updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-02-14 22:56:58 +01:00
parent 1502fa2352
commit be39b7e76c
29 changed files with 5946 additions and 17737 deletions

View file

@ -55,8 +55,8 @@
### Editor
### Language and i18n
* Updated translations: Ancient Greek, Chinese (Traditional), Czech, Dutch,
Esperanto, French, Italian, Korean, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish,
Turkish
Esperanto, French, Italian, Korean, Portuguese, Portuguese (Brazil),
Russian, Spanish, Turkish
* Fix Rename Unit dialog having untranslated text (issue #4569).
* Use <game dir>/translations instead of <process working dir>/translations to find core
translation catalogues on Windows.

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,4 +1,3 @@
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -9,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-anl)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 20:36-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:28+0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Country: PORTUGAL\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
@ -27,16 +26,12 @@ msgstr "4j — Um Novo Mundo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Este cenário de 4 jogadores permite que faças construções e alteres o "
"terreno do local. Usa a configuração do mapa. Ouro inicial recomendado é 100."
"Este cenário para 4 jogadores permite que você construa edificações e "
"terraformar o mapa. O ouro inicial recomendado é 100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
@ -57,10 +52,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:78
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Equipa 1"
msgstr "Colonizadores"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -68,44 +61,38 @@ msgstr "Equipa 1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:147
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:180
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Equipa 1"
msgstr "Inimigos"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:123
msgid "Mal Sevu"
msgstr ""
msgstr "Mal Sevu"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:156
msgid "Gol Goroth"
msgstr ""
msgstr "Gol Goroth"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:189
msgid "Greg"
msgstr ""
msgstr "Greg"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:222
msgid "Mal Shiki"
msgstr ""
msgstr "Mal Shiki"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Equipa 1"
msgstr "Prisioneiros"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Equipa 1"
msgstr "Monstros"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:473
@ -375,10 +362,8 @@ msgstr "Uma Nova Terra — Ajuda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic."
msgid "Select a topic:"
msgstr "Seleciona um tópico."
msgstr "Selecione um tópico:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
@ -552,49 +537,49 @@ msgstr ""
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "Neste cenário você constrói uma economia"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
"Mova qualquer unidade para próximo dos prisioneiros e eles se juntarão a você"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
"Clique com o botão direito em um líder para ler sobre as mecânicas do cenário"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "Regras:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "Objetivo:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Dica:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "Dicas:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25."
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "Tens de sobreviver até o turno 25."
msgstr "Você deve sobreviver até o turno 25"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
@ -701,7 +686,7 @@ msgstr ""
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:179
msgid "warfare"
msgstr "Arte de Guerra"
msgstr "arte de guerra"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:209
@ -900,12 +885,3 @@ msgstr "Custo: 7o"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:577
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Limpar o Terreno"
#~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
#~ msgstr "Clique com o botão direito no teu líder para obter ajuda"
#~ msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
#~ msgstr "O baú contém $oc_treasure peças de ouro."
#~ msgid "teamname^Team 2"
#~ msgstr "Equipa 2"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,15 +4,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-dw)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 15:57-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 13:53+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -28,10 +28,8 @@ msgstr "AM"
#
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Iniciante)"
msgstr "Principiante"
#
#. [campaign]: id=Dead_Water
@ -45,21 +43,16 @@ msgstr "Cidadão"
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado"
#
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Desafiante"
#
#. [campaign]: id=Dead_Water
@ -67,13 +60,10 @@ msgstr "(Desafiador)"
msgid "Warrior"
msgstr "Guerreiro"
#
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Difícil)"
msgstr "Díficil"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
@ -185,14 +175,6 @@ msgstr ""
#
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to "
#| "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, "
#| "and had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of "
#| "the bay that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More "
#| "of them poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found "
#| "themselves vastly outnumbered."
msgid ""
"Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to "
"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
@ -211,17 +193,6 @@ msgstr ""
#
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior "
#| "they lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with "
#| "each swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen "
#| "were tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into "
#| "the forest to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it "
#| "was a defeat the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai "
#| "Laudiss was felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his "
#| "army was destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, "
#| "Krellis, the young son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgid ""
"Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
@ -377,7 +348,7 @@ msgid ""
"Gwabbo speaks wisely. You must fight; I will protect you as much as I can..."
"but when war looms, a kai must lead. It is our way."
msgstr ""
"Gwabbo tem razão. tens de lutar; irei proteger-te o mais que posso.. mas "
"Gwabbo tem razão. tens de lutar; irei proteger-te o mais que posso... mas "
"quando a guerra se eleva, um Kai tem de liderar. É o teu destino."
#
@ -445,8 +416,6 @@ msgstr "Hey, já o fiz!"
#
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:624
#, fuzzy
#| msgid "Good work Kai, if I may say so."
msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgstr "Bom trabalho Kai, se assim posso disser."
@ -864,10 +833,8 @@ msgstr "Aparentemente tens o teu próprio morcego."
#
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:637
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a massive bat back here."
msgid "Look! There is a bat."
msgstr "Olhem! Existe um morcego massivo aqui."
msgstr "Olhem! Um morcego."
#
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -886,8 +853,6 @@ msgstr "Olhem! Existe um morcego a cobrir o canto."
#
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
msgstr "Bem, mata-o, e vamos seguir."
@ -918,14 +883,8 @@ msgstr "Morcego Morto-vivo"
#
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:749
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
#| "dead."
msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead."
msgstr ""
"Olhem! Existe um morcego a cobrir o canto. Esta a mover-se mas parece quase "
"morto."
msgstr "Olhem! Um morcego. Esta a mover-se mas parece quase morto."
#
#. [message]: speaker=second_unit
@ -1063,16 +1022,12 @@ msgstr "Vrunt"
#
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near "
#| "that merman town."
msgid ""
"Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
"you think the wolves like eatin merfish?"
msgstr ""
"Cheira-me a muita morte a sul. Deve ter havido uma festa perto daquela "
"cidade aquática."
"Cheira-me a muita morte a sul, perto da cidade aquática. Eia, Vrunt, pensas "
"que os lobos gostam de peixe?"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
@ -1080,6 +1035,8 @@ msgid ""
"Talking or not, fish are fish. Wolvesll probably love them. Besides, look "
"there! Some fresh ones are coming our way!"
msgstr ""
"Falar ou não, peixe é peixe. Os lobos provavelmente irão adora-os. E mesmo "
"assim, veja, alguns frescos estou ao nosso caminho!"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220
@ -1087,6 +1044,8 @@ msgid ""
"They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Lets "
"get em, boys!"
msgstr ""
"Parecem-me deliciosos a mim. Talvez até dei uma dentada eu próprio. A eles, "
"rapazes!"
#
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1105,7 +1064,7 @@ msgstr "Alguém vá descobrir o que está excitar o morcego."
msgid ""
"I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over "
"there."
msgstr ""
msgstr "Questiono-me porque um lobo tão estranho saiu da floresta."
#
#. [message]: speaker=unit
@ -1120,16 +1079,15 @@ msgid ""
"I know what that is. Its a storm trident. It is supposed to let you control "
"the lightning."
msgstr ""
"Sei o que é. É um tridente da tempestade. É suposto que te permite controlar "
"Sei o que é. É um tridente da tempestade. Supõe-se que te permite controlar "
"os relâmpagos."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgstr "O tridente é 14-2, mágico, de longo alcance, com dano de <i>fogo</i>."
msgstr ""
"O tridente é de 14x2, mágico, de longo alcance, com dano de <i>fogo</i>."
#
#. [option]
@ -1797,8 +1755,8 @@ msgid ""
"You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? Thats it. "
"Were going to end you once and for all."
msgstr ""
"Vós, homens-peixe loucos estão a atacar-nos? Depois de tentar ser simpático? "
"está. Agora vamos exterminar-vos uma vez por todas."
"Vós, homens-peixe loucos estão a atacar-nos? Após tentar ser simpático? Já "
"está. Agora vamos exterminar-vos uma vez por todas."
#
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1837,10 +1795,8 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:729
#, fuzzy
#| msgid "Destroy all the undead"
msgid "Now we must defeat the undead."
msgstr "Destrói todos os mortos-vivos"
msgstr "Agora temos de destruir todos os mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
@ -1866,10 +1822,10 @@ msgid ""
"thought they might be safe."
msgstr ""
"Agora, os aquáticos não tinham escolha, mas por viajar através do oceano "
"aberto, o qual conheciam ser mais perigoso do que a água rasa. Depois de "
"alguns dias, encontraram algumas ilhas no seu caminho. Os doentes e os "
"jovens entre os refugiados precisavam de uma pausa da viagem; apenas Cylanna "
"vagamente as recordava, mas pensaram que poderiam estar seguros."
"aberto, o qual conheciam ser mais perigoso do que a água rasa. Após alguns "
"dias, encontraram algumas ilhas no seu caminho. Os doentes e os jovens entre "
"os refugiados precisavam de uma pausa da viagem; apenas Cylanna vagamente as "
"recordava, mas pensaram que poderiam estar seguros."
#
#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
@ -2055,8 +2011,6 @@ msgstr "Vlagnor"
#
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid "What are you mermen doing here?"
msgid "What are you merfolk doing here?"
msgstr "O que estão aquáticos a fazer aqui?"
@ -2087,10 +2041,6 @@ msgstr "Bruxa?"
#
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
#| "MORE mermen blasting and stabbing."
msgid ""
"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
"MORE merfolk blasting and stabbing."
@ -2821,12 +2771,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring "
#| "mermen. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
#| "not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your "
@ -2962,15 +2906,11 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:573
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
#| "off the castle walls."
msgid ""
"The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
"off the castle walls."
msgstr ""
"Os aquáticos bateram as mãos sobre os ouvidos assim como um terrível gemido "
"Os aquáticos cobriram as mãos sobre os ouvidos assim como um terrível gemido "
"ecoou pelas paredes do castelo."
#
@ -3067,15 +3007,13 @@ msgstr "Não vou convosco. Um dos vossos deve tomar a espada."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:943
msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it."
msgstr ""
msgstr "Não é comida. E certamente não é um brinquedo, deixa-o."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:972
#, fuzzy
#| msgid "This sword is 8-4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgid "This sword is 8×4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgstr "Esta espada é 8-4, mágico, com dano de <i>fogo</i>."
msgstr "Esta espada é de 8x4, mágico, com dano de <i>fogo</i>."
#
#. [option]
@ -3114,8 +3052,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1131
#, fuzzy
#| msgid "CURSE you mermen!"
msgid "CURSE you merfolk!"
msgstr "Sejam AMALDIÇOADOS aquáticos!"
@ -3226,14 +3162,6 @@ msgstr ""
#
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army "
#| "stiffened by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were "
#| "tired from their journey, weariness fell from them as they neared home. "
#| "The mermen arrived during the night, and found the mouth of their bay "
#| "guarded, so they headed south along the coast to some outlying villages "
#| "to gather news of the invaders."
msgid ""
"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
@ -3309,8 +3237,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:468
#, fuzzy
#| msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents."
msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
msgstr ""
"Ao amanhecer, os aquáticos conseguiram uma boa vista aos seus adversários."
@ -3330,15 +3256,11 @@ msgstr "Talvez ainda não, mas esperem."
#
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
#| "hordes!"
msgid ""
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
msgstr ""
"Os aquáticos ... voltaram! Tragam de volta os grupos de busca! Chamam de "
"Os aquáticos... voltaram! Tragam de volta os grupos de busca! Chamam de "
"volta as hordas!"
#
@ -3417,12 +3339,14 @@ msgstr "Tyegëa! Não!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:822
msgid "Inky has found something. Someone should check it out."
msgstr ""
msgstr "Inky encontrou algo. Alguém que espreite para ver o que é."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:849
msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is."
msgstr ""
"Alguma coisa parece estar ali! Bom morcego! Alguém que vá dar uma olhadela "
"para o que é."
#
#. [message]: speaker=unit
@ -3476,15 +3400,6 @@ msgstr "Epílogo"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another "
#| "attack. But it never came. Krellis sent some messengers south to discover "
#| "what they could. The news that came back was better than good. Mal-"
#| "Ravanal was dead! Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same "
#| "time the mermen had defeated the undead at Jotha. With the evil wizard "
#| "gone, the mermen relaxed and began rebuilding in earnest, and soon Jotha "
#| "was restored."
msgid ""
"After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
@ -3504,14 +3419,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost "
#| "in the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did "
#| "much to console the families of the dead, and as it always does, life "
#| "continued. In a few months, the giggles of children could be heard "
#| "echoing through shallows. Many of those children were named after Kai "
#| "Krellis, Gwabbo, Cylanna, and the other heroes."
msgid ""
"Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in "
"the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to "
@ -3551,7 +3458,7 @@ msgstr ""
"Cylanna nunca mais viajou para longe de novo, em vez ficou em Jotha como uma "
"anciã respeitada. Permaneceu uma conselheira real, mas o seu trabalho "
"principal fora curar os doentes, e presidir baptizados e casamentos. Tudo "
"isto concordou com sua disposição muito melhor do que lutar contra morto-"
"isto concordou com a sua disposição muito melhor do que lutar contra morto-"
"vivos."
#
@ -3672,12 +3579,6 @@ msgstr "Rei Criança"
#
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a merman king dies, the next in line becomes king however young he "
#| "is. It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good "
#| "soldiers will do as they are told, but a very young king will get little "
#| "real respect."
msgid ""
"When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It "
"is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do "
@ -3703,10 +3604,6 @@ msgstr "Cidadão Aquático"
#
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
#| "situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous."
msgid ""
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
@ -3793,7 +3690,7 @@ msgstr ""
#. shown in the status table
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73
msgid "user_team_name^Merfolk"
msgstr ""
msgstr "Aquáticos"
#
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:77
@ -3809,17 +3706,12 @@ msgstr "Tridente da Tempestade"
#
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies."
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr "Esta arma dispara raios poderosos contra os teus inimigos."
msgstr "Este tridente dispara raios poderosos contra os teus inimigos."
#
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Only a merman can use this item."
msgid "Only the merfolk can use this item."
msgstr "Só um aquático pode usar este item."
@ -3877,15 +3769,13 @@ msgstr "Vamos deixar que o morcego tenha o anel. Irá tornar-o mais útil."
#
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Someone take that off of him before he hurts himself."
msgid "Someone take that off him before he hurts himself."
msgstr "Alguém tira isto fora dele antes que se fere."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:236
msgid "Leave it."
msgstr ""
msgstr "Deixa-o."
#
#. [message]: speaker=unit
@ -3972,41 +3862,3 @@ msgstr ""
"Este ataque atinge com tanta força que o defensor fica atordoado e não pode "
"mais impor uma zona de controlo. O efeito desaparece no próximo turno dos "
"defensores."
#
#~ msgid ""
#~ "Lets hope those wild wolves over there dont get to it before we do."
#~ msgstr ""
#~ "Esperemos que os lobos selvagens ali não chegam a isto antes de nós."
#
#~ msgid ""
#~ "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, "
#~ "boys! Go get it."
#~ msgstr ""
#~ "Seguram-se ... Parece que a melhor festa está por vir na nossa direção! "
#~ "Peixe fresco, rapazes! Vão buscar-o."
#
#~ msgid "Merman Forces"
#~ msgstr "Forças Aquáticas"
#
#~ msgid "fist"
#~ msgstr "punho"
#
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "cauda"
#
#~ msgid "tentacle"
#~ msgstr "tentáculo"
#
#~ msgid "ink"
#~ msgstr "tinta"
#
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "maça"

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
# Automatically generated, 2005.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-editor)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-30 14:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 16:35+0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Country: PORTUGAL\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -42,6 +42,7 @@ msgstr "Hex alcance 2"
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Linha Noroeste-Sudeste"
#
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
@ -87,7 +88,7 @@ msgstr "floresta"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "Outono"
msgstr "outono"
#
#. [editor_group]: id=frozen
@ -141,7 +142,7 @@ msgstr "especial"
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr ""
msgstr "Nenhum"
#
#. [editor_times]: id=test
@ -204,7 +205,7 @@ msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr ""
msgstr "Orientação das Unidades"
#
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
@ -272,11 +273,11 @@ msgstr "Definir Tempo do Dia"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
msgstr "(Unidade Desconhecida: $type)"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador:"
msgstr "Identificador: "
#
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:73
@ -296,11 +297,11 @@ msgstr "Nível: "
#
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:76
msgid "Cost: "
msgstr "Custo"
msgstr "Custo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:77
msgid "Recruit: "
msgstr "Recrutamentos:"
msgstr "Recrutamentos: "
#
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:178
@ -314,10 +315,6 @@ msgstr "Queres realmente sair?"
#
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will "
#| "be lost."
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
@ -361,41 +358,32 @@ msgstr "Nome:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:202
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Carregar Mapa"
#
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:838
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "New Map"
msgstr "(Novo Mapa)"
msgstr "Novo Mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:283 src/editor/map/map_context.cpp:838
#, fuzzy
#| msgid "(New Scenario)"
msgid "New Scenario"
msgstr "(Novo Cenário)"
msgstr "Novo cenário"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:339
msgid "No Recent Files"
msgstr "Não existem ficheiros recentes"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "(Unnamed Area)"
msgid "Unnamed Area"
msgstr "(Área sem nome)"
msgstr "Área sem nome"
#
#: src/editor/map/context_manager.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "New Side"
msgstr "(Nova Equipa)"
msgstr "Nova Equipa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:464
msgid "Apply Mask"
msgstr ""
msgstr "Aplicar máscara"
#
#: src/editor/map/context_manager.cpp:473
@ -421,18 +409,13 @@ msgstr "Escolha o mapa alvo"
msgid "Error loading map"
msgstr "Erro ao carregar o mapa"
#
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save Map As"
msgstr "Gravar o Mapa Como"
msgstr "Gravar Mapa como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:663
#, fuzzy
#| msgid "Save the Scenario As"
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Guardar o Cenário Como"
msgstr "Guardar Cenário Como"
#
#: src/editor/map/context_manager.cpp:695
@ -452,18 +435,13 @@ msgstr "Mudanças não salvas"
#
#: src/editor/map/context_manager.cpp:729
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last "
#| "save?"
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Queres descartar todas as mudanças feitas no mapa desde o último "
"guardeamento?"
"Queres descartar todas as mudanças feitas no mapa desde a última gravação?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:785
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Este cenário já está aberto"
msgstr "Este cenário já está aberto."
#
#: src/editor/map/context_manager.cpp:808
@ -503,10 +481,8 @@ msgstr ""
#
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Player $player_number"
msgid "Player $side_num"
msgstr "Jogador $player_number"
msgstr "Jogador $side_num"
#
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
@ -533,17 +509,17 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:604
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Não é possível gravar o cenário: $msg"
msgstr "Não é possível guardar o cenário: $msg"
#
#: src/editor/map/map_context.cpp:639
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Não é possível gravar num cenário"
msgstr "Não é possível guardar num cenário"
#
#: src/editor/map/map_context.cpp:649
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Não é possível gravar o mapa: $msg"
msgstr "Não é possível guardar o mapa: $msg"
#
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
@ -562,27 +538,27 @@ msgstr "Não vai trabalhar no jogo sem cuidado extra."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Go To"
msgstr ""
msgstr "Ir para"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Adicionar"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "New Location Identifier"
msgstr ""
msgstr "Marco de uma nova localização"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Erro"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr ""
msgstr "ID localização inválida"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"
msgstr ""
msgstr "Eliminar"
#
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
@ -596,7 +572,7 @@ msgstr "Fundo: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
msgstr "Suporte para a área de transferência não encontrado"
#
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
@ -605,7 +581,7 @@ msgstr "Escolher ficheiro"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr ""
msgstr "Seleciona"
#
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:84
@ -616,51 +592,3 @@ msgstr "Nenhum"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97
msgid "Player $player_number"
msgstr "Jogador $player_number"
#
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Subterrâneo"
#
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Subterrâneo Profundo"
#
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Interior"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Novo Mapa)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Novo Cenário)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Escolha um ficheiro para abrir"
#
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Escolha uma máscara para aplicar"
#
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro já existe. Queres sobrescrevê-lo?"
#
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jogador"
#
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#
#~ msgid "Hex Line SE-NW"
#~ msgstr "Linha Noroeste-Sudeste"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

View file

@ -4,20 +4,18 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-ei)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:09-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 16:44+0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "The Eastern Invasion"
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "A Invasão Oriental"
@ -27,13 +25,10 @@ msgstr "A Invasão Oriental"
msgid "EI"
msgstr "IO"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Fácil)"
msgstr "Fácil"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -41,13 +36,10 @@ msgstr "(Fácil)"
msgid "Spearman"
msgstr "Milícia"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -58,10 +50,8 @@ msgstr "Espadachim"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Desafiante"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -82,13 +72,12 @@ msgstr ""
"oriental para proteger os aldeões e descobrir o que está a acontecer.\n"
"\n"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Nível intermediário, 16 cenários.)"
msgstr "(Nível Principiante, 4 cenários)"
#
#. [about]
@ -118,15 +107,13 @@ msgstr "Prosa e Edições da História"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"
msgstr "Trabalho Artístico e Projeto Gráfico"
#
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83
#, fuzzy
#| msgid "Theyre here!"
msgid "They're here!"
msgstr "Estão aqui!"
msgstr "Aqui estão eles!"
#
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
@ -247,8 +234,8 @@ msgid ""
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Depois de as forças do rei chegaram, tudo ficou bem. Não houve nenhum ataque "
"por várias semanas, e os homens de Gweddry já estavam entretidos. Então, no "
"Após as forças do rei chegaram, tudo ficou bem. Não houve nenhum ataque por "
"várias semanas, e os homens de Gweddry já estavam entretidos. Então, no "
"alvorecer de um dia, Gweddry e os seus homens assustaram-se com gritos dos "
"guardas nocturnos..."
@ -609,7 +596,7 @@ msgstr "Mova Gweddry para o túnel de fuga"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:172
msgid "Get moving quickly."
msgstr ""
msgstr "Continuam a mover-se."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -620,28 +607,17 @@ msgstr "Onde estamos? Não consigo ver para onde vamos."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves "
#| "are currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; "
#| "the undead will surely follow us down here."
msgid ""
"This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel."
msgstr ""
"Este é um antigo túnel para escapar do posto avançado; infelizmente as "
"cavernas foram povoadas por trogloditas. Mas depressa, temos de apressar-"
"nos; os morto-vivos certamente irão seguir-nos."
"cavernas foram povoadas por trogloditas que agora bloqueiam o nosso caminho."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
msgstr ""
"Depressa. Precisamos de atravessar antes que estes mortos-vivos exterminam-"
"nos!"
msgstr "Temos de apressar-nos antes que os morto-vivos alcançam-nos."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -728,6 +704,8 @@ msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
msgstr ""
"Muito nem. Boa sorte na tua jornada, Gweddry. Talvez possamos evitar a maior "
"parte dos trogloditas fazendo um desvio pelos antigos túneis dos anões."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:378
@ -735,6 +713,8 @@ msgid ""
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
"pieces!"
msgstr ""
"Parece que estes trogloditas estavam a esconder algum ouro para si. Penso "
"que posso contar uns cinquenta peças de ouro!"
#
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
@ -751,19 +731,14 @@ msgstr "Encontramos-te, saco de carne! Prepara-te para morrer!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
#| "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders "
#| "of Wesnoth. But it is our only option."
msgid ""
"They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, "
"for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Seguem-nos... precisamos de sair deste túnel. Parece que está a seguir para "
"o leste. Isto é um azar, pois este caminho levará-nos para além das "
"fronteiras de Wesnoth. De qualquer maneira, é a nossa única opção."
"Seguem-nos... precisamos de sair deste túnel. Isto é um azar, pois este "
"caminho levará-nos para além das fronteiras de Wesnoth, pelas colinas das "
"marca orientais. De qualquer maneira, é a nossa única opção."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -852,31 +827,24 @@ msgstr "Isto seria o teu problema, então."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to "
#| "take his fort."
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr ""
"Estes mortos-vivos estão a brincar connosco! Este aprendiz é fraco, "
"poderemos tomar o seu castelo."
"poderemos tomar o seu castelo se atacarmos agora de forma decisiva."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would "
#| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgid ""
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Uma boa ideia. Então, devemos matar um dos dois feiticeiros. Preferiria "
"atacar aquele ao oeste, de maneira que possamos voltar a Wesnoth."
"Realmente, não vejo uma melhor opção.Depois teremos de matar os feiticeiros "
"malignos. Mesmo que preferiria atacar aquele ao oeste, de maneira que "
"possamos voltar a Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
@ -1024,8 +992,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Depois de descansarmos por um tempo, teremos de partir. Não podemos "
"desperdiçar um segundo."
"Após descansarmos por um tempo, teremos de partir. Não podemos desperdiçar "
"um segundo."
#
#. [message]: speaker=Gruga-Har
@ -1526,18 +1494,14 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Find the outlaw leader and defeat him"
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "Encontra o líder Proscrito e mata-o"
msgstr "Encontra o líder Proscrito"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:115
#, fuzzy
#| msgid "Shodrano"
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "Shodrano"
msgstr "Mata Shodrano"
#
#. [objective]: condition=win
@ -1920,10 +1884,8 @@ msgstr "Grug"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
msgstr "Ajuda a Gweddry e Owaec atravessar o rio"
msgstr "Mova Gweddry, Owaec e Dacyn para o outro lado do rio."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -1936,28 +1898,18 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#| "too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
#| "soon. We must be across the river before that happens."
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"Temos de atravessar aqui. Os mortos-vivos estão a perseguir-nos, e são "
"demasiados para enfrentarmos. Os seus reforços também chegarão em breve. "
"Precisamos de atravessar o rio antes que isto aconteça."
"demasiados para enfrentarmos. E ainda nem vimos as suas forças inteiras! "
"Temos de atravessar o rio antes que o exercito principal chega!"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be "
#| "able to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack "
#| "us before that happens."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
@ -2002,12 +1954,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
msgid "We have you now, mortals!"
msgstr ""
msgstr "Apanhamos-vos, mortais!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr ""
msgstr "Estão a aproximar-se! Temos de continuar rapidamente."
#
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
@ -2021,6 +1973,8 @@ msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"Estou a ver. Isto é aonde estes cães fugiram. Não pensem que podem escapar "
"<b>assim</b> tão facilmente."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2110,19 +2064,14 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Além deste rio ficam as Terras do Norte. Ogres vivem aí, assim como os orcs. "
"Devemos prosseguir com cautela. Os mortos-vivos são perigosos, mas os orcs "
"devem ser ainda mais perigosos."
"Para além deste rio ficam as Terras do Norte. Ogres vivem aí, assim como os "
"orcs. Devemos prosseguir com cautela. Os mortos-vivos são perigosos, mas os "
"orcs devem ainda ser mais perigosos."
#
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
@ -2137,7 +2086,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:134
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
msgstr ""
msgstr "Criaturas das profundezas, convoco-vos para expulsarem esta ameaça!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2152,17 +2101,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:260
msgid "I failed my Master..."
msgstr ""
msgstr "Falhei, Mestre..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:279
msgid "<i>HISS!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>TZZZ!</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:289
msgid "The sea creatures are gone!"
msgstr ""
msgstr "As criaturas do mar estão derrotados!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:298
@ -2170,6 +2119,8 @@ msgid ""
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr ""
"Não temos tempo a perder! Apressemos-nos antes que o resto do seu exercito "
"apanha-nos."
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
@ -2313,12 +2264,12 @@ msgstr "Pelathsil"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Anões"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
msgid "Bagork"
msgstr ""
msgstr "Bagork"
#
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
@ -2329,7 +2280,7 @@ msgstr "Elandin"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfos"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
@ -2446,12 +2397,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:268
msgid "I will kill all of you!"
msgstr ""
msgstr "Irei matar-vos a todos!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:283
msgid "Not very likely."
msgstr ""
msgstr "Pouco provável."
#
#. [message]: speaker=Prok-Bak
@ -2498,7 +2449,7 @@ msgstr "Malditos elfos! Deveria de me ter juntado com os humanos..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr ""
msgstr "Vamos socorrer em direção ao Lago Vrug."
#
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
@ -2561,10 +2512,8 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people living on it?"
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "Mas o que aconteceu às pessoas que viviam nela?"
msgstr "Mas o que aconteceu às pessoas que viviam nelas?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2618,8 +2567,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
msgstr ""
"Muito bem, vamos agrupar-nos aqui depois de derrotar estes trogloditas e "
"grifos."
"Muito bem, vamos agrupar-nos aqui após derrotar estes trogloditas e grifos."
#
#. [message]: speaker=narrator
@ -2636,7 +2584,7 @@ msgstr "Excelente; vou começar as minhas pesquisas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:282
msgid "Some time later..."
msgstr ""
msgstr "Algum tempo depois ..."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2685,8 +2633,8 @@ msgid ""
"turn..."
msgstr ""
"Gweddry, Dacyn e Owaec foram imediamente levados perante o chefe orc, Dra-"
"Nak, enquanto que o resto dos homens foram levados para as masmorras para "
"serem julgados mais tarde."
"Nak, enquanto o resto dos homens foram levados para as masmorras para serem "
"julgados mais tarde."
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
@ -2714,14 +2662,14 @@ msgstr "Iremos sair daqui de maneira ou outra!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "tenho a certeza que o comandante irá vir e salvar-nos!"
msgstr "Tenho a certeza que o comandante irá vir e salvar-nos!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"O que? Não viste os trogloditas enormes a esmagarem-os como pulgas? Não "
"temos hipótese ..."
"temos hipótese!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
@ -2855,7 +2803,7 @@ msgstr "Eia! Quem és? Apanham-o!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:847
msgid "Uh oh!"
msgstr "Oh, ah."
msgstr "Oh, ah!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884
@ -2895,7 +2843,7 @@ msgid ""
"exit to the west!"
msgstr ""
"A entrada ao leste está a pular de orcs. Talvez possamos encontrar uma via "
"mais segura ao oeste."
"mais segura ao oeste!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1099
@ -2968,8 +2916,8 @@ msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"Gweddry e os seus homens escaparam da prisão dos orcs. Depois de uma "
"perseguição apressada ao sul, encontraram-se cercados por uma multidão feroz."
"Gweddry e os seus homens escaparam da prisão dos orcs. Após uma perseguição "
"apressada ao sul, encontraram-se cercados por uma multidão feroz."
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
@ -2999,16 +2947,12 @@ msgstr "Destrua a ponte OU derrota todos os inimigos"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be "
#| "lost (including non-recalled units)"
msgid ""
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Nota: todas as unidades que não estiverem do lado sul do rio quando a ponte "
"for destruída serão perdidas (inclusive unidades não-convocadas)"
"Qualquer unidade que não estiver do lado sul do rio quando a ponte for "
"destruída será perdida (inclusive todas as unidades não-convocadas)"
#
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
@ -3075,8 +3019,8 @@ msgid ""
"Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until we "
"get off this island. Now lets go!"
msgstr ""
"Muito bem, protegeremos-te dos mortos-vivos. Mas não podemos ajudar-te "
"depois de cruzarmos o rio. Agora vamos!"
"Muito bem, protegeremos-te dos mortos-vivos. Mas não podemos ajudar-te após "
"cruzarmos o rio. Agora vamos!"
#
#. [message]: speaker=Engineer
@ -3237,7 +3181,7 @@ msgid ""
"may be able to help us find—"
msgstr ""
"Agora, chegamos às Planícies dos Cavaleiros, a bela terra natal do meu povo. "
"Poderão ajudar-nos em encontrar-"
"Poderão ajudar-nos em encontrar"
#
#. [message]: speaker=Owaec
@ -3480,18 +3424,13 @@ msgstr ""
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"O seu ataque fora hábil, e o seu poder grande; mas por causa da minha fé "
"inabalável e habilidade superior fora vitorioso. Assim como caiu mortalmente "
"inabalável e habilidade superior fui vitorioso. Assim como caiu mortalmente "
"ferido preparei-me em expugnar a maldade da sua alma."
#
@ -3884,7 +3823,7 @@ msgid ""
"Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Para de falar e luta! A regra é clara. Não há nada que me impeça de reviver "
"Pára de falar e luta! A regra é clara. Não há nada que me impeça de reviver "
"guerreiros que já estavam aqui antes."
#
@ -3926,7 +3865,7 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr ""
msgstr "Derrota $liches_to_kill liches para revelarMal-Ravanal"
#
#. [objective]: condition=lose
@ -3955,7 +3894,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr ""
msgstr "Mas como? Não sabemos qual deles é o verdadeiro."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
@ -3963,6 +3902,8 @@ msgid ""
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
"of them to break the spell."
msgstr ""
"Estão a utilizar magia negra para camuflarem-se. Teremos de derrotar alguns "
"deles para quebrar o feitiço."
#
#. [value]
@ -4045,7 +3986,7 @@ msgstr "Irei destruir-te pessoalmente!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:525
msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgstr ""
msgstr "O feitiço deles fora quebrado! Lá está ele!"
#
#. [message]: speaker=unit
@ -4317,13 +4258,10 @@ msgstr ""
"Assim começou a Era Prateada de Wesnoth, um período que seria conhecido "
"pelos historiadores como a Reconstrução..."
#
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Mounted Fighter"
msgid "Bone Knight"
msgstr "Combatente Montado"
msgstr "Cavaleiro da Morte"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:27
@ -4332,11 +4270,14 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Uma vez grandes guerreiros das planícies, esses soldados montados em "
"esqueletos de cavalos saíram dos túmulos por magia negra para espalhar medo "
"e destruição."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:44
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "pisada"
#
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
@ -4406,7 +4347,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr ""
msgstr "Esqueleto Montado"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
@ -4415,6 +4356,9 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Uma vez grandes guerreiros das planícies, esses soldados montados em "
"esqueletos de cavalos saíram dos túmulos por magia negra para espalhar medo "
"e destruição."
#
#. [attacks]: id=shock
@ -4434,10 +4378,16 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
"O ataque corpo a corpo desta unidade quebra a defesa dos seus inimigos "
"prevendo-os de retalharem eficazmente."
#
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
@ -4614,189 +4564,3 @@ msgstr "Não posso usar este item! Deixa-o para outro."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amuleto Sagrado"
#
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
#~ msgstr "Pois bem. Desejo-vos sorte na vossa batalha."
#
#~ msgid "greatsword"
#~ msgstr "espada larga"
#
#~ msgid "morning star"
#~ msgstr "mangual"
#
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"
#
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
#~ msgstr "Invoco das profundezas do rio bestas para destruir-vos!"
#
#~ msgid "Argh! Im dead! Well, dwarves are still the best!"
#~ msgstr "Argh! Estou morto! Ainda assim, os anões são os melhores!"
#
#~ msgid ""
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
#~ "hundred pieces of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Há uma grande fortuna neste baú de tesouros! Penso que são umas duzentas "
#~ "peças de ouro."
#
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
#~ msgstr "Agora podes recrutar Ogres!"
#
#~ msgid ""
#~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry "
#~ "plotted an escape..."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto os captores esperaram pela chegada do rei orc Dra-Nak, Gweddry "
#~ "tramou uma fuga..."
#
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "Câmara de Tortura"
#
#~ msgid "Throne Room"
#~ msgstr "Sala do Trono"
#
#~ msgid "The City"
#~ msgstr "A Cidade"
#
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saída"
#
#~ msgid ""
#~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards "
#~ "werent looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..."
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn e Owaek esgueiraram-se por uma fenda da parede da caverna enquanto "
#~ "os guardas estavam distraídos. Agora tenho de esperar por uma boa altura "
#~ "para escapar..."
#
#~ msgid "Nows my chance!"
#~ msgstr "Agora é a minha vez!"
#
#~ msgid ""
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
#~ msgstr ""
#~ "Então Gweddry, também escapaste? Óptimo. Penso que mantêm o restante das "
#~ "nossas tropas presos. Devemos tentar libertar-os e seguir para a saída a "
#~ "sudoeste."
#
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr "Onde estão? É impossível fugir destas cavernas!"
#
#~ msgid ""
#~ "Somewhere south of us, but wed best avoid the chamber we just came from. "
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "Algures ao sul de nós, mas deveríamos evitar a cela da qual viemos. Oh, e "
#~ "outros também escaparam, junto com Owaec."
#
#~ msgid "In the prison, boss."
#~ msgstr "Na prisão, chefe."
#
#~ msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
#~ msgstr "Bem, onde está o líder deles? Não o vejo."
#
#~ msgid "Uh... "
#~ msgstr "Uh... "
#
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
#~ msgstr "Não sei... Escapou, penso eu."
#
#~ msgid ""
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
#~ "sight."
#~ msgstr ""
#~ "Seu idiota! Bem, procura-o. Traga-o para mim! Não, espera, apenas mata-o "
#~ "quando o veres."
#
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "Veja, os fugitivos voltaram!"
#
#~ msgid "Kill them!"
#~ msgstr "Matam-os!"
#
#~ msgid "Huh? Who said that?"
#~ msgstr "Ui? Quem disse isto?"
#
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "Vejo a saída do túnel! Para a frente!"
#
#~ msgid ""
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
#~ "through the south-west gates."
#~ msgstr ""
#~ "Espera! Não podemos sair por este caminho! Há demasiados orcs! Temos de "
#~ "sair pelos portões ao sudoeste."
#
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
#~ msgstr "Muito bem. Devemos ir por outro caminho."
#
#~ msgid "Survive until end of turns"
#~ msgstr "Sobreviva até o fim dos turnos"
#
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar Ogres ao teu exército, mantenha dois deles nas planícies "
#~ "até o fim dos teus turnos"
#
#~ msgid ""
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
#~ "they cant escape until our troops get here to capture them."
#~ msgstr ""
#~ "Certo. Precisamos de manter pelo menos dois destes Ogres na planície, de "
#~ "onde não possam escapar até que as nossas tropas cheguem aqui para "
#~ "capturar-os."
#
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. Ill go north-west."
#~ msgstr ""
#~ "Deveríamos tentar cercar-os. Gweddry, ficas aqui onde estás. Dacyn, tu "
#~ "vais para o noroeste. Eu vou para o nordeste."
#
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
#~ msgstr ""
#~ "As nossas tropas apanharam-os! Agora, seremos capazes de recrutar Ogres!"
#
#~ msgid ""
#~ "We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Não capturamos um número suficiente de Ogres. Teremos de continuar sem "
#~ "eles."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,15 +4,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-l)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:11-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 13:20+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Country: PORTUGAL\n"
#. [campaign]: id=Liberty
@ -20,13 +20,10 @@ msgstr ""
msgid "Liberty"
msgstr "Liberdade"
#
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Fácil)"
msgstr "Fácil"
#
#. [campaign]: id=Liberty
@ -34,13 +31,10 @@ msgstr "(Fácil)"
msgid "Peasant"
msgstr "Camponês"
#
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#
#. [campaign]: id=Liberty
@ -48,13 +42,10 @@ msgstr "(Normal)"
msgid "Outlaw"
msgstr "Exilado"
#
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Difícil)"
msgstr "Díficil"
#
#. [campaign]: id=Liberty
@ -79,13 +70,12 @@ msgstr ""
"Wesnoth como também oponentes ainda mais sombrios como orcs e morto-vivos.\n"
"\n"
#
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Nível intermediário, 8 cenários.)"
msgstr "(Nível principiante, 8 cenários)"
#
#. [about]
@ -109,7 +99,7 @@ msgstr "Manutenção da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"
msgstr "Trabalho Artístico e Projeto Gráfico"
#
#. [scenario]: id=01_The_Raid
@ -126,12 +116,6 @@ msgstr "Dallben"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
#| "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
@ -616,12 +600,6 @@ msgstr "Garrard é o soberano de Wesnoth. Não somos súbditos de nenhuma rainha
#
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#| "not care if it is dead or alive."
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
@ -715,7 +693,7 @@ msgid ""
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Hoje já não podemos ser mais cidadãos de Wesnoth. Gostaria que fosse "
"diferente, mas agora estamos fora da lei."
"diferente, mas agora estamos fora-da-lei."
#
#. [message]: speaker=Baldras
@ -727,10 +705,6 @@ msgstr "Ó, não! Acabou o nosso tempo, e chegaram com reforços..."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgid ""
"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
@ -753,13 +727,17 @@ msgid ""
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
"the swamps."
msgstr ""
"Temendo que o exercito da rainha voltasse em força para vingarem os seus "
"camaradas mortos, Baldras e os seu pequeno bando fugiu de Dallben em "
"direção a Delwyn, pedindo um encontro com o autarca local, Relana, um "
"encontro nos pântanos por perto."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
msgid ""
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
"for them."
msgstr ""
msgstr "Ao amanhecer do próximo dia, encontraram Relana já a sua espera."
#
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
@ -814,10 +792,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out together."
@ -829,12 +803,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
#| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#| "cruel."
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
@ -910,10 +878,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#| "another tale; saurians approach. To arms!"
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale: saurians approach. To arms!"
@ -980,7 +944,6 @@ msgstr ""
"pensávamos, Baldras. Devo permanecer aqui e supervisionar à defesa de Delwyn "
"e Dallben, mas tu deves ir o mais rapidamente possível à Elensefar."
#
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
msgid ""
@ -995,22 +958,16 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
#| "darkness they would live to see worse."
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras e Relana voltaram às suas aldeias para encontrar-as destruídos, com "
"aqueles que lutaram deixados mortos e os poucos sobreviventes nasceram longe "
"de destinos inimagináveis. Foi um castigo amargo, e assim como Wesnoth caiu "
"nas trevas viveriam para ver pior."
"Baldras e Relana voltaram às suas aldeias para encontrarem-as destruídas, "
"com aqueles que lutaram deixados mortos e os poucos sobreviventes nasceram "
"longe de destinos inimagináveis. Fora um castigo amargo, e assim como "
"Wesnoth caiu nas trevas viveriam para ver pior."
#
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
@ -1070,7 +1027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldras, a tua visita aqui não foi sábia. Patrulhas da rainha foram visitar "
"as aldeias locais e trazer os mais velhos para aqui. Aqueles que juram "
"fidelidade à Rainha estão autorizados a voltar para casa. Aqueles que não..."
"fidelidade à Rainha estão autorizados a voltar para casa. Aqueles que não"
#
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1132,11 +1089,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
#| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#| "not last long if the Queens patrols return."
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
@ -1341,6 +1293,8 @@ msgstr "Mova Baldras até o líder da insurreição"
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"Lembra-te do que quando o nevoeiro estiver ativado as tuas unidades são "
"sempre capazes de ver um hexágono para além dos seus pontos de movimento."
#
#. [message]: speaker=narrator
@ -1941,13 +1895,6 @@ msgstr ""
#
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
#| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
#| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads "
#| "frozen waves of stone."
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
@ -2199,7 +2146,7 @@ msgstr "Entrei na torre! Vou descer às catacumbas — dêem-me cobertura."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:548
msgid "After about an hour..."
msgstr "Depois de uma hora..."
msgstr "Após uma hora..."
#
#. [message]: speaker=unit
@ -2248,19 +2195,14 @@ msgstr "Ninguém dentro da fortaleza sobrevivia ao colapso."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:720
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres "
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
#| "from the province of Annuvin was executed."
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"Province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Depois de mais de uma semana de luta, o exército principal de Aheviere "
"chegou de Weldyn. A batalha cedo terminou. Qualquer homem sobrevivente da "
"província de Annuvin fora executado."
"Após mais de uma semana de luta, o exército principal de Aheviere chegou de "
"Weldyn. A batalha cedo terminou. Qualquer homem sobrevivente da província de "
"Annuvin fora executado."
#
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2414,12 +2356,6 @@ msgstr ""
#
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he "
#| "heard about it."
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
@ -2576,14 +2512,6 @@ msgstr "Mago rufia"
#
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
#| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
#| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
#| "short sword."
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
@ -2591,8 +2519,8 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Alguns magos são expulsos do grémio dos magos pela tentativa de praticar "
"artes proibidas. Agora completamente fora da lei, esses magos desonestos "
"Alguns magos são expulsos do grêmio dos magos pela tentativa de praticar "
"artes proibidas. Agora completamente fora-da-lei, esses magos desonestos "
"fazem o que for necessário para apoiar o seu estudo de magia negra. Embora "
"não tão qualificados como os magos com uma formação mais formal, a sua magia "
"pode ser bastante letal, enquanto o seu banditismo resultou numa habilidade "
@ -2630,7 +2558,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35
msgid "astral blade"
msgstr "Lâmina Gelada"
msgstr "lâmina gelada"
#
#. [attack]: type=cold
@ -2902,18 +2830,12 @@ msgstr "Como pode isto ser? Perdemos."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#| "fought left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. "
#| "It was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live "
#| "to see worse."
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
"doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Voltaram para a aldeia para encontrar-a destruída, com aqueles que lutaram "
"Voltaram para a aldeia para encontrarem-a destruída, com aqueles que lutaram "
"mortos e os poucos sobreviventes fugiram para destinos longínguos. Era um "
"castigo amargo, mas assim como as garras de Asheviere apertaram viveriam a "
"ver pior."
@ -3001,21 +2923,15 @@ msgstr ""
#~ "nenhum dos dois."
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#~| "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not exactly "
#~| "sure."
#~ msgid ""
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not sure."
#~ msgstr ""
#~ "Carcyn está sempre nebuloso nos últimos tempos, porque estes bosques têm "
#~ "recentemente se tornado o lar de um lich e dois necrómantes subalternos a "
#~ "ele. As nossas experiências podem ter realmente despertado um sono "
#~ "que ... Não temos exactamente a certeza o que."
#~ "recentemente se tornado o lar de um liche e dois necrómantes subalternos "
#~ "a ele. As nossas experiências podem ter realmente despertado um sono "
#~ "que ... Não temos exatamente a certeza o que."
#
#~ msgid ""
@ -3328,19 +3244,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Como sabes?"
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me "
#~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~| "around here, and we learned many things."
#~ msgid ""
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~ "around here, and we learned many things."
#~ msgstr ""
#~ "Quando era uma criança, o meu pai — o teu tio-avô — trouxe o seu pai e a "
#~ "mim para vivermos em Aldril depois de os orcs terem massacrado muitos dos "
#~ "nossos. Crescemos aqui, e aprendemos muitas coisas."
#~ "Quando era uma criança, o meu pai — o teu avô — trouxe o seu pai e a mim "
#~ "para vivermos em Aldril após os orcs terem massacrado muitos dos nossos. "
#~ "Crescemos aqui, e aprendemos muitas coisas."
#
#~ msgid ""
@ -3353,37 +3264,3 @@ msgstr ""
#~ "torres ao ponto central. As catacumbas cresceram ao longo do tempo, e em "
#~ "combinação com séculos de guerra, fez necessária a instalação de suportes "
#~ "para segurar a parte central."
#
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "machado"
#
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"
#
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "espada curta"
#
#~ msgid "Holy Ankh"
#~ msgstr "Amuleto Sagrado"
#
#~ msgid ""
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
#~ "brightly when you pick it up!"
#~ msgstr ""
#~ "Encontras um amuleto num altar estranho e com aspecto ameaçador.Brilha "
#~ "intensamente quando o levas!"
#
#~ msgid ""
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch "
#~ "it."
#~ msgstr "Há aqui um estranho altar, com um amuleto. Não quero pegar nele."
#
#~ msgid "holy ankh"
#~ msgstr "amuleto sagrado"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-low)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 16:38+0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:45
@ -40,21 +40,15 @@ msgstr ""
"da história dos Elfos.\n"
"\n"
#
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Nível Intermediário, 18 cenários)"
msgstr "(Nível veterano, 18 cenários)"
#
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Fácil)"
msgstr "Fácil"
#
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -68,18 +62,15 @@ msgstr "Soldado"
msgid "Lord"
msgstr "Lorde"
#
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "Desafiante"
#
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -104,7 +95,7 @@ msgstr "Spiros, George and Alexander Alexiou (Santi/fnaek)"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:65
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "manutenção da Campanha"
msgstr "Manutenção da Campanha"
#
#. [about]
@ -317,29 +308,21 @@ msgstr "Capitulo Um: Toca e Foge"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter One"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter One"
msgstr ""
"<i>A Lenda de Wesmere</i>,\n"
"Capitulo Um"
"<i>A Lenda de Wesmere</i>\n"
"Capitulo Primeiro"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One,\n"
#| "<i>Flight and Fight</i>"
msgid ""
"Chapter One\n"
"<i>Flight and Fight</i>"
msgstr ""
"Capitulo Um,\n"
"Capitulo Primeiro\n"
"<i>Toca e Foge</i>"
#
@ -885,18 +868,13 @@ msgstr ""
#
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
#| "orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
#| "ourselves they will feast on our discord."
msgid ""
"Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. The "
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
"ourselves they will feast on our discord."
msgstr ""
"Os nossos problemas serão os vossos problemas, quer queiras, quer não. Os "
"orcs estão a vir do norte como uma onda, se discutirmos entre nós, "
"Os nossos problemas serão os vossos problemas também, quer queiras, quer "
"não. Os orcs estão a vir do norte como uma onda, se discutirmos entre nós, "
"beneficiarão da nossa discórdia."
#
@ -1105,7 +1083,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:789
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:304
msgid "Defeat all enemy leaders."
msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"
msgstr "Derrota todos os líderes inimigos."
#
#. [objective]: condition=lose
@ -1230,7 +1208,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Que “pedra”, tosco e imundo orc? Os teus lábios não são dignos de citar a "
"cidadela do Ka'lian, que existe desde antes da tua raça ver a luz do sol, e "
"irá durar até muito depois de serem esquecidos!"
"irá durar até muito após serem esquecidos!"
#
#. [message]: id=Urudin
@ -1283,7 +1261,7 @@ msgid ""
"Galtrid, your men are weary from long combat. Mine are fresher; Ill go."
msgstr ""
"Galtrid, os teus homens estão cansados do combate. Os meus estão novinhos, "
"venho!"
"vou eu."
#
#. [message]: id=Huraldur
@ -1315,29 +1293,21 @@ msgstr "Capitulo Dois: O Tesouro"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Two"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Two"
msgstr ""
"<i>A Lenda de Wesmere</i>,\n"
"Capitulo Dois"
"<i>A Lenda de Wesmere</i>\n"
"Capitulo Segundo"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Two,\n"
#| "<i>The Treasury</i>"
msgid ""
"Chapter Two\n"
"<i>The Treasury</i>"
msgstr ""
"Capitulo Dois,\n"
"Capitulo Segundo\n"
"<i>O Tesouro</i>"
#
@ -1580,10 +1550,9 @@ msgstr "Spahr"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid "Enter the Saurian Treasury and leave with the gold"
msgid "Enter the Saurian Treasury with a horse and leave with the gold"
msgstr "Entra na Tesouraria dos Répteis e saia com o ouro"
msgstr ""
"Entra na Tesouraria dos Répteis com uma unidade montada e volta com o ouro"
#
#. [message]: id=Kalenz
@ -1779,7 +1748,7 @@ msgstr "Traur"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:250
msgid "Try to save leveled dwarf units"
msgstr ""
msgstr "Tenta salvar alguns anões experientes"
#
#. [message]: id=Kalenz
@ -1963,16 +1932,12 @@ msgstr "Truugl"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
#| "(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fall below 15.)"
msgstr ""
"Deves possuir o campo e ser capaz de oprimir os teus adversários. (o(s) "
"jogador(es) possuem mais de 25 unidades, enquanto que os números de inimigos "
"Deves dominar o campo e ser capaz de oprimir os teus adversários. (o(s) "
"jogador(es) possuem mais de 25 unidades, enquanto os números de inimigos "
"caiu abaixo de 15)"
#
@ -2002,16 +1967,12 @@ msgstr ""
#
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She is right. Dont let them lure you away from the Kalian, preparations "
#| "for when more of them arrive return must be made."
msgid ""
"She is right. Dont let them lure you away from the Kalian, preparations "
"for when more of them arrive must be made."
msgstr ""
"Tem razão. Não deixam que te atraiam longe do Ka'lian, as preparações para "
"quando mais deles chegam de regresso devem ser feitos."
"Ela tem razão. Não deixam que te atraiam longe do Ka'lian, as preparações "
"para quando mais deles chegam de regresso devem ser feitos."
#
#. [message]: id=Kalenz
@ -2195,8 +2156,6 @@ msgstr "E temos o que sobrou do tesouro elfo connosco!"
#
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council."
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the council."
msgstr "Talvez o ouro dê mais peso à nossa voz no conselho."
@ -2204,10 +2163,6 @@ msgstr "Talvez o ouro dê mais peso à nossa voz no conselho."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:574
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " has left the recovered gold into the elvish treasury. You will start the "
#| "next scenario with a preset amount."
msgid ""
" has returned any remaining gold into the elvish treasury. You will start "
"the next scenario with a preset amount."
@ -2392,12 +2347,6 @@ msgstr "ElIsomithir"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
@ -2477,8 +2426,7 @@ msgstr "Uma Escolha Mais Difícil"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:71
msgid "After leaving the council, our friends talked in private..."
msgstr ""
"Depois de sair do conselho, os nossos amigos conversavam em particular..."
msgstr "Após sair do conselho, os nossos amigos conversavam em particular..."
#
#. [part]
@ -2628,29 +2576,21 @@ msgstr "Terceiro Capitulo: O Livro de Crelanu"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Three"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Three"
msgstr ""
"<i>A Lenda de Wesmere</i>,\n"
"<i>A Lenda de Wesmere</i>\n"
"Capitulo Três"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Three,\n"
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
msgid ""
"Chapter Three\n"
"<i>The Book of Crelanu</i>"
msgstr ""
"Terceiro Capitulo,\n"
"Terceiro Capitulo\n"
"<i>O Livro de Crelanu</i>"
#
@ -2726,8 +2666,8 @@ msgid ""
"effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
msgstr ""
"Parece que os répteis colocaram uma recompensa pelas nossas cabeças, por "
"causa da afronta de tomar o nosso ouro de volta, depois de nos o roubaram. "
"Estás interessado?"
"causa da afronta de tomar o nosso ouro de volta, após nos o roubaram. Estás "
"interessado?"
#
#. [message]: id=Olurf
@ -2772,11 +2712,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends "
#| "about it. May be they are but childrens tales... Still, be very careful "
#| "when you cross it."
msgid ""
"Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends about "
"it. Maybe they are but childrens tales... Still, be very careful when you "
@ -2844,7 +2779,7 @@ msgid ""
"after the threat of the orcs has been met."
msgstr ""
"Já não foi derramado muito sangue? Penso que podemos montar num acordo com "
"eles depois de encararmos a ameaça Orc."
"eles após encararmos a ameaça Orc."
#
#. [event]: type=Water Serpent, id=Sealurr, type=Cuttle Fish, id=Kallub, type=Water Serpent, id=Scardeep, type=Cuttle Fish, id=Kalimar, type=Cuttle Fish, id=Alkamar
@ -3335,7 +3270,7 @@ msgid ""
"It makes sense now. The Saurians were asking about a dastone, and also after "
"we won in Wesmere there was an Orc mumbling something about a dastone..."
msgstr ""
"Agora faz sentido. Os répteis estavam a pedir sobre uma apedra, e depois de "
"Agora faz sentido. Os répteis estavam a pedir sobre uma apedra, e após "
"ganharmos em Wesmere, um Orc resmungou algo sobre uma apedra..."
#
@ -3409,8 +3344,7 @@ msgid ""
"Yes. But after they win, your people will be next. And after you, the "
"dwarves."
msgstr ""
"Sim. Mas depois de ganharem, o teu povo será o próximo. E depois de vós, os "
"anões."
"Sim. Mas após ganharem, o teu povo será o próximo. E após vós, os anões."
#
#. [part]
@ -3847,29 +3781,21 @@ msgstr "Aliança Humana"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Four"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Four"
msgstr ""
"<i>A Lenda de Wesmere</i>,\n"
"<i>A Lenda de Wesmere</i>\n"
"Capitulo Quarto"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Four,\n"
#| "<i>The Alliance</i>"
msgid ""
"Chapter Four\n"
"<i>The Alliance</i>"
msgstr ""
"Capitulo Quarto,\n"
"Capitulo Quarto\n"
"<i>A Aliança</i>"
#
@ -4026,7 +3952,7 @@ msgstr "Não temos novidades do Ka'lian."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:363
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:527
msgid "Kalenz! We come to fight beside you!"
msgstr "Kalenz! Viemos lutar ao teu lado."
msgstr "Kalenz! Viemos lutar ao teu lado!"
#
#. [message]: id=Kalenz
@ -4130,7 +4056,7 @@ msgid ""
"might even fight them for free, next time."
msgstr ""
"Uma boa luta contra inimigos desleais. Estes orcs fazem o desejo de guerra "
"de qualquer anão ir às alturas. Até lutaria de graça, da próxima vez"
"de qualquer anão ir às alturas. Até lutaria de graça, da próxima vez."
#
#. [message]: id=Aldar
@ -4209,14 +4135,6 @@ msgstr "Silêncio! Como ousas falar assim com o Rei!"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
#| "when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of "
#| "things my father did that I can not understand; he grew suspicious and "
#| "strange in his last days. But <i>I</i> am the King of Wesnoth now, not my "
#| "father! And it is my intention to renew our alliance by signing a new "
#| "treaty here, with you."
msgid ""
"Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
"when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of things "
@ -4609,10 +4527,10 @@ msgid ""
"initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for every terrain "
"except water, where it is 70 percent."
msgstr ""
"Unidades inimigas não podem ver essa unidade, excepto os lobos, que podem "
"cheirar-a se estiverem perto. Excepto pelos lobos, inimigos não iniciarão o "
"ataque contra esta unidade. A defesa é de 80% para todos os terrenos excepto "
"água, onde é de 70%"
"Unidades inimigas não podem ver essa unidade, exceto os lobos, que podem "
"cheirar-a se estiverem perto. Exceto pelos lobos, inimigos não iniciarão o "
"ataque contra esta unidade. A defesa é de 80% para todos os terrenos exceto "
"água, onde é de 70%."
#
#. [message]: id=Kalenz
@ -4979,29 +4897,21 @@ msgstr "Capitulo Quinto: Guerra Civil"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Five"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Five"
msgstr ""
"<i>A Lenda de Wesmere</i>,\n"
"<i>A Lenda de Wesmere</i>\n"
"Capitulo Quinto"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Five,\n"
#| "<i>Civil War</i>"
msgid ""
"Chapter Five\n"
"<i>Civil War</i>"
msgstr ""
"Capitulo Quinto,\n"
"Capitulo Quinto\n"
"<i>Guerra Civil</i>"
#
@ -5082,20 +4992,16 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:218
msgid "Defeat all enemy units, and destroy all villages"
msgstr "Derrota todas as unidades inimigas, e destrua todas as aldeias."
msgstr "Derrota todas as unidades inimigas, e destrua todas as aldeias"
#
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have finally reached Saurgrath, their capitol. Remember whose side "
#| "they have taken in the war against us."
msgid ""
"We have finally reached Saurgrath, their capital. Remember whose side they "
"have taken in the war against us."
msgstr ""
"Finalmente chegamos a Saurgrath, a sua capital. Lembram-se de que lado "
"Finalmente chegamos a Saurgrado, a sua capital. Lembram-se de que lado "
"ficaram quando estávamos em guerra."
#
@ -5199,10 +5105,8 @@ msgstr "A vingança deles é terrível! Temo pela nossa raça."
#
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid "Dont flee. We cannot abandon our capitol."
msgid "Dont flee. We cannot abandon our capital."
msgstr "Não fujam. Não podemos abandonar a nossa capital."
msgstr "Não fujas. Não podemos abandonar a nossa capital."
#
#. [scenario]: id=20_Council_Ruling
@ -5579,16 +5483,16 @@ msgstr "Sobreviva por seis dias"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid "Survive for six days"
msgid "Kalenz survives for six days"
msgstr "Sobreviva por seis dias"
msgstr "Kalenz sobrevive por seis dias"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:325
msgid ""
"If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario."
msgstr ""
"Mesmo se perderes ainda tens a possibilidade de derrotar Kalenz no próximo "
"cenário."
#
#. [message]: id=Kalenz
@ -5654,9 +5558,9 @@ msgstr ""
"de Landar. Mas a guerra civil estendeu-se por muitos anos, nenhum dos lados "
"ficará suficientemente forte para adquirir a vitória decisiva. Porém, "
"eventualmente, os métodos cada vez mais duros e arrogantes de Landar faziam "
"muitos dos seus seguidores desertarem. Depois de reunir todas as tropas que "
"pôde, Kalenz marchou contra o seu antigo amigo e agora mortal inimigo, "
"Landar, na floresta de Gitamoth..."
"muitos dos seus seguidores desertarem. Após reunir todas as tropas que pôde, "
"Kalenz marchou contra o seu antigo amigo e agora mortal inimigo, Landar, na "
"floresta de Gitamoth..."
#
#. [objective]: condition=win
@ -5821,8 +5725,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os filhos de Cleodil e Kalenz era altos, bonitos, e herdaram totalmente "
"tanto os poderes de cura da sua mãe quanto a mente talentosa do seu pai. No "
"fim dos dias, depois de uma longa vida cheia de amor e felicidade, Cleodil "
"morreu de acordo com os modos dos Elfos, envelhecendo até um merecido fim "
"fim dos dias, após uma longa vida cheia de amor e felicidade, Cleodil morreu "
"de acordo com os modos dos Elfos, envelhecendo até um merecido fim "
"confortável."
#
@ -5862,7 +5766,7 @@ msgstr ""
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10
msgid "elates Kalenz"
msgstr "Glorifica Kalenz +4"
msgstr "glorifica Kalenz +4"
#
#. [leadership]: id=elates_kalenz
@ -6048,7 +5952,7 @@ msgstr "Nããão! Cleodil! Sem ti não posso continuar!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:75
msgid "I go to join my sires in the Halls of Death"
msgstr "Juntarei-me aos meus antepassados nos Salões da Morte."
msgstr "Juntarei-me aos meus antepassados nos Salões da Morte"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -6084,125 +5988,16 @@ msgstr "Adeus, $unit.name|. O teu leal serviço nunca será esquecido."
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "Ó, não! Estamos demasiados atrasados..."
#
#, fuzzy
#~| msgid "Creatures"
#~ msgid "Great Ogre"
#~ msgstr "Criaturas"
#
#~ msgid "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgstr "$left_behind_{NAME} e $l3_store_{NAME}[$i].name"
#
#~ msgid "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgstr "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
#
#~ msgid "This is a stub!"
#~ msgstr "Este é um esboço!"
#
#~ msgid "Elvish Horse Archer"
#~ msgstr "Arqueiro Montado Elfo"
#
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"
#
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "arco"
#
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(Difícil)"
#~ msgstr "Ogre Feroz"
#~ msgid ""
#~ "<i>Legend of Wesmere</i> is incompatible with the <b>Shuffle sides</b> "
#~ "option, which was enabled for this game. Please uncheck <b>Shuffle sides</"
#~ "b> in the game configuration screen and create a new game.\n"
#~ "\n"
#~ "The current game will be aborted."
#~ "Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the "
#~ "wilderness, remarkably similar to humans in form, though large and "
#~ "misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength "
#~ "is not to be underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "<i>A Lenda de Wesmere</i> não é compatível com a opção <b>Embaralhar "
#~ "equipas</b>, a qual está de momento ativada. Por favor desativa esta "
#~ "opção e reinicia a campanha.\n"
#~ "\n"
#~ "A partida atual será abortada."
#
#~ msgid ""
#~ "Kalenz, though very young you have been most tested in battle of any of "
#~ "us. Will you take the command of all our troops?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalenz, desde muito jovem foste testado em mais batalhas do que qualquer "
#~ "um de nós. Comandarás todas as nossas tropas?"
#
#~ msgid "You do me great honor. I will strive to be worthy of it."
#~ msgstr "Seria uma grande honra. Vou procurar ser digno dela."
#
#~ msgid "You do me great honor, but I am not yet ready for this."
#~ msgstr "Seria uma grande honra, mas não me sinto pronto para isto."
#
#~ msgid " Kalenz is able to recruit dwarves from now on."
#~ msgstr " Kalenz pode recrutar anões a partir de agora."
#
#~ msgid "Khafa-Urg"
#~ msgstr "Khafa-Urg"
#
#~ msgid "More of them arrive."
#~ msgstr "Mais deles chegaram."
#
#~ msgid "Our wolves teeth will crack their bones! Attack!"
#~ msgstr "Os dentes dos nossos lobos irão triturar os seus osso! Ataquem!"
#
#~ msgid "Blood and steel! Hunt the worms down and crush them!"
#~ msgstr "Sangue e ferro! Caçam estes vermes e esmagam-os!"
#
#~ msgid "Har har har!"
#~ msgstr "Ar ar ar!"
#
#~ msgid ""
#~ "This is only a pause in their onslaught. Reform, men, and bind your "
#~ "wounds as you may. Theyll be back."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é apenas uma pausa na sua investida. Reorganizam, homens, e protejam "
#~ "os vossos feridos como puderem. Voltarão."
#
#~ msgid "Its Olurf! He made it!"
#~ msgstr "É Olurf! Veio!"
#
#~ msgid "Where do you want Olurf to deploy?"
#~ msgstr "Onde queres que Olurf monte o seu acampamento?"
#
#~ msgid "In the forested hills on the west bank of the river Telfar?"
#~ msgstr "Nas florestas montanhosas do lado oeste do rio Telfar?"
#
#~ msgid "Or on the east bank of the river in the Karmarth Hills?"
#~ msgstr "Ou no lado leste, na Cordilheira Karmarth?"
#
#~ msgid "Choose the deployment of Olurf and his forces!"
#~ msgstr "Escolha o local do acampamento de Olurf e os seus anões!"
#
#~ msgid "Forested hills on the west bank of the river Telfar"
#~ msgstr "As florestas montanhosas do lado oeste do rio Telfar"
#
#~ msgid "The Karmarth Hills"
#~ msgstr "Cordilheira Karmarth"
#~ "Ogres Ferozes são criaturas gigantes que normalmente vivem sozinhos nas "
#~ "áreas selvagens. São bastante similares aos humanos em forma embora "
#~ "grandes e deformados. Enquanto é fácil de fugir deles ou enganar-os, a "
#~ "sua força não deve ser subestimada."

View file

@ -6,15 +6,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-manpages)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:18-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-18 17:26-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr ""
msgstr "2018"
#
# type: TH
@ -126,13 +126,12 @@ msgstr ""
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
#| msgid "Translations"
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--strict-validation>"
msgstr "Traduções"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
@ -250,21 +249,18 @@ msgstr ""
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nomusic>"
#| msgid "Block"
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--nomusic>"
msgstr "Bloquear"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, fuzzy, no-wrap
@ -272,18 +268,20 @@ msgstr ""
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
# type: TP
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy
#| msgid "B<--userdata-path>"
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr ""
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#. type: Plain text
@ -293,14 +291,13 @@ msgstr "B<--userconfig-path>"
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "B<--userdata-path>"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
#
#. type: Plain text
@ -515,8 +512,8 @@ msgid ""
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"Abre o jogo gravado I<arquivo> da pasta de jogos gravados padrão. Se a "
"opção B<-e> ou o B<--editor> também for usada, inicia o editor com o mapa de "
"Abre o jogo gravado I<arquivo> da pasta de jogos gravados padrão. Se a opção "
"B<-e> ou o B<--editor> também for usada, inicia o editor com o mapa de "
"I<arquivo> aberto. se for uma pasta, o editor vai iniciar com um diálogo "
"para escolher um mapa."
@ -552,17 +549,18 @@ msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#| "for the B<server> domain."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"Ajusta o nível de severidade dos domínios de log. B<all> (tudo) pode ser "
"usado para qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error> (erro),\\ "
"B<warning> (aviso),\\ B<info> (informação),\\ B<debug> (depuração). O nível "
"padrão é B<error>."
"define o nível de gravidade dos domínios de log. B<all> pode ser usado para "
"combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<erro>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defeito, o nivel B<erro> é usado do "
"nível B<info> para o domínio B<servidor>."
#
# type: TP
@ -677,8 +675,10 @@ msgstr "B<-t, --test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy
#| msgid "At the start of a scenario"
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr ""
msgstr "No inicio do cenário"
#
# type: TP
@ -706,14 +706,8 @@ msgstr ""
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--no-delay>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
@ -983,14 +977,13 @@ msgstr "B<--fps>"
msgid "enables usage of proxy for network connections."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:279
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:284
@ -1068,14 +1061,12 @@ msgid ""
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:307
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<port>"
#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [hospedeiro]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
@ -1088,9 +1079,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:317
@ -1176,11 +1167,14 @@ msgstr "B<--strict-validation>"
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "erros de validação são tratados como fatais."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:341
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr ""
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:353
@ -1191,11 +1185,14 @@ msgid ""
"nogui>."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr ""
msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
@ -1218,13 +1215,12 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:363
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#| msgid "Unsafe Lua scripts."
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
msgstr "Scripts Lua não-seguros."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
@ -1248,11 +1244,9 @@ msgstr "B<--scenario=>I<valor>"
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:372
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
@ -1281,11 +1275,9 @@ msgstr ""
"sistemas X11 este indica por predefinição até $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/."
"config/wesnoth, nos outros sistemas operativos ao diretório do utilizador."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:383
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
@ -1303,7 +1295,6 @@ msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e sai."
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
# Como são chamados os directórios em Windows quando portugues é definido como idioma padrão? É que uso linux e windows em inglês britanico...
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:395
#, fuzzy
@ -1319,7 +1310,7 @@ msgid ""
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"define o directório I<nome> do utilizador em $HOME ou “Os meus Documentos"
"\\Os Meus Jogos” em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto "
"\\Os Meus Jogos” em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto "
"para as configurações fora de $HOME ou “Os meus Documentos\\Os Meus Jogos”."
# type: TP
@ -1953,7 +1944,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"diz a wesnothd onde encontrar o ficheiro de configuração para usar. Veja a "
"seção B<CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR> abaixo para os comandos. Podes recarregar "
"as configurações ao enviar um SIGHUP ao servidor."
"as configurações ao enviar um SIGHUP ao servidor."
#
# type: TP
@ -2149,7 +2140,7 @@ msgid ""
"query by an administrator."
msgstr ""
"se ajustado para B<no> (o padrão), pedidos de desligar e reiniciar serão "
"ignorados, a menos que venham do fifo. Coloque como B<yes> para permitir "
"ignorados, a menos que venham do fifo. Coloque como B<yes> para permitir "
"desligamento remoto via um /query de um administrador."
#
@ -2169,7 +2160,7 @@ msgid ""
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"caminho completo ou relativo para um arquivo (comprimido com gzip) que o "
"servidor possa ler e escrever. Expulsões serão gravados para o arquivo e "
"servidor possa ler e escrever. Expulsões serão gravados para o arquivo e "
"lidos de novo ao ligar o servidor."
#
@ -2256,7 +2247,7 @@ msgid ""
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"O caminho para o fifo que exibe os comandos do servidor (o mesmo que /"
"query ... de wesnoth). Se não especificado, o padrão é o caminho da "
"query ... de wesnoth). Se não especificado, o padrão é o caminho da "
"compilação (padrão: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
#
@ -2426,7 +2417,7 @@ msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Define se o servidor vai gravar automaticamente os replays dos jogos. "
"Define se o servidor vai guardar automaticamente os replays dos jogos. "
"(padrão: B<false>)"
#
@ -2546,7 +2537,7 @@ msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[tempo de expulsão]> Uma tag para definir palavras chave para medir o "
"B<[tempo de expulsão]> Uma tag para definir palavras-chave para medir o "
"tempo de expulsão."
#
@ -2583,9 +2574,9 @@ msgid ""
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"A definição do tempo limite. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde s são os "
"A definição do tempo limite. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde s são os "
"segundos, m os minutos, h as horas, D os dias, M os meses ou Y os anos e %d "
"é um valor numérico. Se nenhum tempo for referido serão assumidos minutos. "
"é um valor numérico. Se nenhum tempo for referido serão assumidos minutos. "
"Por exemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta num tempo de expulsão de 1 dia, 12 "
"horas e 30 minutos."
@ -2599,7 +2590,7 @@ msgid ""
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Uma etiqueta que diz ao servidor para agir como proxy, e enviar "
"as requisições dos clientes conectados para um outro servidor especificado. "
"as requisições dos clientes conectados para um outro servidor especificado. "
"Aceita as mesmas chaves que B<[redirect]>."
# type: Plain text
@ -2728,11 +2719,19 @@ msgstr ""
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome do usuário com o qual registar-se na base "
"de dados"
#
# type: TP
@ -2743,11 +2742,19 @@ msgstr ""
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome do usuário com o qual registar-se na base "
"de dados"
#
# type: TP
@ -2758,25 +2765,44 @@ msgstr ""
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome do usuário com o qual registar-se na base "
"de dados"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_users_table>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome do usuário com o qual registar-se na base "
"de dados"
#
# type: TP
@ -2810,11 +2836,19 @@ msgstr ""
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome do usuário com o qual registar-se na base "
"de dados"
#
#. type: Plain text
@ -2837,10 +2871,10 @@ msgid ""
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual foi originalmente escrita "
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual foi originalmente escrita "
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#
@ -2868,8 +2902,8 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "O nome da base de dados de utilizadores para ser utilizado. De momento "
#~ "estão disponíveis B<forum> (para ligar o servidor à base de dados phpp do "
#~ "fórum oficial) e B<sample> (apenas um esboço, não é aconselhável correr o "
#~ "servidor num ambiente real com este). Por padrão B<forum> é usado. "
#~ "Também terás de usar um B<[user_handler]> como explicado abaixo."
#~ "servidor num ambiente real com este). Por padrão B<forum> é usado. Também "
#~ "terás de usar um B<[user_handler]> como explicado abaixo."
#
# type: Plain text
@ -2887,19 +2921,19 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgstr "(para user_handler=forum) a senha deste usuário"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb "
#~| "forums saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#~| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "(para ser usado em conjunto com user_handler=forum) O nome da base de "
#~ "dados onde o servidor irá guardar os seus próprios dados sobre os "
#~ "utilizadores. Terás de criar esta base de dados manualmente, por ex. "
#~ "B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
#~ "user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator "
#~ "TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ "dados phpbb do fórum usado. Provavelmente será E<lt>table-"
#~ "prefixE<gt>_users (p.ex. phpbb3_users)."
#
# type: TP
@ -2970,107 +3004,3 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: Plain text
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "A porta na qual o teu servidor de correio iniciar. O padrão é 25."
#
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#~| "for the B<server> domain."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ msgstr ""
#~ "define o nível de gravidade dos domínios de log. B<all> pode ser usado "
#~ "para combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<erro>,\\ "
#~ "B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defeito, o nivel B<erro> é usado "
#~ "do nível B<info> para o domínio B<servidor>."
#
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
#
# type: Plain text
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "imprime o nome do directório de dados e sai."
#
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
#
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"
#
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "inicia o jogo sem música."
#
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
#
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "define o valor de Bits Por Pixel. Por exemplo:—-bpp 32"
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
#~| "scenario id as the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "vai directamente para a campanha com base nos parâmetros. Podes escolher "
#~ "a campanha de uma lista se não especificaste nenhuma. B<Nota:> Ao usar "
#~ "esta opção por favor, verifique se especificaste o caminho do directório "
#~ "de dados como o argumento final, caso contrário o jogo vai tomar a ID da "
#~ "campanha / cenário como os dados padrão."
# type: Plain text
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "imprime o nome do directório de dados e termina."
#
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "inicia o jogo com um pequeno cenário de teste."
#
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolhe um algoritmo não padrão para ser usado pelo controlador da IA "
#~ "para esta equipa. Valores possíveis: B<idle_ai> e B<sample_ai>."
#
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "inicia o jogo sem uma IGU. Tem de aparecer antes de B<--multiplayer> para "
#~ "ter o efeito desejado."

View file

@ -6,16 +6,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-manual)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/trewe/wesn-pt-trans/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 21:05-0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 15:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-12 10:11+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"As Terras do Norte é o país selvagem a norte do Rio Grande. Vários grupos de "
"orcs, anões, elfos e bárbaros povoam a região. Ao norte e ao leste encontra-"
"orcs, anões, elfos e bárbaros povoam a região. Ao norte e ao leste encontra-"
"se a floresta de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte mantém os "
"seus próprios assuntos misteriosos."
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
"No mundo de Wesnoth habitam os Humanos, Elfos, Anões, Orcs, Dragos, Répteis "
"e Aquáticos, Nagas, e muitas outras raças ainda mais obscuras e "
"maravilhosas. Em terras malditas caminham morto-vivos, fantasmas e "
"espectros, monstros espreitam nas suas ruínas e masmorras. Cada um deles "
"espectros, monstros espreitam nas suas ruínas e masmorras. Cada um deles "
"adaptado para terrenos particulares. Os humanos habitam principalmente as "
"pradarias temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas orcs e "
"anões estão mais em casa. Nas florestas são os elfos que reinam. Nos oceanos "
@ -270,7 +270,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/main-menu-1.11.19.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -346,9 +346,9 @@ msgstr ""
"médio pois este nível é um desafio, mas não difícil. Não podes mudar a "
"dificuldade durante a campanha. No caso de teres sérios problemas de lutar o "
"teu caminho através da dificuldade fácil, o guia sobre <link linkend="
"\"basic_strategy\"> Estratégia Básica </link> irá certamente ajudar-te. "
"Depois de teres selecionado a dificuldade, vais começar com o primeiro "
"cenário da campanha."
"\"basic_strategy\"> Estratégia Básica </link> irá certamente ajudar-te. Após "
"teres selecionado a dificuldade, vais começar com o primeiro cenário da "
"campanha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -566,6 +566,8 @@ msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Clique neste botão para ver a versão do jogo e informações técnicas. Estas "
"informações poderão ser úteis se você encontrar problemas técnicos."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -719,7 +721,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/multiplayer-1.11.19.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -825,8 +827,8 @@ msgid ""
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Também podes unir-te a servidores hospedados por outro jogador nesta opção "
"do menu. Se tens um servidor a funcionar na tua rede local, apenas entra "
"com o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se, por exemplo, queres "
"do menu. Se tens um servidor a funcionar na tua rede local, apenas entra com "
"o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se, por exemplo, queres "
"ligar-te a um servidor numa máquina com o endereço 192.168.0.10 e a porta "
"padrão, digitaria: 192.168.0.10:15000"
@ -856,7 +858,7 @@ msgstr ""
"iniciar o servidor tu mesmo, o que usualmente é chamado <emphasis>wesnothd</"
"emphasis>. Este programa é automaticamente iniciado num processo de fundo "
"quando selecionares esta opção. Será parado uma vez que todos os jogadores "
"deixarem o servidor. Outros jogadores precisam de ligar-se à porta 15000 ao "
"deixarem o servidor. Outros jogadores precisam de ligar-se à porta 15000 ao "
"usar o TCP para jogar contigo no teu servidor. Se estás atrás de uma "
"firewall, provavelmente precisarás de modificar as opções dele para permitir "
"conexões pela porta 15000 e dizer ao teu firewall para encaminhar o dito "
@ -913,7 +915,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/game-screen-1.11.19.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -947,7 +949,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/top_pane-1.11.19.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1027,7 +1029,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/right_pane-1.11.19.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2131,7 +2133,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/recruit-1.11.19.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2600,8 +2602,8 @@ msgstr ""
"Por exemplo: considera uma luta entre uma unidade diurna e uma nocturna das "
"quais ambas infligem um dano básico de 12. À madrugada e amanhecer ambos "
"infligem 12 pontos de dano por golpe. Durante a manhã e a tarde, a unidade "
"diurna terá (<literal>12 \\* 1.25</literal>) ou 15 pontos, enquanto que a "
"nocturna terá (<literal>12 \\* 0.75</literal>) ou 9 pontos. Durante a "
"diurna terá (<literal>12 \\* 1.25</literal>) ou 15 pontos, enquanto a "
"nocturna terá (<literal>12 \\* 0.75</literal>) ou 9 pontos. Durante a "
"primeira e segunda vigia a unidade diurna fará 9 pontos de dano comparado "
"com os 15 da unidade nocturna."
@ -3496,9 +3498,9 @@ msgstr ""
"avançarão um nível e tornarão-se mais poderosas. A quantidade de experiência "
"adquirida depende do nível do adversário e do resultado do combate: se uma "
"unidade matar o seu oponente, recebe 8 pontos de experiência por nível do "
"adversário (4 pontos se for de nível 0), enquanto que a unidade que "
"sobrevive a um combate sem matar o seu oponente recebe 1 ponto de "
"experiência por nível do inimigo. Em outras palavras:"
"adversário (4 pontos se for de nível 0), enquanto a unidade que sobrevive a "
"um combate sem matar o seu oponente recebe 1 ponto de experiência por nível "
"do inimigo. Em outras palavras:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@ -3837,19 +3839,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2364
#, fuzzy
#| msgid "Yellow orb"
msgid "No orb"
msgstr "Esfera amarela"
msgstr "Sem esfera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr ""
" Unidades inimigas têm esferas vermelhas por cima das suas barras de energia."
"Unidades inimigas não têm nenhumas esferas por cima das suas barras de "
"energia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3943,13 +3942,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5"
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -3960,8 +3952,8 @@ msgstr ""
"Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano e cada "
"arma pode golpear um certo número de vezes. Por exemplo, um soldado elfo "
"causa 5 pontos de dano com a sua espada cada vez que acerta e pode desferir "
"4 golpes com a espada. O que é escrito como 5-4, significando 5 danos em "
"cada 4 golpes."
"4 golpes com a espada. O que é escrito como 5&times;4, significando 5 danos "
"em cada 4 golpes."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -4046,7 +4038,7 @@ msgid ""
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Gelado</emphasis>: Armas baseados de mísseis de "
"gelo ou frio. Exemplo: a onda gelada do Iniciante das Trevas."
"gelo ou frio. Exemplo: a onda gelada do Iniciante das Trevas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4561,8 +4553,8 @@ msgid ""
"forest defenses."
msgstr ""
"Por exemplo: podes posicionar os teus elfos dentro de um pequeno bosque para "
"atacar orcs que ficam nas planícies enquanto que os teus elfos desfrutam da "
"sua soberba defesa nas florestas."
"atacar orcs que ficam nas planícies enquanto os teus elfos desfrutam da sua "
"soberba defesa nas florestas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4629,7 +4621,7 @@ msgid ""
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Por exemplo: Escuteiros podem manter uma posição firme contra brutos orcs e "
"crias trogloditas porque possuem algumas resistências contra ataques "
"crias trogloditas porque possuem algumas resistências contra-ataques "
"cortantes e de impacto. Porém, poderão facilmente morrer contra arqueiros e "
"hostes (armados com armas perfurantes)."
@ -4656,21 +4648,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"Em particular, usa as tuas armas de ataque à distância se o inimigo não "
"possuir tal. A escolha padrão do computador somente vê o maior dano que "
"poderás causar e escolher esta frequentemente resulta em que as tuas "
"unidades sofram mais dano que necessário."
"possuir tal. Assim poderás limitar o dano sofrido nos contra-golpes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4812,7 +4796,7 @@ msgid ""
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"Não abuses dos jogos gravados. A muito tempo, Wesnoth só permitiu gravar o "
"Não abuses dos jogos gravados. A muito tempo, Wesnoth só permitiu guardar o "
"jogo no fim de um cenário. Gravações a meio do cenário foram adicionados se "
"tiveres de continuar um jogo noutro dia, ou para proteger-te contra quedas. "
"Não recomendamos recarregar jogos vez após vez só porque o teu Mago Branco "
@ -5007,7 +4991,7 @@ msgid ""
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de "
"ataque. Unidades montadas são fracas contra ataques perfurantes. Ataques de "
"ataque. Unidades montadas são fracas contra-ataques perfurantes. Ataques de "
"fogo e arcano destroem morto-vivos. Para ver o quanto uma unidade resiste a "
"um tipo de ataque clique com o botão direito nela, seleciona “Descrição da "
"Unidade”, depois “Resistências”. Irá mostrar-te o quão resistente uma "
@ -5077,9 +5061,9 @@ msgid ""
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Depois de cenários brutais (onde levas muita punição) existem geralmente "
"cenários “relaxantes” onde podes acumular de forma fácil algum ouro e "
"experiência (unidades avançadas)."
"Após cenários brutais (onde levas muita punição) existem geralmente cenários "
"“relaxantes” onde podes acumular de forma fácil algum ouro e experiência "
"(unidades avançadas)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -5090,67 +5074,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unidades avançadas têm uma maior manutenção que unidades de nível inferior "
"(1 ouro por nível), unidades leais são excepção."
#~ msgid ""
#~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
#~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ "
#~ "from the lists above:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns atalhos foram ligeiramente mudados para fazerem um melhor uso dos "
#~ "controlos inerentes dos sistemas Pandora. Se usares um destes, são estes "
#~ "atalhos que diferem do padrão:"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
#~ msgstr "Controlos e teclas de atalho especificas da Pandora"
# Pandora?
#~ msgid "D-Pad"
#~ msgstr "D-Pad"
# someone with Pandora (portuguese) has to actually 'translate' this...
#~ msgid "GamingButton A"
#~ msgstr "Botão de Jogo A"
#~ msgid "GamingButton B"
#~ msgstr "Botão de Jogo B"
#~ msgid "GamingButton X"
#~ msgstr "Botão de Jogo X"
#~ msgid "GamingButton Y"
#~ msgstr "Botão de Jogo Y"
#~ msgid "Alt+GamingButton Y"
#~ msgstr "Alt + Botão de Jogo Y"
#~ msgid "Move action down queue"
#~ msgstr "Mova uma ação para baixo da fila"
#~ msgid "Alt+GamingButton X"
#~ msgstr "Alt + Botão de Jogo X"
#~ msgid "Move action up queue"
#~ msgstr "Mova uma ação para cima da fila"
#~ msgid "Unpoison"
#~ msgstr "curar"
#~ msgid ""
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade, porém essa "
#~ "unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for "
#~ "removido."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negra"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgid "Black orb"
#~ msgstr "Esfera negra"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,20 +4,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-sof)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:14-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 17:46+0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "O Cetro do Fogo"
msgstr "O Ceptro do Fogo"
#
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -31,21 +31,16 @@ msgstr "CdF"
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado"
#
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Desafiante"
#
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -53,13 +48,10 @@ msgstr "(Desafiador)"
msgid "Steelclad"
msgstr "Guerreiro"
#
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Difícil)"
msgstr "Díficil"
#
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -69,17 +61,6 @@ msgstr "Lorde"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The land of Wesnoths banner bold\n"
#| "Comes not from its own land;\n"
#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
#| "Made by a runesmiths hand.\n"
#| "So now I tell from whence it came —\n"
#| "The Fire-sceptre great —\n"
#| "And of the makers of the same,\n"
#| "Their tale I now relate...\n"
#| "\n"
msgid ""
"<i>The land of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -91,21 +72,19 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"A estandarte de Wesnoth ousadia\n"
"<i>A estandarte de Wesnoth ousadia\n"
"Não vem da sua própria pátria;\n"
"Vem das terras dos anões, sombrias e antigas\n"
"Esculpida pela mão de um Mestre de Runas.\n"
"Assim agora a origem eu aqui ponho—\n"
"Do esplendor do Ceptro do Fogo—\n"
"E dos criadores do mesmo, obreiros sem par,\n"
"O seu conto agora também é para relatar...\n"
"O seu conto agora também é para relatar...</i>\n"
"\n"
#
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Nível veterano, 9 cenários)"
@ -119,7 +98,7 @@ msgstr "Projeto de Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "manutenção da Campanha"
msgstr "Manutenção da Campanha"
#
#. [about]
@ -131,7 +110,7 @@ msgstr "Assistência em WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:71
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"
msgstr "Trabalho Artístico e Projeto Gráfico"
#
#. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck
@ -373,19 +352,13 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"Quando os elfos vieram a Weldyn, a cerca de dez anos atrás, falavam de um "
"Quando os elfos vieram a Tath, a cerca de cinco anos atrás, falavam de um "
"mago chamado Crelanu, e do seu conselho sobre o rubi. Disse que o brilho da "
"pedra poderia ser contido, e que isso iria parar o efeito da pedra."
@ -452,10 +425,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:378
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this "
#| "for you?"
msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this for "
"you?"
@ -609,7 +578,7 @@ msgid ""
"in defense of a road that is not even yours?!"
msgstr ""
"O povo de Wesnoth e vós elfos têm um tratado! Querem realmente quebrar-o a "
"defender uma estrada que nem sequer é vossa?"
"defender uma estrada que nem sequer é vossa?!"
#
#. [message]: speaker=Glildur
@ -718,7 +687,7 @@ msgid ""
"Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our "
"combined strength!"
msgstr ""
"Há! Os nossos reforços chegaram. Não podem enfrentar as nossas forças juntas."
"Há! Os nossos reforços chegaram. Não podem enfrentar as nossas forças juntas!"
#
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -778,7 +747,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:880
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr ""
msgstr "Enfim, a estrada esta segurada. Que venham estas caravanas!"
#
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -916,7 +885,7 @@ msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!"
msgstr ""
"Espera! Rugnur, não te disseram <i>nada</i> quando assumiste o comando aqui?"
"Espera! Rugnur, não te disseram <i>nada</i> quando assumiste o comando aqui?!"
#
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -1064,18 +1033,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"Basta ver. Os portões vão fechar muito em breve. Então os elfos de fora — e, "
"infelizmente, os nossos anões que ainda estão por aí — tornarão-se "
"irrelevantes."
"Basta ver. Os portões vão fechar muito em breve. Então os elfos de fora "
"tornarão-se irrelevantes."
#
#. [message]: speaker=Glildur
@ -1592,7 +1555,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:226
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "Falas do anão louco que vive no extremo norte?"
msgstr "Falas do anão louco que vive no extremo norte?!"
#
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -1776,7 +1739,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. "
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? I've heard they live in the far "
@ -2089,10 +2052,8 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgstr "Sim, fizemos. E isso é Krawg, que ajudou-nos nas terras do norte."
msgstr "Sim, fizemos. E isso é Krawg, que nos ajudou nas terras do norte."
#
#. [message]: speaker=Krawg
@ -2613,7 +2574,7 @@ msgstr "Theganli"
#, fuzzy
#| msgid "Im coming... coming... stop pounding on the door..."
msgid "Coming... coming... stop pounding on the door!"
msgstr "Estou a vir... a vir... para de bater à porta..."
msgstr "Estou a vir... a vir... pára de bater à porta..."
#
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2665,7 +2626,7 @@ msgstr "Muito bem. Veja o que podes fazer."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "Bem, ainda não tens nada?"
msgstr "Bem, ainda não tens nada?!"
#
#. [message]: speaker=Theganli
@ -2836,7 +2797,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:165
msgid "Shorbear caves"
msgstr ""
msgstr "Cavernas Barba-Curta"
#
#. [objective]: condition=win
@ -2847,9 +2808,6 @@ msgstr "Derrota Glonoin, o líder da tribo Barba Curta"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgstr ""
"Tenha todos os heróis nas cavernas Barba Curta enquanto não estão inimigos "
@ -3122,7 +3080,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:458
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr ""
msgstr "Podes agora recrutar montadores de grifos."
#
#. [message]: speaker=Glildur
@ -3634,11 +3592,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with "
#| "you for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id "
#| "prefer to fight with you."
msgid ""
"Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with you "
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id prefer to "
@ -3674,20 +3627,15 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:535
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
#| "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
#| "sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgid ""
"Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
"sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin, cavalga o mais rápido possível para o sul. Diga a Haldric que "
"estamos a ir a nordeste, em direção às antigas minas orientais, e se quer o "
"seu ceptro precioso, deve enviar forças para encontrar-nos lá assim que "
"puder!"
"estamos a ir a nordeste, em direção às antigas minas orientais, e se ele "
"quiser o seu cetro precioso, deve enviar forças para encontrar-nos lá assim "
"que puder!"
#
#. [message]: speaker=Alanin
@ -3844,14 +3792,17 @@ msgstr "Raesil"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:227
msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
msgstr ""
msgstr "Excelente! Já não nos temos de preocupar com estes elfos!"
# "dont understemiate us, inferior" > what? does not make any sense ...
#. [message]: role=newcomer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:236
msgid ""
"Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
"inferior humans!"
msgstr ""
"Realmente pensavas que poderias escapar-nos? Não nos subestimes, humanos "
"fracotes!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:248
@ -3859,21 +3810,23 @@ msgid ""
"Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do not "
"owe them any less!"
msgstr ""
"Mesmo que as minhas hipóteses diminuíram, tenho de cumprir a minha promessa. "
"Devo esta divida ao menos!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:273
msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
msgstr ""
msgstr "Ó não, mais deles? E aqui pensei que poderia dar uma pausa…"
#. [message]: role=fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:278
msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
msgstr ""
msgstr "Não se preocupe, senhor, iremos passar por eles!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:303
msgid "Is there no end to their numbers?"
msgstr ""
msgstr "Quão largo o seu exercito é?"
#
#. [message]: speaker=Alanin
@ -3904,6 +3857,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!"
msgstr ""
"Suas lesmas humanas, demoraram demasiado tempo, os nossos reforços já vos "
"apanharam!"
#
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
@ -3921,11 +3876,6 @@ msgstr "Quem vem aí?"
#. [message]: speaker=Alanin
#. dragoon = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
@ -3939,17 +3889,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#. cavalier = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:589
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a cavalier, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
"mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely "
"evaded them."
msgstr ""
"Sou um draconiano, um guarda-costa pessoal de Haldric II. Fui enviado numa "
"Sou um cavaleiro, um guarda-costa pessoal de Haldric II. Fui enviado numa "
"missão às terras do norte, e agora cavaleiros elfos estão a perseguir-me. "
"Mal evitei-os."
@ -4195,16 +4140,12 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:424
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Esta forja irá funcionar perfeitamente. Dêem-me alguns dias por aqui, e "
"posso reforjar o Ceptro do Fogo para cumprir a sua finalidade."
"Esta forja irá funcionar perfeitamente. Deem-me alguns dias por aqui, e "
"posso reforjar o Cetro do Fogo para cumprir a sua finalidade."
#
#. [message]: speaker=narrator
@ -4620,10 +4561,6 @@ msgstr "Pare! O que trás-te a Weldyn, capital de Wesnoth?"
#
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
#| "the northlands."
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the Northlands."
@ -4666,14 +4603,14 @@ msgstr "Entra, Alanin, e traz ao rei a tua mensagem."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. "
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of "
"Fire. I have returned."
msgstr ""
"Meu Rei, a quinze anos atrás enviaste-me numa missão para as terras do "
"norte. Voltei. O que desejais saber da minha missão?"
"Meu Rei, a quinze anos atrás enviou-me numa missão para as terras do norte. "
"Voltei. O que desejais saber da minha missão?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134
@ -4974,7 +4911,7 @@ msgstr "Rei"
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr "Rei de Wesnoth"
msgstr "Rei de Wesnoth."
#
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR}
@ -5142,12 +5079,6 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "norte."
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For "
#~| "the tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe "
#~| "from orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and "
#~| "began to search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
#~ msgid ""
#~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
@ -5306,7 +5237,7 @@ msgstr "Kraa..."
#
#~ msgid "Deal!"
#~ msgstr "Está terminado."
#~ msgstr "Está terminado!"
#
#~ msgid "Gaenlar"
@ -5323,19 +5254,13 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "paz. E talvez vamos sair daqui vivos."
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the "
#~| "Sceptre to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and "
#~| "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#~| "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
#~ msgid ""
#~ "You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the "
#~ "Sceptre to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and "
#~ "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#~ "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
#~ msgstr ""
#~ "Não tens poder sobre mim, Durstorn. E não daria o Ceptro, mesmo que "
#~ "Não tens poder sobre mim, Durstorn. E não daria o Cetro, mesmo que "
#~ "tivesses. Não é teu para dar, é meu, e de Rugnur, e de Baglur. Krawg tem "
#~ "feito mais para a sua existência do que tu tiveste! E ainda, ainda "
#~ "recebes os lucros da venda a Haldric."
@ -5409,11 +5334,6 @@ msgstr "Kraa..."
#~ msgstr "Este metal belo é meu! Afasta-te!"
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the "
#~| "realms of the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no "
#~| "exit from those caves."
#~ msgid ""
#~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
@ -5499,8 +5419,8 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "Well, weve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
#~ "would say. But what do we do now?!"
#~ msgstr ""
#~ "Bem, conseguimos impedir os elfos de obter o Ceptro, diria. Mas o que "
#~ "fazemos agora?"
#~ "Bem, conseguimos impedir os elfos de obter o Cetro, diria. Mas o que "
#~ "fazemos agora?!"
#
#~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, its our only option."
@ -5526,6 +5446,9 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "acontecer. E lembra-te, a lava espalha-se rapidamente, repentinamente, e "
#~ "perigosamente. O único lugar seguro dela é a área perto do hieróglifo."
#~ msgid "Survive as long as possible"
#~ msgstr "Sobreviva o mais tempo possível"
#
#~ msgid ""
#~ "Wait, whats going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to "
@ -5592,15 +5515,3 @@ msgstr "Kraa..."
#
#~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#~ msgstr "Kreeeeya! Isso mesmo! Adeus."
#
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "Mata todos os elfos antes que um deles escapa das cavernas"
#
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-sotbe)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:15-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 16:39+0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -31,10 +31,8 @@ msgstr "FdON"
#
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Desafiante"
#
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
@ -42,13 +40,10 @@ msgstr "(Desafiador)"
msgid "Grunt"
msgstr "Bruto"
#
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Difícil)"
msgstr "Díficil"
#
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
@ -56,13 +51,10 @@ msgstr "(Difícil)"
msgid "Warrior"
msgstr "Guerreiro"
#
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Nightmare)"
msgid "Nightmare"
msgstr "(Pesadelo)"
msgstr "Pesadelo"
#
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
@ -104,7 +96,7 @@ msgstr "Projeto de Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:40
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "manutenção da Campanha"
msgstr "Manutenção da Campanha"
#
#. [about]
@ -214,23 +206,16 @@ msgstr "Humanos"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
#| "enemy orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year "
#| "war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between "
#| "the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgid ""
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
"orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-year war "
"with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"Rahul I, Senhor Protector da Aliança do Norte, chegou à paz com os orcs no "
"quarto ano do seu Protectorado. Terminou uma guerra de 15 anos com Karun o "
"Rahul I, Senhor Protetor da Aliança do Norte, chegou à paz com os orcs no "
"quarto ano do seu protetorado. Terminou uma guerra de 15 anos com Karun o "
"Olho-Negro, líder dos orcs. Um tratado de paz definiu quais terras seriam "
"dos orcs e quais dos membros da aliança. Os anos após o tratado foram "
"prósperos."
"dos orcs e quais dos membros da aliança."
#
#. [part]
@ -248,7 +233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rahul ficou tão impressionado com a inteligência, valentia e liderança de "
"Karun Olho-Negro, que convidou-o para tornar-se um Senhor-Companheiro da "
"Aliança do Norte. Depois de muita deliberação, Olho-Negro decidiu aceitar a "
"Aliança do Norte. Após muita deliberação, Olho-Negro decidiu aceitar a "
"oferta. No entanto, no caminho para a cidade dos Portões dos Anões — o "
"quartel-general da Aliança do Norte — Karun e o seu pequeno grupo de guarda-"
"costas foram atacados e mortos até o último homem. Não houve sobreviventes "
@ -258,16 +243,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The peace treaty still held however, partially because the treaty — "
#| "although arranged by the Northern Alliance — was between the local earls "
#| "and the orcish tribes and didnt have any direct connection with the "
#| "Northern Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the "
#| "treaty held was that with the death of the Black Eye, the unity of the "
#| "orcs was shattered and they once again descended into inner squabbling. "
#| "Thus the years that followed were relatively peaceful and prosperous — at "
#| "least for the humans."
msgid ""
"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
@ -279,7 +254,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O tratado de paz ainda mantivera-se, até porque o tratado — embora "
"organizado pela Aliança do Norte — fora estabelecido pelos condes locais e "
"as tribos orcs e não tivera qualquer ligação directa com a Aliança do Norte. "
"as tribos orcs e não tivera qualquer ligação direta com a Aliança do Norte. "
"A outra — e talvez a principal — razão pela qual o tratado ainda se "
"mantivera fora a de que com a morte do Olho Negro, a horda dos orcs foi "
"destruída e novamente desceram em disputa interna. Assim, os anos que se "
@ -521,42 +496,32 @@ msgstr "Derrota Lanbech"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgstr "Resista até que o teu povo está pronto para ir (turno 12)"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgstr "Resista até que o teu povo está pronto para ir (turno 13)"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgstr "Resista até que o teu povo está pronto para ir (turno 14)"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Depois mova Kapou'e para a poste de sinalização no nordeste"
msgstr "Depois mova Kapou'e para o poste de sinalização no nordeste"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Mova Kapou'e para a poste no nordeste"
msgstr "Mova Kapou'e para o poste de sinalização no nordeste"
#
#. [side]: type=General, id=Lanbec'h
@ -849,7 +814,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:184
msgid "It looks like we might have to fight them after all."
msgstr "Parece que possamos ter de lutar com eles depois de tudo."
msgstr "Parece que possamos ter de lutar com eles após tudo."
#
#. [message]: role=Helper
@ -1133,7 +1098,7 @@ msgid ""
"next scenario"
msgstr ""
"À excepção aos curandeiros, os defensores de Barag Gór não irão seguir-te "
"nesta campanha."
"nesta campanha"
#
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
@ -1269,7 +1234,7 @@ msgid ""
"hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown."
msgstr ""
"Cuidado com a tua boca para os teus superiores, gnomo! E podes dizer ao teu "
"chefe para entregar os bruxos para nós se quer ser vivo ao pôr do sol."
"chefe para entregar os bruxos para nós se quer ser vivo ao pôr-do-sol."
#
#. [message]: role=Scout
@ -1602,10 +1567,6 @@ msgstr ""
#
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the "
#| "shamans and his warriors set off to Tirigaz."
msgid ""
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the shamans "
"and his warriors, set off to Tirigaz."
@ -1975,13 +1936,10 @@ msgstr ""
msgid "The Desert of Death"
msgstr "O Deserto da Morte"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "Reach the Oasis"
msgid "Reach the Oasis in the Southeast"
msgstr "Chega à Oásis"
msgstr "Alcança a Oásis no sudoeste"
#
#. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant
@ -2268,7 +2226,7 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"Sim, compreendo. Bem, penso que temos de limpar estes canalhas fora daqui. "
"Apunhalam, destruam, matam!"
"Apunhalam, destruam, matam."
#
#. [message]: speaker=Grüü
@ -2397,13 +2355,9 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny "
#| "weaklings."
msgid "Elves! I was right, this place is infested with the skinny weaklings."
msgstr ""
"Elfos! Tinhas razão, Gork, este lugar é infestado com os fracos magricelas."
"Elfos! Tinhas razão, Gork, este lugar é infestado com fracotes magricelas."
#
#. [message]: speaker=second_unit
@ -2641,7 +2595,7 @@ msgid ""
"reached the city of Lmarig in the Mourned Hills, which was then ruled by "
"Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"Depois de limpar os elfos da floresta silenciosa, Kapou'e e o seu grupo "
"Após limpar os elfos da floresta silenciosa, Kapou'e e o seu grupo "
"estabeleceram a última etapa da sua viagem. Dentro de alguns dias, "
"finalmente chegaram à cidade de Lmarig nas Colinas de luto, que era então "
"governado por Shan Taum o convencido."
@ -2754,7 +2708,7 @@ msgid ""
"and you are fighting each other?!"
msgstr ""
"O que é isto? Estão loucos? Os humanos estão a assediar a nossa fortaleza em "
"Prestim e estão a lutar entre vós?"
"Prestim e estão a lutar entre vós?!"
#
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -2792,8 +2746,8 @@ msgid ""
"exploits, we understood you are a worthy son of your father."
msgstr ""
"Não percebes. Os orcs têm estado divididos há anos. O único que uniu-nos por "
"um tempo fora teu pai, Karun do Olho-Negro. Depois de ouvir os rumores dos "
"teus feitos, decidimos que és um filho digno do teu pai."
"um tempo fora teu pai, Karun do Olho-Negro. Após ouvir os rumores dos teus "
"feitos, decidimos que és um filho digno do teu pai."
#
#. [message]: speaker=Vraurk
@ -2810,7 +2764,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:189
msgid "Thank you."
msgstr "Obrigado"
msgstr "Obrigado."
#
#. [message]: speaker=Grüü
@ -2833,12 +2787,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
#| "the leadership on it."
msgid ""
"Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
"defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we "
@ -2887,10 +2835,8 @@ msgstr ""
#
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Note: whoever detonates the bridge will die."
msgid "Whoever detonates the bridge will die."
msgstr "Nota: aquele que destruir a ponte, morrerá."
msgstr "Aquele que destruir a ponte, morrerá na explosão."
#
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
@ -2924,7 +2870,7 @@ msgid ""
"fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
msgstr ""
"Finalmente, reforços! Quem quer que sejas, és bem vindo a Prestim! A Ponte "
"Finalmente, reforços! Quem quer que sejas, és bem-vindo a Prestim! A Ponte "
"reforçada sobre o Rio Bork foi tomada esta manhã por um pequeno grupo de "
"elfos, e já tentamos retomá-la duas vezes sem sucesso."
@ -3058,7 +3004,7 @@ msgstr "Não vou conseguir!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:410
msgid "Get away from there you idiot, Im still over here!"
msgstr "Não toques nisto, idiota, ainda estou do lado errado."
msgstr "Não toques nisto, idiota, ainda estou do lado errado!"
#
#. [message]: speaker=Grüü
@ -3189,6 +3135,9 @@ msgid ""
"able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I "
"will storm their pitiful fortress myself."
msgstr ""
"Portanto os elfos e anões falharam ao capturar a fortaleça e as bestas "
"estabeleceram a defesa. Não importa, quando a vanguarda do meu exercito "
"chegar, irei tomar esta pequena fortaleça eu próprio."
#
#. [message]: speaker=unit
@ -3212,21 +3161,17 @@ msgstr "Embate dos exércitos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:20
msgid "Defend Prestim successfully for four days"
msgstr "Defenda Prestim com sucesso por quatro dias."
msgstr "Defenda Prestim com sucesso por quatro dias"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr ""
"Se houver qualquer aldeia sob controlo inimigo ao lado norte do rio quando "
"os turnos acabarem"
"Se não controlares todas as aldeias ao lado norte do rio quando os turnos "
"acabarem"
#
#. [event]
@ -3498,9 +3443,9 @@ msgid ""
"reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
"executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapoue."
msgstr ""
"Depois de uma boa quantidade de disputa — pois alguns dos chefes militares "
"mais velhos estavam relutantes em deixar esse jovem ambicioso liderarem-os — "
"e algumas execuções consequentes, a liderança da horda fora formalmente "
"Após uma boa quantidade de disputa — pois alguns dos chefes militares mais "
"velhos estavam relutantes em deixar esse jovem ambicioso liderarem-os — e "
"algumas execuções consequentes, a liderança da horda fora formalmente "
"concedida a Kapoue."
#
@ -3583,7 +3528,6 @@ msgstr ""
"Humano idiota. Ataquem, homens, quero que essa cidade seja território dos "
"orcs dentro de uma semana. Batam, apunhalam e matam!"
#
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:242
msgid ""
@ -3751,7 +3695,6 @@ msgstr ""
msgid "Blast it, the orcs have caught up to us."
msgstr "Maldição, os orcs alcançaram-nos."
#
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:251
msgid ""
@ -4030,7 +3973,6 @@ msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem."
msgstr ""
"Erre, desculpa, haviam alguns humanos no caminho. Esmagamos, sem problemas."
#
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:582
msgid ""
@ -4207,7 +4149,7 @@ msgstr "Lança-o ao lago. Se congelar até a morte, melhor assim."
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:765
msgid "You retrieve $amount_gold of Grüü's leftover gold."
msgstr ""
msgstr "Capturaste $amount_gold peças de ouro da tesouraria de Grüü."
#
#. [scenario]: id=15_Civil_War
@ -4225,7 +4167,7 @@ msgstr "Derrota todos os líderes rebeldes e..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:37
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "Depois mova Kapoue para o poste de sinalização a sudoeste."
msgstr "Depois mova Kapoue para o poste de sinalização a sudoeste"
#
#. [objective]: condition=win
@ -4367,7 +4309,7 @@ msgid ""
"opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by "
"the time we are through here."
msgstr ""
"Se queremos ir para Bitok, e depois de volta para Dorest antes da primavera, "
"Se queremos ir para Bitok, e após volta para Dorest antes da primavera, "
"temos de começar a mexer-nos. Desarmam o acampamento o mais breve possível. "
"Destruam qualquer oposição no vosso caminho, quero que esta área esteja "
"firmemente sob o meu controlo enquanto estivermos por aqui."
@ -4561,11 +4503,9 @@ msgstr "Bom dia, Shan Taum!"
#
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgstr ""
"O que... Kapoue! O que nas terras congeladas do norte estás a fazer aqui?!"
"O que... Kapoue! O que estás a fazer aqui nas terras congeladas do norte?!"
#
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -4585,17 +4525,8 @@ msgstr ""
msgid "Accomplishments?"
msgstr "Conquistas?"
#
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well lets see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
#| "becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then goes on to "
#| "engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes "
#| "himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best "
#| "of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the "
#| "time when his people are on the edge of total extermination!"
msgid ""
"Well lets see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
"becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then he goes on to "
@ -4608,8 +4539,8 @@ msgstr ""
"menos que um espião lambedor de botas para os humanos. Em seguida "
"arquitectas a morte de metade do Grande Conselho, e ao fazê-lo, torna-se "
"responsável pela morte de centenas de orcs. E o melhor de tudo, és "
"directamente responsável por uma sangrenta guerra civil bem no momento em "
"que o teu povo está a beira do extermínio total!"
"diretamente responsável por uma sangrenta guerra civil bem no momento em que "
"o teu povo está a beira do extermínio total!"
#
#. [message]: speaker=Shan Taum
@ -4856,12 +4787,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
#| "treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, "
#| "which both of you are no doubt violating. It is our duty as the "
#| "orchestrator and witness of this treaty to see that it is honored."
msgid ""
"The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
"treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which both "
@ -4917,11 +4842,6 @@ msgstr "Do que pelos diabos estás a falar?"
#
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:482
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you "
#| "people assassinated my father after inviting him to join the Northern "
#| "Alliance."
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
@ -5093,7 +5013,7 @@ msgid ""
"Dorest recaptured by sunset."
msgstr ""
"Há há! Bom trabalho Shan Taum. Isto vai ensiná-los uma lição. Ataquem, "
"miúdos, quero que Dorest esteja recapturada ao pôr do sol."
"miúdos, quero que Dorest esteja recapturada ao pôr-do-sol."
#
#. [message]: speaker=Howgarth III
@ -5313,7 +5233,6 @@ msgstr ""
"ambos os ataques foram rapidamente suprimidos, antes mesmo que a Aliança do "
"Norte pudesse intervir."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:50
msgid ""
@ -5392,7 +5311,7 @@ msgstr ""
"formam o Conselho Orc, que toma importantes decisões para toda a comunidade "
"e arbitra os muitos conflitos que surgem entre as tribos dessa raça. Embora "
"sejam fisicamente fracos (para orcs), Bruxos Orcs são lançadores de feitiços "
"e podem amaldiçoar os seus inimigos, drenando as suas vidas.. Bruxos Orcs "
"e podem amaldiçoar os seus inimigos, drenando as suas vidas... Bruxos Orcs "
"Antigos são bruxos que dominaram a magia completamente, embora a sua força "
"física tenha diminuído com a idade."
@ -5479,18 +5398,3 @@ msgstr "A Grande Horda: o custo de manutenção de cada unidade diminuiu em um."
#~ msgstr ""
#~ "Neste cenário podes pedir a Güü para ir para qualquer sitio que desejas, "
#~ "ao escolheres o local no menu do rato."
#
#~ msgid "Defeat Ar-Dant"
#~ msgstr "Derrota Ar-Dant"
#~ msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
#~ msgstr "Mova Kapou'e até o final das montanhas ou"
#
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastão"
#
#~ msgid "curse"
#~ msgstr "maldição"

View file

@ -4,15 +4,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-tb)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:15-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 14:03+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Country: PORTUGAL\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
@ -27,10 +27,8 @@ msgstr "AHddI"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Iniciante)"
msgstr "Principiante"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
@ -39,10 +37,8 @@ msgstr "Escuteiro"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Desafiante"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
@ -65,9 +61,9 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Nível Principiante, 4 cenários.)"
msgstr "(Nível Principiante, 4 cenários)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -87,7 +83,7 @@ msgstr "Manutenção da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"
msgstr "Trabalho artístico e Projeto Gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73
@ -191,7 +187,7 @@ msgstr ""
"12 V, 363 CW \n"
"Excerto do diário de Baran de Maghre \n"
"\n"
"Se pudesse fazer frente a este \"Mordak '! Creio que a minha magia podia "
"Se pudesse fazer frente a este “Mordak”! Creio que a minha magia podia "
"revelar-se mais forte do que a dele. Mas esconde-se nas montanhas, bem "
"guardado pelos seus servos, e reúno camponeses demasiado assustados para "
"lutar contra os seus servos com lâminas e paus. Preciso do meu irmão, sempre "
@ -302,6 +298,8 @@ msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"Usa proscritos para proteger as tuas unidades leais e ataca durante o dia "
"para minimizar o dano recebido."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
@ -325,23 +323,17 @@ msgstr "Chamaste-me, e vim; contenta-te com isso. O que aflige Maghre?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Um mago maligno caiu sobre nós; e as suas criaturas chamam-o de Mordak. "
"Aterrorizaram as explorações distantes, e tememos que em breve poderão "
"atacar a aldeia em si! Os aldeões de Maghre tomaram as armas, mas não são "
"combatentes treinados, e porém precisamos dos teus homens, e a ti, para "
"liderar-os."
"Um mago maligno hospedou-se nas nossas terras; e as suas criaturas chamam-o "
"de Mordak. Aterrorizaram as explorações distantes, e tememos que em breve "
"poderão atacar a aldeia em si! Os aldeões de Maghre tomaram as armas, mas "
"não são combatentes treinados e precisamos dos teus homens, e a ti em "
"pessoa, para liderar-os."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
@ -368,7 +360,7 @@ msgid ""
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Irei furtivamente com um punhado dos nossos melhores batedores e lenhadores. "
"Enquanto que mostras-te contra ele e matas as suas criaturas, vou tentar "
"Enquanto mostras-te contra ele e matas as suas criaturas, vou tentar "
"derrotar Mordak com magia num momento de descuido. Deves ser a mão direita, "
"eu a esquerda ... Está bem, irmão?"
@ -558,10 +550,8 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Catch the kidnappers"
msgid "Kidnappers"
msgstr "Apanha os raptores"
msgstr "Raptores"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
@ -589,7 +579,7 @@ msgstr "Mata o Adepto das Trevas antes que os reforços chegam"
msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
msgstr "As unidades elvas estão espalhados, tenta atacar-as uma de cada vez."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317
@ -597,12 +587,14 @@ msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"Usa a tua cavalaria ou proscritos para explorares a área escurecida do mapa "
"e localizares os sequestradores."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr ""
msgstr "Separa o aprendiz das trevas dos seus guardas para um ataque fácil."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
@ -615,7 +607,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Tu! Para e identifica-te!"
msgstr "Você! Para e identifica-te."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -669,15 +661,11 @@ msgstr "Já os vejo! Lá estão eles!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
#| "already be here to meet us."
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Maldição! Se tivessem sido demorado mais uma hora os reforços do nosso "
"Maldição! Se tivessem tido demorado mais uma hora os reforços do nosso "
"mestre já estariam aqui para encontrar-nos."
#. [message]: speaker=Arvith
@ -747,19 +735,14 @@ msgstr "Katklagad"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to "
#| "the guards are $first_password_$first_password_number and "
#| "$second_password_$second_password_number|."
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
msgstr ""
"Uma viagem de três dias para o nordeste levou a um castelo abandonado. As "
"senhas para os guardas são $first_password_$first_password_number e "
"$second_password_$second_password_number|!"
"senhas para os guardas são $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:508
@ -889,26 +872,6 @@ msgstr "Castelo Protegido"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "19 IV, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
#| "\n"
#| "The last of Mordaks servants arrived this morning bearing the news of "
#| "his death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable "
#| "as a man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was "
#| "his, and I suppose I could blame him for everything that we have suffered "
#| "through if it still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs "
#| "down on us, too. But all the same, he managed to accomplish what he set "
#| "out to do. I still cannot believe the finality of what has happened; "
#| "until now we had always managed to make it through somehow.\n"
#| "\n"
#| "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
#| "not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
#| "description. I suppose that Mordaks plan would have worked perfectly if "
#| "not for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, "
#| "led by a man rumored to be this mages brother. If that is true, he will "
#| "stop at nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
@ -950,21 +913,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "19 IV, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
#| "\n"
#| "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who "
#| "came with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my "
#| "servants to me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I "
#| "defeat this horse-warrior or no, the orcs will still come for me; they "
#| "have been scouring the borderlands and raiding the northern farm country "
#| "in search of us.\n"
#| "\n"
#| "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it "
#| "would be different, but we are broken... and these two men are whole. In "
#| "each other, in the ties that bind them, they have strength."
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
@ -1031,13 +979,13 @@ msgstr "Guarda do Castelo"
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr ""
msgstr "Interior (escuridão)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
msgid "Indoors (lit)"
msgstr ""
msgstr "Interior (iluminado)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
@ -1067,6 +1015,8 @@ msgid ""
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
"dialog to inform your strategy."
msgstr ""
"Quando enfrentas uma situação nova, toma atenção aos detalhes da história e "
"dialogo para definires a tua estratégia."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
@ -1074,6 +1024,8 @@ msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"O feiticeiro maligno é bastante forte, tenta cercar-o com várias unidades ou "
"atrair-o para fora da sua fortaleza."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379
@ -1081,6 +1033,8 @@ msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"Marcos e decorações nos hexágonos usualmente indicam secretos escondidos. Se "
"puderes, envia alguém para investigar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
@ -1103,31 +1057,23 @@ msgstr "A senha é"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429
#, fuzzy
#| msgid "Sithrak"
msgid "Sithrak!"
msgstr "Sithrak"
msgstr "Sithrak!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
#, fuzzy
#| msgid "Eleben"
msgid "Eleben!"
msgstr "Eleben"
msgstr "Eleben!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Jarlom"
msgid "Jarlom!"
msgstr "Jarlom"
msgstr "Jarlom!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438
#, fuzzy
#| msgid "Hamik"
msgid "Hamik!"
msgstr "Hamik"
msgstr "Hamik!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451
@ -1150,10 +1096,6 @@ msgstr "Errado! Morra!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
#| "humans!!"
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
@ -1163,10 +1105,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
#| "some orcs."
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
@ -1212,31 +1150,23 @@ msgstr "Oh, evidente. Quase teria-me esquecido."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
#, fuzzy
#| msgid "Akranbral"
msgid "Akranbral!"
msgstr "Akranbral"
msgstr "Akranbral!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646
#, fuzzy
#| msgid "Drakanal"
msgid "Drakanal!"
msgstr "Drakanal"
msgstr "Drakanal!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649
#, fuzzy
#| msgid "Xaskanat"
msgid "Xaskanat!"
msgstr "Xaskanat"
msgstr "Xaskanat!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652
#, fuzzy
#| msgid "Katklagad"
msgid "Katklagad!"
msgstr "Katklagad"
msgstr "Katklagad!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665
@ -1284,12 +1214,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748
msgid "It may be important, I best take it."
msgstr ""
msgstr "Pode revela ser importante, é melhor apanhar-o."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr ""
msgstr "Este castelo parece mais escuro do que uma cova!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
@ -1299,6 +1229,10 @@ msgid ""
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"Este castelo está sob um efeito constante <i>noturno</i>, com exceção dos "
"hexágonos adjacentes as paredes com tochas (equivalentes ao tempo de dia "
"neutro). Coloca as tuas tropas com cuidado pois elas irão estar mais fracas "
"e o inimigo mais forte."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
@ -1349,6 +1283,7 @@ msgid ""
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
"referred?"
msgstr ""
"Já encontrei, e matei. este feiticeiro. Isto é a chave a que te reveres?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890
@ -1356,6 +1291,7 @@ msgid ""
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
"brother!"
msgstr ""
"Sim, é. Venha, abre esta cela e vamos deixar este lugar maligno, irmão!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
@ -1402,12 +1338,12 @@ msgstr "Obrigado por teres vindo ao meu auxílio. Voltemos para a aldeia."
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003
msgid "Minion of Tairach"
msgstr ""
msgstr "Seguidor de Tairach"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Estás demasiado atrasado! O teu irmão já está morto! Muhahahaha..."
msgstr "Demasiado tarde! O teu irmão já está morto! Muhahahaha!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020
@ -1448,8 +1384,8 @@ msgstr ""
"difícil de fazer as pazes com o meu irmão.\n"
"\n"
"Arvith tinha-me perdoado em grande parte quando libertou-me da minha cela. "
"Ao mesmo tempo, tomou toda a semana passada para para reconstruir a sensação "
"de conforto um no outro que já tivemos. É bom que tenhamos sido capazes de "
"Ao mesmo tempo, tomou toda a semana passada para reconstruir a sensação de "
"conforto um no outro que já tivemos. É bom que tenhamos sido capazes de "
"tomar o nosso tempo em retomar — demos uma volta aos Bosques Escuros, e ao "
"contornar-o, viajamos através de um campo verdadeiramente belo. Deu-nos "
"tempo de sobra para conversar."
@ -1503,7 +1439,7 @@ msgstr "Tairach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
msgid "Reeve Hoban"
msgstr "fabricante Hoban"
msgstr "Reeve Hoban"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
@ -1516,6 +1452,8 @@ msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"Recruta ou convoca algumas unidades velozes para descobrires mais inimigos "
"no nevoeiro."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1633,11 +1571,12 @@ msgstr "Derrota o Senhor da Guerra Orc para libertar a aldeia"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Podes usar a fortaleça de Reeve Hoban para recrutar ou convocar reforços."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr ""
msgstr "Hoje ireis pagar por desfigurar a minha cara, mago!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
@ -1645,6 +1584,8 @@ msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"Já paguei com a vida dos meus homens na vila de Caric. É tempo de retificar "
"o meu engano e finalizar isto de uma vez por todas."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
@ -1683,7 +1624,7 @@ msgstr ""
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"Fui demasiado fraco para proteger essas pessoas. Oh, porque isso aconteceu "
"comigo?"
"comigo?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
@ -1763,31 +1704,4 @@ msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
#~ msgid "$first_password_1|!"
#~ msgstr "$first_password_1|!"
#~ msgid "$first_password_2|!"
#~ msgstr "$first_password_2|!"
#~ msgid "$first_password_3|!"
#~ msgstr "$first_password_3|!"
#~ msgid "$first_password_4|!"
#~ msgstr "$first_password_4|!"
#~ msgid "$second_password_1|!"
#~ msgstr "$second_password_1|!"
#~ msgid "$second_password_2|!"
#~ msgstr "$second_password_2|!"
#~ msgid "$second_password_3|!"
#~ msgstr "$second_password_3|!"
#~ msgid "$second_password_4|!"
#~ msgstr "$second_password_4|!"
#~ msgid "Everything is lost now that I am dead..."
#~ msgstr "Tudo está perdido agora que estou morto..."
msgstr "Dica:"

View file

@ -6,11 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-test)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:17+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -4,15 +4,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-thot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:16-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 13:22+0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -25,13 +25,10 @@ msgstr "O Martelo de Thursagan"
msgid "THoT"
msgstr "OMdT"
#
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Fácil)"
msgstr "Fácil"
#
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -39,13 +36,10 @@ msgstr "(Fácil)"
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado"
#
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -56,10 +50,8 @@ msgstr "Guerreiro"
#
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Desafiante"
#
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -118,7 +110,7 @@ msgstr "Debate de Ideias, teste do jogo, e apoio responsivo"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Manutenção da Campanha"
#
#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
@ -129,15 +121,6 @@ msgstr "No Portão Oriental"
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
#| "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
#| "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
#| "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves begin "
#| "mining their past for inspiration in ways to rebuild Knalga so it would "
#| "be even greater than before, and began also reaching out for contact with "
#| "their scattered kinfolk."
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
@ -147,12 +130,12 @@ msgid ""
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr ""
"Nos primeiros anos após a fundação da Aliança do Norte, os anões de Gnalga e "
"da população humana das Portas dos Anões estavam totalmente preocupados com "
"a reconstrução do que havia sido quebrado pela longa ocupação dos orcs. Mas "
"logo prosperaram mais uma vez. Os anões começaram a minerar em busca de "
"inspiração nas formas de reconstruir Gnalga para serem ainda maiores do que "
"antes, e também começaram a contactar os seus parentes espalhados pelas "
"terras."
"da população humana dos Portões dos Anões estavam focados na reconstrução do "
"que havia sido destruído pela longa ocupação dos orcs. Mas não tardia e logo "
"prosperaram mais uma vez. Os anões começaram a minerar em busca de "
"inspiração nas formas de reconstruir Gnalga para ficar ainda mais esplêndida "
"do que antes, e começaram a contactar os seus parentes espalhados pelas "
"terras do norte."
#
#. [part]
@ -655,8 +638,6 @@ msgstr "Sim, meu senhor Hamel."
#
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "A Ordem agradece-te, Senhor Hamel."
@ -1051,10 +1032,8 @@ msgstr "Medo"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:101
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:134
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid "Masked Dwarf"
msgid "Masked Dwarves"
msgstr "Anão Mascarado"
msgstr "Anões Mascarados"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:78
@ -1233,13 +1212,12 @@ msgid ""
"masked dwarves do. Movrur, too.</i>"
msgstr ""
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#| msgid "Defeat the orcish leaders"
msgid "Find and defeat the orcish intruders"
msgstr "Derrota o Anão Mascarado"
msgstr "Derrota os líderes Orcs"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:424
@ -1267,9 +1245,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:602
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated"
#| msgid "They are defeated!"
msgid "They are too powerful! Retreat!"
msgstr "Estão derrotados."
msgstr "Estão derrotados!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:615
@ -1517,18 +1495,13 @@ msgstr "Tan-Wagran"
#
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "East Gate"
msgid "West Gate"
msgstr "Portão Oriental"
msgstr "Portão Ocidental"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgid "Defeat the orcish leaders"
msgstr "Derrota o Anão Mascarado"
msgstr "Derrota os líderes Orcs"
#
#. [objective]: condition=lose
@ -2015,11 +1988,6 @@ msgstr "Este lugar cheira a morte."
#
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
#| "before?"
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
@ -2027,7 +1995,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Já faz... já faz anos desde a última vez que estive aqui em baixo. Apenas "
"Karrag e os seus seguidores mais próximos usam este andar. Porque nunca "
"questionei-me sobre o porquê disso antes?"
"questionei-me sobre o porquê disso antes."
#
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -2087,7 +2055,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:336
msgid "Someone died here."
msgstr ""
msgstr "Alguém está aqui."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:365
@ -2096,13 +2064,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:396
#, fuzzy
#| msgid "Wow! There is at least 1,000 gold in here!"
msgid "There's some gold in here!"
msgstr ""
msgstr "Uau! Há pelo menos 1000 peças de ouro aqui dentro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid "Hey, I found somebody!"
msgid "I found some gold!"
msgstr ""
msgstr "Hei, encontrei alguém!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:450
@ -2122,22 +2094,26 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:466
msgid "Yes, sir!"
msgstr ""
msgstr "Sim Senhor!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:499
msgid "Let us proceed onward."
msgstr ""
msgstr "Vamos prosseguir."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:525
#, fuzzy
#| msgid "Did you see that? There's something in the bay."
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr ""
msgstr "Viste aquilo? Há qualquer coisa na baía."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:531
#, fuzzy
#| msgid "Did you see that? There's something in the bay."
msgid "There's something behind this door."
msgstr ""
msgstr "Viste aquilo? Há qualquer coisa na baía."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:536
@ -2147,7 +2123,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:573
msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
msgstr ""
msgstr "Parece que existe uma runa por detrás do portão!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:611
@ -2206,7 +2182,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:755
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:921
msgid "We still need to find the other one!"
msgstr ""
msgstr "Ainda temos de encontrar o outro!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:761
@ -2224,8 +2200,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:881
#, fuzzy
#| msgid "We found the lich!"
msgid "We've found a runic key!"
msgstr ""
msgstr "Encontramos o Lich!"
#
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -2277,8 +2255,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1206
#, fuzzy
#| msgid "Phew, they are defeated at last."
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
msgstr ""
msgstr "Ufa, foram finalmente derrotados."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1211
@ -2312,8 +2292,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1231
#, fuzzy
#| msgid "Not if we gut you first. Attack!"
msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
msgstr ""
msgstr "Não se estripar-te primeiro. Ao ataque!"
#
#. [message]: speaker=Karrag
@ -2367,15 +2349,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1289
msgid "Aye, let us go."
msgstr ""
msgstr "De acordo, vamos."
#
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1311
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "O ritual do nosso mestre não pode ser interrompido. Param-os!"
msgstr "O ritual do nosso mestre não... pode... ser interrompido..."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1323
@ -2387,7 +2367,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1335
msgid "The heathens... have slain me-"
msgstr ""
msgstr "Traição! Os maldosos derrotaram-me-"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1346
@ -2707,15 +2687,6 @@ msgstr "Senhor Anão Mascarado"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2833,29 +2804,23 @@ msgstr ""
msgid "inspire"
msgstr "inspirar"
#
# note: we are using the infinitive
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "inspire"
msgid "female^inspire"
msgstr "inspirar"
#
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
#| "will do 50% more."
msgid ""
"This unit can inspire own units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"Esta unidade pode inspirar unidades de nível 0 ou 1, fazendo-as lutar "
"melhor. Unidades adjacentes de nível 1 causarão 25% mais dano, nível 0, 50%."
"Esta unidade pode inspirar unidades ao seu redor fazendo-as lutar melhor. "
"Unidades adjacentes de um nível inferior ou igual causarão 25% mais dano "
"multiplicado pela diferença de nível entre esta e o líder."
#
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6
@ -2934,7 +2899,7 @@ msgstr ""
#~ "wielded it since Thursagan?"
#~ msgstr ""
#~ "Mas se os anões de Kal Kartha eram os seus possuidores, porque disseste "
#~ "que ninguém o utilizou depois de Thursagan?"
#~ "que ninguém o utilizou após Thursagan?"
#
#~ msgid "Bandits"
@ -3051,14 +3016,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "Tan-Uthkar"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Aldeões"
#
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "Castelo em Ruínas"
#
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Derrota todos os inimigos"
#
#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
@ -3111,19 +3075,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Aye, its still bandit country, right enough."
#~ msgstr "Sim, continua por uma terra sem-lei, crivada de bandidos."
#
#, fuzzy
#~| msgid "Death of Angarthing"
#~ msgid "Death of Ratheln"
#~ msgstr "Morte de Angarthing"
#~ msgstr "Morte de Ratheln"
#
#~ msgid ""
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Aquela cabana no topo da passagem... Há algo a brilhar lá dentro. Devemos "
#~ "investigar."
#~ "Cheira a grifo queimado daquela cabana pitoresca. Devemos investigar com "
#~ "cuidado."
#
#~ msgid ""
@ -3284,10 +3244,10 @@ msgstr ""
#~| "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~| "like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Estamos gratos pela vossa ajuda. E gostaria de mandar alguns dos nossos "
#~ "aprendizes seniores convosco para o leste. Chegou a hora de serem homens "
@ -3299,18 +3259,18 @@ msgstr ""
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
#~| "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~| "like the feel of."
#~| "a journeyman... and I sense something being born to the east that I do "
#~| "not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Estamos gratos pela vossa ajuda. E gostaria de mandar pelo um dos nossos "
#~ "aprendizes seniores convosco para o leste. Chegou a hora de ser um homem "
#~ "viajado... e sinto alguma coisa a crescer no leste, e não gosto desse "
#~ "sentimento."
#~ "Estamos gratos pela vossa ajuda. E gostaria de mandar pelo menos um dos "
#~ "nossos aprendizes seniores convosco para o leste. Chegou a hora de ser um "
#~ "homem viajado... e sinto alguma coisa a crescer no leste, e não gosto "
#~ "desse sentimento."
#
#~ msgid "Lorinne"
@ -3321,26 +3281,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Darchas"
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#~| "recruit mages."
#~ msgid ""
#~ "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit "
#~ "mages."
#~ msgstr ""
#~ "A presença dos viajantes do Mestre Perrin dá-te a habilidade de recrutar "
#~ "magos."
#~ msgstr "Com a ajuda de Lorinne e Darchas podes agora recrutar magos."
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#~| "recruit mages."
#~ msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
#~ msgstr ""
#~ "A presença dos viajantes do Mestre Perrin dá-te a habilidade de recrutar "
#~ "magos."
#~ msgstr "Com a ajuda do Mestre Perrin podes agora recrutar magos."
#
#~ msgid "What sort of thing?"
@ -3479,6 +3427,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "Up axes!"
#~ msgstr "Às armas!"
#
#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#~ msgstr "Derrota o Anão Mascarado"
#
#~ msgid "Take that for my familys memory, you murderer!"
#~ msgstr "Toma isso pela memória da minha família, seu assassino!"
@ -3521,7 +3473,7 @@ msgstr ""
#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt "
#~| "it was any good one."
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr ""
#~ "Estavam a procura de prisioneiros. O motivo, não sei. Mas duvido que seja "
@ -3572,216 +3524,6 @@ msgstr ""
#~ "Sim! E o Martelo possui a alma dos anões, os anões de verdade. Juntos, "
#~ "podemos ter muitas vitórias! Vós, de Gnalga, juntarão-se a mim?"
#
#~ msgid "Fleleen"
#~ msgstr "Fleleen"
#
#~ msgid "Lannex"
#~ msgstr "Lannex"
#
#~ msgid ""
#~ "This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its "
#~ "sides; he could have slipped into any of them."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a Grande Galeria. Existem dezenas de pequenas câmaras ligadas a "
#~ "ela. Pode estar em qualquer uma delas."
#
#~ msgid "Well see about that!"
#~ msgstr "Isto é o que veremos!"
#
#~ msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
#~ msgstr ""
#~ "Sinto algo muito errado. Um mal muito grande está a emergir à nossa "
#~ "frente."
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power "
#~| "of the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of "
#~| "key. If we can but find the key, we will able to open these doors."
#~ msgid ""
#~ "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
#~ "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. "
#~ "If we can but find the key, we will be able to open these doors."
#~ msgstr ""
#~ "Mas parece que esta tranca foi feita com magia comum, não com o poder do "
#~ "Martelo. Usualmente esta magia para trancar portas possuem um tipo de "
#~ "chave. Se conseguirmos encontrar esta chave, podemos abrir a porta."
#
#~ msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
#~ msgstr "E lá vamos nós... Fogo, o que é esse cheiro!"
#
#~ msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
#~ msgstr "Penso que ouço sons, à nossa frente..."
#
#~ msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
#~ msgstr "Sangue novo! Exactamente o que preciso para completar o ritual."
#
#~ msgid "Its locked, but nothing that our hammers cant manage."
#~ msgstr ""
#~ "Está fechado, mas não é nada com que os nossos martelos não possam lidar."
#
#~ msgid "A scroll with some strange writing on it..."
#~ msgstr "Um pergaminho com algo estranho escrito nele..."
#
#~ msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
#~ msgstr "Acredito que seja o feitiço-chave para aquela porta."
#
#~ msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
#~ msgstr "(<i>Lendo</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
#
#~ msgid "Now try the door again. It should open."
#~ msgstr "Agora tenta a porta novamente. Deve abrir."
#
#~ msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..."
#~ msgstr "Um porta. Talvez Karrag está a esconder-se aqui..."
#
#~ msgid "150 gold pieces. This should help."
#~ msgstr "150 peças de ouro. Isto deve ajudar."
#
#~ msgid ""
#~ "150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here."
#~ msgstr "150 peças de ouro. Porque Karrag esconderia o seu ouro aqui?"
#
#~ msgid ""
#~ "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble "
#~ "we may be able to get through..."
#~ msgstr ""
#~ "Uma antiga passagem escavada na pedra. Talvez se limparmos-a um pouco, "
#~ "possamos passar..."
#
#~ msgid "Another old caved-in passageway..."
#~ msgstr "Outra passagem na rocha..."
#
#~ msgid ""
#~ "Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown "
#~ "up by that vile Karrag!"
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente! Vejo alguém a querer enxergar através desse nevoeiro que o "
#~ "vilão Karrag criou!"
#
#~ msgid ""
#~ "I thought Karrags fight was against the so called dirtgrubbers. Why "
#~ "would he keep you, a dwarf captive?"
#~ msgstr ""
#~ "Pensava que a luta de Karrag era contra os chamados “sangue-ruins”. "
#~ "Porque manteria-te, um anão, preso?"
#
#~ msgid ""
#~ "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
#~ "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent "
#~ "to these underlevels and never seen again — I began to inquire. I "
#~ "discovered many unsettling things indeed, but before I could act on them "
#~ "I was arrested and thrown down here."
#~ msgstr ""
#~ "Acredito que Karrag pensava que sabia demais. Quando os seus súbditos "
#~ "mascarados começaram a invadir, saquear e levar prisioneiros — que eram "
#~ "mandados para esses andares inferiores e nunca mais vistos — comecei a "
#~ "questionar-me. Descobri muitas coisas erradas, mas antes que pudesse "
#~ "tomar atitudes, prenderam-me e atiraram-me aqui."
#
#~ msgid ""
#~ "I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood "
#~ "of living creatures. These cells seem to be the holding place where he "
#~ "keeps his victims. The dirtgrubbers he seems to prefer sacrificing have "
#~ "long since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
#~ msgstr ""
#~ "Descobri que está envolvido em algum tipo de ritual que precisa do sangue "
#~ "de pessoas vivas Essas celas parecem ser o local em que mantêm as suas "
#~ "vítimas. Os “sangue-ruins” que sacrifica já foram tirados há tempo. Agora "
#~ "só sobramos nós..."
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for "
#~| "now he is unable to continue his foul sorcery."
#~ msgid ""
#~ "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for "
#~ "now he is unable to continue his foul sorcery."
#~ msgstr ""
#~ "Libertar estes prisioneiros é um golpe mais duro do que pensávamos, agora "
#~ "não pode continuar com a sua magia."
#
#~ msgid "Trisi"
#~ msgstr "Trisi"
#
#~ msgid "Malifen"
#~ msgstr "Malifen"
#
#~ msgid "Borras"
#~ msgstr "Borras"
#
#~ msgid "Zamak"
#~ msgstr "Zamak"
#
#~ msgid ""
#~ "When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being "
#~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
#~ "powerful force."
#~ msgstr ""
#~ "Quando piso na runa, sinto-me diferente. Sinto como se tivesse a ser "
#~ "empurrado, mas ao mesmo tempo a ser segurado, por uma força de igual "
#~ "intensidade."
#
#~ msgid ""
#~ "It seems to be some sort of a teleportation device. Whats more, the "
#~ "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones "
#~ "that bar those sealed gates."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez seja um tipo de mecanismo de trespasse. E mais, o mesmo mecanismo "
#~ "que tranca está a prevenir-nos de funcionar, como aquele daquelas portões."
#
#~ msgid ""
#~ "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well "
#~ "barricaded. This may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Estas portas são grandes, bem fechados e, como imaginava, bem guardadas. "
#~ "Isto deve demorar um pouco."
#
#~ msgid ""
#~ "Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of "
#~ "battering ram."
#~ msgstr "Vamos atravessar-as. Veremos se conseguem algum tipo de aríete."
#
#~ msgid "One hour later"
#~ msgstr "Uma hora depois"
#
#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
#~ msgstr "A porta irá ceder. Preparem-se, todos."
#
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Aaarrgh! Os meus alunos... O que será deles?"
@ -3793,6 +3535,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sem os magos da academia do Mestre Perrin, não poderás recrutar novos."
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "No altar deste templo encontra-se um bastão."
#
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Bastão da Chama da Verdade"
@ -3806,10 +3551,8 @@ msgstr ""
#~ "inimigos próximos."
#
#, fuzzy
#~| msgid "Only mages can wield the Staff."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Apenas magos podem usar o bastão."
#~ msgstr "Apenas um mago pode usar este bastão."
#
#~ msgid ""
@ -3818,44 +3561,3 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Aaarrgh! Embora morra, a chama da Verdade irá mandar-vos de volta para as "
#~ "profundezas!"
#
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "mangual"
#
#~ msgid "No bandits in this village."
#~ msgstr "Sem bandidos nesta aldeia."
#
#~ msgid "Death of West Gate commander"
#~ msgstr "Morte do comandante do Portão Ocidental"
#
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Maligno"
#
#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
#~ "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
#~ "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
#~ msgstr ""
#~ "Esta unidade pode inspirar unidades de nível 0, 1 ou 2, fazendo-as lutar "
#~ "melhor. Unidades adjacentes de nível 2 causarão 25% mais dano, nível 1, "
#~ "50% e de nível 0, 75%.."
#
#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
#~ "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
#~ "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will "
#~ "do 100% more."
#~ msgstr ""
#~ "Esta unidade pode inspirar unidades de nível 0, 1, 2 ou 3, fazendo-as "
#~ "lutar melhor. Unidades adjacentes de nível 3 causarão 25% mais dano, "
#~ "nível 2, 50%, nível 1, 75%, e de nível 0, 100%."
#
#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#~ msgstr "Derrota o Anão Mascarado"

View file

@ -4,15 +4,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-trow)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:16-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 13:45+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -27,13 +27,10 @@ msgstr "O Ascensor de Wesnoth"
msgid "TRoW"
msgstr "OAdW"
#
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Fácil)"
msgstr "Fácil"
#
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -47,21 +44,16 @@ msgstr "Soldado"
msgid "Commander"
msgstr "Comandante"
#
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "Normal:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal:"
msgstr "Normal"
#
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Desafiante"
#
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -85,10 +77,8 @@ msgstr ""
#
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "(Nível veterano, 24 cenários)"
msgstr "(Nível veterano, 20 cenários)"
#
#. [about]
@ -100,13 +90,13 @@ msgstr "Projeto de Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "manutenção da Campanha"
msgstr "Manutenção da Campanha"
#
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"
msgstr "Trabalho Artístico e Projeto Gráfico"
#
#. [about]
@ -164,10 +154,10 @@ msgid ""
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"Depois de uma era de tormentos, paz fora estabelecida. Viemos a dominar "
"quase toda a ilha, com o povo do oeste nas margens mais incremes. Ao "
"defrontar a sua legião vil, crescemos em força. E de facto, fora por causa "
"desta guerra que aprendemos os primeiros passos do conhecimento da magia."
"Após uma era de tormentos, paz fora estabelecida. Viemos a dominar quase "
"toda a ilha, com o povo do oeste nas margens mais incremes. Ao defrontar a "
"sua legião vil, crescemos em força. E de facto, fora por causa desta guerra "
"que aprendemos os primeiros passos do conhecimento da magia."
#
#. [part]
@ -221,9 +211,9 @@ msgid ""
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Não muito tempo depois de descobrir aquela terra ao leste que o príncipe "
"varão adoeceu e morreu em circunstancias misteriosas. O seu irmão mais novo, "
"o próximo na linha monástica, fora obviamente suspeitado de tal feito. Para "
"Não muito tempo após descobrir aquela terra ao leste que o príncipe varão "
"adoeceu e morreu em circunstancias misteriosas. O seu irmão mais novo, o "
"próximo na linha monástica, fora obviamente suspeitado de tal feito. Para "
"livrar-se de tal conspiração começou uma guerra com o pobre povo do oeste e "
"os seus líderes Lichs."
@ -362,10 +352,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
#| "battle, Haldric!"
msgid ""
"It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
@ -378,7 +364,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?"
msgstr ""
"Pai, agora que já sou adulto, peço para liderar as nossas forças na batalha."
"Pai, agora que já sou adulto, peço para liderar as nossas forças na batalha?"
#
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
@ -507,7 +493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juraram trazer todos os terrores do inferno a esta ilha. Construíram um "
"grande portal de pedra até o coração das terras dos orcs no oeste distante! "
"Agora até mesmo nós temos de fugir ou tornaremos-nos escravos!"
"Agora até mesmo nós temos de fugir ou tornaremos-nos escravos."
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -540,9 +526,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now."
msgstr ""
"As minhas forças foram derrotadas, pelos teus costumes da rendição, irei "
@ -736,11 +719,13 @@ msgid ""
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
"down!"
msgstr ""
"Corra, comida, corra! Mais tarde ou mais cedo estas exausto e os nossos "
"lobos irão caçar-vos."
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
msgstr ""
msgstr "A comida irá morrer! Morrer! Morrer!"
#
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
@ -798,8 +783,6 @@ msgstr "Penso que as tuas habilidades podem ser úteis. Podes juntar-te a nós."
#
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it."
msgstr "Que haja paz entre nós, pois disso depende a nossa sobrevivência."
@ -998,17 +981,12 @@ msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
#| "Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
#| "mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or were all doomed!"
msgstr ""
"Argh, a vanguarda dos Orcs deve de nos ter flanqueado mais a leste do que "
"Arre, a vanguarda dos orcs deve-nos ter flanqueado mais a leste do que "
"pensava! Já dominaram a saída do desfiladeiro. Temos de passar por eles "
"antes que o inverno chegue ou estaremos todos mortos!"
@ -1027,13 +1005,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deixa as lágrimas de lado, e pega na tua espada. Há muita luta pela frente!"
#
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further boy. Grrrr!"
msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgstr "Não vais passar daqui, moleque. Grrrr!"
msgstr "Não irás chegar mais longe do que isso!"
#
#. [message]: speaker=unit
@ -1544,16 +1519,12 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my "
#| "chances with the orcs!"
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Ó sim, agora uma floresta... Deveria ter ficado em casa e lutado contra os "
"Orcs sozinho!"
"Enfim, agora uma floresta... Deveria ter ficado em casa e lutado contra os "
"Orcs enquanto pude!"
#
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
@ -1673,7 +1644,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:198
msgid "Shut yer mouth! Lets just get em."
msgstr "Silêncio! Vamos capturar-os!"
msgstr "Silêncio! Vamos capturar-os."
#
#. [message]: speaker=narrator
@ -1708,7 +1679,7 @@ msgstr "Vrogar"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306
msgid "Theyre attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr ""
msgstr "Estão a atacar o chefe! Matam a comida antes que procedam ainda mais!"
#
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
@ -1731,11 +1702,6 @@ msgstr "Dom Ladoc"
#
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold there! You can not pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
#| "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
#| "army of nightmarish size."
msgid ""
"Hold there! You cannot pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
@ -1796,16 +1762,12 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
#| "with the orcs!"
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Ó sim, agora uma floresta. Deveria ter ficado em casa e enfrentado os Orcs "
"sozinho!"
"Enfim, uma floresta. Deveria ter ficado em casa e enfrentado os Orcs "
"enquanto pude!"
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1970,16 +1932,14 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid "We will help. "
msgid "We will help."
msgstr "Vamos ajudar. "
msgstr "Vamos ajudar."
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
msgid "quietly^Be careful with the trees."
msgstr "Seja cuidadoso com as árvores"
msgstr "Seja cuidadoso com as árvores."
#
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -2065,9 +2025,9 @@ msgid ""
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Mm — o meu povo estava aqui antes do teu povo chegar, e estaremos aqui "
"depois de os orcs se forem também. Estivemos aqui antes de todos os outros, "
"e penso que estaremos aqui até o fim."
"Mm — o meu povo estava aqui antes do teu povo chegar, e estaremos aqui após "
"os orcs se forem também. Estivemos aqui antes de todos os outros, e penso "
"que estaremos aqui até o fim."
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2096,8 +2056,8 @@ msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Depois de expulsarmos a tua raça, descobrimos como quebrar a magia que "
"prende o Lich nas catacumbas, e impede outros de entrarem nelas."
"Após expulsarmos a tua raça, descobrimos como quebrar a magia que prende o "
"Lich nas catacumbas, e impede outros de entrarem nelas."
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2185,8 +2145,8 @@ msgstr ""
"Iríamos perder a guerra no oeste extremo, assim como aquela convosco, e "
"ainda mais, depois vieram estas feras orcs; não fora uma escolha assim tão "
"má. O Senhor das Trevas Leviano fora um dos nossos maiores líderes. Escapou "
"até esta ilha. E além, depois de estar tanto tempo naquele buraco não penso "
"que estará assim tão feliz."
"até esta ilha. E além, após estar tanto tempo naquele buraco não penso que "
"estará assim tão feliz."
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2339,7 +2299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando abres o baú, vês-o, o Rubi do Fogo. É do tamanho de uma maçã, e "
"queima com um fogo interno, que é reflectido pelas suas faces. Consegues "
"sentir o poder a fluir através dele...."
"sentir o poder a fluir através dele ..."
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2515,7 +2475,7 @@ msgstr "Bem, trago noticias da estrada para a Baía o Sul!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:172
msgid "Really!"
msgstr "Mesmo?"
msgstr "Mesmo!"
#
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
@ -2673,12 +2633,6 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of "
#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not "
#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
@ -2686,9 +2640,9 @@ msgid ""
"outside of the slave mines or worse, stew pots!"
msgstr ""
"Agora, sou apenas uma refugiada, como tu. Francamente, não sei se os Lordes-"
"Lichs estão a trabalhar junto com os Orcs, ou não. Os orcs podem-se ter "
"livrado dos Lordes-Lichs, ou não. Mas sei que os orcs não toleram ver "
"humanos livres fora das minas dos escravos, ou da panela!"
"Liches estão a trabalhar junto com os orcs, ou não. Os orcs podem-se ter "
"livrado dos Lordes-Liches, ou não. Mas sei que os orcs não toleram ver "
"humanos livres fora das minas dos escravos, ou pior, da panela!"
#
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -3035,7 +2989,7 @@ msgid ""
"sure they will enjoy your little surprise!"
msgstr ""
"Lançam os seus corpos no mar! Estão nas nossas terras de inverno! Eh... Tan-"
"Vragar, tenho a certeza que irão gostar da tua pequena surpresa."
"Vragar, tenho a certeza que irão gostar da tua pequena surpresa!"
#
#. [message]: speaker=narrator
@ -3110,7 +3064,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:703
msgid "My lord, the last ship is departing. Were trapped!"
msgstr "Meu senhor, o último navio vai partir. Estamos presos."
msgstr "Meu senhor, o último navio vai partir. Estamos presos!"
#
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -3141,7 +3095,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:901
msgid "Let me have peace in Death! My love, Ill be there soon—"
msgstr "Deixam-me ter paz após a morte! Meu amor, juntarei-me a ti em breve..."
msgstr "Deixam-me ter paz após a morte! Meu amor, juntarei-me a ti em breve"
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3163,7 +3117,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:924
msgid "I know I mentioned I cant float."
msgstr "Já mencionei que não sei nadar?"
msgstr "Penso que já mencionei que não sei nadar."
#
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -3185,7 +3139,7 @@ msgid ""
"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
msgstr ""
"Tens o Rubi do Fogo, mas não fazes ideia o que faz, correto? Sabes daquele "
"Lich que petrificaste mesmo fora da Baía do Sul-"
"Lich que petrificaste mesmo fora da Baía do Sul"
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3215,7 +3169,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, well be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Se desembarcamos fora da Baía do Sul, estaremos presos. De certeza absoluta."
"Se desembarcamos fora da Baía do Sul, estaremos presos. De certeza absoluta!"
#
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -3295,7 +3249,7 @@ msgstr "Senhor das Trevas Caror"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:134
msgid "Yetis"
msgstr ""
msgstr "Iétis"
#
#. [objective]: condition=win
@ -3317,7 +3271,7 @@ msgid ""
"still there, and Im a tinkin—"
msgstr ""
"Os chefes disseram que iríamos ter conquistado a cidade até o inverno. "
"Chefes errados, e estes vermes humanos ainda estão vivos, e estou a pensar-"
"Chefes errados, e estes vermes humanos ainda estão vivos, e estou a pensar"
#
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
@ -3402,7 +3356,6 @@ msgstr ""
"Haldric, isto deve ser para ti, provavelmente tem a haver qualquer coisa com "
"o Lich. Talvez devesses chegar aqui."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:347
msgid ""
@ -3427,8 +3380,8 @@ msgid ""
"The lich is free! Lets bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"O Lich está livre! Vamos derrotar-o e roubar o livro. E isto soa como algo "
"para ti Senhora Jéssica."
"O Liche está livre! Vamos derrotar-o e roubar o livro. E isto soa como algo "
"para ti Senhora Jéssica!"
#
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -3440,7 +3393,7 @@ msgstr "Mph! Só estás feliz porque o monólito prova a tua linhagem!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
msgid "Free, Im free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr "Livre, estou livre! E sinto o Rubi do Fogo por perto! Será meu!"
msgstr "Livre, estou livre! E sinto o Rubi do Fogo por perto! Será meu."
#
#. [message]: speaker=Minister Edren
@ -3483,7 +3436,7 @@ msgstr "O Senhor das Trevas já está livre."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:465
msgid "NW — Southbay."
msgstr "NO — A Baía do Sul"
msgstr "NO — A Baía do Sul."
#
#. [message]: speaker=unit
@ -3660,7 +3613,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:162
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—"
msgstr "Este é o fim deste leito do rio. Contam as lendas que..."
msgstr "Este é o fim deste leito do rio. Contam as lendas que"
#
#. [message]: speaker=Tinry the Red
@ -3679,8 +3632,8 @@ msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"Podes sentir-o, irmão? Este aqui carrega o Rubi do Fogo. Depois de todo o "
"tempo a pesquisar, ele veio a nós!"
"Podes sentir-o, irmão? Este aqui carrega o Rubi do Fogo. Após todo o tempo a "
"pesquisar, ele veio a nós!"
#
#. [message]: speaker=Tinry the Red
@ -3866,7 +3819,7 @@ msgstr ""
msgid "Youve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—"
msgstr ""
"Queres expulsar o meu povo no meio da neve? Prepara-te para encontrar o teu "
"destino..."
"destino"
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -4255,8 +4208,7 @@ msgstr "Realmente. Mas onde está o príncipe?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:410
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—"
msgstr ""
"O Príncipe Varão está morto. Mas precisamos dos teus serviços de novo..."
msgstr "O Príncipe Varão está morto. Mas precisamos dos teus serviços de novo—"
#
#. [message]: speaker=Lord Typhon
@ -4502,8 +4454,8 @@ msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Depois de chegares a uma nova terra envia alguns de volta, pois ainda pode "
"haver sobreviventes na Baía do Sul."
"Após chegares a uma nova terra envia alguns de volta, pois ainda pode haver "
"sobreviventes na Baía do Sul."
#
#. [message]: speaker=King Addroran IX
@ -4582,8 +4534,8 @@ msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Depois de algum tempo no mar, uma ilha é avistada. A Eldaric aporta num "
"porto primitivo que parece estar deserto."
"Após algum tempo no mar, uma ilha é avistada. A Eldaric aporta num porto "
"primitivo que parece estar deserto."
#
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -4598,7 +4550,7 @@ msgid ""
"This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgstr ""
"esta é a ilha do Príncipe Varão. Tivemos algum problema para acalmar os "
"Esta é a ilha do Príncipe Varão. Tivemos algum problema para acalmar os "
"Dragos que viviam aqui. Ó não, parece que voltaram!"
#
@ -4659,8 +4611,8 @@ msgid ""
"The nice thing is, theyll go back to guarding this island after were gone "
"for a while. Itll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"O melhor é que, virão de volta para guardar esta ilha depois de partirmos. "
"Irá prevenir outros de seguir-nos."
"O melhor é que, virão de volta para guardar esta ilha após partirmos. Irá "
"prevenir outros de seguir-nos."
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -4721,7 +4673,7 @@ msgid ""
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Depois de uma série de tempestades terríveis, a Eldaric esteve a encher de "
"Após uma série de tempestades terríveis, a Eldaric esteve a encher de "
"água, e boa parte da frota se tinha espalhado. Lorde Typhon sugeriu que "
"parassem num grupo de pequenas ilhas perdidas para reagrupar."
@ -4884,9 +4836,9 @@ msgid ""
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Depois de navegarem por uma semana ao leste, começaram a ouvir os gritos dos "
"do desespero e a sentirem falta da terra sólida. O grande continente "
"aperecia mesmo adiante deles como uma paisagem de verão."
"Após navegarem por uma semana ao leste, começaram a ouvir os gritos dos do "
"desespero e a sentirem falta da terra sólida. O grande continente aperecia "
"mesmo adiante deles como uma paisagem de verão."
#
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
@ -4987,7 +4939,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:275
msgid "By the right of treaty, ancient but still true—"
msgstr "Pelo direito do tratado, antigo, porém ainda em vigor-"
msgstr "Pelo direito do tratado, antigo, porém ainda em vigor"
#
#. [message]: speaker=Dursil
@ -5023,7 +4975,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:352
msgid "We come in peace. May our peoples—"
msgstr "Viemos em paz. Que os nossos povos-"
msgstr "Viemos em paz. Que os nossos povos"
#
#. [message]: speaker=Dursil
@ -5050,7 +5002,7 @@ msgid ""
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"Em nome de... Este é o continente do meu lar. Mas fui ao ocidente. Devo ter "
"viajado a volta do mundo!"
"viajado a volta do mundo."
#
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -5126,7 +5078,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:435
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—"
msgstr "Sou o Príncipe Haldric. Viemos em paz. Que o vosso povo-"
msgstr "Sou o Príncipe Haldric. Viemos em paz. Que o vosso povo"
#
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5591,7 +5543,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:496
msgid "As per our agreement, you and your people—"
msgstr "Como havíamos concordado, vós e teu povo-"
msgstr "Como havíamos concordado, vós e teu povo"
#
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
@ -5742,7 +5694,7 @@ msgid ""
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
"Depois de vários dias de viagem, Haldric encontrou-se de frente a um vasto "
"Após vários dias de viagem, Haldric encontrou-se de frente a um vasto "
"pântano. Uma pequena ilha com uma montanha dominava a vista. O lar do dragão "
"só podia ser lá."
@ -5866,11 +5818,13 @@ msgid ""
"We already killed the dragon. We really dont need to be spending this much "
"time chasing down the rest of these lizards."
msgstr ""
"Já derrotamos o dragão. Não precisaremos mesmo de desperdiçar o nosso tempo "
"ao derrotar o resto destes lagartos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561
msgid "Youre right, youre right. Lets head back."
msgstr ""
msgstr "Tens razão, tens razão. Vamos voltar."
#
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
@ -6042,16 +5996,12 @@ msgstr "Será que alguém saberá o que serão Trogloditas?"
#
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a "
#| "bug. They heal very quickly."
msgid ""
"I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Sei eu. São verdes, e malvados, e irão tentar esmagar-te como um "
"escaravelho. E curam-se mesmo rápido."
"Sei eu. São feios e malvados, e irão tentar esmagar-te como um escaravelho. "
"E curam-se mesmo rápido."
#
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -6110,7 +6060,7 @@ msgstr "Tinoldor"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:139
msgid "Shes... Shes beautiful."
msgstr "Ela é... É linda!"
msgstr "Ela é... É linda."
#
#. [event]
@ -6161,8 +6111,8 @@ msgid ""
"After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves cursed Isle of "
"Tears. A fog hangs in the air."
msgstr ""
"Depois de uma curta viagem pelo mar, Haldric chega à ilha amaldiçoada dos "
"elfos. Uma bruma cobre o ar."
"Após uma curta viagem pelo mar, Haldric chega à ilha amaldiçoada dos elfos. "
"Uma bruma cobre o ar."
#
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -6257,7 +6207,7 @@ msgid ""
"fighting. Its not stopping. Were trapped."
msgstr ""
"Não! O navio que deveria buscar-nos está a ver que a luta ainda não acabou. "
"Estão a voltar! Estamos presos!"
"Estão a voltar! Estamos presos."
#
#. [scenario]: id=18_A_Spy_in_the_Woods
@ -6400,7 +6350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric, são más noticias. Os elfos têm segundas intenções. Pensam que os "
"problemas que trazemos não valem a pena. Temos de derrotar estes orcs "
"decisivamente!"
"decisivamente."
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6490,7 +6440,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:288
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Logo depois de Jéssica partir, uma voz distante ressoa:"
msgstr "Logo após Jéssica partir, uma voz distante ressoa:"
#
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
@ -6570,7 +6520,7 @@ msgid ""
"ground."
msgstr ""
"O único trabalho dos mortos é ficarem mortos. Preparem-se para voltarem as "
"vossas tombas!"
"vossas tombas."
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:605
@ -6578,12 +6528,12 @@ msgid ""
"The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop "
"them!"
msgstr ""
"A comida é mais forte do que pensava! Teremos de usar todas as nossas forças "
"para parar-a!"
#
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:626
#, fuzzy
#| msgid "Reserves! We cant let them get to their landing site."
msgid "Reserves! We cant let the meat get to the landing site."
msgstr "Reforços! Não podemos deixar-os chegar ao seu local de desembarque."
@ -6732,20 +6682,15 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to "
#| "preserve your immortal un-life."
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
"lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
"life!"
msgstr ""
"Vamos ver. O Príncipe Insensato da Baía do Sul esteve enganado ao iniciar "
"esta guerra, mas és tu o monstro verdadeiro! Sacrificaste o teu povo para "
"preservar a tua não-vida."
"Veremos ver. O Príncipe insensato da Baía do Sul esteve enganado ao iniciar "
"esta guerra, mas és tu o monstro verdadeiro! Recrutaste orcs como "
"mercenários e até sacrificaste o teu povo para preservar a tua não-vida!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:284
@ -6754,31 +6699,34 @@ msgid ""
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
"complain as long as they are well fed."
msgstr ""
"Não estou de nada preocupado com o bem-fazer dos vermes mortais — não são "
"mais do que pequenos peões, tanto os orcs como humanos. A única diferença é "
"que os orcs reclamam menos deste que estão bem alimentados."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
msgstr ""
msgstr "Na verdade, <i>estou</i> com bastante fome agora..."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:292
msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boys body intact."
msgstr ""
msgstr "Pá, então coma os humanos, mas deixa o rapaz intacto."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:296
msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
msgstr ""
msgstr "Venha e luta contra mim se quiseres levar-a, seu saco de ossos velho!"
#
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
msgstr "Chega. Maldito sejas tu, jovem príncipe."
msgstr ""
"Como se uma criança irreverente valeria o esforço. Chega disto. Maldito "
"sejas tu, jovem príncipe."
#
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -6830,7 +6778,7 @@ msgid ""
"Weve defeated Jevyans forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly—"
msgstr ""
"Derrotamos as forças de Leviano. Os passageiros devem desembarcar, rápido-"
"Derrotamos as forças de Leviano. Os passageiros devem desembarcar, rápido"
#
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -6950,7 +6898,7 @@ msgstr ""
"Sim, e talvez venhamos ao seu auxilio. Temos de deliberar sobre as nossas "
"escolhas na hora certa. Se os orcs voltarem em grandes massas, o seu assalto "
"principal deve alvejar qualquer outro ou senão não o sobreviveremos-o. Quem "
"sabe, talvez nem venho ao seu auxilio apesar de tudo..."
"sabe, talvez nem venho ao seu auxilio apesar de tudo"
#
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -7007,24 +6955,19 @@ msgstr ""
"Vou enfrentar Leviano, e se os rumores do seu poder forem verdadeiros, "
"levará o tratado do meu corpo ensanguentado. Então poderás destruir-o depois "
"dos rumores do tratado espalharem-se entre os Orcs, mas antes que tenha "
"hipótese de ler a minha mente morto-viva...."
"hipótese de ler a minha mente morto-viva ..."
#
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
#| "rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need "
#| "you alive"
msgid ""
"Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need you "
"alive."
msgstr ""
"Haldric! Não posso fazer isto... Não ajudaria. Mas que mania do vosso povo "
"em sempre querer abraçar a morte? Quem liderá o povo? Eu... <i>nós</i> "
"precisamos-te vivo."
"em sempre querer morrer? Quem liderá o povo? Eu... <i>nós</i> precisamos-te "
"vivo."
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -7042,7 +6985,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:157
msgid "Haldric, this is ridiculous! I—"
msgstr "Haldric, isto é ridículo! Eu-"
msgstr "Haldric, isto é ridículo! Eu"
#
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -7109,8 +7052,8 @@ msgid ""
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I wont be denied!"
msgstr ""
"Depois de este conflito acabar terei de sofrer por vários anos sozinho, sem "
"ter uma maneira honrada para juntar-me a eles. Quero olhar aquele monstro "
"Após este conflito acabar terei de sofrer por vários anos sozinho, sem ter "
"uma maneira honrada para juntar-me a eles. Quero olhar aquele monstro "
"Leviano nos olhos antes de partir! E não vais impedir-me!"
#
@ -7472,7 +7415,7 @@ msgstr "As nossas forças estão exaustas, temos de fugir de volta à Ilha Verde
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:601
msgid "It goes poorly for us!"
msgstr "Isto está a ficar feio."
msgstr "Isto está a ficar feio!"
#
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
@ -7542,7 +7485,7 @@ msgstr "O que fizemos nós?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:834
msgid "My love, my family, Ill be there soo—"
msgstr "Meu amor, minha família, estarei em breve convosco-"
msgstr "Meu amor, minha família, estarei em breve convosco"
#
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -7562,7 +7505,7 @@ msgid ""
"soo—"
msgstr ""
"Leviano — Desprezo-te. O teu fim não tardará. O meu amor, a minha família, "
"logo estarei com eles-"
"logo estarei com eles"
#
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
@ -8114,19 +8057,14 @@ msgstr "Combatente Nobre"
#
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#| "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
#| "great Commanders one day."
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However, they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Jovens e irresponsáveis, Soldados usam espadas, e são vulneráveis a ataques "
"Jovens e irresponsáveis, soldados usam espadas mas são vulneráveis a ataques "
"a distância dos seus inimigos. Têm o potencial de se tornarem grandes "
"Comandantes um dia."
"comandantes um dia."
#
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
@ -8280,10 +8218,6 @@ msgstr ""
#
#. [special_note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
@ -8307,7 +8241,7 @@ msgstr "Ainda não chegou a minha hora! Não!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
msgid "No! Ill not go so easil—"
msgstr "Não! Não vacilarei assim tão facilme--"
msgstr "Não! Não vacilarei assim tão facilme"
#
#. [message]: speaker=unit
@ -8359,7 +8293,7 @@ msgstr "Um Antigo Amigo"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13
msgid "I still think I should be called Dragonbane."
msgstr "E ainda penso que deveria ser chamado de “Trucidador de Dragões”"
msgstr "E ainda penso que deveria ser chamado de “Trucidador de Dragões”."
#
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -8454,77 +8388,3 @@ msgstr ""
#
#~ msgid "Wose Sapling"
#~ msgstr "Broto Silvano"
#
#~ msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
#~ msgstr "Então,<i>humano</i>, importas-te em render-te?"
#
#~ msgid "Die! Die! Die!"
#~ msgstr "Morra! Morra! Morra!"
#
#~ msgid "Howd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
#~ msgstr ""
#~ "Como conseguiram chegar à nossa retaguarda? Odeio perder carne tão "
#~ "saborosa."
#
#~ msgid "We must block the human advance!"
#~ msgstr "Temos de bloquear o avanço humano!"
#
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "mordida"
#
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"
#
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "arco"
#
#~ msgid "curse"
#~ msgstr "maldição"
#
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastão"
#
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "funda"
#
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(Normal)"
#
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which "
#~ "little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they "
#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
#~ "similarity in form, and they know that a Wose is more closely tied to the "
#~ "faerie world than the Elves themselves, though in a different way. The "
#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
#~ "\n"
#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
#~ "however, neither used to, nor quick at moving around."
#~ msgstr ""
#~ "Raramente vistos mesmo por elfos, Silvanos são criaturas das quais pouco "
#~ "é conhecido. Os elfos ainda assim são os que os conhecem melhor; sabem "
#~ "que estes seres não são descendentes das árvores, apesar da sua aparência "
#~ "similar, e sabem que Silvanos estão ainda mais profundamente ligado ao "
#~ "mundo das fadas que eles próprios, mesmo que de um modo diferente. Os "
#~ "seus motivos e trabalhos são desconhecidos, apesar da maioria sugerir a "
#~ "teoria óbvia de que Silvanos são guardiões do mundo natural.\n"
#~ "\n"
#~ "Silvanos são extremamente pacifistas, mas possuem enorme força. No "
#~ "entanto, não estão acostumados ao movimento, nem o fazem rapidamente."
#
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "esmagar"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff