danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2009-01-16 19:48:03 +00:00
parent 608321df49
commit b848ce656f
2 changed files with 136 additions and 204 deletions

View file

@ -2,14 +2,15 @@
# Dansk oversættelse for wesnoth-ei (da.po).
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008, 2009.
#
# Estmark Hills -> Estmarkbakkerne
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+cvs\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-11 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,9 +85,8 @@ msgstr "Kampagnevedligeholdelse"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "Kampagne epilog og vedligeholdelse"
msgstr "Kampagneepilog og -vedligeholdelse"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:43
@ -100,13 +100,12 @@ msgstr "Forposten"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Det var det 30. år af Konrad 2.s regeringstid, og der skete forunderlige "
"ting på den østlige grænse af Wesnoth."
"ting i Estmarkbakkerne på den østlige grænse af Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:21
@ -137,7 +136,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
@ -151,7 +149,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and Orcish "
@ -159,10 +156,11 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"I kong Garard 1.s dage var der blevet bygget 3 forposter langs med den syd-"
"østlige grænse for at stoppe angribende orker fra øst. Siden den tid var "
"området blevet til marskland og orkerne havde forladt bjergene og var "
"flyttet til de nordlige landområder."
"I kong Garard 1.s dage var der blevet bygget 2 forposter langs med bredden "
"af Weldyn, syd for Soradoc, for at stoppe angribende banditter og orker fra "
"Estmark. Men i de senere år var flodforposterne blevet forladt, efterhånden "
"som kolonisterne havde spredt sig ind i Estmark og orkerne blev drevet "
"tilbage nord for den store flod."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
@ -172,18 +170,21 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Med ukendte fjender der pressede Wesnoth mod øst, besluttede Konrad 2. at "
"genopbygge og bemande flodforpostenre, og bruge dem som kronens øjen og ører "
"over det bosatte område på begge sider af Weldyn. Han sendte to af de mest "
"lovende unge officerer som befalingsmænd."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"Til den nordligste forpost sendte han Owaec, et adeligt klanmedlem. Til den "
"miderste forpost sendte han Gweddry, ledsaget af troldmanden Dacyn. Det er "
"om disse personer at denne historie handler."
"sydlige forpost sendte han Gweddry, ledsaget af troldmanden Dacyn. Det er om "
"disse personer, at denne historie handler."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:48
@ -272,7 +273,7 @@ msgstr "Gweddry"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:35
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "Wesnothianere"
#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
#. [message]
@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "Mal-Sakkat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:99
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:46
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Udød"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:127
@ -400,12 +401,11 @@ msgstr "Hvad? Hvad sker der?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"Se. Mod øst. Udøde er på vej! Men vent... Jeg kan mærke noget... De kan ikke "
"Se. Mod øst. Udøde er på vej! Men vent... Jeg kan mærke noget... De ikke "
"se mig..."
#. [event]
@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "Kabak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:42
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "Monstre"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:45
@ -837,13 +837,17 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Men Gweddry og Owaec skulle finde ud af, at det at komme ind i Wesnoth igen "
"ikke ville være så let med flugttunnelen så tæt på dem. De marcherede ud af "
"bakkerne i Estmarks i en retning kun få fra Wesnoth havde rejst før dem, ind "
"i ukendt skovområde lige syd for Den Store Flod."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:48
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Allierede"
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:41
@ -1091,7 +1095,6 @@ msgstr "Kom, lad os returnere til Wesnoth og hjælpe den nordlige forpost."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
@ -1201,6 +1204,8 @@ msgid ""
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"Den Bitre Svamps dårlige omdømme er, som det ser ud, fortjent. Mal-Ravanals "
"hovedstad ligger foran os!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:223
@ -1224,7 +1229,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "Disse mennesker har vovet at komme langt ind i mit land. Knus dem!"
@ -1294,6 +1298,10 @@ msgid ""
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Gweddrys mænd trak sig hurtigt tilbage fra Den Bitre Sump, flygtende mod "
"nord og vest som havde de vinger. De fandt en lav gennemgang igennem det "
"nordlige Estmarks, og blev varme om hjertet da de så Weldyndalen foran dem "
"på den anden side."
#. [scenario]: id=Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
@ -1332,9 +1340,8 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:48
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:67
#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "Epilog"
msgstr "Ond"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:100
@ -1576,7 +1583,6 @@ msgstr "Se her! Vejen deler sig. Hvilken vej skal vi tage?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"We're in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs' home country in the "
@ -1584,10 +1590,11 @@ msgid ""
"a time, before we reach another crossing point north of Glyn's Forest. If we "
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Jeg kender dette område. Jeg var her på en tidligere patrulje. Lige nord for "
"her er en flod, som fører til de nordlige lande, hvor orkerne lever. Mod "
"vest er der en vej, som på den første del stadig er indenfor Wesnoths "
"område. Hvis vi rejser via den vej, skal vi ikke direkte kæmpe mod orkerne."
"Vi er i klanernes land nu; jeg har godt kendskab til det. Vejen mod nord "
"fører direkte til Den Store Flod; over den ligger orkernes hjemland i de "
"nordlige lande. Den vestlige vej vil holde os indenfor Wesnoth, for en tid, "
"før vi når et andet overgangssted nord for Glyns Skov. Hvis vi rejser via "
"den vej, skal vi ikke direkte kæmpe mod orkerne."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:118
@ -1621,17 +1628,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"Tja, ork, vi kan fortsætte denne kamp, eller vi kan knuse disse mennesker og "
"afslutte vores kamp senere. Dit valg."
"Tja, ork, vi kan enten fortsætte denne kamp, eller vi kan knuse disse "
"mennesker og afslutte vores kamp senere. Dit valg."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, and I will win our battle without "
@ -1651,12 +1656,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr ""
msgstr "Arrgh! Jeg har fejlet i at forsvare det nordlige hjemland!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:170
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Det blev forventet at jeg dræbte jer alle! Jeg har svigtet."
msgstr "Det blev forventet, at jeg dræbte jer alle! Jeg har svigtet."
#. [scenario]: id=Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
@ -1975,9 +1980,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:152
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr "Umuligt! Jeg kan ikke tro at mine artsfæller har hjulpet et menneske!"
msgstr "Umuligt! Jeg kan ikke tro, at mine artsfæller har hjulpet et menneske!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
@ -2563,14 +2567,13 @@ msgstr "Det ville ikke føre til noget! De udøde vil dræbe os alle!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Har du ikke hørt hvad Dacyn sagde? Enten orkerne eller udøde vil dræbe os "
"Har du ikke hørt hvad Dacyn sagde? Enten orkerne eller udøde vil dræbe os, "
"uanset hvad vi gør. Vores eneste håb er at isolere os på øen Vrug. Vi er alt "
"for langt væk nu til at kunne tage den vej, og vi har opbragt orkerne. Vi "
"kan ikke forsøge igen. Så, vi har ikke noget håb..."
@ -2630,13 +2633,12 @@ msgstr "Besejr Khrakrahs"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in - "
msgstr ""
"Nu er vi nået til mit folks hjemland. De er måske i stand til at hjælpe os "
"med - "
"Nu er vi nået til Hestestepperne, mit folks hjemland. De er måske i stand "
"til at hjælpe os med - "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:387
@ -2688,15 +2690,14 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
"magic indeed."
msgstr ""
"Aha! Jeg kan se, hvad de har gjort. De har genoplivet ham som en drage. Men "
"han ser ikke ud til at være sårbar over for min magiske ild... Det er i den "
"grad underlig magi."
"Aha! Jeg kan se, hvad de har gjort. De har genoplivet ham som en udød drage. "
"Men han ser ikke ud til at være sårbar over for min magiske ild... Det er i "
"den grad underlig magi."
#. [scenario]: id=Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -3263,7 +3264,7 @@ msgstr "Mal-Drakanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:120
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:201
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:153
@ -3272,7 +3273,6 @@ msgstr "Tillade fjendlige enheder på dit borgtårn"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -3283,7 +3283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I er fjolser! Du besluttede dig for at afvise min herres duel... Udmærket, i "
"skal alle dø! Min herre er her nu, og nyder din bortgang. For han frygter "
"dig ikke, og han ved at du aldrig bliver i stand til at finde ham og dræbe "
"dig ikke, og han ved, at du aldrig bliver i stand til at finde ham og dræbe "
"ham! Der er syv af os, og kun en af os er den rigtige leder! ha ha ha ha! "
"For at være rimelige, vil vi alle fortælle dig vores navne."
@ -3320,18 +3320,17 @@ msgstr "Mal-Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:251
msgid "(whispered) There he is!"
msgstr ""
msgstr "(hvisket) Der er han!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:258
msgid "(whispered) That isn't him..."
msgstr ""
msgstr "(hvisket) Det er ikke ham..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:270
#, fuzzy
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "Du vover at angribe MIG?! Gå tilbage til din herre!"
msgstr "Du vover at angribe mig? Det kommer du til at betale for!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:288
@ -3355,7 +3354,6 @@ msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3371,7 +3369,7 @@ msgstr ""
"klippet over. Da lichens dødsskrig ekkoede igennem luften, steg en stor sky "
"af skygge ud af hans lig som røg fra en ufuldstændig ildebrand; så delte den "
"sig i fem dele og rakte mod himlen som en klyngende hånd.\n"
" \n"
"\n"
"Mænd lod deres våben falde fra følelsesløse fingre og heste skreg i frygt da "
"det store mørke skyggede for solen..."
@ -3428,12 +3426,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Selv nu bør vi sender vores kavaleri ud og dræbe så mange flygtende orker "
"Selv nu bør vi sende vores kavaleri ud, og dræbe så mange flygtende orker "
"som vi kan."
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3484,19 +3481,17 @@ msgstr "Knæl Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr "Stille. Afbryd mig ikke under mine pligter... knæl Owaec."
msgstr "Stille. Afbryd mig ikke under mine pligter... knæl, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Og rejs dig Gweddry, Jarl af Eastmarch. Landet som du udgød dit blod for "
"skal blive grønt igen under dine hænder."
"Og rejs dig Gweddry, Jarl af Estmark. Landet som du udgød dit blod for skal "
"blive grønt igen under dine hænder."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:210

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Dansk oversættelse af Wesnoth prøvespil.
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -129,13 +129,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:599
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click or press spacebar to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Venstreklik eller enhver anden tast for at fortsætte..."
"*Venstreklik eller mellemrum for at fortsætte..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
@ -206,7 +205,6 @@ msgstr "Venstreklik på feltet markeret med HER"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
@ -214,8 +212,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Oops!\n"
"Du flyttede til det forkerte sted! Efter denne besked kan du taste 'u' for "
"at fortryde og så forsøge igen.\n"
"*Venstreklik eller enhver anden tast for at fortsætte..."
"at fortryde og så forsøge igen."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
@ -395,18 +392,16 @@ msgstr "Tryk på landsbyen for at flytte LI'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
"provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus "
"one for every village you own."
msgstr ""
"Du ejer nu denne landsby: Du kan se, at landsbyen har rejst dit flag, og "
"snart vil et '1' vise sig ved siden af husets ikon i toppen af skærmen. "
"Landsbyer giver det guld du skal bruge til at rekruttere enheder. Hver runde "
"får du to guldstykker, plus en for hver landsby du ejer.\n"
"*Venstreklik på enhver taste for at fortsætte..."
"Du ejer nu denne landsby! Du kan se, at landsbyen har rejst dit flag, og er "
"blevet tilføjet til antallet af landsbyer du har i toppen af skærmen "
"(husikon). Landsbyer er kilde til det guld du skal bruge til at rekruttere "
"enheder. Hver runde får du to guldstykker, plus en for hver landsby du ejer."
#. [event]
#. [then]
@ -461,16 +456,14 @@ msgstr "Flyt Li'sar til borgtårnet"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Når du er på et borgtårn, kan du rekruttere enheder til felterne omkring "
"borgtårnet ved at højreklikke og vælge Rekrutter. Denne gang vil du kun få "
"en type enhed, du kan vælge: Elverkæmper.\n"
"*Venstreklik eller enhver anden taste for at fortsætte..."
"borgtårnet ved at højreklikke og vælge 'Rekrutter'. Denne gang vil du kun få "
"en type enhed, du kan vælge: Elverkæmper."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:602
@ -480,7 +473,6 @@ msgstr "Højreklik på et borgfelt og vælg rekrutter"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
"next turn.\n"
@ -490,8 +482,7 @@ msgstr ""
"Disse nylige valgte enheder kan ikke foretage sig noget denne runde; du kan "
"kontrollere dem i næste runde.\n"
"Bemærk: Efter denne dialog, kan du flytte musen hen over en enhed for at se "
"en beskrivelse til højre i skærmen.\n"
"*Venstreklik eller enhver anden tast for at fortsætte..."
"en beskrivelse til højre i skærmen."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
@ -564,7 +555,6 @@ msgstr "Venstreklik på quintanen for at angribe."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:789
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
@ -876,15 +866,13 @@ msgstr "Et heldigt angreb af en orkgrunt og jeg er færdig!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
#, fuzzy
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ouch! Jeg kunne bruge noget helbredelse fra en landsby."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
#, fuzzy
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Jeg har $side.gold guldstykker: Nok til at rekruttere!"
msgstr "Jeg har $side.gold guldstykker; nok til at rekruttere!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
@ -950,14 +938,13 @@ msgstr "Dette er ikke for sjov, Li'sar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orker har slået lejr på den anden side af floden. Det er elvernes land: Vi "
"elver er hurtige og svære at angribe i skovene. De er tåbelige at komme "
"Orker har slået lejr på den anden side af floden. Det er elvernes land; vi "
"elverfolk er hurtige og svære at angribe i skovene. De er tåbelige at komme "
"herind. Du må besejre deres leder, så de ikke chikanerer os igen. Jeg vil "
"rådgive dig."
@ -1084,7 +1071,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
@ -1102,9 +1088,8 @@ msgstr "Elverkæmper"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Højreklik på feltet nordøst for dig og rekrutter en elverkæmper."
msgstr "Højreklik på feltet nordøst for dig og rekrutter en elverkæmper"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
@ -1113,14 +1098,13 @@ msgstr "Nej! Jeg sagde rekruttere en elvershaman! Prøv igen..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Shamamen er en svag enhed, men har evnen til at helbrede enheder tæt på. Den "
"har også et specielt angreb som kan sløve fjender, og dermed halvere den "
"Shamamen er en ret svag enhed, men har evnen til at helbrede enheder tæt på. "
"Den har også et specielt angreb som kan sløve fjender, og dermed halvere den "
"skade de kan påføre!"
#. [else]
@ -1130,7 +1114,6 @@ msgstr "Skal jeg afslutte min runde nu?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:600
#, fuzzy
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
@ -1232,10 +1215,9 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Højreklik på feltet placeret nordøst for dig og tilbagekald $recall_name1"
"Højreklik på feltet placeret nordøst for dig og tilbagekald $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
@ -1245,9 +1227,8 @@ msgstr "TILBAGEKALD $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Højreklik på feltet øst for dig og rekrutter en elverkæmper."
msgstr "Højreklik på feltet øst for dig og rekrutter en elverkæmper"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
@ -1272,12 +1253,11 @@ msgstr "Du har været dygtig, Konrad! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Landsbyen understøtter en enhed, og giver 1 guldstykke per runde: Du mister "
"Landsbyen understøtter en enhed, og giver 1 guldstykke per runde. Du mister "
"nu kun 1 guldstykke per runde."
#. [then]
@ -1321,13 +1301,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
#, fuzzy
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against them."
msgstr "Orker har ikke afstandsvåben så brug dine bueskytter mod dem"
msgstr "Orker har ikke afstandsvåben, så brug dine bueskytter mod dem."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
@ -1337,58 +1315,53 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There's only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in forests."
msgstr ""
"Glimrende. Elvere er godt beskyttet i skoven: Der er kun en 30 % mulighed "
"for at ramme en elverbueskytte når denne står i skoven."
"Glimrende. Elverfolk er godt beskyttet i skoven. Der er kun en 30 % mulighed "
"for at ramme en elverbueskytte når denne står i skov."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Det er meget farligt at stå i vand når der er fjender tæt på! Din enhed "
"ville have en 80 % risiko for at blive ramt når orken sætter sit modangreb "
"ind! Afbryd!"
"Det er meget farligt at stå i vand, når der er fjender tæt på! Din enhed vil "
"have en 80 % risiko for at blive ramt, når orken sætter sit modangreb ind! "
"Afbryd!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Angrib orken med den anden bueskytte"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
#, fuzzy
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Kæmper hertil"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to the "
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Din anden enhed kan ikke nå orken denne runde. Send en kæmper til landsbyen "
"mod øst: Det vil tage to runder."
"mod øst. Det vil tage to runder."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
#, fuzzy
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take until that unit reaches the tile."
msgstr ""
"Du kan få en enhed til at flytte over flere runder: Vælg enheden, klik på "
"målet. Du vil se (2) hvis det tager 2 runder at nå målet."
"Du kan få en enhed til at flytte over flere runder ved at vælge enheden og "
"klikke på målet. Et nummer vil vise, hvor mange runder det vil tage før "
"enheden når feltet."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
@ -1406,13 +1379,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "Flyt kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Konrad til borgtårnet"
msgstr ""
"Flyt din kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Konrad til borgtårnet"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "Flyt kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Li'sar til borgtårnet"
@ -1445,11 +1417,11 @@ msgstr "Flyt LI'sar til en anden (neutral) landsby"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr "Orken blokerer broen! Vi må erobre den ø før ulverytterne når den."
msgstr ""
"Orksoldaten blokerer broen! Vi må erobre den ø, før ulverytterne når den."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
@ -1468,21 +1440,19 @@ msgstr "Kz"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its 'Zone of Control' "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nej: Når du rykker tæt på en fjendtlig enhed, er du i dens »kontrolzone«, og "
"Nej. Når du rykker tæt på en fjendtlig enhed, er du i dens »kontrolzone«, og "
"kan ikke rykke mere den runde.\n"
"For at rykke dine enheder op på den ø uden langsomt at gå igennem vandet må "
"du dræbe ham."
"For at rykke dine enheder op på den ø, uden langsomt at gå igennem vandet, "
"du dræbe ham."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Angrib orken med en bueskytte"
@ -1495,18 +1465,16 @@ msgstr "Ryk andre enheder frem og erobrer landsbyer, derpå afsluttes runden"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1064
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Ingen andre enheder kan nå orken: Jeg håber min bueskytte overlever dens "
"Ingen andre enheder kan nå orken. Jeg håber min bueskytte overlever dens "
"modangreb! Jeg må heller snuppe flere landsbyer, og flytte resten tættere på "
"til næste runde."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of the next turn."
@ -1516,7 +1484,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
#, fuzzy
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Flyt shamamen op på broen bag den allerede stående enhed"
@ -1531,61 +1498,54 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1125
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Det er meget farligt at stå i vand når der er fjender tæt på! Din enhed har "
"Det er meget farligt at stå i vand, når der er fjender tæt på! Din enhed har "
"en 80 % risiko for at blive ramt! Afbryd og vent på at de angriber dig!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Glem ikke din sidste kæmper mod øst: Du kan flytte ham sydpå til den sidste "
"Glem ikke din sidste kæmper mod øst; du kan flytte ham sydpå til den sidste "
"landsby nær kanalen."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit onto the village so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Vi har behov for at indtage den landsby på øen, ellers vil de tage den næste "
"runde! Flyt din sårede enhed ind på den, så den kan helbredes og dræb så den "
"ork!"
"Vi har behov for at indtage den landsby, ellers vil de tage den næste runde! "
"Flyt din sårede enhed ind på den, så den kan helbredes og dræb så den ork!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, meaning their attacks are "
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
"day. Elves are neutral: unaffected by night and day."
msgstr ""
"Forsigtig: Det er nu nat. Orker er kaotiske: Deres angreb er 25 % stærkere "
"om natten, 25 % svagere om dagen. Du er hæderlig: Stærkere om dagen. Elvere "
"er neutrale: Vi påvirkes ikke af nat og dag."
"Forsigtig! Det er nu nat. Orker er kaotiske, hvilket betyder at deres angreb "
"er 25 % stærkere om natten, 25 % svagere om dagen. Du er hæderlig: Stærkere "
"om dagen. Elverfolk er neutrale: Upåvirket af nat og dag."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
#, fuzzy
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Efter at denne dialog er forbi så hold musen over billedet under kortet til "
"Efter at denne dialog er forbi, så hold musen over billedet under kortet til "
"højre for at se en beskrivelse af tidspunktet på dagen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
@ -1601,71 +1561,64 @@ msgstr "Forsvar her"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Hold øje med de orker der krydser floden! Hvis de når skoven bliver de svære "
"at få ud igen!"
"Hold øje med de orker der krydser floden! Hvis de når skoven, bliver de "
"svære at få ud igen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1176
#, fuzzy
msgid ""
"You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Du kan afsløre om du har brugt alle dine enheder i denne runde: Tast »n« for "
"næste enhed, MELLEMRUM for at vise at den er færdig.\n"
"Når »n« ikke længere vælger en enhed kan du afslutte din runde."
"Du kan afsløre om du har brugt alle dine enheder i denne runde ved at taste "
"»n« for næste enhed. MELLEMRUM vil vise at en enhed er færdig.\n"
"Når »n« ikke længere vælger en ny enhed kan du afslutte din runde."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr "Du skal alene besejre lederen for at vinde: Se hovedmenu->Mål."
msgstr "Du skal alene besejre lederen for at vinde (se hovedmenu->Mål)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Husk at rekruttere flere enheder når du har behov for dem: Bueskytter er "
"specielt effektive imod grunter, ulveryttere og deres ledere."
"Husk at rekruttere flere enheder når du har behov for dem. Bueskytter er "
"specielt effektive imod orksoldater, ulveryttere og deres ledere."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1204
#, fuzzy
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Bliv nær borgtårnet: Du skal være på et borgtårn for at rekruttere enheder "
"og jeg tvivler på at orklederen vil lade dig bruge sit!"
"Bliv nær borgtårnet! Du skal være på et borgtårn for at rekruttere enheder, "
"og jeg tvivler på, at orklederen vil lade dig bruge sit!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Deres ledere er flyttet ind i den landsby! Han er ikke så dum som jeg "
"troede: Landsbyen kan helbrede ham hver runde og yder et godt forsvar."
"Deres leder er flyttet ind i den landsby! Han er ikke så dum, som jeg "
"troede. Landsbyen kan helbrede ham i hver runde og yder et godt forsvar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Den enhed har erobret vores landsby! Du må heller få ham væk: Landsbyen "
"helbreder ham hver runde og giver ham et godt forsvar."
"Den enhed har erobret vores landsby! Du må heller få ham væk; landsbyen "
"helbreder ham i hver runde og giver ham et godt forsvar."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
@ -1679,33 +1632,30 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1293
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Du er tæt på at dræbe deres leder! Enheden som gør det af med ham vil opnå "
"Du er tæt på at dræbe deres leder! Enheden, som gør det af med ham, vil opnå "
"16 erfaringspoint, fordi han er niveau 2. Vælg din enhed med omhu!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Vi vil miste $deadguy.user_description|, og han havde $deadguy.experience "
"erfaringspoint, hvilket ville have betydet at han snart var nået niveau 2."
"Vi vil savne $deadguy.name| da han havde $deadguy.experience erfaringspoint, "
"hvilket ville have betydet, at han snart var nået niveau 2."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1345
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
"troops dying!"
msgstr ""
"Vi vil miste $deadguy.user_description|, men det er bedre hvis en af vores "
"erfarne tropper dør!"
"Vi vil savne $deadguy.name|, men det er bedre end at en af vores erfarne "
"tropper dør!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1358
@ -1717,7 +1667,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all the possible enemy moves at once with the 'Show Enemy Moves' command "
@ -1729,26 +1678,23 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr ""
"Niveau 2 enheder er magtfulde, men ikke uovervindelige! Farvel, $deadguy."
"user_description|."
"name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Vær opmærksom på lederen: han giver 36 angrebsskade på livet om natten! "
"Angrib med mange enheder på en gang, om dagen."
"Vær opmærksom på orklederen: han giver 36 angrebsskade om natten! Angrib med "
"mange enheder på en gang, om dagen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
@ -1756,12 +1702,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg har hver gang en 60 % mulighed for at ramme med min bue og give 9 liv i "
"skade på hver af mine fire angreb. Brug mig til at bløde enheder der er "
"svære at ramme op."
"skade på hver af mine fire angreb. Brug mig til at bløde enheder, der er "
"svære at ramme, op."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1406
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: ambush. I "
@ -1770,12 +1715,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg er god både med bue og sværd, men jeg også en speciel egenskab: Baghold. "
"Jeg kan gemme mig i skove og fjenden kan kun se mig hvis jeg er lige i "
"Jeg kan gemme mig i skove, og fjenden kan kun se mig hvis jeg er lige i "
"nærheden."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: leadership. "
@ -1783,28 +1727,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg er god både med bue og sværd, men jeg har også en speciel egenskab: "
"Lederskab Level 1 enheder tæt på mig yder 25 % mere skade, så placere mig "
"Lederskab. Level 1 enheder tæt på mig yder 25 % mere skade, så placer mig "
"med omtanke."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1435
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg er specielt god med sværdet: Fire angreb der hver giver 8 skade."
"Jeg er speciel god med sværdet, jeg giver 8 skade i 4 angreb."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1603
#, fuzzy
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Du var for lang tid om det, vi bliver aldrig af med disse orker!"
msgstr "Du var for lang tid om det! vi bliver aldrig af med disse orker!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1621
#, fuzzy
msgid ""
"You are victorious! You may want to try Novice-level campaigns such as: The "
"South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, and Heir to the "
@ -1812,9 +1753,9 @@ msgid ""
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"Du har vundet over orkerne. Du kan nu prøve en af kampagnerne, som er skabt "
"til begyndere, såsom Den sydlige vagtforpost, To brødre eller Tronarvingen. "
"Den sydlige vagtforpost blev specifikt designet som en begynderkampagne. "
"Konrad, Li'sar og Delfador er personer fra Tronarvingen."
"til begyndere, såsom Den sydlige vagtforpost, En orkisk invasion, To brødre "
"eller Tronarvingen. Den sydlige vagtforpost blev specifikt designet som en "
"begynderkampagne. Konrad, Li'sar og Delfador er karakterer fra Tronarvingen."
# fighter -> kæmper eller soldat, warrior -> kriger
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
@ -1826,7 +1767,6 @@ msgstr "Kæmper"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
@ -1847,7 +1787,6 @@ msgstr "Kæmper"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "ryttersabel"
@ -1868,7 +1807,6 @@ msgstr "plejl"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Ældre troldmand"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
@ -1891,7 +1829,6 @@ msgstr "plejl"
#~ "\n"
#~ "*Venstreklik for at fortsætte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Højreklik på feltet placeret øst for dig og tilbagekald $recall_name2"