updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
926404af0c
commit
b97d74910c
1 changed files with 15 additions and 15 deletions
|
@ -274,11 +274,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
msgstr "Dalla foresta si ode il rumore di alcune zappe."
|
||||
msgstr "Dalla foresta si ode il rumore di una colluttazione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
|
||||
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr "Avanti, uomini. Del giardinaggio non ha mai ferito nessuno, giusto?"
|
||||
msgstr "Avanti, uomini. La verdura non ha mai fatto male a nessuno, giusto?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
|
@ -294,8 +294,8 @@ msgid ""
|
|||
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
|
||||
"this forest. Any further, and you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa gente mi ha fatto capire con validi argomenti che tu non devi entrare "
|
||||
"in questa foresta. Se ci provi, sarò costretto ad ucciderti."
|
||||
"Questa gente mi ha persuaso con validi argomenti che tu non devi entrare in "
|
||||
"questa foresta. Se ci provi, morirai."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
|
@ -328,9 +328,9 @@ msgid ""
|
|||
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
||||
"up to be a decoy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hah! Mi hai preso, ma a cosa ti è servito? Non ti farà male sapere questo, "
|
||||
"il tuo prezioso mago è chiuso a chiave nei nostri sotterranei. Sono stato "
|
||||
"mandato solo per fare da esca."
|
||||
"Ah! Mi hai preso, ma a cosa ti è servito? Non c'è niente di male a dirtelo, "
|
||||
"ormai. Il tuo prezioso mago è chiuso a chiave nei nostri sotterranei. Sono "
|
||||
"stato mandato solo per fare da esca."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "Ci rallenterete e basta!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
msgstr "Io sono colui che deve decidere"
|
||||
msgstr "Sono io che deve decidere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
|
@ -417,8 +417,8 @@ msgid ""
|
|||
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
|
||||
"armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu, stupido umano, mi hai ucciso ma non riuscirai a raggiungere i non-morti. "
|
||||
"Ho raggiunto un accordo con loro e presto verrò riportato in vita per "
|
||||
"Tu, stupido umano, mi hai ucciso, ma non riuscirai a raggiungere i non-"
|
||||
"morti. Ho raggiunto un accordo con loro e presto verrò riportato in vita per "
|
||||
"divenire il Signore delle loro armate."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
|
||||
|
@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Varco magico"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
msgstr "Castello Protetto"
|
||||
msgstr "Castello protetto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
|
||||
msgid "Rescue Bjarn"
|
||||
|
@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Knago-Brek"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
|
||||
msgid "Castle Guard"
|
||||
msgstr "Guardia del Castello"
|
||||
msgstr "Guardia del castello"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "Elbrethil."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
|
||||
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa parola d'ordine è quella sbagliata! Questi non sono i nostri resti! "
|
||||
"Questa parola d'ordine è sbagliata! Questo non è il nostro cambio! "
|
||||
"Prendeteli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
|
||||
|
@ -567,8 +567,8 @@ msgstr "Toras."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
|
||||
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sbagliato! Pensavi di ingannarci facendoci lasciare incustoditi i nostri "
|
||||
"posti di guardia? Muori!"
|
||||
"Sbagliato! Pensavi di ingannarci facendoci lasciare incustoditi i posti di "
|
||||
"guardia? Muori!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue