Updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
fae65965db
commit
b81bf9e234
2 changed files with 193 additions and 9 deletions
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 19:37+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 12:28+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3360,7 +3360,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "На Зеленом Острове наших много - мы вернемся за Огненным Рубином!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
|
||||
"assault has been stopped."
|
||||
|
@ -3919,7 +3918,6 @@ msgstr ""
|
|||
"живущими в травяных хижинах, если бы не мы."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
|
||||
"already repelled an Orcish assault just before winter came. We should be "
|
||||
|
@ -4916,17 +4914,16 @@ msgstr ""
|
|||
"с Эльфами, ты обещал приходить им на помощь."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and "
|
||||
"if the time comes. If the Orcs return in great numbers the brunt of their "
|
||||
"assault must fall on somebody else. Who knows, maybe I won't even come to "
|
||||
"their aid at all-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, и возможно, мы будем помогать им. Нам прийдется рассматривать варианты, "
|
||||
"когда прийдет время. Если Орки вернутся в огромных количествах, их главный "
|
||||
"Да, и возможно, мы будем помогать им. Нам придется рассматривать варианты, "
|
||||
"когда придет время. Если Орки вернутся в огромных количествах, их главный "
|
||||
"удар должен прийтись на кого-то другого. Кто знает, может быть, я вообще не "
|
||||
"прийду им на помощь-"
|
||||
"приду им на помощь-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
191
po/wesnoth/ru.po
191
po/wesnoth/ru.po
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 22:13+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 17:05+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -733,7 +733,7 @@ msgid ""
|
|||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||||
"perpetually night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Помните, что в некоторые сценарии происходят в подземелье, где всегда ночь!"
|
||||
"Помните, что некоторые сценарии происходят в подземелье, где всегда ночь!"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:187
|
||||
msgid "Experience and Advancement"
|
||||
|
@ -5254,6 +5254,16 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
|
||||
"high chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы привлечь лекаря, ценным будем использовать чёрную магию, любой, кто "
|
||||
"будет практиковать это искусство в цивилизованном мире, обречён на смертный "
|
||||
"приговор. Тот, кто будет заниматься этим искусством, в качестве приза "
|
||||
"получит не больше, чем бессмертие. Скрытые секретные культы, которым можно "
|
||||
"обучиться благодаря утомительным тренировкам.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Он имеет только это оружие, обращению с которым он обучил себя сам.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: Атаки тёмного адепта являются магическими и всегда имеют больший "
|
||||
"шанс нанести повреждения противнику."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
|
||||
|
@ -5305,6 +5315,19 @@ msgid ""
|
|||
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
|
||||
"unlife."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вдохновленный страхом перед чёрной магией, он, тем не менее, знает о ней "
|
||||
"совсем немного. Если бессмертие это то, что у него уже есть, то "
|
||||
"трансформация в лича это то, чем он овладеет в самое ближайшее время, как "
|
||||
"только это станет возможным, но только если ему не помешает болезнь или "
|
||||
"дряхлость. Колдун уже является довольно пожилым и несомненно, он ещё "
|
||||
"довольно силён, чтобы составить конкуренцию личам.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Он может очень долго размышлять или полностью забывать свой путь, по "
|
||||
"которому он должен идти.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: Удалённые атаки тёмного колдуна являются магическими и всегда "
|
||||
"имеют больший шанс нанести повреждения противнику. Также в арсенале тёмного "
|
||||
"колдуна есть чума. "
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
|
||||
msgid "plague(Walking Corpse)"
|
||||
|
@ -5426,6 +5449,18 @@ msgid ""
|
|||
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
|
||||
"in town or by a healer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Ужасные волки' отличаются от лесной разновидности только размером и цветом. "
|
||||
"Они обычно больше лошади и у них хороший аппетит. Только сумашедший захочет "
|
||||
"сразиться с ним: лишь гоблины, у которых очень высокая самооценка, могут "
|
||||
"усмирить их.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Когти волка как правило не считаются опасным орудием, но у этого зверя они "
|
||||
"огромные, толще и длиннее чем железные гвозди. Нанеся удар противнику лапой "
|
||||
"практически означает смертельный приговор противнику.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: Любой, кто столкнётся с лапой волка, будет отравлен и жертва "
|
||||
"будет постоянно получать ущерб, действие яда можно остановить только "
|
||||
"вылечившись в городе или с помощью лекаря."
|
||||
|
||||
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
|
||||
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
|
||||
|
@ -5511,6 +5546,11 @@ msgid ""
|
|||
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
|
||||
"arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Конфликтный Дракон не способен и летать и дышать огнём, он очень силён в "
|
||||
"ближнем бою.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Он хорошо вооружён и оснащён хорошей броней, но у него есть и слабое место, "
|
||||
"у него очень низкая сопротивляемоть от копья и стрел."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Enforcer"
|
||||
|
@ -5822,6 +5862,17 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
|
||||
"past an opponent, ignoring zones of control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дуэлистами называли молодых аристократов, которые хотели доказать свою "
|
||||
"правоту тем, кто нанёс им оскорбление.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Опытные фехтовальщики, они не всегда являются благородными от рождения, они "
|
||||
"носят с собой небольшой арбалет, который можно легко скрыть под пиджаком или "
|
||||
"накидкой. Он долго заряжается и не удобен в использовании, но, тем не менее, "
|
||||
"является очень полезным оружием, в течении жизни их ранг повышается до "
|
||||
"уровня ветеранов, они становятся более живучими.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: их умение перестрелки позволяет этим фехтовальщикам метко "
|
||||
"попадать в противника, игнорируя зоны контроля."
|
||||
|
||||
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
|
||||
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
|
||||
|
@ -5867,6 +5918,12 @@ msgid ""
|
|||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гном Драгоний Страж - такое название было дано ему своими собратьями "
|
||||
"гномами. Подумав, можно предположить, такое имя ему дали из-за оружия, "
|
||||
"которое он выбрал, это странные инструменты, которые извергают огонь и "
|
||||
"смерть. Также есть подозрение, что его оружие будет настоящей угрозой для "
|
||||
"настоящего Дракона. Как бы то ни было, именно с этим оружием они охраняют "
|
||||
"великие цитадели гномов; это оружие повергло многих противников."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
|
||||
|
@ -6099,6 +6156,18 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
|
||||
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лешие имеют множество разных обличий, но все из них выглядят как деревья, в "
|
||||
"зависимости от их возраста, увеличивается их размер. Легенды рассказывают, "
|
||||
"что к лешим, похожим на деревья, относились с уважением, они возвышались над "
|
||||
"теми, кто ходил по земле. Их увидеть очень сложно - обычно они находятся во "
|
||||
"сне и выглядят как странное дерево. Даже неосмотрительный эльф может не "
|
||||
"заметить их.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Лешие не являются войнами, тем не менее, любой, кто разозлит их, очень "
|
||||
"сильно пожалеет, они обладают огромной силой.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: Лешие возрождаются используя природные ресурсы, расположенные "
|
||||
"вокруг них, им не нужны деревни чтобы вылечиваться."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Archer"
|
||||
|
@ -6113,6 +6182,13 @@ msgid ""
|
|||
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
|
||||
"recruits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эльфы всегда имели репутацию лучников, это умение, по многим причинам, "
|
||||
"является естественным для них. Их хрупкое тело могло стать смертельным, "
|
||||
"когда у них в руке появлялась стрела, во времена войны многие из них в "
|
||||
"качестве оружие используют именно лук и стрелы. Хотя их относительная "
|
||||
"неопытность в боях отчасти влияет на их уязвимость, их природная грация "
|
||||
"позволяет им быть намного лучше в бою чем только что призванные человеческие "
|
||||
"бойцы."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
|
||||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||||
|
@ -6138,6 +6214,16 @@ msgid ""
|
|||
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
|
||||
"attacking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Любопытное название эльфов 'Мстителей' используется благодаря их тактике, "
|
||||
"которая применяется этими мастерами. Враг, у которого в линии обороны "
|
||||
"появляются трещины, отряды, находящиеся позади передовых позиций становятся "
|
||||
"уязвимы, лучники начинают атаковать.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Также их название можно объяснить тем, что они мстят за своих братьев, "
|
||||
"которых они потеряли в ранних боях.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: умение мстителей оставаться невидимыми врагу до тех пор, пока "
|
||||
"враг не окажется рядом, или пока они не выдадут себя, начав свою атаку."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
|
||||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||||
|
@ -6160,6 +6246,15 @@ msgid ""
|
|||
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
|
||||
"level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эльфы, в отличии от многих других рас, быстро обучаемы и равняются на тех, "
|
||||
"кто имеет больший опыт в боях. В этом и есть разница с человечеством, у "
|
||||
"которого чтобы руководить отрядами иногда нужно прибегать к насилию и "
|
||||
"запугиванию. Они с готовностью воспринимают опыт своих лидеров, и выбирают "
|
||||
"себе лидеров из сильнейших представителей эльфов.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: Лидерство Капитана позволяет дружественным соединениям, "
|
||||
"находящихся рядом наносить больше ущерба в бою, но это действительно только "
|
||||
"для соединений низшего уровня."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Champion"
|
||||
|
@ -6433,6 +6528,15 @@ msgid ""
|
|||
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
|
||||
"attacking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хоть человек и может проводить годы в лесу, он никогда не будет чувствовать "
|
||||
"себя частью леса, а будет являться всего лишь гостем в чужой среде. С "
|
||||
"Эльфами всё наоборот. Любой эльф, которому преподали знания леса становится "
|
||||
"мастером в лесу и когда это умение сочетается с умением стрельбы из лука и "
|
||||
"искусством фехтования, в итоге получается мощнейший инструмент ведения боя.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: являясь человеком леса, позволяет становиться им невидимыми для "
|
||||
"врагов до тех пор, пока враг не окажется совсем близко, либо до тех пор пока "
|
||||
"они сами не выдадут себя, начав свою атаку."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
|
||||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||||
|
@ -6498,6 +6602,17 @@ msgid ""
|
|||
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
|
||||
"entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Являясь частью природы, эльфам также умеют обращаться с магией. Блуждающие в "
|
||||
"лесах враги могут оказаться запутанными в корнях, на которых они стоят, это "
|
||||
"делает эльфов более опасными.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ещё одна замечательная способность, которой обладают эльфы, это способность "
|
||||
"исцеления, которая также незаменима в бою.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: атака запутывание, присущая шаману, замедляет противников и "
|
||||
"уменьшает на один количество ударов, которое они могли бы нанести в бою. "
|
||||
"Шаманы также способны к исцелению, хотя они могут только замедлить действие "
|
||||
"яда, но не вылечить его полностью. "
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||||
|
@ -6514,6 +6629,13 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
|
||||
"their enemy, but only on the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Легенды рассказывают о эльфе, который остановил стрелу, выстрелив в неё "
|
||||
"своей стрелой. К легендам, рассказывающим о таких способностях эльфов нужно "
|
||||
"относиться серьёзно. Эльфы являются меткими стрелками, они владеют стрельбой "
|
||||
"из лука в совершенстве.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: Их меткая стрельба даёт эльфам больший шанс нанести повреждения "
|
||||
"врагу, но только при атаке."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
|
||||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||||
|
@ -6534,6 +6656,15 @@ msgid ""
|
|||
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
|
||||
"units around them, and curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Преданность своему волшебному царству позволяет в конечном счёте "
|
||||
"трансформироваться из эльфа девушки в создание обоих миров. Направляемая "
|
||||
"своим характером, который не совсем понятен, это прекрасное создание "
|
||||
"эльфийских лесов воплощает в себе грацию и тайна своего народа.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: атака запутывание, присущая фее, замедляет противников и "
|
||||
"уменьшает на один количество ударов, которое они могли бы нанести в бою. Феи "
|
||||
"также способны к исцелению соединений, находящихся рядом и исцеление их от "
|
||||
"действия яда."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
|
||||
msgid "faerie touch"
|
||||
|
@ -6593,6 +6724,18 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
|
||||
"an opponent, ignoring zones of control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Фехтовальщики принадлежат к школе мыслителей, считаются одними из самых "
|
||||
"плохо защищённых среди большинства солдат. Броня может только смягчить удар, "
|
||||
"полностью смягчив болевые эффекты.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Его снаряжение состоит из кинжала и рапиры; фехтовальщики легко "
|
||||
"передвигаются и полезны во многих ситуациях когда их тяжеловооружённые "
|
||||
"собратья находятся в невыгодном положении. Они часто носятся вокруг отрядов, "
|
||||
"как тяжеловооружённая пехота, как бы издеваясь на той ценой, которую "
|
||||
"пришлось им заплатить за своё полное обмундирование.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: их умение перестрелки позволяет этим фехтовальщикам метко "
|
||||
"попадать в противника, игнорируя зоны контроля."
|
||||
|
||||
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
|
@ -6656,6 +6799,12 @@ msgid ""
|
|||
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
|
||||
"enemies, especially under cover of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти мелочные преступники, обычно иронически называемые 'разбойниками' их "
|
||||
"старшими товарищами, за то, что они берутся за любую работу, где нужно много "
|
||||
"двигаться, обычно их нанимают в качестве курьеров или разведчиков. Их "
|
||||
"выносливость и умение передвигаться позволяют им быть полезными в бою, "
|
||||
"несмотря на их скудное вооружение, они очень хороши для разорения "
|
||||
"противников, особенно под покровом темноты."
|
||||
|
||||
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
|
||||
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
|
||||
|
@ -6745,6 +6894,12 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
|
||||
"quite slowly over open water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Одно из величайших достижений этого создания это человеческая дума, которая "
|
||||
"не может быть уничтожена. Однако, он может делать многое из того, что "
|
||||
"доступно колдуну.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: Призраки имеют необыкновенное сопротивление повреждениям, над "
|
||||
"открытой водой передвигаются очень медленно."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ghoul.cfg:3
|
||||
msgid "Ghoul"
|
||||
|
@ -6860,6 +7015,11 @@ msgid ""
|
|||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||||
"dangerous in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гоблины 'Рыцари' очень похожи на элитных наездников волка, но более "
|
||||
"продвинутые, благодаря своим успехам в некоторых безрассудных набегах.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Волки, которыми они управляют, рождены для скорости и силы, что делает их "
|
||||
"очень опасными в бою."
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
|
||||
msgid "Goblin Pillager"
|
||||
|
@ -6875,6 +7035,12 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
|
||||
"the strikes they can deliver in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Некоторые гоблины тренируют своих волков преодолевать их страх огня. В "
|
||||
"набегах эти гоблины играют роль поддержки; они могут поджигать дома и урожай "
|
||||
"своих врагов, также они могут расставлять сети.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: они могут ловить в сети противников, замедляя их и уменьшая на "
|
||||
"один количество ударов, которые они могут нанести при своей атаке."
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
|
||||
msgid "torch"
|
||||
|
@ -7021,6 +7187,13 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
|
||||
"though they were always stationed in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда тролль, обладающий ненормальной силой жизни, соответствует своим годам "
|
||||
"и мудрости, становится выдающимся, зверь, вспомнивший своих предков. Его "
|
||||
"сила и хитрость являются источников всех легенд о троллях, и эти легенды "
|
||||
"ничуть не преуменьшают их великолепие.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: Тролли обладают способностью регенерации, они исцеляют себя, хотя "
|
||||
"могут исцеляться и в деревнях."
|
||||
|
||||
#: data/units/Gryphon.cfg:3
|
||||
msgid "Gryphon"
|
||||
|
@ -7086,6 +7259,20 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
|
||||
"first in melee, even in defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Алебарда - это очень сложно и очень тяжелое оружие в использовании, но "
|
||||
"мощное в руках профессионала. Намного более гибкое чем копьё. Любой "
|
||||
"алебардщик может сказать Вам, что оружие обладает 4 единицами удара, что на "
|
||||
"2 единицы больше чем копьё или пика; на конце с тонким лезвием, шипом и всё "
|
||||
"это на древке, также можно использовать внутреннюю сторону лезвия. Всё это "
|
||||
"делает это оружие разносторонним в ближнем бою, особенно против кавалерии.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Тем не менее, алебарда более сложная и дорогая в обучении, нежели копьё и в "
|
||||
"руках новичка неэффективно. В армиях Веснота, это оружие обычно доверяют "
|
||||
"ветеранам пикейщикам, кто доказал, что у них есть достаточно мастерства, "
|
||||
"чтобы правильно распорядиться этим оружием на поле боя.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Замечание: длина их оружия позволяет алебардистам наносит в ближнем бою "
|
||||
"первый удар, даже при обороне."
|
||||
|
||||
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
|
||||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue