updated Polish translation and the changelogs

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-09 14:26:47 +00:00
parent 8bd27574df
commit bd5af4e703
8 changed files with 147 additions and 163 deletions

View file

@ -1,14 +1,16 @@
Version 1.3.2+svn:
* campaigns:
*Northern Rebirth
*Completed Scenario 'Ray of Hope'.
* Northern Rebirth
* Completed Scenario 'Ray of Hope'.
* Sceptre of Fire:
* imported from Wescamp
* Son of the Black Eye:
* Merged into mainline for testing.
* sound and music:
* added a sound when a unit is slowed
* language and i18n:
* updated translations: Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, French, German,
Italian, Spanish, Swedish
Italian, Polish, Spanish, Swedish
* units:
* balancing changes:
* converted the cold melee attack of the Lich and Ancient Lich to arcane

View file

@ -4,14 +4,15 @@ http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.2+svn:
* Campaigns
* New mainline campaigns: Northern Rebirth, Son of the Black Eye.
* New mainline campaigns: Northern Rebirth, Sceptre of Fire, Son of the
Black Eye.
* Sound and music
* Added a sound when a unit is slowed.
* Language and translations
* Updated translations: Chinese, Czech, Danish, French, German, Italian,
Spanish.
* Updated translations: Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, French, German,
Italian,Polish, Spanish, Swedish.
* Map editor
* Drawing terrain no longer erase starting positions.

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -74,11 +74,11 @@ msgstr "Odwróć mapę"
#: src/editor/editor.cpp:262
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Aktualizacja przejść"
#: src/editor/editor.cpp:264
msgid "Delay transitions update"
msgstr ""
msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"
#: src/editor/editor.cpp:470
msgid "Language"
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Mapa już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?"
#: src/editor/editor.cpp:543
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Brak"
#: src/editor/editor.cpp:548 src/editor/editor.cpp:1387
msgid "Player"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5515,9 +5515,8 @@ msgid "Lord Bayar"
msgstr "Lord Bayar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "Pokonani członkowie klanu"
msgstr "Pokonany członek klanu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:189
msgid "Greetings, men of the plains."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -401,13 +401,12 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Delay transitions updates"
msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu"
msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Aktualizacja przejść"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Delay Shroud Updates"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1852,9 +1852,8 @@ msgstr "Port Clearwater"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:625
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:55
#, fuzzy
msgid "Commander Aethyr"
msgstr "Dowódca"
msgstr "Komendant Aethyr"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:79
msgid "Tan-Vragar"
@ -1910,9 +1909,8 @@ msgstr "Śmierć Pani Jessiki"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:261
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Death of Commander Aethyr"
msgstr "Śmierć porucznika Aethyra"
msgstr "Śmierć komendanta Aethyra"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:265
msgid "Miss the Last Ship"
@ -2053,10 +2051,10 @@ msgid ""
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
msgstr ""
"Na posterunki! Powinniśmy być w stanie ewakuować wszystkich w kolejnych "
"trzech załadunkach łodzi. Do tego czasu sprawmy, by orki drogo zapłaciły za "
"każdą piędź naszej ziemi. Za nasze domy, za naszych ludzi, za naszego "
"poległego Króla!"
"Na stanowiska! Powinniśmy dać radę ewakuować wszystkich w kolejnych trzech "
"załadunkach łodzi. Do tego czasu sprawmy, by orki drogo zapłaciły za każdą "
"piędź naszej ziemi. Za nasze domy, za naszych ludzi, za naszego poległego "
"Króla!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:357
msgid "You killed my family! Die!"
@ -2248,13 +2246,12 @@ msgstr ""
"W pobliżu skamieniałego licza znajduje się wejście do miejskich kanałów."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1021
#, fuzzy
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
"will you join us?"
msgstr ""
"Świetnie, to zaczyna niebezpiecznie przypominać plan. Poruczniku Aethyr, czy "
"zechcesz do nas dołączyć?"
"No proszę, to zaczyna niebezpiecznie przypominać plan. Komendancie Aethyr, "
"czy zechcesz do nas dołączyć?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1026
msgid ""
@ -4005,24 +4002,22 @@ msgid "Who is this?"
msgstr "Kto to?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
"To porucznik Aethyr z Portu Clearwater. Byłem pewny, że poległeś podczas "
"To komendant Aethyr z Portu Clearwater. Zdawało mi się, że poległeś podczas "
"walki?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:639
#, fuzzy
msgid ""
"No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were "
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"Nie panie. Prowadziłem ostatnich ocalałych z Portu Clearwater, broniliśmy "
"się ostatkami sił w latarni morskiej i wtedy jeden z naszych statków "
"przypłynął. Któryś z moich ludzi uderzył mnie w głowę i obudziłem się już na "
"Nie, panie. Prowadziłem ostatnich ocalałych z Portu Clearwater. Broniliśmy "
"się ostatkami sił w latarni morskiej, gdy przypłynął jeden z waszych "
"statków. Któryś z moich ludzi uderzył mnie w głowę i obudziłem się już na "
"morzu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:644
@ -4613,12 +4608,11 @@ msgid "Just do it."
msgstr "Po prostu to zrób."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
"fleet we sent out?"
msgstr ""
"Poruczniku Aethyr, czy te orki przybyły na naszych statkach? Czy porwały "
"Komendancie Aethyr, czy te orki przybyły na naszych statkach? Czy porwały "
"flotę, którą wysłaliśmy?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:264
@ -4737,9 +4731,8 @@ msgid "Tan-Rinak"
msgstr "Tan-Rinak"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:211
#, fuzzy
msgid "Death of Aethyr"
msgstr "Śmierć porucznika Aethyra"
msgstr "Śmierć komendanta Aethyra"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:225
msgid ""
@ -5168,9 +5161,8 @@ msgid "Tan-Prodash"
msgstr "Tan-Prodash"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Porucznik Aethyr poświęca się władcy liczów Jevyanowi i"
msgstr "Komendant Aethyr poświęca się ginąc z rąk władcy liczów Jevyana i"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:281
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
@ -5181,9 +5173,8 @@ msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga z wyjątkiem jednego"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:297
#, fuzzy
msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan"
msgstr "Zabicie porucznika Aethyra przez kogoś innego niż Jevyan"
msgstr "Zabicie komendanta Aethyra przez inną jednostkę niż Jevyan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
@ -5299,9 +5290,8 @@ msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "Wkrótce się przekonamy, czy masz Rubin Ognia!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:388
#, fuzzy
msgid "<Whispering> Commander, you remember the plan right?"
msgstr "<Szepcząc> Poruczniku, dokładnie pamiętasz plan?"
msgstr "<Szeptem> Komendancie, czy dokładnie pamiętasz plan?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:392
#, fuzzy
@ -5335,9 +5325,8 @@ msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "Za Wesfolk!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:466
#, fuzzy
msgid "Be careful, Commander!"
msgstr "Bądź ostrożny, poruczniku!"
msgstr "Bądź ostrożny, komendancie!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:523
msgid "The battle is going against us!"
@ -5408,13 +5397,12 @@ msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
msgstr "Moja miłości, moja rodzino, będę tam wkrót..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:673
#, fuzzy
msgid ""
"Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
"Poruczniku Aethyr! Nie! Bez niego nie zdołamy przekonać Jevyana, że elfy są "
"w posiadaniu Rubinu Ognia."
"Aethyr! O nie! Bez niego nie zdołamy przekonać Jevyana, że elfy są w "
"posiadaniu Rubinu Ognia."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:693
msgid ""
@ -5440,9 +5428,8 @@ msgstr ""
"przed mną. Zniszczę was, a później zajmę się nimi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:708
#, fuzzy
msgid "We'll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
msgstr "Zobaczymy. Za honor porucznika Aethyra, naprzód!"
msgstr "Jeszcze zobaczymy. Za honor komendanta Aethyra, naprzód!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:719
msgid ""
@ -5538,13 +5525,12 @@ msgid "We did it! We won!"
msgstr "Udało się! Wygraliśmy!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Commander Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Jevyan został zniszczony, ale za straszną cenę. Pochowajmy porucznika "
"Aethera i przedyskutujmy co należy czynić w nadchodzących dniach."
"Jevyan został zniszczony, ale za straszną cenę. Pochowajmy komendanta "
"Aethyra i radźmy, co należy nam czynić w nadchodzących dniach."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
msgid ""
@ -5559,26 +5545,24 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Niech porucznik Aether odbędzie spokojną podróż na tamten świat, gdzie "
"Niech komendant Aethyr odbędzie spokojną podróż na tamten świat, gdzie "
"oczekują go żona i kochające córki. Za jego bohaterstwo w obliczu "
"przeciwności ma zapewnione miejsce chwały w Salach Światła..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Without the Commander's noble sacrifice we would have never carried the day. "
"We have won a great victory here today but much has been lost. My father "
"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Bez szlachetnego poświęcenia porucznika nigdy nie dożylibyśmy tego dnia. "
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, ale ponieśliśmy wiele strat, "
"Bez szlachetnego poświęcenia komendanta nigdy nie dożylibyśmy tego dnia. "
"Odnieśliśmy tu dziś wielkie zwycięstwo, ale ponieśliśmy dotąd wiele strat, "
"straciliśmy wielu dobrych ludzi. Mojego ojca Eldarica i króla Addrorana... "
"Jednakże jest nowa nadzieja, nowa kraina rozciąga się przed nami!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -501,9 +501,8 @@ msgid "Maybe they're hiding in the stables. Let's go check."
msgstr "Może chowają się w stajniach. Chodźmy sprawdzić."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:730
#, fuzzy
msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Hej Nisa, skały przestały spadać. Możesz już wyjść!"
msgstr "Hej Naru, skały przestały już padać. Możesz wyjść!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:733
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:749
@ -1080,7 +1079,6 @@ msgstr ""
"temu, zanim przyszły piaski."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@ -1091,7 +1089,8 @@ msgstr ""
"Widziałem starożytne pozostałości kamiennych zamków i znaczników w piaskach. "
"Ścieżki starożytnych mogą się nam jeszcze przysłużyć. Jeśli podążymy nimi od "
"oazy do oazy, może się nam udać przeżyć pragnienie i skwar pustyni. Jednak "
"kryje ona w sobie większe zagrożenia niż pragnienie. "
"kryje ona w sobie większe zagrożenia niż tylko pragnienie - musimy iść "
"ostrożnie i dokładnie badać drogę przed nami."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:277
msgid ""
@ -1108,7 +1107,6 @@ msgstr ""
"podróż będzie ciężka dla naszych ludzi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the end "
"of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand dune hex will "
@ -1116,15 +1114,13 @@ msgid ""
"At the start of your turn, each unit in an oasis (shallow water) hex will "
"regain full attack strenght."
msgstr ""
"Podczas dnia (Świt, Ranek, Środek dnia, Popołudnie i Zmierzch) pod koniec "
"każdej twojej tury, każda jednostka na heksie z piaskiem, drogą lub wydmą "
"odniesie $temp_damage obrażeń. Odwodnienie może poważnie uszkodzić twoje "
"jednostki, ale ich zdrowie nie zejdzie poniżej 1 punktu życia. Każda twoja "
"jednostka będąca na początku twojej tury w oazie (płytka woda) zyska 8 "
"punktów życia."
"Podczas dnia (Świt, Ranek, Południe, Popołudnie i Zmierzch) pod koniec "
"każdej twojej tury, każda jednostka na heksie z piaskiem, drogą, gruzami lub "
"wydmą będzie zadawać mniejsze obrażenia podczas ataku. Osłabienie to nie "
"dotyczy ataków magicznych. Każda jednostka będąca na początku twojej tury w "
"heksie oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę ataku."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Kaleh, be careful you don't recruit too many guards to go with us. I doubt "
"we're going to find any other villages out in the sands, so the income that "
@ -1132,11 +1128,11 @@ msgid ""
"more experienced they often require more support, so we don't want to run "
"out of supplies halfway across the desert."
msgstr ""
"Kaleh, nie rekrutuj też zbyt wiele jednostek, które miałyby z nami iść. "
"Wątpię czy znajdziemy jakieś wioski wśród piasków, więc możemy tylko liczyć "
"na dochód, który mamy teraz. Pamiętaj że im bardziej doświadczeni stają się "
"nasi ludzie tym więcej wymagają wsparcia, a nie chcielibyśmy wyczerpać "
"naszych zapasów w połowie drogi przez pustynię."
"Kaleh, nie rekrutuj też zbyt wielu jednostek na nasz pochód. Wątpię czy "
"znajdziemy inne wioski wśród piasków, więc możemy tylko liczyć na dochód, "
"który mamy teraz. Pamiętaj że im bardziej doświadczeni stają się nasi "
"ludzie, tym wyższego wymagają utrzymania, a nie chcielibyśmy wyczerpać "
"zapasów w połowie drogi przez pustynię."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:295
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
@ -1165,21 +1161,24 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:411
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
msgstr ""
msgstr "Zaczekajcie. Chyba widzę coś przed nami..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:415
msgid "What? I don't see a thing."
msgstr ""
msgstr "Co? Ja tam nic nie widzę."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:419
msgid "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr ""
"Widzisz te migoczące punkty w oddali? To skorpiony. Duże. I to całe gniazdo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:426
msgid ""
"Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us "
"and the next oasis."
msgstr ""
"Czy mamy z nimi walczyć? Możemy je ominąć, ale stoją na naszej drodze do "
"następnej oazy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:443
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
@ -1210,14 +1209,12 @@ msgstr ""
"podczas dnia przez gorąco pustyni."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:523
#, fuzzy
msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strenght and rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"Spójrz, oaza! Jej odświeżająca woda uleczy każdą naszą jednostkę, która do "
"niej wejdzie, a inni mogą odpoczywać bezpiecznie na trawie podczas upału "
"dnia."
"Patrzcie, oaza! Jej odświeżająca woda pozwoli naszym jednostkom odzyskać "
"siły i spokojnie odpocząć na trawie podczas upału dnia."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:554
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:556
@ -1227,7 +1224,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:574
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:583
msgid "Hunting Ogre"
msgstr ""
msgstr "Polujący ogr"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:633
msgid "Ogre ambush!"
@ -1246,12 +1243,11 @@ msgstr ""
"większy ich upadek."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of them. This looks like a hunting party, they must have a "
"camp around here somewhere."
msgstr ""
"To już był ostatni. Wygląda mi to na wyprawę zbrojną, muszą mieć gdzieś tu "
"To był ostatni. Wygląda mi to na wyprawę łowiecką, muszą mieć gdzieś tu "
"niedaleko obozowisko."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:685
@ -1259,35 +1255,41 @@ msgid ""
"Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder "
"what's inside..."
msgstr ""
"O! Zobaczcie, coś zgubili! Zapieczętowana kamienna butelka. Ciekawe, co jest "
"w środku..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:698
#, fuzzy
msgid "Nym! No! don't open..."
msgstr "Nie, przestań..."
msgstr "Nym, stój! Nie otwieraj..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:708
msgid ""
"Too late. And it's just sand inside. Not worth... Whoa! What's happening?!"
msgstr ""
"Za późno. Zresztą w środku jest tylko piasek. Nic cieka... O rany! Co się "
"dzieje?!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:714
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:4
msgid "Dust Devil"
msgstr ""
msgstr "Diabeł piaskowy"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:727
msgid "It's a dust devil, but I have never seen one so small before."
msgstr ""
msgstr "To diabeł piaskowy, ale pierwszy raz widzę takiego małego."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:758
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr ""
msgstr "Chyba cię lubi. Zdaje się, że masz nowego towarzysza."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:763
#, fuzzy
msgid ""
"No buts, girl, I told you not to open it. Let's go; I'd really like to get "
"to an oasis soon."
msgstr ""
"Żadnych \"ale\", moja droga, miałaś tego nie otwierać. Ruszajmy, dobrze "
"byłoby jak najszybciej dotrzeć do oazy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:803
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:805
@ -1302,16 +1304,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:836
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:838
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:840
#, fuzzy
msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Zbój Czarna Dłoń"
msgstr "Bandyta Czarnej Dłoni"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:856
#, fuzzy
msgid ""
"And I tought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr "To jest nasza oaza i napełnimy ją waszą krwią!"
msgstr ""
"A już myślałem, że to będzie zwykły, nudny patrol. Ty tam! Elf! To jest "
"nasza oaza i napełnimy ją waszą krwią!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:861
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:886
@ -1343,7 +1345,7 @@ msgstr "Elyssa"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:993
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:995
msgid "Undead Raider"
msgstr "Nieumarły jeździec"
msgstr "Nieumarły najeźdźca"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:962
msgid "Go'hag"
@ -1440,22 +1442,23 @@ msgid "Honor Guard"
msgstr "Strażnik honorowy"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
"Let's cleanse this pollution!"
msgstr ""
"Najbardziej znienawidzeni w moim zamku! Do mnie, do mnie, zbłąkane dusze "
"pustyni! Wypleńmy to plugastwo!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1219
#, fuzzy
msgid ""
"Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back even "
"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
"lifeless body will join my host."
msgstr ""
"Już żaden niewierny nie zbruka swoją obecnością mojego zamku! Moment, "
"pamiętam was elfy. Myśleliście że mnie pokonaliście, ale wróciłem jeszcze "
"potężniejszy niż poprzednio. Władza śmierci jest wieczna, a wkrótce wasze "
"spalone kości i ciała bez życia będą podążać za nowym władcą!"
"Pamiętam cię, elfie z łukiem. Myśleliście, że mnie pokonaliście, ale "
"powróciłem jeszcze potężniejszy niż poprzednio. Władza śmierci jest wieczna, "
"a wkrótce wasze spalone kości i ciała bez życia dołączą do moich zastępów!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1224
msgid ""
@ -1465,13 +1468,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1236
msgid "Nooo... (fades)"
msgstr ""
msgstr "Nieee... (znika)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1245
#, fuzzy
msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
msgstr ""
"Podczas przeszukiwania zamku znaleźliśmy skrzynię z $goldreward sztuk złota."
msgstr "Podczas przeszukiwania zamku znaleźliśmy skrzynię wypełnioną złotem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1281
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1282
@ -1497,7 +1498,6 @@ msgstr ""
"walki to będą ją mieli."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1335
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of those stinking beasts. They should trouble us no more."
msgstr ""
@ -1521,20 +1521,16 @@ msgstr ""
"śmierć."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1395
#, fuzzy
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
msgstr ""
"Więc teraz umieszczają znaki? Kimkolwiek oni są, jeśli wejdą nam w drogę, "
"pożałują tego."
msgstr "Bandyci. Jeśli wejdą nam w drogę, gorzko pożałują."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1400
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can get all our people safely across the desert with "
"outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue."
msgstr ""
"Nie damy rady przeprowadzić wszystkich naszych ludzi bezpiecznie przez "
"pustynie jeśli ci bandyci będą nas nękać. Musimy ich pokonać zanim pójdziemy "
"pustynię, jeśli ci bandyci będą nas nękać. Musimy ich pokonać, nim pójdziemy "
"dalej."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1405
@ -1742,7 +1738,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1933
msgid "Lost Soul"
msgstr ""
msgstr "Zagubiona dusza"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1977
msgid ""
@ -14040,16 +14036,20 @@ msgid ""
"A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when "
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
msgstr ""
"Szybki jak wiatr wir pyłu i piasku pustynnego. Niewidoczny podczas postoju, "
"lecz groźny jak pustynna burza, gdy zostanie rozdrażniony."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
#, fuzzy
msgid "twister"
msgstr ""
msgstr "Tornado"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:64
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:65
#, fuzzy
msgid "sand storm"
msgstr ""
msgstr "Burza piaskowa"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
@ -14724,6 +14724,12 @@ msgstr "Długa ciemność (3)"
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Długa ciemność (4)"
#~ msgid "Dust_Devil"
#~ msgstr "Diabeł piaskowy"
#~ msgid "Storm"
#~ msgstr "Burza"
#~ msgid "No!!!!"
#~ msgstr "Nie!!!!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5385,9 +5385,8 @@ msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Nieprzebyte góry"
#: data/terrain.cfg:983
#, fuzzy
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Nieprzebyte góry"
msgstr "Nieprzebyte góry pustynne"
#: data/themes/default.cfg:80 data/themes/dfool.cfg:101
#: data/themes/experimental.cfg:64
@ -5823,16 +5822,16 @@ msgstr ""
"wyjaśnienie lub opis."
#: data/tips.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
"hand corner of the game main screen). This information is vital so we can "
"adjust campaign difficulty."
msgstr ""
"Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie twoich postępów w "
"grze przy użyciu przycisku \"Pomóż nam\". Informacje te są nam potrzebne do "
"dopracowania poziomu trudności kampanii."
"Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie swoich postępów w "
"grze przy użyciu przycisku Pomóż nam (ikona koperty w prawym dolnym rogu "
"głównego ekranu gry). Informacje te są nam potrzebne do dopracowania poziomu "
"trudności kampanii."
#: data/traits.cfg:9
msgid "loyal"
@ -10039,7 +10038,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Only those with an ungainful knowledge of necromancy know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -10098,6 +10096,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Technika ożywiania zwłok jest niestety dobrze znana adeptom mrocznych sztuk "
"magicznych, którzy z jej pomocą często powołują do bezwolnego życia zastępy "
"sług i wojowników. Ożywione w ten sposób istoty bywają liczne, ale są "
"niezdarne i kruche. W wirze walki nierzadko nabierają jednak wigoru, stając "
"się tym samym znacznie groźniejszymi przeciwnikami.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:46
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:48
@ -10111,7 +10116,6 @@ msgid "Walking Corpse"
msgstr "Chodzący trup"
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
@ -10120,8 +10124,9 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Chodzące trupy to ciała zmarłych przywrócone do życia przez czarną magię. "
"Choć są słabe w walce, jednostki te przenoszą swe przekleństwo na swoje "
"ofiary, powiększając w ten sposób armię nieumarłych.\n"
"Choć nie stanowią one w walce poważnego zagrożenia dla wyszkolonego "
"żołnierza, widok poległych towarzyszy walczących w szeregach wroga "
"przerażającym doznaniem.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -10130,7 +10135,6 @@ msgid "Ancient Lich"
msgstr "Starożytny licz"
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a herald of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n"
@ -10201,6 +10205,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Groza, jaką owiane jest czarnoksięstwo, wynika przede wszystkim stąd, że "
"zwykli ludzie wiedzą o czarnej magii bardzo niewiele. Czarnoksiężnicy "
"zgłębiają tajemnice życia i śmierci, a wykorzystanie tej wiedzy dla celów "
"wojennych jest niestety bardzo łatwe.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:60
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:66
@ -10242,7 +10252,6 @@ msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromanta"
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
@ -10260,11 +10269,7 @@ msgstr ""
"ona stanowić potężny oręż w służbie zła.\n"
"\n"
"Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania "
"śmierci. Stanowi ona szczyt mocy, jaką mroczny mag może posiąść, nie tracąc "
"przy tym swojego człowieczeństwa, ale blednie w porównaniu ze "
"śmiercionośnymi mocami, którymi władają licze. Ponadto magia wzmacnia "
"śmiertelne ciała magów, w przeciwieństwie do kruchych, rozkładającej się "
"ciał liczy.\n"
"śmierci.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -10277,7 +10282,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Miotacz kości"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -10292,8 +10296,8 @@ msgstr ""
"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich "
"ekwipunek. Zwłaszcza łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający arsenał: "
"strzały wypełniające ich kołczany nie wykonane z drewna, lecz z kości ich "
"ofiar. Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe i terroryzujące żywych "
"istoty \"Miotaczami kości\".\n"
"ofiar. Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe istoty \"Miotaczami "
"kości\".\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -10361,7 +10365,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Przeklęty"
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are lost in the dream of unlife, wandering through "
@ -10371,12 +10374,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Przeklęci to posępne widma legendarnych niegdyś wojowników. Sieją postrach w "
"sercu każdego, kto im się przeciwstawi. Nie kieruje nimi nienawiść - zostali "
"na zawsze uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim wędrują przez "
"wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o uwolnienie i spokój, "
"który osiągną tylko w boju. Wspomnienia wrogów, jak i cel ich walki, dawno "
"odeszły w zapomnienie.\n"
"Niewielo pozostało w tych posępnych widmach z ludzi, którymi niegdyś byli. "
"Są to wojownicy, którzy zostali uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim "
"wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o "
"uwolnienie i spokój, który osiągną tylko w boju. Bezwiednie i bez "
"wytchnienia toczą krwawe zmagania.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -10409,7 +10411,6 @@ msgid "Soul Shooter"
msgstr "Miotacz dusz"
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@ -10473,7 +10474,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Duch"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -10486,11 +10486,11 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Jedną z łask stworzenia jest to, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da "
"się jej zniszczyć. Na przekór temu nekromanta może uczynić wiele prawdziwie "
"przerażających rzeczy.\n"
"się jej zniszczyć. Na przekór temu nekromanta może jednak uczynić wiele "
"prawdziwie przerażających rzeczy.\n"
"\n"
"Opleciona zasłoną odrażających zaklęć dusza upodabnia się do wiatru w "
"żaglach okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niezawodny sługa, któremu "
"żaglach okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niestrudzony sługa, któremu "
"można zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -10548,7 +10548,6 @@ msgid "Spectre"
msgstr "Widmo"
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. They are a rightful terror to the living, for they are quite "
@ -10561,11 +10560,11 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Widma, zwane niekiedy \"chochołowymi ludźmi\", stanowią główną siłę zastępów "
"mrocznego władcy. Te odrażające istoty sieją postrach wśród żywych i "
"niestrudzenie czuwają nad krainami opanowanymi przez ich mistrza.\n"
"mrocznego władcy. Nie bez powodu sieją one postrach wśród żywych, gdyż ich "
"złowieszczy wygląd w pełni odpowiada zagrożeniu, które niosą.\n"
"\n"
"Przywołanie widma jest nie lada sztuką, a jego napotkanie o tyle groźne, że "
"często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy.\n"
"Przywołanie widma jest nie lada sztuką, więc jego napotkanie o tyle groźne, "
"że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -10579,7 +10578,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Upiór"
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them, as "
@ -10592,10 +10590,7 @@ msgstr ""
"Te umęczone postaci dawnych wojowników należą na najbardziej przerażających "
"stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie "
"czyniąc żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest przeświadczenie, "
"że nie można ich pokonać, co wcale nie jest dalekie od prawdy.\n"
"\n"
"Upiory otrzymały broń, dzięki której zaklęcia podtrzymujące ich istnienie "
"mogą się odnawiać kosztem atakujących je istot.\n"
"że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od prawdy.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -10947,11 +10942,9 @@ msgstr ""
"Ostrzeżenie: wczytywany plik jest uszkodzony. Mimo to zostanie załadowany.\n"
#: src/game.cpp:696 src/multiplayer_connect.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgstr ""
"Zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth. Czy spróbować ją "
"wczytać?"
"Zapisana gra pochodzi ze zbyt starej wersji. Jej wczytanie nie jest możliwe."
#: src/game.cpp:701 src/multiplayer_connect.cpp:1262
msgid ""