Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-02-09 13:31:27 +00:00
parent f1e1050355
commit bc929187cd
5 changed files with 28 additions and 74 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:14+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -225,13 +225,12 @@ msgstr ""
"Bra. Jag tror att de andra cellerna ligger längre bort längs den här vägen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:549
#, fuzzy
msgid ""
"So, they must have captured $R2.user_description ... Well, follow me. We "
"have to get out of this dungeon."
msgstr ""
"Så, de måste ha tagit $R2.user_description till fånga. Nå, följ med mig. Vi "
"måste ta oss ut ur de här fängelsehålorna."
"Så, de måste ha tagit $R2.user_description till fånga... Nå, följ med mig. "
"Vi måste ta oss ut ur de här fängelsehålorna."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
msgid ""
@ -278,7 +277,6 @@ msgstr ""
"väggen, det är en dörr!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:661
#, fuzzy
msgid "Huh! A guard. Let's see how quickly we can kill it."
msgstr "En vakt! Låt oss se hur fort vi kan döda den."
@ -332,7 +330,6 @@ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "Jag är inte lämpad att använda detta! Låt någon annan ta den."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:860
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have escaped these accursed caves! Let's get out of these mountains "
"as quickly as possible!"
@ -668,13 +665,12 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Varför skulle vi vilja göra nåt sånt?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
msgstr ""
"Nå, ja' ser att de där orcherna jagar er, och om ja' spränger bron, så kan "
"de inte komma över. Ni kan komma undan på det sättet."
"Nå, ja' ser att de däringa orcherna jagar er, och om ja' spränger bron, så "
"kan dom inte komma över. Ni kan komma undan på det sättet."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:130
msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
@ -689,13 +685,12 @@ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
msgstr "OK, men du får dem inte förrän bron är borta."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. That's where "
"my eq'pment is."
msgstr ""
"Det blir bra. Ja' kan spränga'n så fort ja' nått den dära vägskylten "
"därborta. Ja' har mina grejer där."
"Bra. Ja' kan spränga'n så fort ja' nått den dära vägskylten därborta. Ja' "
"har mina grejer där."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:150
msgid ""
@ -1024,7 +1019,6 @@ msgstr ""
"Så du har funnit mitt gömställe. Nåväl, jag antar att jag måste döda dig då!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr "Det är banditledaren! Döda honom, så har vi fullgjort vår plikt!"
@ -1039,7 +1033,6 @@ msgstr "Vi måste fortfarande besegra dessa vandöda om vi ska säkra byarna."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
@ -1049,7 +1042,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:277
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned us; "
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
@ -1057,7 +1049,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bra gjort! Nu måste vi fortsätta. Den vandöde spejaren har varnat oss, och "
"vi måste ge oss av långt från dessa länder. Jag tycker att vi skall gå "
"norrut, och försöka nå Weldyn via en annan rutt."
"norrut, och försöka nå Weldyn en annan väg."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:306
msgid "There is still that outlaw to take care of."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:15+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3764,12 +3764,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
#, fuzzy
msgid "The Scepter of Fire"
msgstr "Eldspiran"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -3790,7 +3788,6 @@ msgstr ""
"#Li'sar dör"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:48
#, fuzzy
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Eldspiran måste vara nära nu! Vart ska vi gå?"
@ -3799,30 +3796,25 @@ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr "Ja, jag känner att den är nära! Vi måste leta noggrant."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Eldspiran"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Denna uråldriga spira har smitts av dvärgarna. Den är en symbol för "
"kungamakten i Wesnoth, och kan skjuta eldklot på bärarens fiender!"
"Denna uråldriga spira smiddes av dvärgarna. Den är en symbol för kungamakten "
"i Wesnoth, och kan skjuta eldklot på bärarens fiender!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Detta är Eldspiran. Enbart en sann arvinge till tronen kan våga ta den!"
msgstr "Detta är Eldspiran. Bara en sann arvinge till tronen kan våga ta den!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
msgstr "Äntligen, här är den! Jag har Eldspiran!"
@ -3836,7 +3828,6 @@ msgid ""
msgstr "Jag tror att om vi färdas lite norrut så kan vi komma ut härifrån."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:337
#, fuzzy
msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "Äntligen! Jag har Eldspiran!"
@ -3855,7 +3846,6 @@ msgstr ""
"Jag hoppas att du tycker att det är vist."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:11+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -256,7 +256,6 @@ msgstr ""
"Undrar vad det kan bero på?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"In truth, Leonard's army was unprepared and under-equipped, and he had "
"neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane "
@ -265,7 +264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sannerligen, Leonards armé var oförberedd och dåligt utrustad, och han hade "
"underlåtit att begära förstärkning. Som tur var, så kom bakom honom en vars "
"blottan namn fick vandöda att tjuta av skräck. Furst Aretu. Gwiti visste att "
"blotta namn fick vandöda att tjuta av skräck. Furst Aretu. Gwiti visste att "
"även om han kunde besegra Leonard, så var hans bästa chans nu att fly upp i "
"bergen."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:10+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -161,12 +161,11 @@ msgid "I think I've figured something out. Look."
msgstr "Jag tror att jag har kommit på något. Titta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
"Aaaj! Hett, hett, hett! Nån borde verkligen fästa den där i en spira eller "
"Aj! Hett, hett, hett! Nån borde verkligen fästa den där i en spira eller "
"nåt! Jag tror jag nöjer mig med att använda den för strid på inte alltför "
"långt håll, så länge."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:23+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1107,12 +1107,10 @@ msgid "flaming sword"
msgstr "eldsvärd"
#: data/items.cfg:755
#, fuzzy
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Eldspiran"
#: data/items.cfg:758
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
@ -1122,7 +1120,6 @@ msgstr ""
"kungadöme har den makt att slunga eldklot mot bärarens fiender!"
#: data/items.cfg:759
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@ -1477,7 +1474,6 @@ msgstr ""
"magiker kan säkerligen förklara stridskonsten för mig..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
@ -1512,7 +1508,6 @@ msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Hur gör jag för att rekrytera trupper?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@ -1522,9 +1517,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"För att rekrytera trupper, högerklickar du på den borgruta där du vill "
"placera truppen. Välj sedan Rekrytera, eller håll muspekaren över rutan och "
"tryck Ctrl-R. Sedan väljer du vilket truppslag du vill rekrytera och trycker "
"Ok. Om du vill att rekryteringen skall gå snabbare, kan du använda Ctrl-"
"Shift-R för att upprepa den senaste rekryteringen. "
"tryck 'Ctrl-R'. Sedan väljer du vilket truppslag du vill rekrytera och "
"trycker 'Ok'. Om du vill att rekryteringen skall gå snabbare, kan du använda "
"'Ctrl-Shift-R' för att upprepa den senaste rekryteringen. "
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
msgid ""
@ -1880,7 +1875,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Vad händer när en trupp kommer in i en by?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
@ -1903,7 +1897,6 @@ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Hur kan man läka trupper när det inte finns några byar i närheten?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
@ -1975,7 +1968,6 @@ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr "Hur vet jag hur jag vinner ett scenario? Berättar du det alltid?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -2010,7 +2002,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
#, fuzzy
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr "Vill du se över de färdigheter du lärde dig på den här nivån?"
@ -2047,7 +2038,6 @@ msgstr ""
"låtsasstrid."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:43
#, fuzzy
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
@ -2102,7 +2092,6 @@ msgstr "Du har återkallat din alvkrigare."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
#, fuzzy
msgid "En garde!"
msgstr "En garde!"
@ -2218,7 +2207,6 @@ msgid "How do I get gold?"
msgstr "Hur får jag guld?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
@ -2230,8 +2218,9 @@ msgstr ""
"Du startar varje scenario med en viss procent av guldet du hade i förra "
"scenariot. Om detta uppgår till mindre än 100 guldstycken så får du 100 guld "
"att starta med istället. Mängden guld du har visas i statuspanelen bredvid "
"bilden med guldmynt. Eftersom du oftast behöver mer guld än så, måste du ta "
"över byar. Varje by ger dig ett guld per drag."
"bilden med guldmynt. Efter scenariot börjat, får du 2 guldstycken varje "
"drag. Eftersom du oftast behöver mer guld än så, måste du ta över byar. "
"Varje by ger dig ett guld per drag."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:118
msgid ""
@ -2288,7 +2277,6 @@ msgstr ""
"egenskaper."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
@ -2494,7 +2482,6 @@ msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Hur länge räcker de här sakerna?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
@ -4253,7 +4240,6 @@ msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Jättebläckfisk"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
@ -4262,7 +4248,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jättebläckfiskar är gigantiska havslevande djur. De kan gripa tag i sina "
"motståndare med sina starka tentakler, eller spotta ett giftigt svart bläck. "
"Bästa sättet att överleva en attack från dessa monster är att stanna på "
"Bästa sättet att överleva ett möte med dessa monster är att stanna på "
"landbacken."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
@ -4580,7 +4566,6 @@ msgid "Drake Glider"
msgstr "Drakseglare"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armour as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@ -4730,7 +4715,6 @@ msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Dvärgarnas drakvakt"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
"using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors "
@ -4770,7 +4754,6 @@ msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Dvärgväktare"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsman. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up "
@ -6437,7 +6420,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orchisk armborstskytt"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
@ -6731,7 +6713,6 @@ msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piratgaljon"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
@ -6912,7 +6893,6 @@ msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Ödlefolkets stigfinnare"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -6921,15 +6901,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ödlefolkets stigfinnare är skickliga med spjutet. Trots sitt kallblodiga arv "
"och deras bräcklighet är de aktade som spejare då de kan förflytta sig i "
"oländig terräng och ta sig runt fiender. De bästa stigfinnarna blir får gå "
"med bland bakhållstrupperna bland ödlefolket."
"oländig terräng och ta sig runt fiender. De bästa stigfinnarna upptas bland "
"ödlefolkets bakhållstrupper."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Ödlefolkets sökare"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
@ -6944,7 +6923,6 @@ msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Ödlefolkets tribalist"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
@ -7363,13 +7341,12 @@ msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Vampyrdrottning"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Sval och vacker, så bibehåller hon sitt ungdomliga utseende genom att dricka "
"de levandes blod."
"Sval och vacker bibehåller hon sitt ungdomliga utseende genom att dricka de "
"levandes blod."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
msgid "blood kiss"
@ -9159,6 +9136,3 @@ msgstr "Radera fil"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:126
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Kunde ej radera fil."
#~ msgid "Move your fighter onto a village"
#~ msgstr "Flytta din krigare till en by"