Updated Swedish translation
This commit is contained in:
parent
f1e1050355
commit
bc929187cd
5 changed files with 28 additions and 74 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 15:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: tephlon\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -225,13 +225,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Bra. Jag tror att de andra cellerna ligger längre bort längs den här vägen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, they must have captured $R2.user_description ... Well, follow me. We "
|
||||
"have to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Så, de måste ha tagit $R2.user_description till fånga. Nå, följ med mig. Vi "
|
||||
"måste ta oss ut ur de här fängelsehålorna."
|
||||
"Så, de måste ha tagit $R2.user_description till fånga... Nå, följ med mig. "
|
||||
"Vi måste ta oss ut ur de här fängelsehålorna."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,7 +277,6 @@ msgstr ""
|
|||
"väggen, det är en dörr!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Huh! A guard. Let's see how quickly we can kill it."
|
||||
msgstr "En vakt! Låt oss se hur fort vi kan döda den."
|
||||
|
||||
|
@ -332,7 +330,6 @@ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
|||
msgstr "Jag är inte lämpad att använda detta! Låt någon annan ta den."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:860
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good! We have escaped these accursed caves! Let's get out of these mountains "
|
||||
"as quickly as possible!"
|
||||
|
@ -668,13 +665,12 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
|
|||
msgstr "Varför skulle vi vilja göra nåt sånt?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you escape."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nå, ja' ser att de där orcherna jagar er, och om ja' spränger bron, så kan "
|
||||
"de inte komma över. Ni kan komma undan på det sättet."
|
||||
"Nå, ja' ser att de däringa orcherna jagar er, och om ja' spränger bron, så "
|
||||
"kan dom inte komma över. Ni kan komma undan på det sättet."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:130
|
||||
msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
|
@ -689,13 +685,12 @@ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
|
|||
msgstr "OK, men du får dem inte förrän bron är borta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. That's where "
|
||||
"my eq'pment is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det blir bra. Ja' kan spränga'n så fort ja' nått den dära vägskylten "
|
||||
"därborta. Ja' har mina grejer där."
|
||||
"Bra. Ja' kan spränga'n så fort ja' nått den dära vägskylten därborta. Ja' "
|
||||
"har mina grejer där."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1024,7 +1019,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Så du har funnit mitt gömställe. Nåväl, jag antar att jag måste döda dig då!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
|
||||
msgstr "Det är banditledaren! Döda honom, så har vi fullgjort vår plikt!"
|
||||
|
@ -1039,7 +1033,6 @@ msgstr "Vi måste fortfarande besegra dessa vandöda om vi ska säkra byarna."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||||
"your quest."
|
||||
|
@ -1049,7 +1042,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:277
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned us; "
|
||||
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
|
||||
|
@ -1057,7 +1049,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bra gjort! Nu måste vi fortsätta. Den vandöde spejaren har varnat oss, och "
|
||||
"vi måste ge oss av långt från dessa länder. Jag tycker att vi skall gå "
|
||||
"norrut, och försöka nå Weldyn via en annan rutt."
|
||||
"norrut, och försöka nå Weldyn en annan väg."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:306
|
||||
msgid "There is still that outlaw to take care of."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 01:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: tephlon\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3764,12 +3764,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Eldspiran"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -3790,7 +3788,6 @@ msgstr ""
|
|||
"#Li'sar dör"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
|
||||
msgstr "Eldspiran måste vara nära nu! Vart ska vi gå?"
|
||||
|
||||
|
@ -3799,30 +3796,25 @@ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
|
|||
msgstr "Ja, jag känner att den är nära! Vi måste leta noggrant."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Eldspiran"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
|
||||
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
|
||||
"bearer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denna uråldriga spira har smitts av dvärgarna. Den är en symbol för "
|
||||
"kungamakten i Wesnoth, och kan skjuta eldklot på bärarens fiender!"
|
||||
"Denna uråldriga spira smiddes av dvärgarna. Den är en symbol för kungamakten "
|
||||
"i Wesnoth, och kan skjuta eldklot på bärarens fiender!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
|
||||
"possibly dare to take this!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta är Eldspiran. Enbart en sann arvinge till tronen kan våga ta den!"
|
||||
msgstr "Detta är Eldspiran. Bara en sann arvinge till tronen kan våga ta den!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
|
||||
msgstr "Äntligen, här är den! Jag har Eldspiran!"
|
||||
|
||||
|
@ -3836,7 +3828,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Jag tror att om vi färdas lite norrut så kan vi komma ut härifrån."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last! I have the Scepter!"
|
||||
msgstr "Äntligen! Jag har Eldspiran!"
|
||||
|
||||
|
@ -3855,7 +3846,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Jag hoppas att du tycker att det är vist."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
|
||||
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 15:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: tephlon\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -256,7 +256,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Undrar vad det kan bero på?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In truth, Leonard's army was unprepared and under-equipped, and he had "
|
||||
"neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane "
|
||||
|
@ -265,7 +264,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sannerligen, Leonards armé var oförberedd och dåligt utrustad, och han hade "
|
||||
"underlåtit att begära förstärkning. Som tur var, så kom bakom honom en vars "
|
||||
"blottan namn fick vandöda att tjuta av skräck. Furst Aretu. Gwiti visste att "
|
||||
"blotta namn fick vandöda att tjuta av skräck. Furst Aretu. Gwiti visste att "
|
||||
"även om han kunde besegra Leonard, så var hans bästa chans nu att fly upp i "
|
||||
"bergen."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 01:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: tephlon\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -161,12 +161,11 @@ msgid "I think I've figured something out. Look."
|
|||
msgstr "Jag tror att jag har kommit på något. Titta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
|
||||
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aaaj! Hett, hett, hett! Nån borde verkligen fästa den där i en spira eller "
|
||||
"Aj! Hett, hett, hett! Nån borde verkligen fästa den där i en spira eller "
|
||||
"nåt! Jag tror jag nöjer mig med att använda den för strid på inte alltför "
|
||||
"långt håll, så länge."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: tephlon\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1107,12 +1107,10 @@ msgid "flaming sword"
|
|||
msgstr "eldsvärd"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:755
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Eldspiran"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
|
||||
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
|
||||
|
@ -1122,7 +1120,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kungadöme har den makt att slunga eldklot mot bärarens fiender!"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:759
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
|
||||
"possibly dare to take this!"
|
||||
|
@ -1477,7 +1474,6 @@ msgstr ""
|
|||
"magiker kan säkerligen förklara stridskonsten för mig..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
|
||||
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
|
||||
|
@ -1512,7 +1508,6 @@ msgid "How do I recruit units?"
|
|||
msgstr "Hur gör jag för att rekrytera trupper?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
|
||||
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
|
||||
|
@ -1522,9 +1517,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"För att rekrytera trupper, högerklickar du på den borgruta där du vill "
|
||||
"placera truppen. Välj sedan Rekrytera, eller håll muspekaren över rutan och "
|
||||
"tryck Ctrl-R. Sedan väljer du vilket truppslag du vill rekrytera och trycker "
|
||||
"Ok. Om du vill att rekryteringen skall gå snabbare, kan du använda Ctrl-"
|
||||
"Shift-R för att upprepa den senaste rekryteringen. "
|
||||
"tryck 'Ctrl-R'. Sedan väljer du vilket truppslag du vill rekrytera och "
|
||||
"trycker 'Ok'. Om du vill att rekryteringen skall gå snabbare, kan du använda "
|
||||
"'Ctrl-Shift-R' för att upprepa den senaste rekryteringen. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1880,7 +1875,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
|
|||
msgstr "Vad händer när en trupp kommer in i en by?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
|
||||
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
|
||||
|
@ -1903,7 +1897,6 @@ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
|
|||
msgstr "Hur kan man läka trupper när det inte finns några byar i närheten?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
|
||||
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
|
||||
|
@ -1975,7 +1968,6 @@ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
|
|||
msgstr "Hur vet jag hur jag vinner ett scenario? Berättar du det alltid?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
|
||||
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
|
||||
|
@ -2010,7 +2002,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
|
||||
msgstr "Vill du se över de färdigheter du lärde dig på den här nivån?"
|
||||
|
||||
|
@ -2047,7 +2038,6 @@ msgstr ""
|
|||
"låtsasstrid."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
|
||||
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
|
||||
|
@ -2102,7 +2092,6 @@ msgstr "Du har återkallat din alvkrigare."
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "En garde!"
|
||||
msgstr "En garde!"
|
||||
|
||||
|
@ -2218,7 +2207,6 @@ msgid "How do I get gold?"
|
|||
msgstr "Hur får jag guld?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
|
||||
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
|
||||
|
@ -2230,8 +2218,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Du startar varje scenario med en viss procent av guldet du hade i förra "
|
||||
"scenariot. Om detta uppgår till mindre än 100 guldstycken så får du 100 guld "
|
||||
"att starta med istället. Mängden guld du har visas i statuspanelen bredvid "
|
||||
"bilden med guldmynt. Eftersom du oftast behöver mer guld än så, måste du ta "
|
||||
"över byar. Varje by ger dig ett guld per drag."
|
||||
"bilden med guldmynt. Efter scenariot börjat, får du 2 guldstycken varje "
|
||||
"drag. Eftersom du oftast behöver mer guld än så, måste du ta över byar. "
|
||||
"Varje by ger dig ett guld per drag."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2288,7 +2277,6 @@ msgstr ""
|
|||
"egenskaper."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
|
||||
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
|
||||
|
@ -2494,7 +2482,6 @@ msgid "How long do these objects last?"
|
|||
msgstr "Hur länge räcker de här sakerna?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
|
||||
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
|
||||
|
@ -4253,7 +4240,6 @@ msgid "Cuttle Fish"
|
|||
msgstr "Jättebläckfisk"
|
||||
|
||||
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||||
|
@ -4262,7 +4248,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jättebläckfiskar är gigantiska havslevande djur. De kan gripa tag i sina "
|
||||
"motståndare med sina starka tentakler, eller spotta ett giftigt svart bläck. "
|
||||
"Bästa sättet att överleva en attack från dessa monster är att stanna på "
|
||||
"Bästa sättet att överleva ett möte med dessa monster är att stanna på "
|
||||
"landbacken."
|
||||
|
||||
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
|
||||
|
@ -4580,7 +4566,6 @@ msgid "Drake Glider"
|
|||
msgstr "Drakseglare"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Gliders wear as little armour as possible so they can quickly escape "
|
||||
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
|
||||
|
@ -4730,7 +4715,6 @@ msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
|||
msgstr "Dvärgarnas drakvakt"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
|
||||
"using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors "
|
||||
|
@ -4770,7 +4754,6 @@ msgid "Dwarvish Guardsman"
|
|||
msgstr "Dvärgväktare"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsman. "
|
||||
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up "
|
||||
|
@ -6437,7 +6420,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
|
|||
msgstr "Orchisk armborstskytt"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
|
||||
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
|
||||
|
@ -6731,7 +6713,6 @@ msgid "Pirate Galleon"
|
|||
msgstr "Piratgaljon"
|
||||
|
||||
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
|
||||
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
|
||||
|
@ -6912,7 +6893,6 @@ msgid "Saurian Skirmisher"
|
|||
msgstr "Ödlefolkets stigfinnare"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
|
||||
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
|
||||
|
@ -6921,15 +6901,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ödlefolkets stigfinnare är skickliga med spjutet. Trots sitt kallblodiga arv "
|
||||
"och deras bräcklighet är de aktade som spejare då de kan förflytta sig i "
|
||||
"oländig terräng och ta sig runt fiender. De bästa stigfinnarna blir får gå "
|
||||
"med bland bakhållstrupperna bland ödlefolket."
|
||||
"oländig terräng och ta sig runt fiender. De bästa stigfinnarna upptas bland "
|
||||
"ödlefolkets bakhållstrupper."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||||
msgstr "Ödlefolkets sökare"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
|
||||
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
|
||||
|
@ -6944,7 +6923,6 @@ msgid "Saurian Tribalist"
|
|||
msgstr "Ödlefolkets tribalist"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
|
||||
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
|
||||
|
@ -7363,13 +7341,12 @@ msgid "female^Vampire Lady"
|
|||
msgstr "Vampyrdrottning"
|
||||
|
||||
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
|
||||
"the blood of the living."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sval och vacker, så bibehåller hon sitt ungdomliga utseende genom att dricka "
|
||||
"de levandes blod."
|
||||
"Sval och vacker bibehåller hon sitt ungdomliga utseende genom att dricka de "
|
||||
"levandes blod."
|
||||
|
||||
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
|
||||
msgid "blood kiss"
|
||||
|
@ -9159,6 +9136,3 @@ msgstr "Radera fil"
|
|||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:126
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr "Kunde ej radera fil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move your fighter onto a village"
|
||||
#~ msgstr "Flytta din krigare till en by"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue