updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-07-06 09:58:09 +02:00
parent eb23047ad8
commit c0a9d90d18
12 changed files with 178 additions and 402 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), French, Ukrainian
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), Czech, French, Ukrainian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 23:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-12 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2913,8 +2913,8 @@ msgid ""
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
msgstr ""
"Mořští lidé... přišli zpátky! Přiveďte zpátky pátrací jednotky! Zavolejte "
"hordy nazpátek!"
"Mořští lidé... se vrátili! Přiveďte zpět pátrací jednotky! Svolejte nazpátek "
"hordy!"
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:487
@ -2967,7 +2967,7 @@ msgstr "Gruh!"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:755
msgid "Save me Lord Rava...uhh!"
msgstr "Zachraň mě lorde Rava... uhh!"
msgstr "Zachraň mě, lorde Rava... uhh!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:772
@ -3090,10 +3090,10 @@ msgid ""
"presiding at naming ceremonies and weddings. All this agreed with her "
"disposition much better than battling undead."
msgstr ""
"Cylanna už nikdy nikam moc necestovala, zůstávala v Jotě jako respektovaná "
"Cylanna už nikdy nikam moc necestovala, pobývala v Jotě jako respektovaná "
"starší. Zůstávala královskou rádkyní, ale její hlavní činností bylo léčení "
"nemocných a vykonávání svateb a slavností. To ostatně odpovídalo jejím "
"dispozicím víc než potírání mrtvých."
"nemocných a vykonávání svateb a slavností. To ostatně odpovídalo její povaze "
"víc než potírání mrtvých."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70
@ -3121,8 +3121,8 @@ msgid ""
"Gwabbo and Cylanna were often together, and when Kai Krellis found a wife "
"(which is a tale for another time!) they presided at his wedding."
msgstr ""
"Gwabbo a Cylanna byly často spolu a když si Kai Krellis našel manželku (ale "
"to už je jiný příběh!), oddávali ho na svatbě."
"Gwabbo a Cylanna byli často spolu a když si Kai Krellis našel manželku (ale "
"to už je jiný příběh!), oddávali na jeho svatbě."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:114
@ -3131,9 +3131,9 @@ msgid ""
"was delighted to find that many of his family members had also returned. He "
"visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans."
msgstr ""
"Teeloa se vrátil do svého domova, tam, kde byl chycen ještěráky. S potěšením "
"Teeloa se vrátil do svého domova, tam, kde byl chycen ještěráky. S potěšením "
"zjistil, že mnoho členů jeho rodiny se také vrátilo. Často navštěvoval Jotu "
"a udržoval přátelství s ostatními veterány."
"a udržoval přátelství s ostatními veterány."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:127

View file

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 15:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. [editor_group]: id=eastern_invasion
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -454,8 +453,8 @@ msgid ""
"Dacyn the mage."
msgstr ""
"Poté, co začaly na Wesnoth od východu dotírat neznámé nepřátelské síly, "
"naléhal Dacyn na Konráda II., aby tyto základny obnovil a použil je k tomu, "
"aby Koruna mohla sledovat dění na dolním toku řeky Weldynu a případně "
"naléhal Dacyn na Konráda II., aby tyto základny obnovil a použil je k tomu, "
"aby Koruna mohla sledovat dění na dolním toku řeky Weldynu a případně "
"zasáhnout silnou rukou. Vyslal na ně dva nejslibnější mladé důstojníky. Na "
"severní základnu poslal Owaeca, klanového šlechtice. Na jižní základnu "
"poslal seržanta Gweddryho, kterého doprovázel mág Dacyn."
@ -1934,10 +1933,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:559
#, fuzzy
msgid "<i>(herbs are spread in all directions around your starting keep)</i>"
msgstr ""
"<i>(byliny jsou rozmístěny ve všech směrech kolem vaší výchozí chaty)</i>"
msgstr "<i>(byliny jsou rozšířeny do všech stran kolem tvé výchozí tvrze)</i>"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:573
@ -3645,16 +3642,12 @@ msgstr "Přesuň jakoukoli jednotku na severní cestu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defeat as many enemy leaders as possible before turns run out (easier "
#| "next scenario)."
msgid ""
"Defeat as many enemy leaders as possible, and then move any unit to the "
"northern path (easier next scenario)"
msgstr ""
"Poraz co nejvíce nepřátelských vůdců, než vyprší počet kol (pro snazší další "
"scénář)"
"Poraz co nejvíce nepřátelských vůdců a poté přesuň libovolnou jednotku na "
"severní cestu (pro snazší další scénář)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:506
@ -3662,6 +3655,8 @@ msgid ""
"Move Owaec next to Yannic, and then protect Yannic until you move any unit "
"to the northern path (bonus item next scenario)"
msgstr ""
"Přesuň Owaeca vedle Yannica a pak Yannica chraň, dokud nepřesuneš jakoukoli "
"jednotku na severní cestu (v dalším scénáři předmět navíc)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:520
@ -3669,6 +3664,8 @@ msgid ""
"Protect Yannic until you move any unit to the northern path (bonus item next "
"scenario)"
msgstr ""
"Chraň Yannica, dokud nepřesuneš kteroukoli jednotku na severní cestu "
"(v dalším scénáři předmět navíc)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:555
@ -4527,6 +4524,10 @@ msgid ""
"\n"
"<i>Part II: The Wildlands </i></span>"
msgstr ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Část II: Divočina </i></span>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:35
@ -6648,6 +6649,9 @@ msgid ""
"Gweddry may command the whole of our party, but do not forget that I too can "
"recruit and recall! I will need soldiers to hold the line against these orcs."
msgstr ""
"Gweddry sice velí celé naší skupině, ale nezapomeň, že i já mohu verbovat "
"a povolávat! Budu potřebovat vojáky, abychom udrželi frontu proti těm "
"skřetům."
#. [message]
#. Turn 21 (start of the fourth night) the second wave of orcs arrive and announce their plans.
@ -8020,14 +8024,16 @@ msgstr "Válečná kořist"
#. [part]
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "<b><span color='#ff0000'>Part III: Wesnoth at War</span></b>"
msgid ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Part III: Wesnoth at War </i></span>"
msgstr "<b><span color='#ff0000'>Část III: Wesnoth ve válce</span></b>"
msgstr ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Část III: Wesnoth ve válce </i></span>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:40
@ -9047,11 +9053,9 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1290
#, fuzzy
#| msgid "Capture villages and build up an army before attacking."
msgid ""
"It may be wise to capture villages and build up an army before attacking."
msgstr "Před útokem se zmocni vesnic a vybuduj armádu."
msgstr "Před útokem může být rozumné obsadit vesnice a vybudovat armádu."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1298
@ -9395,138 +9399,124 @@ msgstr "Je mi... ...<i>zima</i>."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. spoken at the start of a new turn after killing the first undead leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2065
#, fuzzy
msgid ""
"Dacyn, Ive been thinking. This artifact has had such a draining effect on "
"you. Perhaps you should rest and take a moment to regain your strength? I "
"could carry the Amulet for a while, or we could store it away."
msgstr ""
"Dacyn, přemýšlel jsem. Ten artefakt na tebe měl tak vyčerpávající vliv. "
"Možná by sis měla odpočinout a na chvíli nabrat sílu? Mohl bych amulet "
"nějakou dobu nosit, nebo bychom ho mohli uložit."
"Dacyne, přemýšlel jsem. Ten artefakt na tebe měl tak vyčerpávající vliv. "
"Možná by sis měl odpočinout a dát si čas, abys znovu získal svou sílu? Mohl "
"bych amulet nějakou dobu nosit, nebo bychom ho mohli uložit."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2069
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I suppose there would be no harm in locking it up somewhere safe."
msgstr "Hmm... Předpokládám, že by nebylo na škodu ho někam bezpečně zamknout."
msgstr "Hmm... Připouštím, že by nebylo na škodu někde ho bezpečně uzamknout."
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2075
#, fuzzy
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>You have a great weapon... and you "
"would simply lock it away?</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Máš skvělou zbraň... a ty bys ji "
"jednoduše zamkl? </span>"
"<span size='small' font-style='italic'>Máš skvělou zbraň... a ty bys ji "
"jednoduše zavřel na zámek? </span>"
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn, speaking of Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2081
#, fuzzy
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>His intent is good, but his spirit is "
"weak... he would be corrupted...</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Jeho úmysl je dobrý, ale jeho duch je "
"slabý... byl by zkažený...</span>"
"slabý... zkazil by se...</span>"
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2087
#, fuzzy
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>Only you can be trusted with this "
"responsibility.</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Tuto odpovědnost lze svěřit pouze vám."
"</span>"
"<span size='small' font-style='italic'>Tuto odpovědnost lze svěřit pouze "
"tobě.</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2091
#, fuzzy
msgid ""
"But on the other hand... this is a dangerous artifact. I fear that only I "
"can withstand its energies."
msgstr ""
"Ale na druhou stranu... je to nebezpečný artefakt. Obávám se, že jen já "
"dokážu odolat jeho energii."
"dokážu odolat jeho silám."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2095
#, fuzzy
msgid "Well, youre the magic expert."
msgstr "No, ty jsi expert na kouzla."
msgstr "No, ty jsi odborník na kouzla."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2109
#, fuzzy
msgid ""
"We must finish here and hurry on from this dead place! If the Horse Clans "
"have fallen so completely, I fear for Weldyn and the rest of Wesnoth."
msgstr ""
"Musíme skončit a rychle opustit toto mrtvé místo! Jestli se koňské klany tak "
"úplně zhroutily, bojím se o Weldina a zbytek Wesnothu."
"Musíme tady přestat mluvit a rychle opustit toto mrtvé místo! Jestli koňské "
"klany tak naprosto podlehly, bojím se o Weldin a zbytek Wesnothu."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2113
#, fuzzy
msgid ""
"Why are we here at all? We should be advancing towards Weldyn, not humoring "
"Owaecs lust for vengeance. The Plains are already drowned."
msgstr ""
"Proč tu vůbec jsme? Měli bychom postupovat směrem k Weldinu, a ne "
"uspokojovat Owaecovu touhu po pomstě. Pláně jsou už utopené."
"Proč tu vůbec jsme? Měli bychom postupovat směrem k Weldinu, a ne se "
"podvolovat Owaecově touze po pomstě. Pláně jsou už zatopené."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. time over, talking to Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2122
#, fuzzy
msgid ""
"Enough of this. We have wasted too much time here already; give up your "
"foolish quest of vengeance and travel on."
msgstr ""
"Už toho bylo dost. Už jsme tu ztratili příliš mnoho času; vzdejte se své "
"pošetilé touhy po pomstě a pokračujte v cestě."
"To stačilo. Už jsme tu ztratili příliš mnoho času. Vzdej se své pošetilé "
"touhy po pomstě a pokračuj v cestě."
#. [message]: speaker=Owaec
#. time over, talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2127
#, fuzzy
msgid ""
"Your search for foul magic has caused enough harm already, and now you would "
"leave my countrymens bodies defiled by undeath? I will slay everything that "
"moves in this swamp, and once I am done, perhaps my hammer will find you "
"next!"
msgstr ""
"Tvé hledání nečisté magie už způsobilo dost škody, a teď chceš nechat těla "
"mých krajanů poskvrnit nesmrtelností? Zabiju vše, co se v této bažině hýbe, "
"a až skončím, možná si mé kladivo najde příště tebe!"
"Tvé hledání nečisté magie už způsobilo dost škody, a teď chceš nechat těla "
"mých krajanů poskvrnit nemrtvými? Zabiju vše, co se v této bažině hýbe, a  "
"skončím, možná si mé kladivo najde potom tebe!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2131
#, fuzzy
msgid ""
"You fools are welcome to linger here clearing this swamp, but I intend to "
"travel on alone and defeat Mal-Ravanal. Go as you wish on your own. I have a "
"task to complete."
msgstr ""
"Vy hlupáci se tu můžete zdržovat a čistit tuhle bažinu, ale já hodlám "
"pokračovat sám a porazit Mal-Ravanala. Jděte, jak si přejete, sami. Mám "
"úkol, který musím splnit."
"Vy hlupáci se tu můžete zdržovat a čistit tuhle bažinu, ale já hodlám "
"pokračovat sám a porazit Mal-Ravanala. Jděte si po svých, jak si přejete. "
"Mám úkol, který musím splnit."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2169
#, fuzzy
msgid "It is done. My kinsmen have been avenged."
msgstr "Je hotovo. Moji příbuzní byli pomstěni."
msgstr "Je dokonáno. Moji příbuzní byli pomstěni."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2178
#, fuzzy
msgid ""
"Mage... I owe you an apology. This destruction... even had we journeyed here "
"instead of questing north, we would most assuredly have made no difference. "
@ -9535,54 +9525,50 @@ msgid ""
"The fates may yet reveal that our journey north was necessary, even at such "
"a steep cost. I will stand by you in this fight."
msgstr ""
"Mág... Dlužím ti omluvu. Tahle zkáza... i kdybychom místo výpravy na sever "
"Mágu... Dlužím ti omluvu. Tahle zkáza... i kdybychom místo výpravy na sever "
"putovali sem, určitě bychom nic nezměnili. Tím jsem si teď jistý.\n"
"\n"
"Osud možná ještě ukáže, že naše cesta na sever byla nutná, i když za tak "
"vysokou cenu. V tomto boji budu stát při vás."
"Osud možná ještě ukáže, že naše cesta na sever byla nutná, i za tak vysokou "
"cenu. V tomto boji budu stát při tobě."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2184
#, fuzzy
msgid "Apology accepted."
msgstr "Omluva přijata."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2193
#, fuzzy
msgid ""
"And I too must admit, I underestimated the power in this Amulet. Even now, "
"voices gnaw at the edges of my mind..."
msgstr ""
"I já musím přiznat, že jsem podcenil sílu tohoto amuletu. Ještě teď mi v "
"hlavě hlodají hlasy..."
"I já musím přiznat, že jsem podcenil sílu tohoto amuletu. Ještě teď mě vzadu "
"v hlavě trápí hlasy..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2198
#, fuzzy
msgid ""
"Make no mistake, I still do not approve of your plan! It will lead you only "
"to ruin and death! Yet, at least now I believe that your intentions are good "
"despite your questionable methods."
msgstr ""
"Nenechte se mýlit, váš plán stále neschvaluji! Povede vás jen ke zkáze a "
"smrti! Přesto teď alespoň věřím, že navzdory tvým pochybným metodám máš "
"Nenech se mýlit, tvůj plán stále neschvaluji! Povede tě jen ke zkáze "
"a smrti! Přesto teď alespoň věřím, že navzdory svým pochybným metodám máš "
"dobré úmysly."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2202
#, fuzzy
msgid ""
"Im glad we have prevailed here, but I fear greatly for Wesnoth if the Clans "
"have been defeated so thoroughly so quickly. It has scant been a year since "
"their invasion first began. Owaec, Dacyn, if you are prepared to travel, we "
"must press toward Weldyn at once."
msgstr ""
"Jsem rád, že jsme zde zvítězili, ale mám velké obavy o Wesnoth, pokud byly "
"klany tak rychle poraženy. Je to sotva rok, co jejich invaze začala. Owaec, "
"Dacyn, pokud jste připraveni cestovat, musíme se okamžitě vydat směrem k "
"Weldinu."
"Jsem rád, že tady jsme zvítězili, ale mám velké obavy o Wesnoth, pokud byly "
"klany poraženy tak rychle a úplně. Je to sotva rok, co invaze začala. "
"Owaecu, Dacyne, pokud jste připraveni na cestu, musíme se okamžitě vydat "
"směrem k Weldynu."
#. [scenario]: id=15_Return_to_Wesnoth
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:4
@ -9591,15 +9577,14 @@ msgstr "Návrat do Wesnothu"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Leaving the rotting Horse Plains far behind, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
"marched hurriedly towards Weldyn, capital of Wesnoth. They dreaded what they "
"might find there..."
msgstr ""
"Gweddry, Owaec a Dacyn nechali hnijící Koňské pláně daleko za sebou a spěšně "
"se vydali k Weldynu, hlavnímu městu Wesnothu. Děsili se toho, co by tam "
"mohli najít..."
"Gweddry, Owaec a Dacyn nechali hnijící Koňské pláně daleko za sebou a spěšně "
"rázovali k Weldynu, hlavnímu městu Wesnothu. Děsili se toho, co by tam mohli "
"najít..."
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [unit]: type=General, id=Halrad
@ -9611,15 +9596,13 @@ msgstr "Halrad"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:79
#, fuzzy
msgid "Shield of Anasar"
msgstr "Štít Ana'sar"
msgstr "Štít Anasar"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Carcyns Pride"
msgstr "Carcyn's Pride"
msgstr "Carcynova chlouba"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:176
@ -9638,11 +9621,10 @@ msgstr "Mal-un-Xadrux"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:471
#, fuzzy
msgid ""
"Lo and behold, the great city of Weldyn! Its walls still stand, thank the "
"Light."
msgstr "A hle, velké město Weldyn! Jeho hradby stále stojí, díky Světlu."
msgstr "Hle, veliké město Weldyn! Jeho hradby stále stojí, díky Světlu."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:526
@ -9674,16 +9656,14 @@ msgstr "Pak se musíme okamžitě probít do města! Pojďte muži, následujte
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:721
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:902
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:12
#, fuzzy
msgid "Indoors"
msgstr "Vnitřní prostory"
msgstr "Uvnitř"
#. [unit]: id=Aeraeka, type=Arch Mage, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:755
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Aeraeka"
msgstr "Aeraeka"
msgstr "Ereka"
#. [unit]: id=Halric, type=General
#. [side]: type=General, id=Halric
@ -9700,7 +9680,6 @@ msgstr "Denogyk"
#. [message]: speaker=Aeraeka
#. the council discusses the northern alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:815
#, fuzzy
msgid ""
"Well try again! It is absolutely imperative that we get a response from the "
"Northerners."
@ -9710,13 +9689,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:819
#, fuzzy
msgid ""
"If help was coming, we would have heard about it by now. Theyre either "
"unwilling or unable to march. What we need to consider is-"
msgstr ""
"Kdyby přišla pomoc, už bychom o ní dávno slyšeli. Buď nechtějí, nebo nemohou "
"pochodovat. Co musíme zvážit, je..."
"Kdyby přicházela pomoc, už bychom o ní touto dobou slyšeli. Buď nechtějí, "
"nebo nemohou pochodovat. Co musíme zvážit, je..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:823
@ -10011,9 +9989,8 @@ msgstr "Po... msta..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:957
#, fuzzy
msgid "Garards Hold"
msgstr "Garard's Hold"
msgstr "Garardova tvrz"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:958
@ -10079,27 +10056,24 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1037
#, fuzzy
msgid ""
"Undead approach at the northern crossings. My forces are in position to "
"engage the invaders."
msgstr ""
"Nemrtví se blíží k severním křižovatkám. Mé síly jsou na pozicích, aby "
"útočníky napadly."
"Nemrtví se blíží k severním křižovatkám. Mé jednotky jsou na pozicích, aby "
"vetřelce napadly."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1042
#, fuzzy
msgid "The southeastern bridges are secure; hostiles inbound."
msgstr "Jihovýchodní mosty jsou zabezpečeny, nepřátelé jsou na cestě."
msgstr "Jihovýchodní mosty jsou zabezpečeny. Nepřátelé přicházejí."
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1047
#, fuzzy
msgid ""
"My fortifications are manned and ready. Brace for attack from the southwest."
msgstr ""
"Moje opevnění jsou obsazena a připravena. Připravte se na útok z jihozápadu."
"Má opevnění jsou obsazena a připravena. Seberte síly na útok z jihozápadu."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1080
@ -10108,50 +10082,46 @@ msgstr "Přichází noc a s ní i hordy nemrtvých. Jsem připraven."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1084
#, fuzzy
msgid "Let us show these undead the might of Wesnoth!"
msgstr "Ukažme těmto nemrtvým sílu Wesnothu!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1088
#, fuzzy
msgid ""
"And so it comes to this, here at what seems the end of days. Prepare for "
"battle!"
msgstr "A tak se zdá, že se blíží konec světa. Připravte se na bitvu!"
msgstr ""
"A tak zde dochází k tomu, co vypadá jako poslední dny. Připravte se k bitvě!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1134
#, fuzzy
msgid ""
"So it is true, Owaec and Gweddry survived! When your forces had not returned "
"to Wesnoth by winter I feared the worst. I am relieved to see you alive and "
"well! This is the first good news Ive heard of the war in quite some time."
msgstr ""
"Takže je to pravda, Owaec a Gweddry přežili! Když se vaše síly do zimy "
"Takže je to pravda, Owaec a Gweddry přežili! Když se vaše síly do zimy "
"nevrátily do Wesnothu, obával jsem se nejhoršího. Ulevilo se mi, když jsem "
"vás viděl živé a zdravé! To je první dobrá zpráva, kterou jsem po dlouhé "
"době o válce slyšel."
"vás viděl živé a zdravé! To je první dobrá zpráva, kterou jsem po dlouhé "
"době o válce slyšel."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1138
#, fuzzy
msgid ""
"Im afraid my Soradoc company was nearly wiped out in the massacre at the "
"Plains, but the few of us who remain place ourselves at your service!"
msgstr ""
"Obávám se, že moje soradocká rota byla při masakru na pláních téměř "
"vyhlazena, ale těch pár z nás, kteří zůstali, je vám k službám!"
"vyhlazena, ale těch pár z nás, kteří zůstali, je vám k službám!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1242
#, fuzzy
msgid ""
"So this is Weldyn? Didnt know cities got this big. Never thought Id end up "
"fightin here, of all places."
msgstr ""
"Takže tohle je Weldyn? Nevěděl jsem, že města jsou tak velká. Nikdy jsem si "
"nemyslel, že skončím v boji zrovna tady."
"nemyslel, že skončím v boji zrovna tady."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1254
@ -10164,50 +10134,47 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1258
#, fuzzy
msgid ""
"You tried to have me killed over a petty accident! Im not going to grovel "
"at your feet and suffer your abuse any more."
msgstr ""
"Chtěl jsi mě zabít kvůli malicherné nehodě! Už se ti nebudu plazit u nohou a "
"trpět tvé urážky."
"Chtěl jsi mě zabít kvůli drobné nehodě! Už se ti nebudu plazit u nohou "
"a trpět tvé urážky."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1270
#, fuzzy
msgid "For my fallen brothers at Soradoc and the Plains!"
msgstr "Za své padlé bratry v Soradoku a na pláních!"
msgstr "Za své padlé bratry v Soradoku a na pláních!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1292
#, fuzzy
msgid ""
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
"Wesnoth, I will strike you down!"
msgstr ""
"Mým odkazem nebude selhání! S veškerou silou trůnu Wesnothu tě srazím k zemi!"
"Mým odkazem nebude žádné selhání! S veškerou silou trůnu Wesnothu tě srazím "
"k zemi!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. one of the AI generals when the player takes their village
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1319
#, fuzzy
msgid ""
"Sire, you are of course welcome to capture any of my villages if you need "
"them, but please know that it will make it more difficult to heal my injured "
"soldiers."
msgstr ""
"Pane, samozřejmě můžete obsadit kteroukoli z mých vesnic, pokud je budete "
"Pane, samozřejmě můžete obsadit kteroukoli z mých vesnic, pokud je budete "
"potřebovat, ale vězte, že to ztíží léčení mých zraněných vojáků."
#. [message]: speaker=Konrad
#. "light of dawn" is merely because it's that time of day
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1342
#, fuzzy
msgid ""
"Stand strong, men of Wesnoth! Rally under the light of dawn, and drive the "
"undead back!"
msgstr ""
"Buďte silní, muži Wesnothu! Shromážděte se za svítání a zažeňte nemrtvé zpět!"
"Buďte silní, muži Wesnothu! Shromážděte se ve světle svítání a zažeňte "
"nemrtvé zpět!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1354
@ -14405,12 +14372,3 @@ msgstr ""
"věznicích a dožila se svého. Přeživší si nesou těžké břemeno z doby, kterou "
"strávili v zajetí, ale také se naučili mnohé o silných a slabých stránkách "
"svých bývalých věznitelů."
#~ msgid "Move Owaec next to Yannic."
#~ msgstr "Přesuň Owaeca vedle Yannica."
#~ msgid "Keep Yannic alive (bonus reward)."
#~ msgstr "Udrž Yannica naživu (odměna navíc)."
#~ msgid "<b><span color='#00cc99'>Part II: The Wildlands</span></b>"
#~ msgstr "<b><span color='#00cc99'>Část II: Divočina</span></b>"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2024
#
msgid ""
@ -11,15 +11,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 15:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-14 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -1021,30 +1020,6 @@ msgstr "Pojmenované oblasti"
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts Standard "
#| "Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using "
#| "the areas id in the filters <italic>text='area='</italic> attribute. "
#| "For example:\n"
#| "\n"
#| "• assigning a local time zone to this set of hexes\n"
#| "• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on "
#| "to them\n"
#| "\n"
#| "To use the tool:\n"
#| "\n"
#| "• select hexes using the <ref>dst='editor_tool_select' text='select "
#| "tool'</ref>\n"
#| "• in the Areas menu, select Add New Area\n"
#| "• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n"
#| "• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name "
#| "for the area\n"
#| "\n"
#| "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
#| "<italic>text='[time_area]'</italic> tags to the scenario. Although the "
#| "tags name implies time, it is now more generic and can be used for other "
#| "purposes without needing to change the time-of-day schedule in the area."
msgid ""
"This tool creates sets of tiles that can be used in WML scripts Standard "
"Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the "
@ -8365,10 +8340,8 @@ msgstr "Nejhorší z/ze"
#. TRANSLATORS: in a description of an overlay terrain, the terrain that it's placed on
#: src/help/help_topic_generators.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Base Terrain: "
msgid "base terrain"
msgstr "Základní terén: "
msgstr "terén podloží"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:165
msgid ""
@ -8429,18 +8402,16 @@ msgstr "Zvláštní rysy:"
#. The terrain names will be hypertext links to the help page of the corresponding terrain type.
#. There will always be at least 1 item in the list, but unlikely to be more than 3.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Base Terrain: "
msgid "Basic terrain type: $types"
msgid_plural "Basic terrain types: $types"
msgstr[0] "Základní terén: "
msgstr[1] "Základní terén: "
msgstr[2] "Základní terén: "
msgstr[0] "Základní typ terénu: $types"
msgstr[1] "Základní typy terénů: $types"
msgstr[2] "Základní typy terénů: $types"
#. TRANSLATORS: In the help for a terrain type, for example Dwarven Village is often placed on Cave Floor
#: src/help/help_topic_generators.cpp:221
msgid "Typical base terrain: $type"
msgstr ""
msgstr "Typický terén podloží: $type"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:227
msgid "Movement properties: "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 07:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-11 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3169,6 +3169,12 @@ msgid ""
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
"the aristocrats of other regions."
msgstr ""
"Velkolepý městský stát Elensefar je nejbohatší lidskou osadou na Velkém "
"kontinentu a má pověst a moc, která neodpovídá jeho relativně malému počtu "
"obyvatel. Na rozdíl od válečnických šlechticů ve vnitrozemí ovládají správci "
"Elensefaru umění obchodu a plavby a je známo, že jsou mimořádně příjemní. Za "
"obchodnickým šarmem se však skrývá divoká nezávislost, která je někdy vede "
"ke sporu s aristokraty z jiných krajů."
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 10:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-05 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4292,7 +4292,7 @@ msgstr "Posunout na"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:122
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Verze:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:150
@ -4302,17 +4302,17 @@ msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Běžící na:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:179
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architecture:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architektura:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:207
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Domovská stránka:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:239
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:279
@ -4328,11 +4328,13 @@ msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Report an issue or request a "
"feature:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Nahlásit problém nebo požádat "
"o vylepšení:</i>"
#. [button]: id=issue
#: data/gui/window/game_version.cfg:313
msgid "Report Issue"
msgstr ""
msgstr "Nahlásit problém"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:322
@ -4340,6 +4342,8 @@ msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Re-open the version migrator "
"dialog:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Znovu otevřít okno pro migraci "
"mezi verzemi:</i>"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
@ -4462,7 +4466,7 @@ msgstr "Darovat"
#. [label]: id=description
#: data/gui/window/game_version.cfg:826
msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme."
msgstr ""
msgstr "Tahová strategická hra s motivem fantasy a otevřeným zdrojovým kódem."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [tab]
@ -4504,7 +4508,7 @@ msgstr "Poděkování"
#. [button]: id=license
#: data/gui/window/game_version.cfg:954
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "Licence"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
@ -6541,7 +6545,7 @@ msgstr "Ukončit hru"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/title_screen.cfg:471
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "O hře"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/title_screen.cfg:472
@ -8279,7 +8283,7 @@ msgstr "Nalezen grafický prvek s nápovědou bez bublinkové nápovědy."
#: src/gui/widgets/tab_container.cpp:138
msgid "No grid defined for tab container control"
msgstr ""
msgstr "Pro ovládací prvek kontejneru s kartami není definována mřížka"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290
msgid "No nodes defined for a tree view."
@ -9235,6 +9239,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."
#~ msgid "Id:"
#~ msgstr "Id:"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 15:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -450,26 +450,21 @@ msgstr "použije v záznamech časové značky s větší přesností."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:157
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>I<\\ úroveň>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgid ""
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"nastaví úroveň přísnosti pro zaznamenávání. Jakékoli zprávy poslané oblastem "
"zaznamenávání s touto nebo závažnější úrovní způsobí, že test součástí selže "
"bez ohledu na vítězný výsledek. Má smysl pouze při použití s B<-u>."
"nastaví I<úroveň> přísnosti pro zaznamenávání. Jakékoli zprávy poslané "
"oblastem zaznamenávání s touto nebo závažnější I<úrovní> způsobí, že test "
"součástí selže bez ohledu na vítězný výsledek. Má smysl pouze při použití "
"s B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1070,14 +1065,6 @@ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ název>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
#| "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the "
#| "userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On "
#| "Windows it is also possible to specify a directory relative to the "
#| "process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
#| "\\e\"."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -1086,11 +1073,12 @@ msgid ""
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
"\\e\". This defaults to the userdata path."
msgstr ""
"nastaví I<název> adresáře s uživatelskými daty v $HOME, nebo pro Windows "
"v „My Documents\\eMy Games“. Pro adresář s uživatelskými daty můžeš také "
"nastaví I<název> adresáře s uživatelským nastavením v $HOME, nebo pro "
"Windows v „My Documents\\eMy Games“. Pro adresář s nastavením můžeš také "
"určit absolutní cestu mimo $HOME nebo „My Documents\\eMy Games“. Na Windows "
"je kromě toho možné zadat adresář relativně k pracovnímu adresáři procesu "
"užitím cesty, která začíná na „.\\e“ nebo „..\\e“."
"užitím cesty, která začíná na „.\\e“ nebo „..\\e“. Výchozí hodnotou je cesta "
"k uživatelským datům."
# type: TP
#. type: TP
@ -1637,14 +1625,9 @@ msgstr "wesnothd  Bitva o B<Wesnoth>  síťový server pro hru více hr
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<cesta>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<počet_vláken>\\|] [\\|B<-T> I<počet_vláken>\\|]"
"B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<cesta>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1881,12 +1864,6 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
@ -1895,8 +1872,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jména/přezdívky, jež server nepřijímá. Podporovány jsou zástupné znaky B<*> "
"a B<?>. Pro více podrobností viz B<glob>(7). Výchozí hodnoty (použité, když "
"není nic určeno) jsou: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,"
"network,player>."
"není nic určeno) jsou: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
@ -2377,24 +2354,19 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_game_info_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_content_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_content_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
#| "modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
msgstr ""
"Název tabulky, do které bude wesnothd ukládat svá vlastní data "
"o modifikacích použitých ve hře."
"Název tabulky, do které bude wesnothd ukládat svá vlastní data o herním "
"obsahu (scénáři/éře/modifikacích) použitém ve hře."
# type: TP
#. type: TP
@ -2418,10 +2390,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_name>"
#, no-wrap
msgid "B<db_tournament_query>"
msgstr "B<db_name>"
msgstr "B<db_tournament_query>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
@ -2429,6 +2400,8 @@ msgid ""
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
msgstr ""
"SQL dotaz na vyhledání turnajů, které se mají vypsat při přihlášení. Měl by "
"vrátit B<název>, B<stav> a B<url> turnaje."
# type: TP
#. type: TP
@ -2529,96 +2502,3 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:287
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
#~ "userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "nastaví I<název> adresáře s uživatelským nastavením v $HOME, nebo pro "
#~ "Windows v „My Documents\\eMy Games“. Pro adresář s nastavením můžeš také "
#~ "určit absolutní cestu mimo $HOME nebo „My Documents\\eMy Games“. Na "
#~ "Windows je kromě toho možné zadat adresář relativně k pracovnímu adresáři "
#~ "procesu užitím cesty, která začíná na „.\\e“ nebo „..\\e“. Pod X11 je "
#~ "výchozím adresářem $XDG_CONFIG_HOME nebo $HOME/.config/wesnoth, na jiných "
#~ "systémech je to cesta k uživatelským datům."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-t,\\ >I<počet>B<,\\ --threads>I<\\ počet>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
#~ msgstr ""
#~ "nastavuje nejvyšší počet pracovních vláken čekajících na vstupně-výstupní "
#~ "síťové operace. (výchozí hodnota: B<5>,\\ maximum:\\ B<30>)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-T,\\ >I<počet>B<,\\ --max-threads>I<\\ počet>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
#~ msgstr ""
#~ "nastavuje nejvyšší počet pracovních vláken, který bude vytvořen. Při "
#~ "nastavení na B<0> nebude žádné omezení. (výchozí hodnota: B<0>)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, zda je soubor s místnostmi čten a zapisován jako komprimovaný. "
#~ "Výchozí hodnotou je B<yes>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<new_room_policy>"
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, kdo může vytvářet na serveru nové místnosti. Dostupné hodnoty "
#~ "zahrnují B<everyone>, B<registered>, B<admin> a B<nobody>  místnosti pak "
#~ "může vytvářet každý, registrovaní uživatelé, pouze správci nebo nikdo. "
#~ "Výchozí hodnota je B<everyone>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<room_save_file>"
#~ msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
#~ "loaded and not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta k souboru, v němž jsou ukládány informace o místnostech. Tento "
#~ "soubor je načten při spuštění serveru a poté přepisován. Pokud je prázdný "
#~ "nebo není nastaven, ukládání a načítání místností nebude aktivní."
#, no-wrap
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"

View file

@ -8974,18 +8974,3 @@ msgstr "Ne! Erysso, prosím, neumírej!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
msgid "How could this happen? We cant possibly go on without her..."
msgstr "Jak se to mohlo stát? Bez ní nebudeme moci pokračovat..."
#~ msgid ""
#~ "The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and "
#~ "seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more "
#~ "terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of "
#~ "the deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the "
#~ "tiniest sound that might indicate unwary prey in their domain, and will "
#~ "home in on it with remorseless efficiency."
#~ msgstr ""
#~ "Vodní hadi jsou dosti nebezpeční, už když žijí v řekách a mořích na "
#~ "slunečném povrchu, ale jejich vzácná podzemní varianta je ještě "
#~ "hrozivější. I když jim v neproniknutelné temnotě jeskyní, kde dlí, není k "
#~ "ničemu zrak, naučili se zachytit i nejmenší zvuk. Ten jim prozradí, že se "
#~ "v jejich lovišti objevila neopatrná kořist, kterou pak nemilosrdně "
#~ "pronásledují."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 15:25 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-23 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3257,20 +3257,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
#| "better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where "
#| "we gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope "
#| "of finding us."
msgid ""
"The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
"better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we "
"gathered our gold and coal."
msgstr ""
"Kraj se bude odsud až ke Knalze hemžit elfy. Raději bychom se měli vrátit do "
"opuštěných dolů na sever od Arkan-thorie, kde jsme nashromáždili naše uhlí a "
"zlato. Tam nás snad Alanin má šanci najít."
"opuštěných dolů na sever od Arkan-thorie, kde jsme nashromáždili naše uhlí "
"a zlato."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:461

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-12 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Pro útok na panáka nejprve vyber útočníka (Konráda) a pak cíl (panáka). "
"Pro útok na panáka nejprve vyber útočníka (Konráda) a pak cíl (panáka). "
"Uvidíš podrobný přehled útoku. Až se připravíš, klikni na <b>Zaútočit</b>."
#. [hint_message]
@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Pro útok na panáka nejprve vyber útočníka (Lisar) a pak cíl (panáka). Uvidíš "
"Pro útok na panáka nejprve vyber útočníka (Lisar) a pak cíl (panáka). Uvidíš "
"podrobný přehled útoku. Až se připravíš, klikni na <b>Zaútočit</b>."
#. [disallow_end_turn]
@ -372,7 +372,7 @@ msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Bohužel už jsi spotřeboval svůj tah útokem na panáka. Teď je na tahu panák."
"Bohužel už jsi spotřeboval/a svůj tah útokem na panáka. Teď je na tahu panák."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
@ -880,7 +880,7 @@ msgid ""
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Ano, bojem získáváš zkušenosti, zvláště zabitím protivníka. Získej dostatek "
"zkušeností a staneš se silnější(m)."
"zkušeností a staneš se silnější/m."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 15:25 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3303,7 +3303,7 @@ msgstr ""
#. in game mechanics an upgrade of the Shamans slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantresss unit description
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
msgid "ethereal web"
msgstr ""
msgstr "pavučinka"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49
@ -6461,10 +6461,10 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnili jejich příkazy. "
"Když je nikdo neovládá, rádi skotačí v jezírkách lávy a s velkým potěšením "
"spalují vše v jejich dosahu."
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a plamene. Nikdo si není zcela jistý, "
"odkud pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnili jejich "
"příkazy. Když je nikdo neovládá, rádi skotačí v jezírkách lávy a s velkým "
"potěšením spalují vše v jejich dosahu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -6474,36 +6474,23 @@ msgstr "ohnivé drápy"
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Fire Wraith"
msgid "Fire Wisp"
msgstr "Ohnivý přízrak"
msgstr "Ohnivý fantom"
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#| "reach."
msgid ""
"Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around "
"they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning "
"anything they can reach."
msgstr ""
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnili jejich příkazy. "
"Když je nikdo neovládá, rádi skotačí v jezírkách lávy a s velkým potěšením "
"spalují vše v jejich dosahu."
"Ohnivé fantomy jsou duchové kouře a plamene. Když jim nikdo neporoučí, rádi "
"skotačí v jezírkách lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich dosahu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "fire breath"
msgid "fire bash"
msgstr "ohnivý dech"
msgstr "ohnivý úder"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
@ -6518,11 +6505,11 @@ msgid ""
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
msgstr ""
"Ohnivé přízraky jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnily jejich příkazy. "
"Podivná zbroj, kterou nosí, napovídá o jejich dřívějším životě nebo tvůrci, "
"ale jaká starověká civilizace v tom měla prsty, to zmizelo v propadlišti "
"dějin."
"Ohnivé přízraky jsou duchové kouře a plamene. Nikdo si není zcela jistý, "
"odkud pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnily jejich "
"příkazy. Podivná zbroj, kterou nosí, napovídá o jejich dřívějším životě nebo "
"tvůrci, ale jaká starověká civilizace v tom měla prsty, to zmizelo "
"v propadlišti dějin."
# Pořád má v popisu, že je obří.
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
@ -9323,7 +9310,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
# Upraveno vzhledem k popisu schopností sylf.
#~ msgid "gossamer"
#~ msgstr "pavučinka reality"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 10:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-23 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4589,10 +4589,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 520YW</i>"
msgstr "<i>― velký mág Delfador, 516 w. l.</i>"
msgstr "<i>― velký mág Delfador, 520 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:20