updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-05-24 10:26:45 +02:00
parent 2f4a31d859
commit b921232a50
7 changed files with 59 additions and 123 deletions

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 22:23+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness
@ -2924,10 +2924,8 @@ msgstr "入侵者"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "General Taylor"
msgid "Taylor"
msgstr "泰勒將軍"
msgstr "泰勒"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:161
@ -2991,17 +2989,13 @@ msgstr "移動馬林和黑暗弗科進入了法師領主的莊園"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid "OR: Defeat General Taylor"
msgid "Defeat General Taylor"
msgstr "或是擊敗泰勒將軍"
msgstr "擊敗泰勒將軍"
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)"
msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
msgstr "敵方單位視野下降半徑3"
msgstr "敵方單位視野下降半徑3。"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:483
@ -6677,18 +6671,12 @@ msgid ""
"<italic>text='Maimed'</italic> units have 3 less movement points than usual."
msgstr ""
#~ msgid "Dialogue Comments and Revisions"
#~ msgstr "對話解說及修訂"
#~ msgid ""
#~ "This unit will 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove the "
#~ "poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "該單位每回合回復40點生命值如果進入中毒狀態將解毒而不回復生命值。"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "困難"
#~ msgid "Dialogue Comments and Revisions"
#~ msgstr "對話解說及修訂"
#~ msgid ""
#~ "You say it will ensure our survival, but at what price? Defiling the "
#~ "bodies of our dead? Your soul, sold to black magic?"
@ -7037,6 +7025,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Lich"
#~ msgstr "巫妖"
#~ msgid ""
#~ "This unit will 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove the "
#~ "poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "該單位每回合回復40點生命值如果進入中毒狀態將解毒而不回復生命值。"
#~ msgid ""
#~ "Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
#~ "orcish incursion.\n"

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 22:27+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -1597,18 +1597,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be "
#| "able to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack "
#| "us before that happens."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"穿過這條河就是北方大陸。如果我們能到那,就可以找到一些食人魔來幫助我們 但"
"半獸人會先對我們發動攻擊。"
"半獸人肯定會先對我們發動攻擊。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
@ -1731,11 +1726,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
@ -2122,10 +2112,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people living on it?"
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "住在島上的人們發生了什麼事?"
msgstr "住在這裡的人們發生了什麼事?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:154
@ -3669,10 +3657,14 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
msgstr " 該單位的近戰攻擊會使敵人的防禦不堪負荷,而無法進行反擊。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-10 01:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 22:27+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@ -7825,6 +7825,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "未找到縮放選項的套件"
#~ msgid "The selected game can not be created."
#~ msgstr "所選的遊戲沒有被建立。"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "沒有已設定的伺服器。"

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 22:30+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -1936,20 +1936,15 @@ msgstr "依歐索彌瑟"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
"arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance knows no "
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"人類不用考慮了。海德洛克國王已經撕毀七年前的合約,也把我們的使節團驅除了。他"
"剛登陸的時候到還謙遜,但現在他已經目中無人了。他以為半獸人不敢和他開戰。"
"遠離人類吧。海德洛克國王違反了我們十八年前與他簽署的條約,也驅除了我們的使節"
"團。他剛登陸的時候還很謙虛,但現在他已經目中無人了。他以為半獸人不敢和他開"
"戰。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51
@ -4900,9 +4895,11 @@ msgstr "噢不!我們太慢了..."
#~ msgstr "大食人魔是巨大生物,牠們一般獨居於荒野"
# 這個應該不用翻?
#~| msgid "$left_behind and $l3_store[$i].name"
#~ msgid "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgstr "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~| msgid "$left_behind|, $l3_store[$i].name"
#~ msgid "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgstr "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
@ -5343,6 +5340,9 @@ msgstr "噢不!我們太慢了..."
#~ msgid "Hrish"
#~ msgstr "荷許"
#~| msgid ""
#~| "Stupid elves thought the treasury would be unguarded! Guards, slay these "
#~| "intruders!"
#~ msgid ""
#~ "Sssstupid elves thought the treasury would be unguarded! Guards, slay "
#~ "these intruders!"

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 22:35+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -308,27 +308,21 @@ msgstr "那你要我們做什麼?我看不出來這跟我們矮人有什麼關
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"大約十年前,精靈來到維丁的時候,他們談到有關一位名叫奎拉紐的法師, 和他對寶石"
"的看法。他說,寶石的光輝可被包住,這樣就可避免它的負面影響。"
"大約五年前,精靈來到塔福的時候,他們談到有關一位名叫奎拉紐的法師,以及他對紅"
"寶石的建議。他說,可以抑制寶石的光芒,這樣就可避免它的負面影響。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:342
msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr "什麼?你要我們包住寶石的光輝?包在一個容器裡?"
msgstr "什麼?你要我們怎麼做,包住寶石的光芒?包在一個容器裡?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:347
@ -336,7 +330,7 @@ msgid ""
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage "
"the stones power, but contain it also."
msgstr ""
"實際上,我想請你們將它製成一個法器,這樣可以更輕易的施展 寶石的力量,而不只是"
"實際上,我想請你們將它製成一個法器,這樣可以更輕易的施展寶石的力量,而不只是"
"將它包起來。"
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -1205,8 +1199,6 @@ msgstr "也許精靈想奪取我們的黃金。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "好樣的,就讓他們試試看!哈!"
@ -1223,8 +1215,6 @@ msgstr "嘿,德斯銅,大家還沒開始嗎?海德洛克王剛剛過來,
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "和長輩講話要用敬語,小鬼!你為什麼遲到?"

View file

@ -10,14 +10,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 22:36+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -2623,14 +2623,10 @@ msgstr "成功防守普里斯提姆四天"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr "每回合結束前,敵軍將自動占領大河北面的所有村莊"
msgstr "每回合結束時,您將無法控制大河北面的所有村莊"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 23:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 22:43+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -1675,10 +1675,6 @@ msgstr "莫布林!你在哪裡?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:657
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
#| "the south..."
msgid ""
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
"the south..."
@ -1691,11 +1687,6 @@ msgstr "也許他被不死族抓住了?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. "
#| "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made "
#| "him one of them."
msgid ""
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
@ -1706,18 +1697,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
#, fuzzy
#| msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "會不會是能召喚不死族的強盜們帶走他?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but "
#| "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
#| "Ethiliel, what do you think?"
msgid ""
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
@ -1750,11 +1734,6 @@ msgstr "我們得趕路了。<i>還有別做出讓她更生氣的事情...</i>"
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:737
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up "
#| "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
#| "knowledge that was once theirs!"
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
@ -1796,7 +1775,7 @@ msgstr "格魯斯"
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
msgid "Gerd"
msgstr "膈得"
msgstr "格德"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
@ -1807,7 +1786,7 @@ msgstr "?"
#. only a single one
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
msgid "Monster"
msgstr ""
msgstr "怪物"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
@ -3673,6 +3652,7 @@ msgid ""
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
"hold fast and survive as long as we can!"
msgstr ""
"拉斯,我們給受到傷亡,不死族的數量就會增加。我們必須堅守下去,盡可能活下來!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:480
@ -4166,10 +4146,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops "
#| "and sustain as few losses as possible!"
msgid ""
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
"sustain as few losses as possible!"
@ -4584,15 +4560,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for "
#| "the task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history "
#| "in the army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside "
#| "Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had "
#| "served as an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young "
#| "officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to "
#| "Westin to demand accounting from Sir Loris."
msgid ""
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
"task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history in the "
@ -4602,10 +4569,10 @@ msgid ""
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
"accounting from Sir Loris."
msgstr ""
"海德洛克傳喚一位年輕但大有前途的騎兵軍官——迪奧蘭——執行這任務。這任命很合理,"
"迪奧蘭的家族在韋諾的軍隊中有些成就:他的祖父海爾戴爾曾與康拉德一世並肩作戰,"
"參與奪回王位的戰爭。而他的父親列奧那德則當了30年的軍官。因此在完全信任迪"
"奧蘭的情形下,海德洛克王將他封為騎士,責成他前往韋斯汀,和勞士力爵士算帳。"
"海德洛克傳喚一位年輕但大有前途的騎兵軍官迪奧蘭執行這任務。這任命很合理,迪奧"
"蘭的家族在韋諾的軍隊中有些成就:他的祖父海爾戴爾曾與康拉德一世並肩作戰,參與"
"奪回王位的戰爭。而他的父親列奧那德則當了30年的軍官。因此對年經軍官完全"
"信任的情形下,海德洛克王將他封為騎士,命令他前往韋斯汀,和勞士力爵士算帳。"
#. [part]
#. Intro to scenario 2
@ -4954,12 +4921,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and "
#| "the South Guard began to patrol the villages once again."
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
@ -4974,9 +4935,6 @@ msgstr ""
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
#~ msgstr "戰役是為介紹韋諾而設計。「平民」難度適合初學者遊玩。"
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
#~ msgstr "妳看召喚這些不死族的人知道他的下落嗎?"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "好消息和壞消息"
@ -5139,6 +5097,9 @@ msgstr ""
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr "我們也該回我們的議會去,要向他們陳述的變故實在太多......太多了。"
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
#~ msgstr "妳看召喚這些不死族的人知道他的下落嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "