updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
ab38be78ad
commit
c0d7acc18c
5 changed files with 462 additions and 149 deletions
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 16:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 13:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:120
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:119
|
||||
msgid "agriculture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "сельское хозяйство"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
|
||||
|
@ -604,7 +604,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:135
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:125
|
||||
msgid "mining"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "горное дело"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
|
||||
|
@ -624,7 +624,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:172
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:131
|
||||
msgid "warfare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "военное дело"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:216
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 09:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 17:54+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Вступление"
|
|||
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:26
|
||||
msgid "Marshal"
|
||||
msgstr "Церемнемейстер"
|
||||
msgstr "Церемониймейстер"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:32
|
||||
|
@ -263,12 +263,14 @@ msgstr "Теперь иди вперед!"
|
|||
#. [message]: speaker=Marshal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:188
|
||||
msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place."
|
||||
msgstr "Твое путешествие за Именем начинается. Метор выведет тебя отсюда."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твое путешествие за Именем начинается. Метор будет выведет тебя из этого "
|
||||
"места."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Methor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:204
|
||||
msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
|
||||
msgstr "Но я не поведу тебя до конца пути, ты должен завершить его сам."
|
||||
msgstr "Но я не увижу тебя в конце, ты должен завершить его один."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Methor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:215
|
||||
|
@ -345,8 +347,8 @@ msgid ""
|
|||
"my slaves..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Слушайте, людишки! Теперь эта долина принадлежит мне. Мне нужны все ваши "
|
||||
"дома и имущество! Отдавайте их без лишних разговоров, и я позволю вам жить в "
|
||||
"качестве моих рабов..."
|
||||
"дома и имущество! Отдавайте их мне без лишних разговоров, и я позволю вам "
|
||||
"жить в качестве моих рабов..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Methor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:75
|
||||
|
@ -566,8 +568,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мне уже нет возврата... Если я вступлю в битву с этими орками, то поможете "
|
||||
"ли вы мне?"
|
||||
"Мне уже нет возврата... Если я вступлю в битву с этими орками, то вы "
|
||||
"поможете мне?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Derrin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:138
|
||||
|
@ -656,7 +658,7 @@ msgid ""
|
|||
"Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest "
|
||||
"outside the city. It should be near here..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Метор сказал мне, что Леоллин живёт в башне в Королевском Лесу. Это должно "
|
||||
"Метор сказал мне, что Леоллини живёт в башне в Королевском Лесу. Это должно "
|
||||
"быть где-то рядом..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
|
||||
|
@ -2526,6 +2528,12 @@ msgid ""
|
|||
"has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the "
|
||||
"Ford of Abez."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но есть еще кое-что, о чем сказали орки. И это меня серьезно беспокоит. Мне "
|
||||
"интересно, почему орки атаковали так слаженно по всей границе, ведь обычно "
|
||||
"они не могут договориться по-нормальному. Если этот орк говорил правду и "
|
||||
"среди них на самом деле нашелся верховный вождь, достаточно сильный для "
|
||||
"того, чтобы управлять всем их воинством, Королю предстоит смертельная битва "
|
||||
"на Переправе Абез."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1182
|
||||
|
@ -2535,6 +2543,10 @@ msgid ""
|
|||
"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
|
||||
"the undead menace. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Известия прибыли как раз тогда, когда я покидал Линтанир: Высший Лорд Каденз "
|
||||
"собирал армию эльфов, чтобы сразиться с орками, но он ничего не знал о "
|
||||
"передвижениях Короля или о том, что его ждет какая-нибудь ловушка. И он, "
|
||||
"конечно, не знает об угрозе, которую представляют мертвецы."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1187
|
||||
|
@ -2564,6 +2576,9 @@ msgid ""
|
|||
"the Northern Elves must be informed immediately - and mayhap I can find High "
|
||||
"Lord Kalenz or get a message to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Боюсь, что нет, Делфадор. Я должен вернуться в Линтанир как можно быстрее; "
|
||||
"необходимо немедленно сообщить им - и, может быть, я смогу разыскать Высшего "
|
||||
"Лорда Каленза или получить послание от него."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1199
|
||||
|
@ -2581,6 +2596,9 @@ msgid ""
|
|||
"for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need "
|
||||
"all the strength you have. I think we will meet again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не сомневаюсь в этом. Иди к своему Королю, Делфадор, и не теряй "
|
||||
"уверенности в себе; я чувствую, что судьба Веснота у тебя в руках, и "
|
||||
"потребуется вся твоя сила. Я думаю, мы еще увидимся."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1217
|
||||
|
@ -2610,6 +2628,10 @@ msgid ""
|
|||
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
|
||||
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and elves alike."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пока Делфадор все еще был в Академии, в Весноте происходили важные события. "
|
||||
"После веков постоянных споров и мелких стычек, появился военачальник, "
|
||||
"способный объединить орков. Это были дурные вести для людей, да и для эльфов "
|
||||
"тоже."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:23
|
||||
|
@ -2620,6 +2642,12 @@ msgid ""
|
|||
"Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and "
|
||||
"wandered the Great Continent in errantry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Однако были великие и среди эльфов. Один из них - Каленз, который был "
|
||||
"легендой в своём народе на протяжении веков иже во времена Делфадора, о его "
|
||||
"возвышении повествует рассказ «Легенда Весмира». Продлив себе жизнь зельем "
|
||||
"некроманта, он отдалился от Высшего Лордства Эльфов после смерти своей "
|
||||
"любимой жены Клеодил, и путешествовал по всему Большому Континенту, ища "
|
||||
"приключения."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:26
|
||||
|
@ -2630,6 +2658,11 @@ msgid ""
|
|||
"Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to "
|
||||
"the land of the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но Каленз наполовину знал и наполовину боялся, что настанут времена, когда "
|
||||
"он вновь потребуется своему народу, и день, который он давно предвидел, "
|
||||
"наконец настал. К нему пришло донесение о том, что огромные армии орков "
|
||||
"напали на окраины эльфийских лесов, в том числе и Линтанира. Каленз быстро "
|
||||
"собрал небольшой отряд отборных гвардейцев. Война вернулась в страну эльфов."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:68
|
||||
|
@ -2720,6 +2753,9 @@ msgid ""
|
|||
"the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be "
|
||||
"defeated separately once they are crushed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, появился великий вождь всех орков, и он готовит ловушку для людей у "
|
||||
"Переправы Абез. Я думаю, мы должны помочь людям, так как без их помощи, в "
|
||||
"одиночку, нам не справиться с напором орков."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:258
|
||||
|
@ -2741,13 +2777,15 @@ msgid ""
|
|||
"Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to "
|
||||
"hold against the undead in our forests, at least for now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да. Я приготовил святую воду для наших воинов. Она должна помочь им "
|
||||
"сражаться с мертвецами в наших лесах, хотя бы сейчас."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in "
|
||||
"the Book of Crelanu?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Святая вода? Что это? Ты опять читал Книгу Крелану?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:274
|
||||
|
@ -2757,6 +2795,10 @@ msgid ""
|
|||
"one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the "
|
||||
"Book. You know of what I speak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет. Но Клеодил рассказала самые безопасные тайны Книги своим дочерям, а я "
|
||||
"узнал их от своей матери. И еще я думаю, что наконец-то нашли избранного, "
|
||||
"которого ждали с тех пор, как Клеодил соглачилась охранять Книгу. Ты знаешь, "
|
||||
"о чем я говорю."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:278
|
||||
|
@ -2797,6 +2839,10 @@ msgid ""
|
|||
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
|
||||
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тогда мы должны помочь ему, и я должен встретить его. Король Веснота - всего "
|
||||
"лишь король, а его внутренняя сила, если она такая, как ты говоришь, может "
|
||||
"спасти нас от тьмы, если вообще что-то может от неё спасти. На запад, к "
|
||||
"Переправе Абез!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=14_shadows
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:4
|
||||
|
@ -2810,6 +2856,9 @@ msgid ""
|
|||
"bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon "
|
||||
"find there were grimmer foes awaiting them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каленз со своим отрядом быстро добрался на юг, а затем на запад вдоль "
|
||||
"северного берега Великой Реки. Они успешно миновали встречи с орками, но "
|
||||
"вскоре они узнали, что их ожидают более жестокие враги."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:40
|
||||
|
@ -2944,6 +2993,9 @@ msgid ""
|
|||
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
|
||||
"pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вижу. Он как пылающий факел для моего внутреннего ока. Я думаю, внучка, что "
|
||||
"ты сделала правильный выбор; он действительно тот, кому должна перейти Книга "
|
||||
"Крелану."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:302
|
||||
|
@ -2957,6 +3009,9 @@ msgid ""
|
|||
"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
|
||||
"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, если бы ты была человеком... Странно... в основном они ведут себя как "
|
||||
"сварливые, невоспитанные дети, живут не долго, не продуманно. Но всё же даже "
|
||||
"самые великие из нашик мистиков не сверкают так ярко, как этот маг."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:310
|
||||
|
@ -3013,6 +3068,8 @@ msgid ""
|
|||
"I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel "
|
||||
"the same road and face the same foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не думаю, что кто-то может быть в безопасности в такие времена, но мы "
|
||||
"отправимся вместе и встретим врагов вместе."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:414
|
||||
|
@ -3160,6 +3217,10 @@ msgid ""
|
|||
"book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all "
|
||||
"his life to gather."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Делфадор, наше оружие не наносит мертвецам особого урона, но, возможно, мы "
|
||||
"можем предложить тебе другую помощь. Несколько веков назад могущественный "
|
||||
"маг Крелану доверил нам книгу, содержащую в себе всё могущественное знание, "
|
||||
"все опасные секреты, которые Крелану узнал за всю свою жизнь."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:294
|
||||
|
@ -3168,6 +3229,9 @@ msgid ""
|
|||
"believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to "
|
||||
"close that portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Крелану велел нам охранять его книгу до тех пор, пока не случится что-либо, "
|
||||
"достойное её появления. Мы верим, что ты - тот, кому предназначается Книга, "
|
||||
"Делфадор. Она может помочь тебе найти способ закрыть этот портал."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:298
|
||||
|
@ -3175,6 +3239,8 @@ msgid ""
|
|||
"Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not "
|
||||
"sure I am worthy of this charge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Друзья, ваши слова делают мне, возможно, больше чести, чем я заслуживаю. Я "
|
||||
"не уверен, что я достоин Книги."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:302
|
||||
|
@ -3220,6 +3286,8 @@ msgid ""
|
|||
"Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead "
|
||||
"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тогда вот она, Делфадор. Она может помочь тебе положить конец мертвецам. И, "
|
||||
"может, она будет стоить тебе меньше, чем нам..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:322
|
||||
|
@ -3286,6 +3354,12 @@ msgid ""
|
|||
"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
|
||||
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каленз и Шанталь со своими войсками отправились уничтожить остатки Великой "
|
||||
"Орды орков. Делфадор вернулся в Велдин вместе с Королём и своим эльфийским "
|
||||
"подарком, Книгой Крелану. Тем не менее, не смотря на победу, Делфадора "
|
||||
"тревожила угроза, котоsuspiciousрую представляли мертвецы. По пути назад они "
|
||||
"встретили Лионеля, который спешил с подкреплением, и были очень расстроены, "
|
||||
"узнав, что Леоллин погиб при сомнительных обстоятельствах."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:24
|
||||
|
@ -3385,6 +3459,13 @@ msgid ""
|
|||
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
|
||||
"against them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ваше величество, эти мертвецы не случайно оказались здесь: этот сумашедший, "
|
||||
"Илиа-Малал, открыл портал в Страну Мёртвых. Если мы не закроем этот портал в "
|
||||
"скором времени, то относительно небольшие отряды врага, которыми он сейчас "
|
||||
"управляет, превратятся в непрекращающийся поток вновь прибывающих сюда "
|
||||
"мертвецов. А наша армия, вооруженная и подготовленная против орков, не может "
|
||||
"совладать с теми войсками, которые он выставил против нас уже сейчас. Маги "
|
||||
"вместе с тяжёлой пехотой борются с ними наиболее эффективно."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:48
|
||||
|
@ -3476,6 +3557,10 @@ msgid ""
|
|||
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
|
||||
"Malal's army and Weldyn...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Армия Веснота выступила из Велдина, чтобы найти и разбить войска Илиа-"
|
||||
"Малала. Но эта кампания провалилась: в живых осталась лишь горстка солдат. "
|
||||
"Армия Веснота была уничтожена, а жалкие её остатки в ужасе разбежались. "
|
||||
"Теперь ничего не отделяло армию Илиа-Малала от Велдина..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:93
|
||||
|
@ -3516,6 +3601,13 @@ msgid ""
|
|||
"I think I now know how to close Iliah-Malal's portal to the Land of the "
|
||||
"Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Есть три вещи, которые мы должны сделать. Во-первых, нужно организовать "
|
||||
"защиту лучшим образом. Во-вторых, нужно попросить эльфов организовать "
|
||||
"вылазку, которая отвлечёт и задержит Илиа-Малала. Эльфы не могут сражаться с "
|
||||
"мертвецами в открытую, но они могут изводить их ударами из лесов, где "
|
||||
"мертвецы не решатся преследовать их. И, наконец, я долго изучал Книгу, и "
|
||||
"думаю, что я могу закрыть портал Илиа-Малала. Мне понадобится небольшое "
|
||||
"прикрытие, но это должно быть сделано сейчас же."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:113
|
||||
|
@ -3950,6 +4042,11 @@ msgid ""
|
|||
"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
|
||||
"raising another army amidst the fetid reek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда портал был закрыт, Илиа-Малал ослаб. Он отступил в Болото Ужаса, чтобы "
|
||||
"восстановить силы и опробовать новое заклинание. Отряд Делфадора поспешил на "
|
||||
"запад по секретным путям гномов и ночью незамеченным переправился через "
|
||||
"Листру, и нашел там некроманта на грани завершения формирования новой армии "
|
||||
"посреди болотного зловония."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:22
|
||||
|
@ -3959,6 +4056,10 @@ msgid ""
|
|||
"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
|
||||
"fate of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Благодаря гномьим и эльфийским гонцам Делфадор смог сообщить новости Королю "
|
||||
"и попросить его о помощи. Лионель собрал все войска, что он смог найти, и "
|
||||
"выдвинулся на встречу Делфадору, чтобы принять участи в битве, которая "
|
||||
"должна была определить судьбу всего Веснота."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:97
|
||||
|
@ -4056,6 +4157,8 @@ msgid ""
|
|||
"Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead "
|
||||
"themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не на этот раз. Ибо я долго смотрел на тёмное сердце некромантии в Книге "
|
||||
"Крелану, и понял, что твоя судьба в руках у самих мертвецов."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:290
|
||||
|
@ -4063,6 +4166,8 @@ msgid ""
|
|||
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
|
||||
"Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не на этот раз. Ибо я долго смотрел на тёмное сердце некромантии в Книге "
|
||||
"Крелану, И Я ОСТАЮСЬ В СВЕТЕ!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:332
|
||||
|
@ -4076,6 +4181,9 @@ msgid ""
|
|||
"in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today "
|
||||
"they fight for the living."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет, я не воскрешаю мертвецов; я призвал тех, кто сражался на моей стороне в "
|
||||
"стране мёртвых, и они явились сюда по своему собственному желанию. Сегодня "
|
||||
"они будут сражаться за нас."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:344
|
||||
|
@ -4083,6 +4191,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and smash "
|
||||
"those foul creatures into dust!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я раздобыл немного святой воды. Окропи ей своё оружие ближнего боя и сокруши "
|
||||
"им врагов!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:349
|
||||
|
@ -4110,6 +4220,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle "
|
||||
"before my undead legions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твоя магия тебе не поможет. Твоя армия падет перед легионами мертвецов, как "
|
||||
"пшеница, скошенная серпом."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:383
|
||||
|
@ -4123,6 +4235,8 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They "
|
||||
"will follow you to death, if necessary, and so will I!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Делфадор, по приказу Короля я отдаю войска под твое командование. Они будут "
|
||||
"последуют за тобой на смерть, и я вместе с ними!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:393
|
||||
|
@ -4130,6 +4244,8 @@ msgid ""
|
|||
"Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for "
|
||||
"life over death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лионель, для меня будет честью биться рядом с тобой! Что же, настало время "
|
||||
"идти в битву во имя жизни!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:405
|
||||
|
@ -4137,6 +4253,8 @@ msgid ""
|
|||
"Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal's un-"
|
||||
"life can only be ended by the touch of un-life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не забудь, что один из мертвецов должен нанести смертельный удар, так как "
|
||||
"небытие Илиа-Малала может быть закончено только прикосновением мертвеца."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:411
|
||||
|
@ -4144,6 +4262,8 @@ msgid ""
|
|||
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal's un-life must "
|
||||
"be ended by a spell I have specially crafted to the task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Помни, что я должен нанести последний удар, так как жизнь Илиа-Малала должно "
|
||||
"отнять мое специально придуманное заклятье."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:424
|
||||
|
@ -4166,6 +4286,8 @@ msgid ""
|
|||
"You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the "
|
||||
"living on this day, return now to your peace and rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Благодарю тебя. Ты сражался за меня в Стране Мертвых и встал на сторону "
|
||||
"живых сегодня, теперь ты можешь возвращаться в свой мир и отдохнуть."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:466
|
||||
|
@ -4182,6 +4304,11 @@ msgid ""
|
|||
"corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
|
||||
"live in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да. Но Илиа-Малал совершил слишком большую работу, чтобы отменить её в "
|
||||
"одночасье, всё ещё есть щёлка, след Илиа-Малала между мирами. В будущем "
|
||||
"воскрешать мертвецов станет немного легче, чем раньше. Те, кто будет жить "
|
||||
"после нас, не должны давать тёмному искусству шанс разложить их сердца, и "
|
||||
"они должны показать себя достойными страны, в которой они будут жить."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=20_prince_of_wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:4
|
||||
|
@ -4196,6 +4323,10 @@ msgid ""
|
|||
"battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II's "
|
||||
"most valued advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За победой Альянса и мирным договором пришел период спокойствия, который "
|
||||
"продлился целое поколение. Новый Король стал доверять Делфадору еще на битве "
|
||||
"у Переправы Абез, и то, что Делфадор стал самым близким советником Гарарда "
|
||||
"Второго, ни для кого не было неожиданностью."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:26
|
||||
|
@ -4203,6 +4334,8 @@ msgid ""
|
|||
"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
|
||||
"reliable ally. And it was for a while."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эльфы знали, что если Делфадор будет находиться при Короле, то Веснот будет "
|
||||
"надежным союзником. Некоторое время так и было."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:31
|
||||
|
@ -4210,6 +4343,8 @@ msgid ""
|
|||
"But Delfador was not alone in having the King's ear; there was one yet "
|
||||
"closer to him. The Queen's power was rising..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но Делфадор был не единственным, к кому прислушивался Король; был еще один "
|
||||
"человек, который был еще ближе к Королю. Могущество Королевы росло..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:37
|
||||
|
@ -4217,6 +4352,9 @@ msgid ""
|
|||
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
|
||||
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Однажды пришло известие, что войска Веснота захватывают часть эльфийских "
|
||||
"земель на границе. Каленз собрал небольшой отряд и поспешил к спорным "
|
||||
"территориям."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Eldred
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:66
|
||||
|
@ -4240,6 +4378,9 @@ msgid ""
|
|||
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
|
||||
"will confirm the treaty between us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Генералы Веснота, вы захватили беззащитную эльфийскую землю. Вы должны "
|
||||
"немедленно ее покинуть. Я Каленз, Верховный Лорд Эльфов. Делфадор Великий "
|
||||
"может подтвердить наш договор."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Eldred
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:137
|
||||
|
@ -4248,6 +4389,9 @@ msgid ""
|
|||
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта земля больше не принадлежит эльфам. Я, Элдред, принц Веснота и законный "
|
||||
"наследник трона, объявляю её собственностью Веснота и Королевы Ашевир. "
|
||||
"Делфадор не правит в Весноте!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:141
|
||||
|
@ -4255,6 +4399,8 @@ msgid ""
|
|||
"I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no "
|
||||
"other choice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не хотел проливать людскую кровь, но этот самоуверенный принц не оставляет "
|
||||
"мне выбора."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:170
|
||||
|
@ -4265,6 +4411,11 @@ msgid ""
|
|||
"offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in "
|
||||
"his power to make amends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Друзья, успокойтесь! Я скакал сюда без остановки несколько дней, чтобы "
|
||||
"предотвратить это безумие! Элдред, у меня прямой приказ Короля забрать вас в "
|
||||
"Дворец, где вам будет объявлен строгий выговор за ваши непростительные "
|
||||
"поступки. Каленз, Король приносит глубочайшие извинения за эти события и "
|
||||
"обещает сделать все возможное, чтобы возместить ущерб."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:174
|
||||
|
@ -4273,6 +4424,9 @@ msgid ""
|
|||
"believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler "
|
||||
"in Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Делфадор! Я рад увидеть тебя. У нас нет претензий к Королю, но я считаю, что "
|
||||
"ему следовало бы быть более осторожным, если он не хочет остаться "
|
||||
"единственным правителем в Весноте!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:178
|
||||
|
@ -4281,6 +4435,8 @@ msgid ""
|
|||
"Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days "
|
||||
"ahead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каленз, я очень обеспокоен. Над королевским дворцом сгущается облако зла, и "
|
||||
"у него есть еще источники, кроме принца. Я чувствую, что грядут тёмные дни..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:182
|
||||
|
@ -4290,6 +4446,9 @@ msgid ""
|
|||
"soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from "
|
||||
"us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Уж не Книга Крелану ли стоит за всем этим? Сама по себе Книга не злая, но её "
|
||||
"сила преумножает зло в душе читающего её. Делфадор, не открывал ли её "
|
||||
"обложку кто-нибудь кроме тебя с тех пор, как ты получил её от нас?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:186
|
||||
|
@ -4299,6 +4458,10 @@ msgid ""
|
|||
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
|
||||
"momentary whim of a proud and willful woman."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не думаю. Но... Ашевир, королева Гарарда и мать Элдреда, намекала мне, что я "
|
||||
"должен научить её магии. Она прекратила, когда я не стал отвечать на её "
|
||||
"просьбы, и я подумал, что это была всего лишь минутная прихоть гордой и "
|
||||
"упрямой женщины."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:190
|
||||
|
@ -4314,6 +4477,9 @@ msgid ""
|
|||
"Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses "
|
||||
"under me to do it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Может быть и так. Теперь я думаю, что мне лучше всего вернуться во дворец "
|
||||
"еще быстрее, чем я прискакал сюда, пусть даже мне придется загнать трёх "
|
||||
"лошадей."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:207
|
||||
|
@ -4335,6 +4501,12 @@ msgid ""
|
|||
"would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that "
|
||||
"Lionel's mission had been compromised from the start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После своего возвращения в Велдин Делфадор обнаружил, что королева вместе с "
|
||||
"сильной охраной уехала навестить своё семейное поместье и больных родителей. "
|
||||
"Лионель, самый доверенный генерал Короля, был отправлен по просьбе Ашевир в "
|
||||
"Кналга с поручением раздобыть Скипетр Огня. Эта миссия будет стоить ему "
|
||||
"жизни, и ни Лионель, ни Делфадор не знали, что она была скомпрометирована с "
|
||||
"самого начала."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:29
|
||||
|
@ -4344,6 +4516,10 @@ msgid ""
|
|||
"Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and "
|
||||
"plunder in a coming war."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не смотря на то, что Король сделал Элдреду выговор за его поступок, Делфадор "
|
||||
"чувствовал, что военачальники стоят на стороне Элдреда и его матери. Ашевир "
|
||||
"льстила им и вводила их в заблуждение обещаниями о славе и трофеях в "
|
||||
"грядущей войне."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:33
|
||||
|
@ -4353,6 +4529,10 @@ msgid ""
|
|||
"Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
|
||||
"Delfador knew he could not obey the King's order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Делфадор добился аудиенции Короля и выразил свои опасения на счёт Книги, но "
|
||||
"Король отложил принятие решения до того, как Ашевир вернётся в Велдин, и "
|
||||
"приказал Делфадору ничего не предпринимать в дальнейшем. Однако на этот раз "
|
||||
"Делфадор знал, что он должен нарушить королевский приказ."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:37
|
||||
|
@ -4361,6 +4541,9 @@ msgid ""
|
|||
"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
|
||||
"unseen they reached Asheviere's family demesne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Так как он не мог попросить даже его личную охрану пойти против желания "
|
||||
"Короля, он вернулся к Калензу и эльфам. Путешествуя ночью, чтобы оставаться "
|
||||
"незамеченными, они достигли семейного поместья Ашевир."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Pilafman
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:66
|
||||
|
@ -4383,6 +4566,8 @@ msgid ""
|
|||
"I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at "
|
||||
"all costs and no one should be left alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я огорчен, что пришлось прибегнуть к этому. Книга должна быть возвращена "
|
||||
"любой ценой, никто не должен остаться в живых."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:128
|
||||
|
@ -4391,6 +4576,9 @@ msgid ""
|
|||
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
|
||||
"be able to link this to you or the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проклятие книги уже висит на тебе тяжёлым грузом, друг. Но мы не можем "
|
||||
"остановиться на середине пути. Мы раздобыли оркское оружие, как ты просил. "
|
||||
"Никто не сможет найти связь между этим и тобой или эльфами."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:132
|
||||
|
@ -4456,6 +4644,8 @@ msgid ""
|
|||
"This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with "
|
||||
"us? I fear we may have need of it ere long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В этом месте чувствуется зловоние зла и смертию Шанталь, у нас есть святая "
|
||||
"вода? Я боюсь, что скоро она нам понадобится."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:115
|
||||
|
@ -4480,6 +4670,8 @@ msgid ""
|
|||
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
|
||||
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я тот, чьё место ты занял во дворе Веснота. Но моя дочь принесла мне то, что "
|
||||
"я искал, и теперь я владею всей её мощью."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:136
|
||||
|
@ -4491,6 +4683,8 @@ msgstr "Ашевир - его дочь?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я боюсь этого. Это был Архимаг Сагус. Он был хорошим человеком, когда я знал "
|
||||
"его."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:144
|
||||
|
@ -4498,6 +4692,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sagus...old friend...the book you have taken is no good for you, your "
|
||||
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сагус... старый друг... книга, которую ты забрал, не принесет добра ни тебе, "
|
||||
"ни твоей дочери, ни Королевству. Она уничтожит вас обоих!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sagus
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:148
|
||||
|
@ -4507,6 +4703,10 @@ msgid ""
|
|||
"You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet "
|
||||
"the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Всё тот же самоуверенный, высокомерный Делфадор, всегда ставящий себя выше "
|
||||
"других. Но теперь я стал таким же великим, как ты, я хозяин Книги! Ты всегда "
|
||||
"недооценивал меня, так же, как и Леоллин до тебя. Теперь ты встретишь ту же "
|
||||
"участь, что и он. Восстаньте, мои верные солдаты!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:152
|
||||
|
@ -4514,6 +4714,8 @@ msgid ""
|
|||
"I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. "
|
||||
"You were a good man, once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я вижу, что Книга завладела твоим разумом и разрушила тебя. Прощай, Сагус. "
|
||||
"Когда-то ты был хорошим человеком."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:157
|
||||
|
@ -4526,6 +4728,8 @@ msgid ""
|
|||
"The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let's "
|
||||
"get out of here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Книга вернулась к нам, но ценой потерь. Друзья, спасибо вам. Теперь давайте "
|
||||
"выбираться отсюда!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:184
|
||||
|
@ -4547,6 +4751,12 @@ msgid ""
|
|||
"armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
|
||||
"Ford of Abez that was lost through betrayal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Делфадор вернулся в Велдин, но не раньше, чем спрятал Книгу Крелану в "
|
||||
"укромном местечке, известном ему одному. К его удивлению, Ашевир больше не "
|
||||
"упоминала о событиях, произошедших в поместье. Но вскоре после этого набеги "
|
||||
"орков так участились, что стали угрожать Королевству. Король собрал свои "
|
||||
"армии, чтобы разобраться с ними, и это привело к великой битве у Переправы "
|
||||
"Абез, которая была проигранна из-за предательства."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_epilogue.cfg:20
|
||||
|
@ -4555,6 +4765,9 @@ msgid ""
|
|||
"called 'Heir to the Throne'. In it is told how he ended the usurpation of "
|
||||
"Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Последнее знаменитое приключение Делфадора после этой битвы описано в "
|
||||
"рассказе «Наследник трона». В нём рассказано, как он завершил узурпацию "
|
||||
"Ашевир и вернул на трон законного правителя Веснота."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_epilogue.cfg:23
|
||||
|
@ -4567,6 +4780,13 @@ msgid ""
|
|||
"came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the "
|
||||
"courts of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После возвращения на трон законного правителя Веснота Делфадор прожил "
|
||||
"остаток своей жизни в качестве советника новых правителей. Много внимания он "
|
||||
"уделил на то, чтобы восстановить былую славу Великой Академии на Алдуине. Но "
|
||||
"все его усилия не увенчались особым успехом: слишком мало магов осталось "
|
||||
"после долгих лет войны и борьбы, и ни один из них не мог сравниться в "
|
||||
"могуществе и опыте с Делфадором, величайшим магом из всех, что служили при "
|
||||
"дворе Веснота."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=abyss-ethereal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:12
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 15:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 13:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 13:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -306,15 +306,15 @@ msgstr "Нечего повторять"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1104
|
||||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Да"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1107
|
||||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Частично"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1111
|
||||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Нет"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:439
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: comp\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:23+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 15:03+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -20,13 +20,12 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Нажмите левую кнопку мышки или пробел..."
|
||||
"<big>Нажмите левую кнопку мышки или пробел...</big>"
|
||||
|
||||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
|
||||
|
@ -90,14 +89,13 @@ msgstr "Кем бы вы хотели играть?"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:189
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:365
|
||||
msgid "Li'sar"
|
||||
msgstr "Лисар"
|
||||
msgstr "Ли'сар"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:204
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
|
||||
msgstr "*Добро пожаловать в Веснот!"
|
||||
msgstr "<big>Добро пожаловать в Веснот!</big>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:206
|
||||
|
@ -125,7 +123,7 @@ msgid ""
|
|||
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"В этом введении вы будете играть за Лисар. "
|
||||
"В этом введении вы будете играть за Ли'сар. "
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||||
|
@ -143,26 +141,24 @@ msgstr "Кликните левой кнопкой мышки на Конрад
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:392
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:512
|
||||
msgid "Left click on Li'sar"
|
||||
msgstr "Кликните левой кнопкой мышки на Лисар"
|
||||
msgstr "Кликните левой кнопкой мышки на Ли'сар"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||||
"The places he can move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Вы выбрали Конрада.\n"
|
||||
"<big>Вы выбрали Конрада.</big>\n"
|
||||
"На карте подсвечены места, до которых он может дойти"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
|
||||
"The places she can move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Вы выбрали Лисар.\n"
|
||||
"<big>Вы выбрали Ли'сар.</big>\n"
|
||||
"На карте подсвечены места, до которых она может дойти"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -174,14 +170,14 @@ msgstr "СЮДА"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"поставьте Конрада рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на котором "
|
||||
"Поставьте Конрада рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на котором "
|
||||
"написано «СЮДА»."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:260
|
||||
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"поставьте Лисар рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на котором "
|
||||
"Поставьте Ли'сар рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на котором "
|
||||
"написано «СЮДА»."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -191,13 +187,12 @@ msgstr "Кликните левой кнопкой мышки по полю, н
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<big>Oops!</big>\n"
|
||||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
|
||||
"then try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Ой!\n"
|
||||
"<big>Ой!</big>\n"
|
||||
"Вы пошли не туда! После этого сообщения нажмите «u», чтобы отменить ход, а "
|
||||
"затем попробуйте снова."
|
||||
|
||||
|
@ -263,18 +258,18 @@ msgid ""
|
|||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
|
||||
"Li'sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы атаковать манекен, сначала выберите атакующего (Лисар), а затем — "
|
||||
"Чтобы атаковать манекен, сначала выберите атакующего (Ли'сар), а затем — "
|
||||
"мишень (манекен). Вы увидите описание атаки. Когда нажмёте ОК, Лисар нападёт."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:387
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
msgstr "Щёлкните на манекене, чтобы на него напасть"
|
||||
msgstr "Кликните на манекене, чтобы на него напасть"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:423
|
||||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||||
msgstr "Эй! Манекен тоже дерётся!"
|
||||
msgstr "Эй! Манекен даёт сдачи!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:427
|
||||
|
@ -309,7 +304,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Примечание: небольшая серебряная корона рядом с Делфадором означает, что вы "
|
||||
"проиграете битву, если его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш "
|
||||
"лидер (Лисар)."
|
||||
"лидер (Ли'сар)."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
|
||||
|
@ -321,7 +316,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
|
||||
"quintain will now get a turn."
|
||||
|
@ -376,7 +370,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
|
||||
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||||
|
@ -392,7 +385,7 @@ msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить ту
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
|
||||
msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
||||
msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить туда Лисар"
|
||||
msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить туда Ли'сар"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
|
||||
|
@ -425,8 +418,8 @@ msgid ""
|
|||
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
|
||||
"going to need some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты восстановил $hp_difference ЗД. Но, мне кажется, тебе понадобится помощь "
|
||||
"против этого манекена."
|
||||
"Ты восстановил $hp_difference единиц здоровья. Но мне кажется, что тебе "
|
||||
"понадобится помощь против этого манекена."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
|
||||
|
@ -434,8 +427,8 @@ msgid ""
|
|||
"female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
|
||||
"you're going to need some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты восстановила $hp_difference ЗД. Но, мне кажется, тебе понадобится помощь "
|
||||
"против этого манекена."
|
||||
"Ты восстановила $hp_difference единиц здоровья. Но мне кажется, что тебе "
|
||||
"понадобится помощь против этого манекена."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
|
||||
|
@ -460,7 +453,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
|
||||
"You have plenty of gold for that."
|
||||
|
@ -476,7 +468,7 @@ msgstr "Приведите Конрада в лагерь"
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
|
||||
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
||||
msgstr "Приведите Лисар в лагерь"
|
||||
msgstr "Приведите Ли'сар в лагерь"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:628
|
||||
|
@ -533,13 +525,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:742
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||||
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Верно — боец, который целый ход ничего не делает, постепенно восстанавливает "
|
||||
"здоровье."
|
||||
"Если бы манекен выжил после твоей атаки, то он бы восстановил две единицы "
|
||||
"здоровья. Боец, который целый ход ничего не делает, постепенно "
|
||||
"восстанавливает здоровье."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
|
||||
|
@ -696,7 +688,7 @@ msgid ""
|
|||
"unit costs you one gold per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примечание:\n"
|
||||
"С каждой вашей деревни может кормиться один боец. Если же бойцов больше, чем "
|
||||
"В каждой вашей деревни может кормиться один боец. Если же бойцов больше, чем "
|
||||
"деревень, то каждый следующий боец будет стоить вам одну золотую монету за "
|
||||
"ход."
|
||||
|
||||
|
@ -734,7 +726,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1045
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
|
||||
msgstr "Манекен повержен, а у меня появился опыт!"
|
||||
|
||||
|
@ -763,7 +754,7 @@ msgid ""
|
|||
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" А теперь, Лисар, я оставлю тебя с несколькими манекенами, чтобы ты могла "
|
||||
" А теперь, Ли'сар, я оставлю тебя с несколькими манекенами, чтобы ты могла "
|
||||
"попрактиковаться! После этого у нас будет настоящее задание..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -790,7 +781,7 @@ msgstr "Да, мне не помешало бы еще поучиться."
|
|||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1108
|
||||
msgid "No, I think I've got it."
|
||||
msgstr "Нет, думаю, мне уже всё ясно."
|
||||
msgstr "Нет, думаю, мне всё уже ясно."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1149
|
||||
|
@ -805,14 +796,13 @@ msgstr ""
|
|||
"ваших войск. Затем нажмите «Закончить сценарий», чтобы перейти к следующему."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<big>Remember:</big>\n"
|
||||
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Помните:\n"
|
||||
"Чаще всего вы можете отменить действие, нажав на клавишу «u» — очень полезно "
|
||||
"для исправления ошибок."
|
||||
"<big>Помните:</big>\n"
|
||||
"Чаще всего вы можете отменить действие, нажав на клавишу «u» — это очень "
|
||||
"полезно для исправления ошибок."
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -864,15 +854,14 @@ msgstr "Сможет ли один боец выстоять против сто
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
||||
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||||
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При небольшой поддержке — сможет. Если ты поставишь рядом с ним шаманку, то "
|
||||
"она будет его излечивать на 4 очка здоровья в начале каждого хода. Только не "
|
||||
"дай врагам напасть на шаманку — сама по себе она очень слаба."
|
||||
"она поможет ему восстанавливать 4 очка здоровья в начале каждого хода. "
|
||||
"Только не дай врагам напасть на шаманку — сама по себе она очень слаба."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
|
@ -1061,13 +1050,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||||
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
|
||||
"more experience, rather than recruiting new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
|
||||
"За время твоих прошлых тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
|
||||
"опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Лучше не нанимай новых воинов, а "
|
||||
"призови этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта."
|
||||
|
||||
|
@ -1359,13 +1347,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attack the orc with an Archer\n"
|
||||
"(move mouse over units to see description on right)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нападите на орка лучником (поводите мышкой над бойцами, и справа увидите "
|
||||
"описание)"
|
||||
"Нападите на орка лучником\n"
|
||||
"(наводите курсор на бойцов, и справа увидите их описание)"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
|
||||
|
@ -1704,13 +1691,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
|
||||
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы потеряли $deadguy.name|, у которого было $deadguy.experience очков опыта, "
|
||||
"он мог очень скоро достигнуть второго уровня."
|
||||
"Мы потеряли $deadguy.name|, у которого было целых $deadguy.experience очков "
|
||||
"опыта, и он мог очень скоро достигнуть второго уровня."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
|
||||
|
@ -1768,15 +1754,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
|
||||
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я продвинулся на новый уровень и полностью излечился!\n"
|
||||
"Теперь у меня есть способность «снайпер» — мои шансы попасть из лука не "
|
||||
"меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 атак. С моей помощью вы "
|
||||
"Я продвинулась на новый уровень и полностью излечилась!\n"
|
||||
"Теперь у меня есть способность «снайпер» — мои шансы попасть в цель из лука "
|
||||
"не меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 атак. С моей помощью вы "
|
||||
"можете добраться до самых труднодоступных врагов."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 14:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 15:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 11:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -87,8 +87,8 @@ msgid ""
|
|||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Летучие мыши-вампиры — такие твари, которые питаются кровью других существ. "
|
||||
"Их клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их "
|
||||
"Летучие мыши-вампиры — твари, которые питаются кровью других существ. Их "
|
||||
"клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их "
|
||||
"жертв, а часть его передается летучей мыши."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||||
|
@ -195,10 +195,10 @@ msgid ""
|
|||
"dragons are but legend. The creatures known as 'Armageddon Drakes' are "
|
||||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не носи эти дрейки доспехи, никто, по крайней мере ни один обычный человек, "
|
||||
"Не носи эти дрейки доспехи - никто, по крайней мере ни один обычный человек, "
|
||||
"не смог бы отличить их от истинных драконов. Существа, носящие имя "
|
||||
"«Армагеддон» — это великаны, которые владеют сокрушительным огнём, а сами к "
|
||||
"нему не чувствительны."
|
||||
"«Армагеддон» — это великаны, которые управляют сокрушительным огнём, а сами "
|
||||
"к нему не чувствительны."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:85 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
|
||||
|
@ -415,11 +415,15 @@ msgid ""
|
|||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||||
"gray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ещё не имея права носить красно-золотое, как высшие классы Поджигателей, "
|
||||
"Огненные дрейки украшают свои доспехи серебром. Не смотря на то, что они "
|
||||
"только начали посвящать свою жизнь пламени, горящему в них, их кожа излучает "
|
||||
"его энергию, опаляя их чешую до красновато-серого цвета."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Flameheart"
|
||||
msgstr "Пламенное сердце"
|
||||
msgstr "Пламенное Сердце"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
|
||||
|
@ -432,6 +436,13 @@ msgid ""
|
|||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||||
"drakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пламенным Сердцам недостаёт силы, чтобы побеждать других дрейков высших "
|
||||
"классов в поединках, и поэтому они предпочитают обходиться без противоборств "
|
||||
"внутри племени. Высокое положение научило каждого их этих дрейков определять "
|
||||
"рамки своей власти: когда следует управлять теми, кто находится под его "
|
||||
"властью, а когда лучше дать им действовать самостоятельно. Лишь изредка "
|
||||
"Пламенное Сердце может сразиться с лидером своего племени за господство, и "
|
||||
"только в том случае, когда он уверен в поддержки своих соратников."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -475,6 +486,11 @@ msgid ""
|
|||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||||
"with a subtle hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Уважаемые за жар своего пламени и почитаемые за свою харизму, Светочи "
|
||||
"стремятся стать великими лидерами своего народа и в мирное, и в военное "
|
||||
"время. Хотя иногда небольшие, изолированные от остального мира племена "
|
||||
"избирают Светоча своим вождём, чаще всего их можно видеть руководящими "
|
||||
"небольшими отрядами или улаживающими споры."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||||
|
@ -497,6 +513,17 @@ msgid ""
|
|||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Многие дрейки более всего любят бьющий по чешуе ветер, и поэтому носят "
|
||||
"лёгкие одежды касты Планёров. Их страсть – долгие полёты к дальним границам "
|
||||
"владений племени, хотя прочие дрейки удивляются – как кто-то может "
|
||||
"наслаждаться рутиной охоты, когда можно завоевать боьшую славу на поле боя.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Чаще всего Планёры охотятся на крупную дичь – оленей, кабанов, дельфинов; их "
|
||||
"огненное дыхание, не стеснённое доспехами, очень помогает отбивать добычу от "
|
||||
"стада, не вредя остальным. Если Планёра призывают на поле боя, он "
|
||||
"предпочитает тревожить врага издалека, – и только если все остальные "
|
||||
"средства исчерпаны, он бьётся ногами, стараясь удержать врага как можно "
|
||||
"дальше от своих драгоценных крыльев."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:44
|
||||
|
@ -520,6 +547,13 @@ msgid ""
|
|||
"other castes has increased their skill in combat, but their greatest "
|
||||
"strength still lies in their speed and flight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ураганные Дрейки поднялись выше охоты и собирательства, чем занимается "
|
||||
"низшая каста. Они - неотъемлемая часть армии дрейков: разведчики, которых "
|
||||
"посылают перед основными силами, гонцы на поле боя, но с тем же успехом они "
|
||||
"могут обрушиться с неба на врага там, где он этого меньше всего ожидает. Им "
|
||||
"разрешают, хотя делают они это неохотно, тренироваться с вновь прибывшими "
|
||||
"бойцами других каст, что повышает их искусство рукопашного боя, однако "
|
||||
"главная их сила - полёт и скорость."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||||
|
@ -535,6 +569,11 @@ msgid ""
|
|||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Инферно - мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение сородичам "
|
||||
"почти так же, как их предки - драконы. Они могут безболезненно находиться в "
|
||||
"струе своего пламени; так как их чешуя окрашена в красный цвет из-за их "
|
||||
"внутреннего пламени, то они носят красно-золотые доспехи, что создаёт "
|
||||
"иллюзию того, что они - настоящие драконы."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||||
|
@ -551,6 +590,12 @@ msgid ""
|
|||
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
|
||||
"drake females."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лёгкие керамические доспехи, которые одевают Небесные Дрейки - символ их "
|
||||
"класса, они украшены серебром в честь их связи с воздухом. Как управляющие "
|
||||
"охотой, они часто покидают свои дома на долгое время. Каждый из них "
|
||||
"старается не пропустить участие в поединках, в которых зарабатывается "
|
||||
"уважение своего племени, и, возможно, право немного побыть с одной из "
|
||||
"тщательно охраняемых самок."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||||
|
@ -567,6 +612,11 @@ msgid ""
|
|||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||||
"can be done on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Доспех ограничивает Рубак менее прочих; Рубаки научились перенаправлять "
|
||||
"тяжесть доспехов в движущий импульс, что добавляя силы к ударам их коротких "
|
||||
"копий и железных когтей. Оружие и тело едины; даже их толстые шлемы и "
|
||||
"толстые кости черепа – оружие. Рубака всегда счастлив выполнить свой долг "
|
||||
"перед кастой, особенно на поле боя."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||||
|
@ -584,6 +634,13 @@ msgid ""
|
|||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||||
"can cleave a human in half."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хранители выделяются из касты Бойцов двумя вещами: шлемами, изображающими "
|
||||
"головы предков-драконов, и тщанием, с которым они драпируют свои "
|
||||
"бронированные крылья в цветные одежды, отправляясь на службу. Казалось бы, "
|
||||
"эта мода происходит от гордости за роль в обществе дрейков, но она далеко не "
|
||||
"только церемониальна. Громоздкие бронзовые пластины Хранителя – это одно из "
|
||||
"самых прочных изделий дрейковских кузниц; а его алебарда может разрубить "
|
||||
"человека напополам."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -600,6 +657,12 @@ msgid ""
|
|||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||||
"hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дрейки из касты воинов, такие, как Воители, составляют основу армии любого "
|
||||
"племени. Они не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; "
|
||||
"лишь природная грубая сила и военные тренировки помогают им пробивать себе "
|
||||
"путь через вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, "
|
||||
"закованные в покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с "
|
||||
"традиционными скимитарами в каждой руке"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||||
|
@ -685,6 +748,13 @@ msgid ""
|
|||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гномы-геологи - несравненные мастера выживания. Пользуясь только тем "
|
||||
"снаряжением, что они всегда носят с собой, они могут странствовать месяцами "
|
||||
"по лемам и горам, разыскивая новые пласты руды и залежи минералов. Хотя они "
|
||||
"владеют оружием близкого боя не так хорошо, как некоторые другие гномы, в "
|
||||
"метании топоров их не превзойти - это искусство для них жизненно необходимо: "
|
||||
"так они добывают себе пропитание в горах. Их подвижность делает их опасными "
|
||||
"и коварными врагами."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:45 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:52
|
||||
|
@ -798,6 +868,12 @@ msgid ""
|
|||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти отважные гномы порой не видят дома целыми месяцами, делая "
|
||||
"разведывательные вылазки и патрулируя границы. Всё это время они проводят, "
|
||||
"поджидая незваных гостей и сражаясь с воришками и бандитами, которые "
|
||||
"вторгаются на территорию гномов. Они - опасные противники в рукопашном бою, "
|
||||
"а их умело брошенные топоры могут сравниться в точности и силе со стрелами "
|
||||
"людских лучников."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
|
||||
|
@ -845,6 +921,13 @@ msgid ""
|
|||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||||
"their lighter armor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хотя в беге на короткие дистанции гномам не побить более высокорослых рас, "
|
||||
"но когда они избавляются от тяжёлых доспехов, их невероятная выносливость "
|
||||
"позволяет им соперничать в ходьбе с быстрейшими расами. Гномьи Скороходы "
|
||||
"пользуются этим преимуществом, выходя впереди основных сил, и занимаются "
|
||||
"разведкой и миссиями специального назначения. Помимо войны, они часто "
|
||||
"доставляют сообщения между поселениями гномов. Однако, за скорость они "
|
||||
"платят слабой защитой своего лёгкого доспеха."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||||
|
@ -870,7 +953,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||||
msgstr "Хранитель"
|
||||
|
||||
# **
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2162,6 +2244,14 @@ msgid ""
|
|||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тяжёлые пехотинцы - крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой "
|
||||
"стали и с завидной ловкостью обращающиеся со своей булавой. В ближнем бою "
|
||||
"перед их натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они "
|
||||
"заплатили за это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то "
|
||||
"побегаешь по полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой "
|
||||
"укреплённых крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно "
|
||||
"укрепят строй, хотя цена такого укрепления очевидна - тактическая "
|
||||
"заторможенность."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
|
||||
|
@ -2942,6 +3032,11 @@ msgid ""
|
|||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разбойники заработали дурную репутацию за подлые ограбления беззащитных "
|
||||
"крестьян. Готовые продаться тому, кто платит больше, они ведут шайки таких "
|
||||
"же негодяев против врагов нанимателя, часто нападая на пустынных дорогах или "
|
||||
"под покровом ночи. Опыт участия в подобных стычках делает их смертельно "
|
||||
"опасными врагами в рукопашной схватке."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||||
|
@ -3273,6 +3368,16 @@ msgid ""
|
|||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||||
"combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Водяные обычно используют и сети, и дубинки для рыболовства; сетями они "
|
||||
"отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной "
|
||||
"фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно "
|
||||
"полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, "
|
||||
"были обдуманно брошены в битву.\n"
|
||||
" Часто водяные обнаруживают не могут разрешить разногласия с сухопутными "
|
||||
"врагами: они слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы дать на суше "
|
||||
"хоть какой-нибудь отпор. Сети же дают им некоторое преимущество; без них "
|
||||
"водяные не могут вести преследование по суше, и находятся в очень неудобно "
|
||||
"положении в рукопашной схватке."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||||
|
@ -3383,6 +3488,15 @@ msgid ""
|
|||
"close to shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from "
|
||||
"fishing, since they were already quite deadly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Водяные рыбачат, загоняя косяки рыбы в расставленные сети, и глушат более "
|
||||
"крупную добычу веслоподобными дубинами. Тот же метод, применённый против "
|
||||
"солдат, оказался крайне эффективным; большинство сухопутных существ весьма "
|
||||
"неловки в воде, а пойманные в сеть – становятся беспомощными.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые "
|
||||
"можно бросать в воздухе; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в "
|
||||
"прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились – они "
|
||||
"и так достаточно сметельны."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||||
|
@ -3533,7 +3647,7 @@ msgstr "щупальце"
|
|||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
|
||||
msgid "ink"
|
||||
msgstr "тушь"
|
||||
msgstr "чернила"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||||
|
@ -3671,8 +3785,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона "
|
||||
"остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и "
|
||||
"подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более "
|
||||
"чем грудой костей, но лишь немногие посчитавшие так прожили достаточно, "
|
||||
"чтобы изменить своё мнение."
|
||||
"чем грудой костей, но лишь немногие из тех, кто так считал, прожили "
|
||||
"достаточно для того, чтобы изменить своё мнение."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||||
|
@ -3706,6 +3820,11 @@ msgid ""
|
|||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Учёные разделяются во мнении о том, кто является предком Водяных Змеев. "
|
||||
"Некоторые придерживаются мнения, что они - недоразвитые детёныши или уже "
|
||||
"взрослые родственники Морских Змеев. Другие же считают, что они - "
|
||||
"примитивная ветвь развития Наг. Но что не подлежит сомнению - это то, что "
|
||||
"мудро будет держаться подальше от вод, в которых они обитают"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||||
|
@ -3891,7 +4010,6 @@ msgstr "Лучник"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||||
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||||
|
@ -3900,9 +4018,9 @@ msgid ""
|
|||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они "
|
||||
"достаточно прагматичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это "
|
||||
"касается юношей и орков, которых природа не наделила обычной для этого "
|
||||
"народа силой. Лучники орков редко хорошо оснащены и не проходят серьёзной "
|
||||
"достаточно практичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это касается "
|
||||
"молодых орков и орков, которых природа не наделила обычной для этой расы "
|
||||
"силой. Оркские лучники редко хорошо оснащены и не проходят серьёзной "
|
||||
"подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть достаточно опасным, "
|
||||
"и не надо забывать, что его обладатели редко ходят поодиночке."
|
||||
|
||||
|
@ -4065,7 +4183,6 @@ msgstr "Владыка орков"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||||
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
|
||||
|
@ -4074,12 +4191,12 @@ msgid ""
|
|||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способен "
|
||||
"управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, то "
|
||||
"очень скоро он становится лидером огромной орды воинов и причиной очень "
|
||||
"больших проблем у более цивилизованных народов мира. Самый надёжный способ "
|
||||
"устранить проблему оркского нашествия — убить этого редкого представителя "
|
||||
"орков, способного держать их вместе."
|
||||
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способностью "
|
||||
"управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, чтобы "
|
||||
"выжить в борьбе за господство, то очень скоро он становится лидером огромной "
|
||||
"орды воинов и причиной очень больших проблем у более цивилизованных рас "
|
||||
"мира. Самый надёжный способ прекратить оркское нашествия — убить этого "
|
||||
"редкого представителя орков, способного удержать их вместе."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||||
|
@ -4088,15 +4205,15 @@ msgstr "Военачальник"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||||
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Военачальниками могут стать лишь орки, обладающие большой ловкостью и "
|
||||
"непревзойдённой силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины возглавляют "
|
||||
"боевые группы орков."
|
||||
"Военачальниками могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и "
|
||||
"непревзойдённой силой. Мастера меча, а так же владеющие некоторым навыком "
|
||||
"обращения с луком, эти воины управляют своими собратьями с железной волей и "
|
||||
"в ежовых рукавицах."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -4121,7 +4238,6 @@ msgstr "Налётчик"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||||
|
@ -4132,11 +4248,12 @@ msgid ""
|
|||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, "
|
||||
"труднопроходимой для противника. Вооружённые опытом, силой и экипировкой, "
|
||||
"такие воины могут стать очень серьёзной угрозой в битве, в значительной "
|
||||
"степени потому, что их намного труднее удержать, чем других противников. "
|
||||
"Даже в доспехах, воины ящеров могут использовать малейшую брешь в рядах "
|
||||
"противника и заставить его пожалеть о тактической ошибке."
|
||||
"труднопроходимой для противника. Вооружённые такой подвижностью вкупе с "
|
||||
"опытом, силой и подходящим снаряжением, эти воины могут стать очень "
|
||||
"серьёзной угрозой в битве, в значительной степени потому, что их намного "
|
||||
"труднее удержать, чем других противников. Даже в доспехах, ящеры-воины могут "
|
||||
"использовать малейшую брешь в рядах противника и заставить его пожалеть о "
|
||||
"тактической ошибке."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||||
|
@ -4169,7 +4286,6 @@ msgstr "Фланговый"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||||
|
@ -4177,10 +4293,10 @@ msgid ""
|
|||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||||
"troops flanked by these creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обычно воины-ящеры слабее телом, чем эльфы или люди. Оденако некоторые из "
|
||||
"них относительно сильны, и всё так же быстры от природы. Они очень опасны в "
|
||||
"бою, и беспечный противник скоро обнаружит, что его тыл взят этими "
|
||||
"созданиями."
|
||||
"Обычно воины-ящеры телом слабее, чем эльфы или люди. Конечно, это "
|
||||
"относительно, и они могут стать значительно сильнее, не теряя при этом своей "
|
||||
"природной подвижности. Они очень опасны в бою, и беспечный противник может "
|
||||
"вскоре обнаружить, что его тыл уже взят этими созданиями."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||||
|
@ -4286,7 +4402,6 @@ msgstr "Камнемёт"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||||
|
@ -4294,10 +4409,10 @@ msgid ""
|
|||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Идея бросать во врагов камни, несомненно, приходила многим троллям, и "
|
||||
"Идея бросать во врагов камни приходила, несомненно, многим троллям, и "
|
||||
"некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда "
|
||||
"легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати шкура, "
|
||||
"из которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу."
|
||||
"легко найти, камнемёты всегда носят их в мешках за спиной. Кстати, шкура, из "
|
||||
"которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||||
|
@ -4328,7 +4443,6 @@ msgstr "Шаман"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||||
|
@ -4336,7 +4450,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими же сильными, как другие "
|
||||
"тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им "
|
||||
"расстреливать противников потоками огня."
|
||||
"расстреливать противников сгустками огня."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||||
|
@ -4422,7 +4536,6 @@ msgstr "Трупоед"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
|
||||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||||
|
@ -4435,9 +4548,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, имеющая "
|
||||
"лишь очень грубое сходство с человеком. Они кажутся почти полностью "
|
||||
"сгнившими, но способны быстро двигаться. Они наполнены болезнями и ядами. "
|
||||
"Хуже всего то, что их каким-то образом делают из живых людей. Об этом "
|
||||
"процессе почти ничего не известно, но он не может не быть кошмарным."
|
||||
"сгнившими, но способны быстро передвигаться. Они изобилуют болезнями и "
|
||||
"ядами, и воняют соответственно. Хуже всего то, что их каким-то образом "
|
||||
"делают из живых людей. Об этом процессе почти ничего не известно, но он не "
|
||||
"может не быть кошмарным."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||||
|
@ -4446,7 +4560,6 @@ msgstr "Бездушный"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||||
|
@ -4456,7 +4569,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна тем, кто "
|
||||
"использует тёмные искусства. С её помощью из трупов часто создают слуг и "
|
||||
"солдат. Эти трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, "
|
||||
"однако, пробудить их, делая их более опасными противниками."
|
||||
"однако, пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -4560,7 +4673,6 @@ msgstr "Чернокнижник"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||||
|
@ -4579,16 +4691,16 @@ msgid ""
|
|||
"the slightest desire for power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
|
||||
"обычные люди. Чернокнижники занимаются секретом жизни и смерти (и при этом "
|
||||
"последнюю очень легко причинить!) Их труд приносит первые озарения о связи "
|
||||
"души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с этой связью. Страх, "
|
||||
"живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и неизбежно будет "
|
||||
"исследован и измерен.\n"
|
||||
"обычные люди. Чернокнижники занимаются раскрытием секретов жизни и смерти (и "
|
||||
"при этом последнюю очень легко причинить!). Их труд приносит первые озарения "
|
||||
"о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с этой связью. "
|
||||
"Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и неизбежно "
|
||||
"будет исследован и измерен.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
|
||||
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
|
||||
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
|
||||
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
|
||||
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не задают вопросы "
|
||||
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
|
||||
"кто подвержен малейшей жажде власти."
|
||||
|
||||
|
@ -4699,7 +4811,6 @@ msgstr "Проклятый лучник"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||||
|
@ -4709,8 +4820,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Очевидно, что самые могущественные из мёртвых лучников ещё при жизни были "
|
||||
"хорошими стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их "
|
||||
"навыках, не зная ни своего предназначения, ни кто их враг. Их ведет только "
|
||||
"злоба, порожденная муками пустого и бессмысленного существования."
|
||||
"навыках, не зная ни своего предназначения, ни того, кто их враг. Их ведет "
|
||||
"только злоба, порожденная муками пустого и бессмысленного существования."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||||
|
@ -4814,7 +4925,6 @@ msgstr "Возрожденный"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||||
|
@ -4823,11 +4933,11 @@ msgid ""
|
|||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||||
"fight to the bitter end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Получив мнимую жизнь еще раз, возрождённый, бывший в свое время великим "
|
||||
"воином, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже поднявший его "
|
||||
"колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, возрождённый — "
|
||||
"полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный воин, "
|
||||
"сражающийся до победного конца."
|
||||
"Получив мнимую жизнь ради битвы еще раз, возрождённый, бывший в свое время "
|
||||
"великим воином, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже поднявший "
|
||||
"его колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, "
|
||||
"возрождённые — полезный инструмент в битве: не чувствующие боли бесстрашные "
|
||||
"воины, сражающиеся до победного конца."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||||
|
@ -4873,7 +4983,6 @@ msgstr "Призрак"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||||
|
@ -4881,11 +4990,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Одна из величайших благодетелей творения — то, что душа живого существа "
|
||||
"бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, некромант способен "
|
||||
"использовать её в ужасное зло.\n"
|
||||
"использовать её для ужасного зла.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Дух, пойманный в сети заклятий, можно уподобить ветру, наполняющий паруса "
|
||||
"корабля. Проклятое тело неустанным слугой будет выполнять любое задание "
|
||||
"своего хозяина."
|
||||
"корабля. Проклятое тело станет неустанным слугой и будет выполнять любое "
|
||||
"задание своего хозяина."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:142
|
||||
|
@ -4938,7 +5047,6 @@ msgstr "Фантом"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||||
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||||
|
@ -4948,9 +5056,9 @@ msgid ""
|
|||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Также именуемые «пустой человек», фантомы служат правой рукой своего мастера. "
|
||||
"Это ужас всех живущих, смертельный настолько же, насколько отвратителен его "
|
||||
"вид.\n"
|
||||
"Иногда называемые «пустыми людьми», фантомы являются правой рукой своего "
|
||||
"хозяина. Это ужас всех живых, смертельный настолько же, насколько "
|
||||
"отвратителен его вид.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Фантом — ещё не целое войско; настоящая опасность встречи с ним — в том, что "
|
||||
"он, скорее всего, идёт впереди более опасных сил тьмы."
|
||||
|
@ -5010,7 +5118,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:105 data/core/units/wose/Elder.cfg:104
|
||||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:43
|
||||
msgid "crush"
|
||||
msgstr "дробящий"
|
||||
msgstr "сокрушающий удар"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue