updated Polish translation and the changelogs
This commit is contained in:
parent
8bd27574df
commit
bd5af4e703
8 changed files with 147 additions and 163 deletions
|
@ -1,14 +1,16 @@
|
|||
Version 1.3.2+svn:
|
||||
* campaigns:
|
||||
*Northern Rebirth
|
||||
*Completed Scenario 'Ray of Hope'.
|
||||
* Northern Rebirth
|
||||
* Completed Scenario 'Ray of Hope'.
|
||||
* Sceptre of Fire:
|
||||
* imported from Wescamp
|
||||
* Son of the Black Eye:
|
||||
* Merged into mainline for testing.
|
||||
* sound and music:
|
||||
* added a sound when a unit is slowed
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, French, German,
|
||||
Italian, Spanish, Swedish
|
||||
Italian, Polish, Spanish, Swedish
|
||||
* units:
|
||||
* balancing changes:
|
||||
* converted the cold melee attack of the Lich and Ancient Lich to arcane
|
||||
|
|
|
@ -4,14 +4,15 @@ http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.3.2+svn:
|
||||
* Campaigns
|
||||
* New mainline campaigns: Northern Rebirth, Son of the Black Eye.
|
||||
* New mainline campaigns: Northern Rebirth, Sceptre of Fire, Son of the
|
||||
Black Eye.
|
||||
|
||||
* Sound and music
|
||||
* Added a sound when a unit is slowed.
|
||||
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Chinese, Czech, Danish, French, German, Italian,
|
||||
Spanish.
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, French, German,
|
||||
Italian,Polish, Spanish, Swedish.
|
||||
|
||||
* Map editor
|
||||
* Drawing terrain no longer erase starting positions.
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -74,11 +74,11 @@ msgstr "Odwróć mapę"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:262
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktualizacja przejść"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:264
|
||||
msgid "Delay transitions update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:470
|
||||
msgid "Language"
|
||||
|
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Mapa już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:543
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:548 src/editor/editor.cpp:1387
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5515,9 +5515,8 @@ msgid "Lord Bayar"
|
|||
msgstr "Lord Bayar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clan Member Defeated"
|
||||
msgstr "Pokonani członkowie klanu"
|
||||
msgstr "Pokonany członek klanu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:189
|
||||
msgid "Greetings, men of the plains."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 17:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -401,13 +401,12 @@ msgid "Refresh Image Cache"
|
|||
msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay transitions updates"
|
||||
msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu"
|
||||
msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktualizacja przejść"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 14:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1852,9 +1852,8 @@ msgstr "Port Clearwater"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:625
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Commander Aethyr"
|
||||
msgstr "Dowódca"
|
||||
msgstr "Komendant Aethyr"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:79
|
||||
msgid "Tan-Vragar"
|
||||
|
@ -1910,9 +1909,8 @@ msgstr "Śmierć Pani Jessiki"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:261
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death of Commander Aethyr"
|
||||
msgstr "Śmierć porucznika Aethyra"
|
||||
msgstr "Śmierć komendanta Aethyra"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:265
|
||||
msgid "Miss the Last Ship"
|
||||
|
@ -2053,10 +2051,10 @@ msgid ""
|
|||
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
|
||||
"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na posterunki! Powinniśmy być w stanie ewakuować wszystkich w kolejnych "
|
||||
"trzech załadunkach łodzi. Do tego czasu sprawmy, by orki drogo zapłaciły za "
|
||||
"każdą piędź naszej ziemi. Za nasze domy, za naszych ludzi, za naszego "
|
||||
"poległego Króla!"
|
||||
"Na stanowiska! Powinniśmy dać radę ewakuować wszystkich w kolejnych trzech "
|
||||
"załadunkach łodzi. Do tego czasu sprawmy, by orki drogo zapłaciły za każdą "
|
||||
"piędź naszej ziemi. Za nasze domy, za naszych ludzi, za naszego poległego "
|
||||
"Króla!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:357
|
||||
msgid "You killed my family! Die!"
|
||||
|
@ -2248,13 +2246,12 @@ msgstr ""
|
|||
"W pobliżu skamieniałego licza znajduje się wejście do miejskich kanałów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1021
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
|
||||
"will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Świetnie, to zaczyna niebezpiecznie przypominać plan. Poruczniku Aethyr, czy "
|
||||
"zechcesz do nas dołączyć?"
|
||||
"No proszę, to zaczyna niebezpiecznie przypominać plan. Komendancie Aethyr, "
|
||||
"czy zechcesz do nas dołączyć?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1026
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4005,24 +4002,22 @@ msgid "Who is this?"
|
|||
msgstr "Kto to?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
|
||||
"fighting there?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To porucznik Aethyr z Portu Clearwater. Byłem pewny, że poległeś podczas "
|
||||
"To komendant Aethyr z Portu Clearwater. Zdawało mi się, że poległeś podczas "
|
||||
"walki?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:639
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were "
|
||||
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
|
||||
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie panie. Prowadziłem ostatnich ocalałych z Portu Clearwater, broniliśmy "
|
||||
"się ostatkami sił w latarni morskiej i wtedy jeden z naszych statków "
|
||||
"przypłynął. Któryś z moich ludzi uderzył mnie w głowę i obudziłem się już na "
|
||||
"Nie, panie. Prowadziłem ostatnich ocalałych z Portu Clearwater. Broniliśmy "
|
||||
"się ostatkami sił w latarni morskiej, gdy przypłynął jeden z waszych "
|
||||
"statków. Któryś z moich ludzi uderzył mnie w głowę i obudziłem się już na "
|
||||
"morzu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:644
|
||||
|
@ -4613,12 +4608,11 @@ msgid "Just do it."
|
|||
msgstr "Po prostu to zrób."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
|
||||
"fleet we sent out?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poruczniku Aethyr, czy te orki przybyły na naszych statkach? Czy porwały "
|
||||
"Komendancie Aethyr, czy te orki przybyły na naszych statkach? Czy porwały "
|
||||
"flotę, którą wysłaliśmy?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:264
|
||||
|
@ -4737,9 +4731,8 @@ msgid "Tan-Rinak"
|
|||
msgstr "Tan-Rinak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death of Aethyr"
|
||||
msgstr "Śmierć porucznika Aethyra"
|
||||
msgstr "Śmierć komendanta Aethyra"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5168,9 +5161,8 @@ msgid "Tan-Prodash"
|
|||
msgstr "Tan-Prodash"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
|
||||
msgstr "Porucznik Aethyr poświęca się władcy liczów Jevyanowi i"
|
||||
msgstr "Komendant Aethyr poświęca się ginąc z rąk władcy liczów Jevyana i"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:281
|
||||
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
|
||||
|
@ -5181,9 +5173,8 @@ msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
|
|||
msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga z wyjątkiem jednego"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan"
|
||||
msgstr "Zabicie porucznika Aethyra przez kogoś innego niż Jevyan"
|
||||
msgstr "Zabicie komendanta Aethyra przez inną jednostkę niż Jevyan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:301
|
||||
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
|
||||
|
@ -5299,9 +5290,8 @@ msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
|
|||
msgstr "Wkrótce się przekonamy, czy masz Rubin Ognia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<Whispering> Commander, you remember the plan right?"
|
||||
msgstr "<Szepcząc> Poruczniku, dokładnie pamiętasz plan?"
|
||||
msgstr "<Szeptem> Komendancie, czy dokładnie pamiętasz plan?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -5335,9 +5325,8 @@ msgid "For the Wesfolk!"
|
|||
msgstr "Za Wesfolk!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:466
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Be careful, Commander!"
|
||||
msgstr "Bądź ostrożny, poruczniku!"
|
||||
msgstr "Bądź ostrożny, komendancie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:523
|
||||
msgid "The battle is going against us!"
|
||||
|
@ -5408,13 +5397,12 @@ msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
|
|||
msgstr "Moja miłości, moja rodzino, będę tam wkrót..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:673
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the "
|
||||
"Ruby of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poruczniku Aethyr! Nie! Bez niego nie zdołamy przekonać Jevyana, że elfy są "
|
||||
"w posiadaniu Rubinu Ognia."
|
||||
"Aethyr! O nie! Bez niego nie zdołamy przekonać Jevyana, że elfy są w "
|
||||
"posiadaniu Rubinu Ognia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:693
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5440,9 +5428,8 @@ msgstr ""
|
|||
"przed mną. Zniszczę was, a później zajmę się nimi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:708
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We'll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
|
||||
msgstr "Zobaczymy. Za honor porucznika Aethyra, naprzód!"
|
||||
msgstr "Jeszcze zobaczymy. Za honor komendanta Aethyra, naprzód!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:719
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5538,13 +5525,12 @@ msgid "We did it! We won!"
|
|||
msgstr "Udało się! Wygraliśmy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Commander Aethyr to "
|
||||
"rest and discuss what is to come in the following days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jevyan został zniszczony, ale za straszną cenę. Pochowajmy porucznika "
|
||||
"Aethera i przedyskutujmy co należy czynić w nadchodzących dniach."
|
||||
"Jevyan został zniszczony, ale za straszną cenę. Pochowajmy komendanta "
|
||||
"Aethyra i radźmy, co należy nam czynić w nadchodzących dniach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5559,26 +5545,24 @@ msgid "Epilogue"
|
|||
msgstr "Epilog"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
|
||||
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
|
||||
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech porucznik Aether odbędzie spokojną podróż na tamten świat, gdzie "
|
||||
"Niech komendant Aethyr odbędzie spokojną podróż na tamten świat, gdzie "
|
||||
"oczekują go żona i kochające córki. Za jego bohaterstwo w obliczu "
|
||||
"przeciwności ma zapewnione miejsce chwały w Salach Światła..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Without the Commander's noble sacrifice we would have never carried the day. "
|
||||
"We have won a great victory here today but much has been lost. My father "
|
||||
"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
|
||||
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bez szlachetnego poświęcenia porucznika nigdy nie dożylibyśmy tego dnia. "
|
||||
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, ale ponieśliśmy wiele strat, "
|
||||
"Bez szlachetnego poświęcenia komendanta nigdy nie dożylibyśmy tego dnia. "
|
||||
"Odnieśliśmy tu dziś wielkie zwycięstwo, ale ponieśliśmy dotąd wiele strat, "
|
||||
"straciliśmy wielu dobrych ludzi. Mojego ojca Eldarica i króla Addrorana... "
|
||||
"Jednakże jest nowa nadzieja, nowa kraina rozciąga się przed nami!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 16:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -501,9 +501,8 @@ msgid "Maybe they're hiding in the stables. Let's go check."
|
|||
msgstr "Może chowają się w stajniach. Chodźmy sprawdzić."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:730
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
msgstr "Hej Nisa, skały przestały spadać. Możesz już wyjść!"
|
||||
msgstr "Hej Naru, skały przestały już padać. Możesz wyjść!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:733
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:749
|
||||
|
@ -1080,7 +1079,6 @@ msgstr ""
|
|||
"temu, zanim przyszły piaski."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
|
||||
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
|
||||
|
@ -1091,7 +1089,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Widziałem starożytne pozostałości kamiennych zamków i znaczników w piaskach. "
|
||||
"Ścieżki starożytnych mogą się nam jeszcze przysłużyć. Jeśli podążymy nimi od "
|
||||
"oazy do oazy, może się nam udać przeżyć pragnienie i skwar pustyni. Jednak "
|
||||
"kryje ona w sobie większe zagrożenia niż pragnienie. "
|
||||
"kryje ona w sobie większe zagrożenia niż tylko pragnienie - musimy iść "
|
||||
"ostrożnie i dokładnie badać drogę przed nami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1108,7 +1107,6 @@ msgstr ""
|
|||
"podróż będzie ciężka dla naszych ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the end "
|
||||
"of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand dune hex will "
|
||||
|
@ -1116,15 +1114,13 @@ msgid ""
|
|||
"At the start of your turn, each unit in an oasis (shallow water) hex will "
|
||||
"regain full attack strenght."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas dnia (Świt, Ranek, Środek dnia, Popołudnie i Zmierzch) pod koniec "
|
||||
"każdej twojej tury, każda jednostka na heksie z piaskiem, drogą lub wydmą "
|
||||
"odniesie $temp_damage obrażeń. Odwodnienie może poważnie uszkodzić twoje "
|
||||
"jednostki, ale ich zdrowie nie zejdzie poniżej 1 punktu życia. Każda twoja "
|
||||
"jednostka będąca na początku twojej tury w oazie (płytka woda) zyska 8 "
|
||||
"punktów życia."
|
||||
"Podczas dnia (Świt, Ranek, Południe, Popołudnie i Zmierzch) pod koniec "
|
||||
"każdej twojej tury, każda jednostka na heksie z piaskiem, drogą, gruzami lub "
|
||||
"wydmą będzie zadawać mniejsze obrażenia podczas ataku. Osłabienie to nie "
|
||||
"dotyczy ataków magicznych. Każda jednostka będąca na początku twojej tury w "
|
||||
"heksie oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę ataku."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kaleh, be careful you don't recruit too many guards to go with us. I doubt "
|
||||
"we're going to find any other villages out in the sands, so the income that "
|
||||
|
@ -1132,11 +1128,11 @@ msgid ""
|
|||
"more experienced they often require more support, so we don't want to run "
|
||||
"out of supplies halfway across the desert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaleh, nie rekrutuj też zbyt wiele jednostek, które miałyby z nami iść. "
|
||||
"Wątpię czy znajdziemy jakieś wioski wśród piasków, więc możemy tylko liczyć "
|
||||
"na dochód, który mamy teraz. Pamiętaj że im bardziej doświadczeni stają się "
|
||||
"nasi ludzie tym więcej wymagają wsparcia, a nie chcielibyśmy wyczerpać "
|
||||
"naszych zapasów w połowie drogi przez pustynię."
|
||||
"Kaleh, nie rekrutuj też zbyt wielu jednostek na nasz pochód. Wątpię czy "
|
||||
"znajdziemy inne wioski wśród piasków, więc możemy tylko liczyć na dochód, "
|
||||
"który mamy teraz. Pamiętaj że im bardziej doświadczeni stają się nasi "
|
||||
"ludzie, tym wyższego wymagają utrzymania, a nie chcielibyśmy wyczerpać "
|
||||
"zapasów w połowie drogi przez pustynię."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:295
|
||||
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
|
||||
|
@ -1165,21 +1161,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:411
|
||||
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaczekajcie. Chyba widzę coś przed nami..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:415
|
||||
msgid "What? I don't see a thing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co? Ja tam nic nie widzę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:419
|
||||
msgid "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widzisz te migoczące punkty w oddali? To skorpiony. Duże. I to całe gniazdo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us "
|
||||
"and the next oasis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy mamy z nimi walczyć? Możemy je ominąć, ale stoją na naszej drodze do "
|
||||
"następnej oazy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:443
|
||||
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
|
||||
|
@ -1210,14 +1209,12 @@ msgstr ""
|
|||
"podczas dnia przez gorąco pustyni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:523
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
|
||||
"strenght and rest safely on the grass during the heat of the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spójrz, oaza! Jej odświeżająca woda uleczy każdą naszą jednostkę, która do "
|
||||
"niej wejdzie, a inni mogą odpoczywać bezpiecznie na trawie podczas upału "
|
||||
"dnia."
|
||||
"Patrzcie, oaza! Jej odświeżająca woda pozwoli naszym jednostkom odzyskać "
|
||||
"siły i spokojnie odpocząć na trawie podczas upału dnia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:554
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:556
|
||||
|
@ -1227,7 +1224,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:574
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:583
|
||||
msgid "Hunting Ogre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Polujący ogr"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:633
|
||||
msgid "Ogre ambush!"
|
||||
|
@ -1246,12 +1243,11 @@ msgstr ""
|
|||
"większy ich upadek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's the last of them. This looks like a hunting party, they must have a "
|
||||
"camp around here somewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To już był ostatni. Wygląda mi to na wyprawę zbrojną, muszą mieć gdzieś tu "
|
||||
"To był ostatni. Wygląda mi to na wyprawę łowiecką, muszą mieć gdzieś tu "
|
||||
"niedaleko obozowisko."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:685
|
||||
|
@ -1259,35 +1255,41 @@ msgid ""
|
|||
"Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder "
|
||||
"what's inside..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O! Zobaczcie, coś zgubili! Zapieczętowana kamienna butelka. Ciekawe, co jest "
|
||||
"w środku..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:698
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nym! No! don't open..."
|
||||
msgstr "Nie, przestań..."
|
||||
msgstr "Nym, stój! Nie otwieraj..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:708
|
||||
msgid ""
|
||||
"Too late. And it's just sand inside. Not worth... Whoa! What's happening?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za późno. Zresztą w środku jest tylko piasek. Nic cieka... O rany! Co się "
|
||||
"dzieje?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:714
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:4
|
||||
msgid "Dust Devil"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diabeł piaskowy"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:727
|
||||
msgid "It's a dust devil, but I have never seen one so small before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To diabeł piaskowy, ale pierwszy raz widzę takiego małego."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:758
|
||||
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chyba cię lubi. Zdaje się, że masz nowego towarzysza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:763
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No buts, girl, I told you not to open it. Let's go; I'd really like to get "
|
||||
"to an oasis soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Żadnych \"ale\", moja droga, miałaś tego nie otwierać. Ruszajmy, dobrze "
|
||||
"byłoby jak najszybciej dotrzeć do oazy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:803
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:805
|
||||
|
@ -1302,16 +1304,16 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:836
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:838
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:840
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Black Hand Bandit"
|
||||
msgstr "Zbój Czarna Dłoń"
|
||||
msgstr "Bandyta Czarnej Dłoni"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:856
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And I tought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
|
||||
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
|
||||
msgstr "To jest nasza oaza i napełnimy ją waszą krwią!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A już myślałem, że to będzie zwykły, nudny patrol. Ty tam! Elf! To jest "
|
||||
"nasza oaza i napełnimy ją waszą krwią!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:861
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:886
|
||||
|
@ -1343,7 +1345,7 @@ msgstr "Elyssa"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:993
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:995
|
||||
msgid "Undead Raider"
|
||||
msgstr "Nieumarły jeździec"
|
||||
msgstr "Nieumarły najeźdźca"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:962
|
||||
msgid "Go'hag"
|
||||
|
@ -1440,22 +1442,23 @@ msgid "Honor Guard"
|
|||
msgstr "Strażnik honorowy"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
|
||||
"Let's cleanse this pollution!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Najbardziej znienawidzeni w moim zamku! Do mnie, do mnie, zbłąkane dusze "
|
||||
"pustyni! Wypleńmy to plugastwo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back even "
|
||||
"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
|
||||
"lifeless body will join my host."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Już żaden niewierny nie zbruka swoją obecnością mojego zamku! Moment, "
|
||||
"pamiętam was elfy. Myśleliście że mnie pokonaliście, ale wróciłem jeszcze "
|
||||
"potężniejszy niż poprzednio. Władza śmierci jest wieczna, a wkrótce wasze "
|
||||
"spalone kości i ciała bez życia będą podążać za nowym władcą!"
|
||||
"Pamiętam cię, elfie z łukiem. Myśleliście, że mnie pokonaliście, ale "
|
||||
"powróciłem jeszcze potężniejszy niż poprzednio. Władza śmierci jest wieczna, "
|
||||
"a wkrótce wasze spalone kości i ciała bez życia dołączą do moich zastępów!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1224
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1465,13 +1468,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1236
|
||||
msgid "Nooo... (fades)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nieee... (znika)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas przeszukiwania zamku znaleźliśmy skrzynię z $goldreward sztuk złota."
|
||||
msgstr "Podczas przeszukiwania zamku znaleźliśmy skrzynię wypełnioną złotem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1281
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1282
|
||||
|
@ -1497,7 +1498,6 @@ msgstr ""
|
|||
"walki to będą ją mieli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's the last of those stinking beasts. They should trouble us no more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1521,20 +1521,16 @@ msgstr ""
|
|||
"śmierć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1395
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Więc teraz umieszczają znaki? Kimkolwiek oni są, jeśli wejdą nam w drogę, "
|
||||
"pożałują tego."
|
||||
msgstr "Bandyci. Jeśli wejdą nam w drogę, gorzko pożałują."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's no way we can get all our people safely across the desert with "
|
||||
"outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie damy rady przeprowadzić wszystkich naszych ludzi bezpiecznie przez "
|
||||
"pustynie jeśli ci bandyci będą nas nękać. Musimy ich pokonać zanim pójdziemy "
|
||||
"pustynię, jeśli ci bandyci będą nas nękać. Musimy ich pokonać, nim pójdziemy "
|
||||
"dalej."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1405
|
||||
|
@ -1742,7 +1738,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1933
|
||||
msgid "Lost Soul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zagubiona dusza"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1977
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -14040,16 +14036,20 @@ msgid ""
|
|||
"A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when "
|
||||
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szybki jak wiatr wir pyłu i piasku pustynnego. Niewidoczny podczas postoju, "
|
||||
"lecz groźny jak pustynna burza, gdy zostanie rozdrażniony."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "twister"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tornado"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:64
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sand storm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Burza piaskowa"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||||
|
@ -14724,6 +14724,12 @@ msgstr "Długa ciemność (3)"
|
|||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "Długa ciemność (4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dust_Devil"
|
||||
#~ msgstr "Diabeł piaskowy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Storm"
|
||||
#~ msgstr "Burza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No!!!!"
|
||||
#~ msgstr "Nie!!!!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 18:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5385,9 +5385,8 @@ msgid "Impassable Mountains"
|
|||
msgstr "Nieprzebyte góry"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:983
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||||
msgstr "Nieprzebyte góry"
|
||||
msgstr "Nieprzebyte góry pustynne"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:80 data/themes/dfool.cfg:101
|
||||
#: data/themes/experimental.cfg:64
|
||||
|
@ -5823,16 +5822,16 @@ msgstr ""
|
|||
"wyjaśnienie lub opis."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
|
||||
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
|
||||
"hand corner of the game main screen). This information is vital so we can "
|
||||
"adjust campaign difficulty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie twoich postępów w "
|
||||
"grze przy użyciu przycisku \"Pomóż nam\". Informacje te są nam potrzebne do "
|
||||
"dopracowania poziomu trudności kampanii."
|
||||
"Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie swoich postępów w "
|
||||
"grze przy użyciu przycisku Pomóż nam (ikona koperty w prawym dolnym rogu "
|
||||
"głównego ekranu gry). Informacje te są nam potrzebne do dopracowania poziomu "
|
||||
"trudności kampanii."
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:9
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
|
@ -10039,7 +10038,6 @@ msgid "Ghoul"
|
|||
msgstr "Ghul"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only those with an ungainful knowledge of necromancy know what must be done "
|
||||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
|
||||
|
@ -10098,6 +10096,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Technika ożywiania zwłok jest niestety dobrze znana adeptom mrocznych sztuk "
|
||||
"magicznych, którzy z jej pomocą często powołują do bezwolnego życia zastępy "
|
||||
"sług i wojowników. Ożywione w ten sposób istoty bywają liczne, ale są "
|
||||
"niezdarne i kruche. W wirze walki nierzadko nabierają jednak wigoru, stając "
|
||||
"się tym samym znacznie groźniejszymi przeciwnikami.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:46
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:48
|
||||
|
@ -10111,7 +10116,6 @@ msgid "Walking Corpse"
|
|||
msgstr "Chodzący trup"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
|
||||
|
@ -10120,8 +10124,9 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chodzące trupy to ciała zmarłych przywrócone do życia przez czarną magię. "
|
||||
"Choć są słabe w walce, jednostki te przenoszą swe przekleństwo na swoje "
|
||||
"ofiary, powiększając w ten sposób armię nieumarłych.\n"
|
||||
"Choć nie stanowią one w walce poważnego zagrożenia dla wyszkolonego "
|
||||
"żołnierza, widok poległych towarzyszy walczących w szeregach wroga "
|
||||
"przerażającym doznaniem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -10130,7 +10135,6 @@ msgid "Ancient Lich"
|
|||
msgstr "Starożytny licz"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A being of this order is a herald of ages long past. Anyone who encounters "
|
||||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n"
|
||||
|
@ -10201,6 +10205,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Groza, jaką owiane jest czarnoksięstwo, wynika przede wszystkim stąd, że "
|
||||
"zwykli ludzie wiedzą o czarnej magii bardzo niewiele. Czarnoksiężnicy "
|
||||
"zgłębiają tajemnice życia i śmierci, a wykorzystanie tej wiedzy dla celów "
|
||||
"wojennych jest niestety bardzo łatwe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:60
|
||||
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:66
|
||||
|
@ -10242,7 +10252,6 @@ msgid "Necromancer"
|
|||
msgstr "Nekromanta"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
|
||||
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||||
|
@ -10260,11 +10269,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ona stanowić potężny oręż w służbie zła.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania "
|
||||
"śmierci. Stanowi ona szczyt mocy, jaką mroczny mag może posiąść, nie tracąc "
|
||||
"przy tym swojego człowieczeństwa, ale blednie w porównaniu ze "
|
||||
"śmiercionośnymi mocami, którymi władają licze. Ponadto magia wzmacnia "
|
||||
"śmiertelne ciała magów, w przeciwieństwie do kruchych, rozkładającej się "
|
||||
"ciał liczy.\n"
|
||||
"śmierci.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -10277,7 +10282,6 @@ msgid "Bone Shooter"
|
|||
msgstr "Miotacz kości"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
|
@ -10292,8 +10296,8 @@ msgstr ""
|
|||
"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich "
|
||||
"ekwipunek. Zwłaszcza łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający arsenał: "
|
||||
"strzały wypełniające ich kołczany nie wykonane z drewna, lecz z kości ich "
|
||||
"ofiar. Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe i terroryzujące żywych "
|
||||
"istoty \"Miotaczami kości\".\n"
|
||||
"ofiar. Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe istoty \"Miotaczami "
|
||||
"kości\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -10361,7 +10365,6 @@ msgid "Draug"
|
|||
msgstr "Przeklęty"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is little left in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||||
"Warriors at heart, they are lost in the dream of unlife, wandering through "
|
||||
|
@ -10371,12 +10374,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przeklęci to posępne widma legendarnych niegdyś wojowników. Sieją postrach w "
|
||||
"sercu każdego, kto im się przeciwstawi. Nie kieruje nimi nienawiść - zostali "
|
||||
"na zawsze uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim wędrują przez "
|
||||
"wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o uwolnienie i spokój, "
|
||||
"który osiągną tylko w boju. Wspomnienia wrogów, jak i cel ich walki, dawno "
|
||||
"odeszły w zapomnienie.\n"
|
||||
"Niewielo pozostało w tych posępnych widmach z ludzi, którymi niegdyś byli. "
|
||||
"Są to wojownicy, którzy zostali uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim "
|
||||
"wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o "
|
||||
"uwolnienie i spokój, który osiągną tylko w boju. Bezwiednie i bez "
|
||||
"wytchnienia toczą krwawe zmagania.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -10409,7 +10411,6 @@ msgid "Soul Shooter"
|
|||
msgstr "Miotacz dusz"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||||
|
@ -10473,7 +10474,6 @@ msgid "Ghost"
|
|||
msgstr "Duch"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||||
|
@ -10486,11 +10486,11 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jedną z łask stworzenia jest to, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da "
|
||||
"się jej zniszczyć. Na przekór temu nekromanta może uczynić wiele prawdziwie "
|
||||
"przerażających rzeczy.\n"
|
||||
"się jej zniszczyć. Na przekór temu nekromanta może jednak uczynić wiele "
|
||||
"prawdziwie przerażających rzeczy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opleciona zasłoną odrażających zaklęć dusza upodabnia się do wiatru w "
|
||||
"żaglach okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niezawodny sługa, któremu "
|
||||
"żaglach okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niestrudzony sługa, któremu "
|
||||
"można zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
@ -10548,7 +10548,6 @@ msgid "Spectre"
|
|||
msgstr "Widmo"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||||
"master's power. They are a rightful terror to the living, for they are quite "
|
||||
|
@ -10561,11 +10560,11 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widma, zwane niekiedy \"chochołowymi ludźmi\", stanowią główną siłę zastępów "
|
||||
"mrocznego władcy. Te odrażające istoty sieją postrach wśród żywych i "
|
||||
"niestrudzenie czuwają nad krainami opanowanymi przez ich mistrza.\n"
|
||||
"mrocznego władcy. Nie bez powodu sieją one postrach wśród żywych, gdyż ich "
|
||||
"złowieszczy wygląd w pełni odpowiada zagrożeniu, które niosą.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Przywołanie widma jest nie lada sztuką, a jego napotkanie o tyle groźne, że "
|
||||
"często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy.\n"
|
||||
"Przywołanie widma jest nie lada sztuką, więc jego napotkanie o tyle groźne, "
|
||||
"że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -10579,7 +10578,6 @@ msgid "Wraith"
|
|||
msgstr "Upiór"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them, as "
|
||||
|
@ -10592,10 +10590,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Te umęczone postaci dawnych wojowników należą na najbardziej przerażających "
|
||||
"stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie "
|
||||
"czyniąc żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest przeświadczenie, "
|
||||
"że nie można ich pokonać, co wcale nie jest dalekie od prawdy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Upiory otrzymały broń, dzięki której zaklęcia podtrzymujące ich istnienie "
|
||||
"mogą się odnawiać kosztem atakujących je istot.\n"
|
||||
"że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od prawdy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -10947,11 +10942,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Ostrzeżenie: wczytywany plik jest uszkodzony. Mimo to zostanie załadowany.\n"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:696 src/multiplayer_connect.cpp:1256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth. Czy spróbować ją "
|
||||
"wczytać?"
|
||||
"Zapisana gra pochodzi ze zbyt starej wersji. Jej wczytanie nie jest możliwe."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:701 src/multiplayer_connect.cpp:1262
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue