danish translation update
This commit is contained in:
parent
608321df49
commit
b848ce656f
2 changed files with 136 additions and 204 deletions
|
@ -2,14 +2,15 @@
|
|||
# Dansk oversættelse for wesnoth-ei (da.po).
|
||||
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008.
|
||||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
#
|
||||
# Estmark Hills -> Estmarkbakkerne
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+cvs\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-11 17:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 13:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 13:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -84,9 +85,8 @@ msgstr "Kampagnevedligeholdelse"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
|
||||
msgstr "Kampagne epilog og vedligeholdelse"
|
||||
msgstr "Kampagneepilog og -vedligeholdelse"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:43
|
||||
|
@ -100,13 +100,12 @@ msgstr "Forposten"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
|
||||
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det var det 30. år af Konrad 2.s regeringstid, og der skete forunderlige "
|
||||
"ting på den østlige grænse af Wesnoth."
|
||||
"ting i Estmarkbakkerne på den østlige grænse af Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:21
|
||||
|
@ -137,7 +136,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
|
||||
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
|
||||
|
@ -151,7 +149,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
|
||||
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and Orcish "
|
||||
|
@ -159,10 +156,11 @@ msgid ""
|
|||
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
|
||||
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I kong Garard 1.s dage var der blevet bygget 3 forposter langs med den syd-"
|
||||
"østlige grænse for at stoppe angribende orker fra øst. Siden den tid var "
|
||||
"området blevet til marskland og orkerne havde forladt bjergene og var "
|
||||
"flyttet til de nordlige landområder."
|
||||
"I kong Garard 1.s dage var der blevet bygget 2 forposter langs med bredden "
|
||||
"af Weldyn, syd for Soradoc, for at stoppe angribende banditter og orker fra "
|
||||
"Estmark. Men i de senere år var flodforposterne blevet forladt, efterhånden "
|
||||
"som kolonisterne havde spredt sig ind i Estmark og orkerne blev drevet "
|
||||
"tilbage nord for den store flod."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
|
||||
|
@ -172,18 +170,21 @@ msgid ""
|
|||
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
|
||||
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Med ukendte fjender der pressede Wesnoth mod øst, besluttede Konrad 2. at "
|
||||
"genopbygge og bemande flodforpostenre, og bruge dem som kronens øjen og ører "
|
||||
"over det bosatte område på begge sider af Weldyn. Han sendte to af de mest "
|
||||
"lovende unge officerer som befalingsmænd."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
|
||||
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
|
||||
"with them this story is concerned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Til den nordligste forpost sendte han Owaec, et adeligt klanmedlem. Til den "
|
||||
"miderste forpost sendte han Gweddry, ledsaget af troldmanden Dacyn. Det er "
|
||||
"om disse personer at denne historie handler."
|
||||
"sydlige forpost sendte han Gweddry, ledsaget af troldmanden Dacyn. Det er om "
|
||||
"disse personer, at denne historie handler."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:48
|
||||
|
@ -272,7 +273,7 @@ msgstr "Gweddry"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:35
|
||||
msgid "Wesnothians"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wesnothianere"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
|
||||
#. [message]
|
||||
|
@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "Mal-Sakkat"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:99
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:46
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Udød"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:127
|
||||
|
@ -400,12 +401,11 @@ msgstr "Hvad? Hvad sker der?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"must not see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se. Mod øst. Udøde er på vej! Men vent... Jeg kan mærke noget... De kan ikke "
|
||||
"Se. Mod øst. Udøde er på vej! Men vent... Jeg kan mærke noget... De må ikke "
|
||||
"se mig..."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "Kabak"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:63
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:42
|
||||
msgid "Monsters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monstre"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:45
|
||||
|
@ -837,13 +837,17 @@ msgid ""
|
|||
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
|
||||
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Men Gweddry og Owaec skulle finde ud af, at det at komme ind i Wesnoth igen "
|
||||
"ikke ville være så let med flugttunnelen så tæt på dem. De marcherede ud af "
|
||||
"bakkerne i Estmarks i en retning kun få fra Wesnoth havde rejst før dem, ind "
|
||||
"i ukendt skovområde lige syd for Den Store Flod."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
|
||||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:34
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:48
|
||||
msgid "Allies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Allierede"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:41
|
||||
|
@ -1091,7 +1095,6 @@ msgstr "Kom, lad os returnere til Wesnoth og hjælpe den nordlige forpost."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
|
||||
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
|
||||
|
@ -1201,6 +1204,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
|
||||
"capital lies before us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den Bitre Svamps dårlige omdømme er, som det ser ud, fortjent. Mal-Ravanals "
|
||||
"hovedstad ligger foran os!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:223
|
||||
|
@ -1224,7 +1229,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
msgstr "Disse mennesker har vovet at komme langt ind i mit land. Knus dem!"
|
||||
|
@ -1294,6 +1298,10 @@ msgid ""
|
|||
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
|
||||
"before them on the other side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddrys mænd trak sig hurtigt tilbage fra Den Bitre Sump, flygtende mod "
|
||||
"nord og vest som havde de vinger. De fandt en lav gennemgang igennem det "
|
||||
"nordlige Estmarks, og blev varme om hjertet da de så Weldyndalen foran dem "
|
||||
"på den anden side."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=Northern_Outpost
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
|
||||
|
@ -1332,9 +1340,8 @@ msgstr "Lanar-Skal"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:51
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:48
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Evil"
|
||||
msgstr "Epilog"
|
||||
msgstr "Ond"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:100
|
||||
|
@ -1576,7 +1583,6 @@ msgstr "Se her! Vejen deler sig. Hvilken vej skal vi tage?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
|
||||
"directly to the Great River; across it lies the orcs' home country in the "
|
||||
|
@ -1584,10 +1590,11 @@ msgid ""
|
|||
"a time, before we reach another crossing point north of Glyn's Forest. If we "
|
||||
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeg kender dette område. Jeg var her på en tidligere patrulje. Lige nord for "
|
||||
"her er en flod, som fører til de nordlige lande, hvor orkerne lever. Mod "
|
||||
"vest er der en vej, som på den første del stadig er indenfor Wesnoths "
|
||||
"område. Hvis vi rejser via den vej, skal vi ikke direkte kæmpe mod orkerne."
|
||||
"Vi er i klanernes land nu; jeg har godt kendskab til det. Vejen mod nord "
|
||||
"fører direkte til Den Store Flod; over den ligger orkernes hjemland i de "
|
||||
"nordlige lande. Den vestlige vej vil holde os indenfor Wesnoth, for en tid, "
|
||||
"før vi når et andet overgangssted nord for Glyns Skov. Hvis vi rejser via "
|
||||
"den vej, skal vi ikke direkte kæmpe mod orkerne."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:118
|
||||
|
@ -1621,17 +1628,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
|
||||
"battle later. How shall it be?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tja, ork, vi kan fortsætte denne kamp, eller vi kan knuse disse mennesker og "
|
||||
"afslutte vores kamp senere. Dit valg."
|
||||
"Tja, ork, vi kan enten fortsætte denne kamp, eller vi kan knuse disse "
|
||||
"mennesker og afslutte vores kamp senere. Dit valg."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Perhaps he will die, and I will win our battle without "
|
||||
|
@ -1651,12 +1656,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
|
||||
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arrgh! Jeg har fejlet i at forsvare det nordlige hjemland!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:170
|
||||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||||
msgstr "Det blev forventet at jeg dræbte jer alle! Jeg har svigtet."
|
||||
msgstr "Det blev forventet, at jeg dræbte jer alle! Jeg har svigtet."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=Crossing
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
|
||||
|
@ -1975,9 +1980,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
|
||||
msgstr "Umuligt! Jeg kan ikke tro at mine artsfæller har hjulpet et menneske!"
|
||||
msgstr "Umuligt! Jeg kan ikke tro, at mine artsfæller har hjulpet et menneske!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
|
||||
|
@ -2563,14 +2567,13 @@ msgstr "Det ville ikke føre til noget! De udøde vil dræbe os alle!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:363
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
|
||||
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
|
||||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Har du ikke hørt hvad Dacyn sagde? Enten orkerne eller udøde vil dræbe os "
|
||||
"Har du ikke hørt hvad Dacyn sagde? Enten orkerne eller udøde vil dræbe os, "
|
||||
"uanset hvad vi gør. Vores eneste håb er at isolere os på øen Vrug. Vi er alt "
|
||||
"for langt væk nu til at kunne tage den vej, og vi har opbragt orkerne. Vi "
|
||||
"kan ikke forsøge igen. Så, vi har ikke noget håb..."
|
||||
|
@ -2630,13 +2633,12 @@ msgstr "Besejr Khrakrahs"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
|
||||
"may be able to help us in - "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu er vi nået til mit folks hjemland. De er måske i stand til at hjælpe os "
|
||||
"med - "
|
||||
"Nu er vi nået til Hestestepperne, mit folks hjemland. De er måske i stand "
|
||||
"til at hjælpe os med - "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:387
|
||||
|
@ -2688,15 +2690,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
|
||||
"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
|
||||
"magic indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aha! Jeg kan se, hvad de har gjort. De har genoplivet ham som en drage. Men "
|
||||
"han ser ikke ud til at være sårbar over for min magiske ild... Det er i den "
|
||||
"grad underlig magi."
|
||||
"Aha! Jeg kan se, hvad de har gjort. De har genoplivet ham som en udød drage. "
|
||||
"Men han ser ikke ud til at være sårbar over for min magiske ild... Det er i "
|
||||
"den grad underlig magi."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=Approaching_Weldyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
|
@ -3263,7 +3264,7 @@ msgstr "Mal-Drakanal"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:120
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:201
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:153
|
||||
|
@ -3272,7 +3273,6 @@ msgstr "Tillade fjendlige enheder på dit borgtårn"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
|
||||
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
|
||||
|
@ -3283,7 +3283,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"I er fjolser! Du besluttede dig for at afvise min herres duel... Udmærket, i "
|
||||
"skal alle dø! Min herre er her nu, og nyder din bortgang. For han frygter "
|
||||
"dig ikke, og han ved at du aldrig bliver i stand til at finde ham og dræbe "
|
||||
"dig ikke, og han ved, at du aldrig bliver i stand til at finde ham og dræbe "
|
||||
"ham! Der er syv af os, og kun en af os er den rigtige leder! ha ha ha ha! "
|
||||
"For at være rimelige, vil vi alle fortælle dig vores navne."
|
||||
|
||||
|
@ -3320,18 +3320,17 @@ msgstr "Mal-Larakan"
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:251
|
||||
msgid "(whispered) There he is!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(hvisket) Der er han!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:258
|
||||
msgid "(whispered) That isn't him..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(hvisket) Det er ikke ham..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
|
||||
msgstr "Du vover at angribe MIG?! Gå tilbage til din herre!"
|
||||
msgstr "Du vover at angribe mig? Det kommer du til at betale for!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:288
|
||||
|
@ -3355,7 +3354,6 @@ msgstr "Epilog"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
|
||||
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
|
||||
|
@ -3371,7 +3369,7 @@ msgstr ""
|
|||
"klippet over. Da lichens dødsskrig ekkoede igennem luften, steg en stor sky "
|
||||
"af skygge ud af hans lig som røg fra en ufuldstændig ildebrand; så delte den "
|
||||
"sig i fem dele og rakte mod himlen som en klyngende hånd.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mænd lod deres våben falde fra følelsesløse fingre og heste skreg i frygt da "
|
||||
"det store mørke skyggede for solen..."
|
||||
|
||||
|
@ -3428,12 +3426,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
|
||||
"fleeing orcs as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selv nu bør vi sender vores kavaleri ud og dræbe så mange flygtende orker "
|
||||
"Selv nu bør vi sende vores kavaleri ud, og dræbe så mange flygtende orker "
|
||||
"som vi kan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
|
@ -3484,19 +3481,17 @@ msgstr "Knæl Gweddry."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
|
||||
msgstr "Stille. Afbryd mig ikke under mine pligter... knæl Owaec."
|
||||
msgstr "Stille. Afbryd mig ikke under mine pligter... knæl, Gweddry."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
|
||||
"shall be put under your hand to be made green again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Og rejs dig Gweddry, Jarl af Eastmarch. Landet som du udgød dit blod for "
|
||||
"skal blive grønt igen under dine hænder."
|
||||
"Og rejs dig Gweddry, Jarl af Estmark. Landet som du udgød dit blod for skal "
|
||||
"blive grønt igen under dine hænder."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:210
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
# Dansk oversættelse af Wesnoth prøvespil.
|
||||
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008.
|
||||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 13:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 13:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -129,13 +129,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:599
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Left click or press spacebar to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Venstreklik eller enhver anden tast for at fortsætte..."
|
||||
"*Venstreklik eller mellemrum for at fortsætte..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
|
||||
|
@ -206,7 +205,6 @@ msgstr "Venstreklik på feltet markeret med HER"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Oops!\n"
|
||||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
|
||||
|
@ -214,8 +212,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"*Oops!\n"
|
||||
"Du flyttede til det forkerte sted! Efter denne besked kan du taste 'u' for "
|
||||
"at fortryde og så forsøge igen.\n"
|
||||
"*Venstreklik eller enhver anden tast for at fortsætte..."
|
||||
"at fortryde og så forsøge igen."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
|
||||
|
@ -395,18 +392,16 @@ msgstr "Tryk på landsbyen for at flytte LI'sar"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
|
||||
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
|
||||
"provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus "
|
||||
"one for every village you own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du ejer nu denne landsby: Du kan se, at landsbyen har rejst dit flag, og "
|
||||
"snart vil et '1' vise sig ved siden af husets ikon i toppen af skærmen. "
|
||||
"Landsbyer giver det guld du skal bruge til at rekruttere enheder. Hver runde "
|
||||
"får du to guldstykker, plus en for hver landsby du ejer.\n"
|
||||
"*Venstreklik på enhver taste for at fortsætte..."
|
||||
"Du ejer nu denne landsby! Du kan se, at landsbyen har rejst dit flag, og er "
|
||||
"blevet tilføjet til antallet af landsbyer du har i toppen af skærmen "
|
||||
"(husikon). Landsbyer er kilde til det guld du skal bruge til at rekruttere "
|
||||
"enheder. Hver runde får du to guldstykker, plus en for hver landsby du ejer."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -461,16 +456,14 @@ msgstr "Flyt Li'sar til borgtårnet"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
|
||||
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
||||
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du er på et borgtårn, kan du rekruttere enheder til felterne omkring "
|
||||
"borgtårnet ved at højreklikke og vælge Rekrutter. Denne gang vil du kun få "
|
||||
"en type enhed, du kan vælge: Elverkæmper.\n"
|
||||
"*Venstreklik eller enhver anden taste for at fortsætte..."
|
||||
"borgtårnet ved at højreklikke og vælge 'Rekrutter'. Denne gang vil du kun få "
|
||||
"en type enhed, du kan vælge: Elverkæmper."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:602
|
||||
|
@ -480,7 +473,6 @@ msgstr "Højreklik på et borgfelt og vælg rekrutter"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
|
||||
"next turn.\n"
|
||||
|
@ -490,8 +482,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Disse nylige valgte enheder kan ikke foretage sig noget denne runde; du kan "
|
||||
"kontrollere dem i næste runde.\n"
|
||||
"Bemærk: Efter denne dialog, kan du flytte musen hen over en enhed for at se "
|
||||
"en beskrivelse til højre i skærmen.\n"
|
||||
"*Venstreklik eller enhver anden tast for at fortsætte..."
|
||||
"en beskrivelse til højre i skærmen."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
|
||||
|
@ -564,7 +555,6 @@ msgstr "Venstreklik på quintanen for at angribe."
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
|
||||
|
@ -876,15 +866,13 @@ msgstr "Et heldigt angreb af en orkgrunt og jeg er færdig!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||||
msgstr "Ouch! Jeg kunne bruge noget helbredelse fra en landsby."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||||
msgstr "Jeg har $side.gold guldstykker: Nok til at rekruttere!"
|
||||
msgstr "Jeg har $side.gold guldstykker; nok til at rekruttere!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
|
||||
|
@ -950,14 +938,13 @@ msgstr "Dette er ikke for sjov, Li'sar! "
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
|
||||
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
|
||||
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orker har slået lejr på den anden side af floden. Det er elvernes land: Vi "
|
||||
"elver er hurtige og svære at angribe i skovene. De er tåbelige at komme "
|
||||
"Orker har slået lejr på den anden side af floden. Det er elvernes land; vi "
|
||||
"elverfolk er hurtige og svære at angribe i skovene. De er tåbelige at komme "
|
||||
"herind. Du må besejre deres leder, så de ikke chikanerer os igen. Jeg vil "
|
||||
"rådgive dig."
|
||||
|
||||
|
@ -1084,7 +1071,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
|
||||
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||||
|
@ -1102,9 +1088,8 @@ msgstr "Elverkæmper"
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Højreklik på feltet nordøst for dig og rekrutter en elverkæmper."
|
||||
msgstr "Højreklik på feltet nordøst for dig og rekrutter en elverkæmper"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
|
||||
|
@ -1113,14 +1098,13 @@ msgstr "Nej! Jeg sagde rekruttere en elvershaman! Prøv igen..."
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman is a fairly weak unit but has the ability to heal units around "
|
||||
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
||||
"they do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shamamen er en svag enhed, men har evnen til at helbrede enheder tæt på. Den "
|
||||
"har også et specielt angreb som kan sløve fjender, og dermed halvere den "
|
||||
"Shamamen er en ret svag enhed, men har evnen til at helbrede enheder tæt på. "
|
||||
"Den har også et specielt angreb som kan sløve fjender, og dermed halvere den "
|
||||
"skade de kan påføre!"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1130,7 +1114,6 @@ msgstr "Skal jeg afslutte min runde nu?"
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
|
||||
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
|
||||
|
@ -1232,10 +1215,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Højreklik på feltet placeret nordøst for dig og tilbagekald $recall_name1"
|
||||
"Højreklik på feltet placeret nordøst for dig og tilbagekald $recall_name2"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
||||
|
@ -1245,9 +1227,8 @@ msgstr "TILBAGEKALD $recall_name2"
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Højreklik på feltet øst for dig og rekrutter en elverkæmper."
|
||||
msgstr "Højreklik på feltet øst for dig og rekrutter en elverkæmper"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
|
||||
|
@ -1272,12 +1253,11 @@ msgstr "Du har været dygtig, Konrad! "
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only losing 1 "
|
||||
"gold per turn now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Landsbyen understøtter en enhed, og giver 1 guldstykke per runde: Du mister "
|
||||
"Landsbyen understøtter en enhed, og giver 1 guldstykke per runde. Du mister "
|
||||
"nu kun 1 guldstykke per runde."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1321,13 +1301,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against them."
|
||||
msgstr "Orker har ikke afstandsvåben så brug dine bueskytter mod dem"
|
||||
msgstr "Orker har ikke afstandsvåben, så brug dine bueskytter mod dem."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attack the orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
||||
"right)"
|
||||
|
@ -1337,58 +1315,53 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There's only a 30% chance "
|
||||
"of hitting an Elvish Archer in forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Glimrende. Elvere er godt beskyttet i skoven: Der er kun en 30 % mulighed "
|
||||
"for at ramme en elverbueskytte når denne står i skoven."
|
||||
"Glimrende. Elverfolk er godt beskyttet i skoven. Der er kun en 30 % mulighed "
|
||||
"for at ramme en elverbueskytte når denne står i skov."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||||
"Cancel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er meget farligt at stå i vand når der er fjender tæt på! Din enhed "
|
||||
"ville have en 80 % risiko for at blive ramt når orken sætter sit modangreb "
|
||||
"ind! Afbryd!"
|
||||
"Det er meget farligt at stå i vand, når der er fjender tæt på! Din enhed vil "
|
||||
"have en 80 % risiko for at blive ramt, når orken sætter sit modangreb ind! "
|
||||
"Afbryd!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||||
msgstr "Angrib orken med den anden bueskytte"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fighter to HERE"
|
||||
msgstr "Kæmper hertil"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||||
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din anden enhed kan ikke nå orken denne runde. Send en kæmper til landsbyen "
|
||||
"mod øst: Det vil tage to runder."
|
||||
"mod øst. Det vil tage to runder."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||||
"take until that unit reaches the tile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan få en enhed til at flytte over flere runder: Vælg enheden, klik på "
|
||||
"målet. Du vil se (2) hvis det tager 2 runder at nå målet."
|
||||
"Du kan få en enhed til at flytte over flere runder ved at vælge enheden og "
|
||||
"klikke på målet. Et nummer vil vise, hvor mange runder det vil tage før "
|
||||
"enheden når feltet."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
||||
|
@ -1406,13 +1379,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||||
msgstr "Flyt kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Konrad til borgtårnet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flyt din kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Konrad til borgtårnet"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
||||
msgstr "Flyt kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Li'sar til borgtårnet"
|
||||
|
||||
|
@ -1445,11 +1417,11 @@ msgstr "Flyt LI'sar til en anden (neutral) landsby"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
|
||||
"Wolf Riders reach it."
|
||||
msgstr "Orken blokerer broen! Vi må erobre den ø før ulverytterne når den."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orksoldaten blokerer broen! Vi må erobre den ø, før ulverytterne når den."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
||||
|
@ -1468,21 +1440,19 @@ msgstr "Kz"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its 'Zone of Control' "
|
||||
"and cannot move further that turn.\n"
|
||||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nej: Når du rykker tæt på en fjendtlig enhed, er du i dens »kontrolzone«, og "
|
||||
"Nej. Når du rykker tæt på en fjendtlig enhed, er du i dens »kontrolzone«, og "
|
||||
"kan ikke rykke mere den runde.\n"
|
||||
"For at rykke dine enheder op på den ø uden langsomt at gå igennem vandet må "
|
||||
"du dræbe ham."
|
||||
"For at rykke dine enheder op på den ø, uden langsomt at gå igennem vandet, "
|
||||
"må du dræbe ham."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attack the orc with an Archer"
|
||||
msgstr "Angrib orken med en bueskytte"
|
||||
|
||||
|
@ -1495,18 +1465,16 @@ msgstr "Ryk andre enheder frem og erobrer landsbyer, derpå afsluttes runden"
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1064
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
|
||||
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingen andre enheder kan nå orken: Jeg håber min bueskytte overlever dens "
|
||||
"Ingen andre enheder kan nå orken. Jeg håber min bueskytte overlever dens "
|
||||
"modangreb! Jeg må heller snuppe flere landsbyer, og flytte resten tættere på "
|
||||
"til næste runde."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
||||
"it at the beginning of the next turn."
|
||||
|
@ -1516,7 +1484,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||||
msgstr "Flyt shamamen op på broen bag den allerede stående enhed"
|
||||
|
||||
|
@ -1531,61 +1498,54 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||||
"attack you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er meget farligt at stå i vand når der er fjender tæt på! Din enhed har "
|
||||
"Det er meget farligt at stå i vand, når der er fjender tæt på! Din enhed har "
|
||||
"en 80 % risiko for at blive ramt! Afbryd og vent på at de angriber dig!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
|
||||
"last village near the channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Glem ikke din sidste kæmper mod øst: Du kan flytte ham sydpå til den sidste "
|
||||
"Glem ikke din sidste kæmper mod øst; du kan flytte ham sydpå til den sidste "
|
||||
"landsby nær kanalen."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||||
"your wounded unit onto the village so it can heal, then kill that Orc!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi har behov for at indtage den landsby på øen, ellers vil de tage den næste "
|
||||
"runde! Flyt din sårede enhed ind på den, så den kan helbredes og dræb så den "
|
||||
"ork!"
|
||||
"Vi har behov for at indtage den landsby, ellers vil de tage den næste runde! "
|
||||
"Flyt din sårede enhed ind på den, så den kan helbredes og dræb så den ork!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, meaning their attacks are "
|
||||
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
|
||||
"day. Elves are neutral: unaffected by night and day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forsigtig: Det er nu nat. Orker er kaotiske: Deres angreb er 25 % stærkere "
|
||||
"om natten, 25 % svagere om dagen. Du er hæderlig: Stærkere om dagen. Elvere "
|
||||
"er neutrale: Vi påvirkes ikke af nat og dag."
|
||||
"Forsigtig! Det er nu nat. Orker er kaotiske, hvilket betyder at deres angreb "
|
||||
"er 25 % stærkere om natten, 25 % svagere om dagen. Du er hæderlig: Stærkere "
|
||||
"om dagen. Elverfolk er neutrale: Upåvirket af nat og dag."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
|
||||
"on the right to see a description of the time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efter at denne dialog er forbi så hold musen over billedet under kortet til "
|
||||
"Efter at denne dialog er forbi, så hold musen over billedet under kortet til "
|
||||
"højre for at se en beskrivelse af tidspunktet på dagen."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
|
@ -1601,71 +1561,64 @@ msgstr "Forsvar her"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
|
||||
"be hard to dislodge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hold øje med de orker der krydser floden! Hvis de når skoven bliver de svære "
|
||||
"at få ud igen!"
|
||||
"Hold øje med de orker der krydser floden! Hvis de når skoven, bliver de "
|
||||
"svære at få ud igen!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
|
||||
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
|
||||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan afsløre om du har brugt alle dine enheder i denne runde: Tast »n« for "
|
||||
"næste enhed, MELLEMRUM for at vise at den er færdig.\n"
|
||||
"Når »n« ikke længere vælger en enhed kan du afslutte din runde."
|
||||
"Du kan afsløre om du har brugt alle dine enheder i denne runde ved at taste "
|
||||
"»n« for næste enhed. MELLEMRUM vil vise at en enhed er færdig.\n"
|
||||
"Når »n« ikke længere vælger en ny enhed kan du afslutte din runde."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
|
||||
msgstr "Du skal alene besejre lederen for at vinde: Se hovedmenu->Mål."
|
||||
msgstr "Du skal alene besejre lederen for at vinde (se hovedmenu->Mål)."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Husk at rekruttere flere enheder når du har behov for dem: Bueskytter er "
|
||||
"specielt effektive imod grunter, ulveryttere og deres ledere."
|
||||
"Husk at rekruttere flere enheder når du har behov for dem. Bueskytter er "
|
||||
"specielt effektive imod orksoldater, ulveryttere og deres ledere."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
||||
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bliv nær borgtårnet: Du skal være på et borgtårn for at rekruttere enheder "
|
||||
"og jeg tvivler på at orklederen vil lade dig bruge sit!"
|
||||
"Bliv nær borgtårnet! Du skal være på et borgtårn for at rekruttere enheder, "
|
||||
"og jeg tvivler på, at orklederen vil lade dig bruge sit!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought. "
|
||||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deres ledere er flyttet ind i den landsby! Han er ikke så dum som jeg "
|
||||
"troede: Landsbyen kan helbrede ham hver runde og yder et godt forsvar."
|
||||
"Deres leder er flyttet ind i den landsby! Han er ikke så dum, som jeg "
|
||||
"troede. Landsbyen kan helbrede ham i hver runde og yder et godt forsvar."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That unit has captured our village! You'd better get him out; it heals him "
|
||||
"each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den enhed har erobret vores landsby! Du må heller få ham væk: Landsbyen "
|
||||
"helbreder ham hver runde og giver ham et godt forsvar."
|
||||
"Den enhed har erobret vores landsby! Du må heller få ham væk; landsbyen "
|
||||
"helbreder ham i hver runde og giver ham et godt forsvar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
|
||||
|
@ -1679,33 +1632,30 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
||||
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du er tæt på at dræbe deres leder! Enheden som gør det af med ham vil opnå "
|
||||
"Du er tæt på at dræbe deres leder! Enheden, som gør det af med ham, vil opnå "
|
||||
"16 erfaringspoint, fordi han er niveau 2. Vælg din enhed med omhu!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
|
||||
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi vil miste $deadguy.user_description|, og han havde $deadguy.experience "
|
||||
"erfaringspoint, hvilket ville have betydet at han snart var nået niveau 2."
|
||||
"Vi vil savne $deadguy.name| da han havde $deadguy.experience erfaringspoint, "
|
||||
"hvilket ville have betydet, at han snart var nået niveau 2."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
|
||||
"troops dying!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi vil miste $deadguy.user_description|, men det er bedre hvis en af vores "
|
||||
"erfarne tropper dør!"
|
||||
"Vi vil savne $deadguy.name|, men det er bedre end at en af vores erfarne "
|
||||
"tropper dør!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1358
|
||||
|
@ -1717,7 +1667,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||||
"see all the possible enemy moves at once with the 'Show Enemy Moves' command "
|
||||
|
@ -1729,26 +1678,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niveau 2 enheder er magtfulde, men ikke uovervindelige! Farvel, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
"name|."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||||
"with many units at once during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vær opmærksom på lederen: han giver 36 angrebsskade på livet om natten! "
|
||||
"Angrib med mange enheder på en gang, om dagen."
|
||||
"Vær opmærksom på orklederen: han giver 36 angrebsskade om natten! Angrib med "
|
||||
"mange enheder på en gang, om dagen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
|
||||
|
@ -1756,12 +1702,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
|
||||
"Jeg har hver gang en 60 % mulighed for at ramme med min bue og give 9 liv i "
|
||||
"skade på hver af mine fire angreb. Brug mig til at bløde enheder der er "
|
||||
"svære at ramme op."
|
||||
"skade på hver af mine fire angreb. Brug mig til at bløde enheder, der er "
|
||||
"svære at ramme, op."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: ambush. I "
|
||||
|
@ -1770,12 +1715,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
|
||||
"Jeg er god både med bue og sværd, men jeg også en speciel egenskab: Baghold. "
|
||||
"Jeg kan gemme mig i skove og fjenden kan kun se mig hvis jeg er lige i "
|
||||
"Jeg kan gemme mig i skove, og fjenden kan kun se mig hvis jeg er lige i "
|
||||
"nærheden."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: leadership. "
|
||||
|
@ -1783,28 +1727,25 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
|
||||
"Jeg er god både med bue og sværd, men jeg har også en speciel egenskab: "
|
||||
"Lederskab Level 1 enheder tæt på mig yder 25 % mere skade, så placere mig "
|
||||
"Lederskab. Level 1 enheder tæt på mig yder 25 % mere skade, så placer mig "
|
||||
"med omtanke."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1435
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
|
||||
"Jeg er specielt god med sværdet: Fire angreb der hver giver 8 skade."
|
||||
"Jeg er speciel god med sværdet, jeg giver 8 skade i 4 angreb."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1603
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
|
||||
msgstr "Du var for lang tid om det, vi bliver aldrig af med disse orker!"
|
||||
msgstr "Du var for lang tid om det! vi bliver aldrig af med disse orker!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are victorious! You may want to try Novice-level campaigns such as: The "
|
||||
"South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, and Heir to the "
|
||||
|
@ -1812,9 +1753,9 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har vundet over orkerne. Du kan nu prøve en af kampagnerne, som er skabt "
|
||||
"til begyndere, såsom Den sydlige vagtforpost, To brødre eller Tronarvingen. "
|
||||
"Den sydlige vagtforpost blev specifikt designet som en begynderkampagne. "
|
||||
"Konrad, Li'sar og Delfador er personer fra Tronarvingen."
|
||||
"til begyndere, såsom Den sydlige vagtforpost, En orkisk invasion, To brødre "
|
||||
"eller Tronarvingen. Den sydlige vagtforpost blev specifikt designet som en "
|
||||
"begynderkampagne. Konrad, Li'sar og Delfador er karakterer fra Tronarvingen."
|
||||
|
||||
# fighter -> kæmper eller soldat, warrior -> kriger
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
|
@ -1826,7 +1767,6 @@ msgstr "Kæmper"
|
|||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||||
|
@ -1847,7 +1787,6 @@ msgstr "Kæmper"
|
|||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "saber"
|
||||
msgstr "ryttersabel"
|
||||
|
||||
|
@ -1868,7 +1807,6 @@ msgstr "plejl"
|
|||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||||
#~ msgstr "Ældre troldmand"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
|
||||
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
|
||||
|
@ -1891,7 +1829,6 @@ msgstr "plejl"
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "*Venstreklik for at fortsætte..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Højreklik på feltet placeret øst for dig og tilbagekald $recall_name2"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue