владыка орков"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
@ -4074,12 +4191,12 @@ msgid ""
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способен "
"управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, то "
"очень скоро он становится лидером огромной орды воинов и причиной очень "
"больших проблем у более цивилизованных народов мира. Самый надёжный способ "
"устранить проблему оркского нашествия — убить этого редкого представителя "
"орков, способного держать их вместе."
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способностью "
"управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, чтобы "
"выжить в борьбе за господство, то очень скоро он становится лидером огромной "
"орды воинов и причиной очень больших проблем у более цивилизованных рас "
"мира. Самый надёжный способ прекратить оркское нашествия — убить этого "
"редкого представителя орков, способного удержать их вместе."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
@ -4088,15 +4205,15 @@ msgstr "Военачальник"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Военачальниками могут стать лишь орки, обладающие большой ловкостью и "
"непревзойдённой силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины возглавляют "
"боевые группы орков."
"Военачальниками могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и "
"непревзойдённой силой. Мастера меча, а так же владеющие некоторым навыком "
"обращения с луком, эти воины управляют своими собратьями с железной волей и "
"в ежовых рукавицах."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -4121,7 +4238,6 @@ msgstr "Налётчик"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
@ -4132,11 +4248,12 @@ msgid ""
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, "
"труднопроходимой для противника. Вооружённые опытом, силой и экипировкой, "
"такие воины могут стать очень серьёзной угрозой в битве, в значительной "
"степени потому, что их намного труднее удержать, чем других противников. "
"Даже в доспехах, воины ящеров могут использовать малейшую брешь в рядах "
"противника и заставить его пожалеть о тактической ошибке."
"труднопроходимой для противника. Вооружённые такой подвижностью вкупе с "
"опытом, силой и подходящим снаряжением, эти воины могут стать очень "
"серьёзной угрозой в битве, в значительной степени потому, что их намного "
"труднее удержать, чем других противников. Даже в доспехах, ящеры-воины могут "
"использовать малейшую брешь в рядах противника и заставить его пожалеть о "
"тактической ошибке."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
@ -4169,7 +4286,6 @@ msgstr "Фланговый"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
@ -4177,10 +4293,10 @@ msgid ""
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Обычно воины-ящеры слабее телом, чем эльфы или люди. Оденако некоторые из "
"них относительно сильны, и всё так же быстры от природы. Они очень опасны в "
"бою, и беспечный противник скоро обнаружит, что его тыл взят этими "
"созданиями."
"Обычно воины-ящеры телом слабее, чем эльфы или люди. Конечно, это "
"относительно, и они могут стать значительно сильнее, не теряя при этом своей "
"природной подвижности. Они очень опасны в бою, и беспечный противник может "
"вскоре обнаружить, что его тыл уже взят этими созданиями."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
@ -4286,7 +4402,6 @@ msgstr "Камнемёт"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
@ -4294,10 +4409,10 @@ msgid ""
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Идея бросать во врагов камни, несомненно, приходила многим троллям, и "
"Идея бросать во врагов камни приходила, несомненно, многим троллям, и "
"некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда "
"легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати шкура, "
"из которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу."
"легко найти, камнемёты всегда носят их в мешках за спиной. Кстати, шкура, из "
"которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
@ -4328,7 +4443,6 @@ msgstr "Шаман"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
@ -4336,7 +4450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими же сильными, как другие "
"тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им "
"расстреливать противников потоками огня."
"расстреливать противников сгустками огня."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
@ -4422,7 +4536,6 @@ msgstr "Трупоед"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -4435,9 +4548,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, имеющая "
"лишь очень грубое сходство с человеком. Они кажутся почти полностью "
"сгнившими, но способны быстро двигаться. Они наполнены болезнями и ядами. "
"Хуже всего то, что их каким-то образом делают из живых людей. Об этом "
"процессе почти ничего не известно, но он не может не быть кошмарным."
"сгнившими, но способны быстро передвигаться. Они изобилуют болезнями и "
"ядами, и воняют соответственно. Хуже всего то, что их каким-то образом "
"делают из живых людей. Об этом процессе почти ничего не известно, но он не "
"может не быть кошмарным."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
@ -4446,7 +4560,6 @@ msgstr "Бездушный"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
@ -4456,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна тем, кто "
"использует тёмные искусства. С её помощью из трупов часто создают слуг и "
"солдат. Эти трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, "
"однако, пробудить их, делая их более опасными противниками."
"однако, пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -4560,7 +4673,6 @@ msgstr "Чернокнижник"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
@ -4579,16 +4691,16 @@ msgid ""
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
"обычные люди. Чернокнижники занимаются секретом жизни и смерти (и при этом "
"последнюю очень легко причинить!) Их труд приносит первые озарения о связи "
"души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с этой связью. Страх, "
"живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и неизбежно будет "
"исследован и измерен.\n"
"обычные люди. Чернокнижники занимаются раскрытием секретов жизни и смерти (и "
"при этом последнюю очень легко причинить!). Их труд приносит первые озарения "
"о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с этой связью. "
"Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и неизбежно "
"будет исследован и измерен.\n"
"\n"
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не задают вопросы "
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
"кто подвержен малейшей жажде власти."
@ -4699,7 +4811,6 @@ msgstr "Проклятый лучник"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@ -4709,8 +4820,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Очевидно, что самые могущественные из мёртвых лучников ещё при жизни были "
"хорошими стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их "
"навыках, не зная ни своего предназначения, ни кто их враг. Их ведет только "
"злоба, порожденная муками пустого и бессмысленного существования."
"навыках, не зная ни своего предназначения, ни того, кто их враг. Их ведет "
"только злоба, порожденная муками пустого и бессмысленного существования."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
@ -4814,7 +4925,6 @@ msgstr "Возрожденный"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -4823,11 +4933,11 @@ msgid ""
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Получив мнимую жизнь еще раз, возрождённый, бывший в свое время великим "
"воином, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже поднявший его "
"колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, возрождённый — "
"полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный воин, "
"сражающийся до победного конца."
"Получив мнимую жизнь ради битвы еще раз, возрождённый, бывший в свое время "
еликим воином, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже поднявший "
"его колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, "
"возрождённые — полезный инструмент в битве: не чувствующие боли бесстрашные "
"воины, сражающиеся до победного конца."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
@ -4873,7 +4983,6 @@ msgstr "Призрак"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
@ -4881,11 +4990,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Одна из величайших благодетелей творения — то, что душа живого существа "
"бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, некромант способен "
"использовать её в ужасное зло.\n"
"использовать её для ужасного зла.\n"
"\n"
"Дух, пойманный в сети заклятий, можно уподобить ветру, наполняющий паруса "
"корабля. Проклятое тело неустанным слугой будет выполнять любое задание "
"своего хозяина."
"корабля. Проклятое тело станет неустанным слугой и будет выполнять любое "
"задание своего хозяина."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:142
@ -4938,7 +5047,6 @@ msgstr "Фантом"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
@ -4948,9 +5056,9 @@ msgid ""
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Также именуемые «пустой человек», фантомы служат правой рукой своего мастера. "
"Это ужас всех живущих, смертельный настолько же, насколько отвратителен его "
"вид.\n"
"Иногда называемые «пустыми людьми», фантомы являются правой рукой своего "
"хозяина. Это ужас всех живых, смертельный настолько же, насколько "
"отвратителен его вид.\n"
"\n"
"Фантом — ещё не целое войско; настоящая опасность встречи с ним — в том, что "
"он, скорее всего, идёт впереди более опасных сил тьмы."
@ -5010,7 +5118,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:105 data/core/units/wose/Elder.cfg:104
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:43
msgid "crush"
msgstr "дробящий"
msgstr "сокрушающий удар"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4