Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-07-13 18:16:51 +00:00
parent 3da1af27bb
commit bc00703854
5 changed files with 15 additions and 34 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -49,6 +49,8 @@ msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
"different name."
msgstr ""
"Warnung: Ein ungültiges Zeichen wurde im Namen der Karte gefunden. Ihr müsst "
"sie unter einem anderen Namen abspeichern."
#: src/editor/editor.cpp:424 src/editor/editor.cpp:503
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -86,7 +88,7 @@ msgstr "Die Karte konnte leider nicht gespeichert werden: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1081
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr ""
msgstr "Fehler: Ungültiges Zeichen im Dateinamen"
#: src/editor/editor.cpp:1137
msgid "Player"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-18 20:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -79,19 +79,16 @@ msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Mal-Darak"
msgstr "Mal-un-Darak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Mal-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Zanrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Mal-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Xadrux"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:87
@ -1533,7 +1530,6 @@ msgstr ""
"Magier zum Berater des Königs zu ernennen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
@ -1569,7 +1565,6 @@ msgstr ""
"die seine gefunden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life and "
"reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1102,7 +1102,6 @@ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "Und dieses bringt uns nach nach Anduin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
@ -3169,7 +3168,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Ich habe jemanden gefunden, der sich in dem Dorf versteckt hat!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
@ -3183,7 +3181,6 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Sicherlich, lasst uns das Böse gemeinsam bekämpfen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
#, fuzzy
msgid "You can now recruit magi."
msgstr "Ihr könnt jetzt Magier ausbilden."
@ -3201,7 +3198,6 @@ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "Mein Lehrling! Was ist hier geschehen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
@ -3367,7 +3363,6 @@ msgid "Xakae"
msgstr "Xakae"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
"Böse Überraschung. Auf der Suche nach Magiern, und alles was ich kriege sind "
@ -4967,7 +4962,6 @@ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
msgstr "Freunde, ich komme ein weiteres mal euch zu helfen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:264
#, fuzzy
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "Weiße Magier? Gekommen um uns zu helfen? Aber was tuen sie hier?"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -429,7 +429,6 @@ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
msgstr "Ich fühle, dass es in der Nähe ist. Könnte es in diesem Sumpf sein?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
@ -574,12 +573,10 @@ msgid "Gack! This chest contains holy water!"
msgstr "Igitt! In der Truhe ist Weihwasser!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
#, fuzzy
msgid "Look at what the magi were guarding!"
msgstr "Sieh, was die Zauberer bewacht haben!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
#, fuzzy
msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
msgstr "Diese Zauberer haben mehr versteckt, als es schien!"
@ -649,7 +646,6 @@ msgid "Lessalin"
msgstr "Lessalin"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
@ -661,7 +657,6 @@ msgstr ""
"ihre magischen Künste erlernten."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
@ -678,7 +673,6 @@ msgstr ""
"Ein Totenbeschwörer nähert sich! Ist das etwa der, den wir einst verbannten?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:36+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1640,7 +1640,6 @@ msgstr ""
"versteinert habt-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
@ -2325,7 +2324,6 @@ msgstr ""
"hat viele gute Berge. Das weiß ich ganz sicher."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
@ -3884,7 +3882,6 @@ msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr "Dies ist das äußerste Ende dieses Flussbettes. Die Legende sagt- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
@ -4275,7 +4272,6 @@ msgstr ""
"Wurzeln der Welt selbst. In der Ferne hört Haldric einen dröhnenden Ruf."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"