updated Scottish Gaelic translaiton

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-17 11:31:13 +01:00
parent 2d19fdd0d3
commit b80cddc180
8 changed files with 498 additions and 934 deletions

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -39,8 +40,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 7 cnàmh-sgeulan.)"
msgstr "(Ìre glas-laoich, 7 cnàmh-sgeulan.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -1577,3 +1580,43 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Gliocas:"
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It "
#~ "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then "
#~ "we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "A thighearna, chan eil eòlas a bhlàr air gin dhe na lighichean againn. "
#~ "Tha mi toilichte gu bheil iad slàn sàbhailte ach ma tha sinn airson "
#~ "iomairt, bi feum againn orra san t-sabaid a bhios romhainn gun teagamh."
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. "
#~ "It pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign "
#~ "then we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "A thighearna, chan eil eòlas a bhlàr air gin dhe na lighichean againn. "
#~ "Tha mi toilichte gu bheil iad slàn sàbhailte ach ma tha sinn airson "
#~ "iomairt, bi feum againn orra san t-sabaid a bhios romhainn gun teagamh."
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "A thighearna, chan eil eòlas a bhlàr air gin dhe na lighichean a mhair "
#~ "beò againn. Chan eil e na thlachd dhomh a bhith a moladh gun cuir sinn "
#~ "gin eile dhiubh fo chunnart ach ma tha sinn airson iomairt, bi feum "
#~ "againn orra san t-sabaid a bhios romhainn gun teagamh."
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "A thighearna, chan eil eòlas a bhlàr air gin dhe na lighichean a mhair "
#~ "beò againn. Chan eil e na thlachd dhomh a bhith a moladh gun cuir sinn "
#~ "gin eile dhiubh fo chunnart ach ma tha sinn airson iomairt, bi feum "
#~ "againn orra san t-sabaid a bhios romhainn gun teagamh."

View file

@ -4,14 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -1597,7 +1600,18 @@ msgstr ""
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties."
#| "higher difficulties.\n"
#| "\n"
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
#| "the Throne'</italic> is Novice level, and is playable at three "
#| "difficulties: Beginner, Normal, and Challenging. The level of a "
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
#| "and overcoming them will require more skillful play."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called <i>scenarios</i>, that "
"pit your troops against the troops of one or more adversaries. Multiple "
@ -1636,7 +1650,19 @@ msgstr ""
"iomairtean a chaidh a stàladh leis an roghainn <bold>text='Iomairt'</bold> "
"sa phrìomh chlàr-taice. On a dhfhaodas Beasnad a bhith caran dùbhlanach aig "
"amannan, mholamaid gun tòisich thu air duilgheas furasta mus lean thu air "
"adhart le roghainnean nas duilghe."
"adhart le roghainnean nas duilghe.\n"
"\n"
"Tha iomairtean gam buidhneachadh a-rèir an <italic>text='ìre'</italic> s "
"<italic>text='duilgheas'</italic>. Mar eisimpleir, tha <italic>text='Oighre "
"na cathrach'</italic> air ìre “foghlamaiche” agus gabhaidh a cluich air trì "
"duilgheasan: “Neach-tòiseachaidh”, “Àbhaisteach” no “Dùbhlanach”. Innsidh "
"ìre na h-iomairte dhut dè cho sgileil a dhfheumas tu a bhith le dòighean a "
"gheama (can <ref>dst='movement' text='raointean-smachd'</ref> agus "
"<ref>dst='time_of_day' text='àm dhen latha'</ref>) nar beachd. Innsidh an "
"duilgheas dhut dè cho dùbhlanach s a bhios na cnàmh-sgeulan do "
"chluicheadairean seann-eòlach: mar as àirde an duilgheas s ann as duilghe a "
"bhios na cnapan-starra a bhios romhad mus fhaigh thu buaidh agus s ann as "
"sgileile a dhfheumas tu a cluiche."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:176
@ -1763,7 +1789,7 @@ msgstr ""
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='..terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
@ -1785,13 +1811,13 @@ msgstr ""
"catha agus aig amannan rè a chatha fhèin, feumaidh tu <ref>dst='..units' "
"text='aonadan'</ref> a thrusadh don fheachd agad. Gus trusadh, feumaidh an "
"ceannard agad (mar eisimpleir, Conall san iomairt <italic>text='Oighre na "
"cathrach'</italic>) a bhith air sia-cheàrnach an daingein aig "
"<ref>dst='terrain_castle' text='caisteal'</ref>. Faodaidh tu aonadan a "
"thrusadh an-siud ma thaghas tu <bold>text='Trus'</bold> air a chlàr-taice "
"no ma nì thu briogadh deas air sia-cheàrnach, a taghadh <bold>text='Trus'</"
"bold> an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-"
"uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir na lùib. Briog air "
"aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a phutain "
"cathrach'</italic>) a bhith air sia-cheàrnach an daingein aig <ref>dst='.."
"terrain_castle' text='caisteal'</ref>. Faodaidh tu aonadan a thrusadh an-"
"siud ma thaghas tu <bold>text='Trus'</bold> air a chlàr-taice no ma nì thu "
"briogadh deas air sia-cheàrnach, a taghadh <bold>text='Trus'</bold> an uair "
"sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-uile aonad a "
"tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir na lùib. Briog air aonad gus a "
"stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a phutain "
"<bold>text='Trus'</bold> gus a thrusadh."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
@ -2194,8 +2220,8 @@ msgstr ""
#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy "
#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to "
#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
#| "zones of control."
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers'</ref> "
#| "can ignore zones of control."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2215,8 +2241,8 @@ msgstr ""
"is thèid crìoch a chur air gluasad aonadan nàmhad sa bhad nuair a thig iad a-"
"steach dha na sia-cheàrnaich seo. S e pàirt chudromach de Bheasnad a th "
"ann gun ionnsaich thu mar a chleachdas tu raointean-smachd oir chan fhaod "
"ach <ref>dst='ability_skirmisher' text='streupairean'</ref> na raointean-"
"smachd fhàgail dhan dàrna taobh."
"ach <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='streupairean'</ref> na "
"raointean-smachd fhàgail dhan dàrna taobh."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:261
@ -2773,12 +2799,16 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are "
#| "similarly intermediate.\n"
msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate."
msgstr ""
"Gabhaidh cuid a chnàmh-sgeulan riochd-chluiche àite taobh a-staigh tha na "
"sgìrean seo eadar latha is oidhche cuideachd."
"sgìrean seo eadar latha is oidhche cuideachd.\n"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:358
@ -2821,20 +2851,27 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village "
#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
#| "instead."
#| "or <ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> will heal 8HP. If the unit "
#| "is poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <b>Villages</b>: A unit which starts a turn in a village or oasis will "
"heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Bailtean'</bold>: slànaichidh aonad a bhios ann am baile aig "
"toiseach cuairte 8 PB. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am "
"puinnsean a leigheas na àite."
"• <bold>text='Bailtean'</bold>: slànaichidh aonad a bhios ann am baile no "
"<ref>dst='terrain_oasis' text='innis-fhàsaich'</ref> 8 PB aig toiseach "
"cuairte. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am puinnsean a "
"leigheas na àite."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
#| "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If "
#| "the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
@ -2842,10 +2879,10 @@ msgid ""
"poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Ath-ghintinn'</ref>: slànaichidh cuid "
"a dhaonadan (a leithid athaich) 8 PB aig toiseach gach cuairte gu fèin-"
"obrachail. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am puinnsean a "
"leigheas na àite."
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Ath-ghintinn'</ref>: "
"slànaichidh cuid a dhaonadan (a leithid athaich) 8 PB aig toiseach gach "
"cuairte gu fèin-obrachail. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am "
"puinnsean a leigheas na àite."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:363
@ -2853,10 +2890,10 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
#| "allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</"
#| "ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent "
#| "Poison from causing that unit damage."
#| "<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Heals'</ref> ability will heal "
#| "each allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_healingheals +4' "
#| "text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> "
#| "per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
msgid ""
"\n"
"• <b>Healing units</b>: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' "
@ -2866,10 +2903,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Aonadan slànaigheir'</bold>: Slànaichidh aonadan aig a bheil "
"comas <ref>dst='ability_heals +4' text='slànachaidh'</ref> gach aonad "
"caidreabhach ri an taobh le <ref>dst='ability_heals +4' text='4 PB'</ref> no "
"<ref>dst='ability_heals +8' text='8 PB'</ref> sa chuairt no cuiridh iad "
"bacadh air dochann bho phuinsean air an aonad seo."
"comas <ref>dst='ability_healingheals +4' text='slànachaidh'</ref> gach aonad "
"caidreabhach ri an taobh le <ref>dst='ability_healingheals +4' text='4 PB'</"
"ref> no <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8 PB'</ref> sa chuairt no "
"cuiridh iad bacadh air dochann bho phuinsean air an aonad seo."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:364
@ -2877,9 +2914,9 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in "
#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
#| "ability as well)."
#| "<ref>dst='ability_curingcures' text='cures'</ref> ability will cure "
#| "Poison in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has "
#| "that ability as well)."
msgid ""
"\n"
"• <b>Curing units</b>: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='cures'</"
@ -2888,9 +2925,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Aonadan lighiche'</bold>: Nì aonad aig a bheil comas "
"<ref>dst='ability_cures' text='leigheis'</ref> leigheas air puinsean airson "
"a h-uile aonad caidreabhach ri thaobh (seach slànachadh ma tha an comas seo "
"aige cuideachd)."
"<ref>dst='ability_curingcures' text='leigheis'</ref> leigheas air puinsean "
"airson a h-uile aonad caidreabhach ri thaobh (seach slànachadh ma tha an "
"comas seo aige cuideachd)."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:365
@ -6997,6 +7034,53 @@ msgstr ""
msgid "+1 max HP"
msgstr "+1 de PB as motha"
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "boile ionraic"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an "
#~ "sabaid mus fhaigh aon de na laoich bàs no gus an deach 30 cuairtean de "
#~ "dhionnsaighean seachad."
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "fìor-bhuille"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Tha seans bualaidh de 70% aig an ionnsaigh seo an-còmhnaidh ge b e dè an "
#~ "comas dìona a tha aig an laoch air an doir thu ionnsaigh."
#~ msgid "Great River"
#~ msgstr "An Abhainn Mhòr"
#~ msgid ""
#~ "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#~ "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#~ "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#~ "text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Tha An Abhainn Mhòr na chrìoch eadar <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#~ "text='Rìoghachd Bheasnaid'</ref> agus <ref>dst='northlands' text='An "
#~ "Taobh Tuath'</ref>. Tha bun na h-aibhne sa <ref>dst='great_ocean' "
#~ "text='Chuan Mhòr'</ref> aig <ref>dst='elensefar' text='Eleansafar'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "Finally, units with the <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
#~ "text='illuminates'</ref> ability and terrain features such as "
#~ "<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
#~ "around them."
#~ msgstr ""
#~ "Mu dheireadh thall, atharraichidh aonadan air a bheil comas "
#~ "<ref>dst='ability_illuminationilluminates' text='soillseachadh'</ref> "
#~ "agus feartan crutha-tìre mar <ref>dst='terrain_lava' text='làbha'</ref> "
#~ "buaidh àm dhen latha mu an timcheall."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -7004,7 +7088,7 @@ msgstr "+1 de PB as motha"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Tuilleadain'</header>"
#~ "<header>text='Tuilleadain'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@ -7013,7 +7097,7 @@ msgstr "+1 de PB as motha"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Eiteanan'</header>"
#~ "<header>text='Eiteanan'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -40,7 +41,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 23 cnàmh-sgeulan.)"
msgstr "(Ìre foghlamaiche, 23 cnàmh-sgeulan.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -8223,25 +8224,23 @@ msgstr "Deuchainn a chinnidh"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the enemy leader"
msgid "Defeat one more enemy unit"
msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr[0] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonad an nàmhad"
msgstr[1] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonad an nàmhad"
msgstr[2] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonadan an nàmhad"
msgstr[3] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonadan an nàmhad"
msgstr[0] "Thoir buaidh air a cheannard nàmhad"
msgstr[1] "Thoir buaidh air a cheannard nàmhad"
msgstr[2] "Thoir buaidh air a cheannard nàmhad"
msgstr[3] "Thoir buaidh air a cheannard nàmhad"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:28
msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr[0] ""
"Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fhear a chinnidh fhathast!"
msgstr[1] ""
"Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fhear a chinnidh fhathast!"
msgstr[2] ""
"Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fir a chinnidh fhathast!"
msgstr[3] ""
"Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fear a chinnidh fhathast!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:70
@ -9611,6 +9610,9 @@ msgstr ""
"Bheasnaid, dhàraich Deilfeadar Conall fo dhìon nan sìthichean, làn truais "
"mun rìoghladh uabhasach a thug Aisebheir dhan dùthaich …"
#~ msgid "Meeting point"
#~ msgstr "Ionad coinneachaidh"
#~ msgid ""
#~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in "
#~ "these forsaken caves?"

View file

@ -4,14 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -251,6 +254,11 @@ msgstr "Gaineamh fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
@ -258,7 +266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tha <italic>text='fàsaichean'</italic> eadar-dhealaichte bho àrainnean beaga "
"de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a gheama tha iad co-"
"ionnann. Thoir sùil air <ref>dst='terrain_sand' text='gaineamh'</ref>."
"ionnann. Thoir sùil air <ref>dst='..terrain_sand' text='gaineamh'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
@ -713,7 +721,7 @@ msgstr ""
"creagach on a tha iad beag.\n"
"\n"
"Aig amannan, bidh uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text=soillseach'</ref>."
"text='soillseach'</ref>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -2586,8 +2594,10 @@ msgstr "Duilgheas"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty:"
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Tagh ìre an duilgheis:"
msgstr "Tagh an duilgheas:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
@ -7709,6 +7719,12 @@ msgstr ""
#~ "chluich nuair a bhios “Astar luathaichte” an comas no nuair a bhios Shift "
#~ "ga chumail sìos sa gheama"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Criathrag:"
#~ msgid "Filters on hotkey description."
#~ msgstr "Criathraich seo air tuairisgeulan nan grad-iuchraichean."
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "Cuingich na FPS"
@ -7741,6 +7757,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Chan eil gin"
#~ msgid "The selected file is corrupt: "
#~ msgstr "Tha am faidhle a thagh thu coirbte: "
#~ msgid "Modifications: "
#~ msgstr "Atharraichean: "

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:44+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -61,8 +62,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 4 cnàmh-sgeulan.)"
msgstr "(Ìre glas-laoich, 4 cnàmh-sgeulan.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -1702,3 +1705,6 @@ msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Gliocas:"
#~ msgid "It may be important, I best take it."
#~ msgstr "Dhfhaoidte gu bheil e cudromach; b fheàirrde mi a togail."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:44+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -1870,14 +1871,22 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! Because he is second level, the "
#| "unit who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
#| "important to decide which units you want to advance, and give those units "
#| "the best chances to gain experience."
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Tha an ceannard aca cha mhòr marbh! Gheibh an t-aonad a chuireas às dha 16 "
"puingean-eòlais oir tha e air an dàrna rang. Tagh an t-aonad a bheir "
"ionnsaigh air gu cùramach!"
"Tha an ceannard aca cha mhòr marbh! On a tha e air an dàrna rang, gheibh an "
"t-aonad a chuireas às dha 16 puingean-eòlais. Ann an iomairt, tha e "
"cudromach gun cuir thu romhad cò na h-aonadan a tha thu airson àrdachadh "
"agus gun doir thu an cothrom nas fhearr dha na h-aonadan sin gum buain iad "
"eòlas."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
@ -2099,12 +2108,6 @@ msgid ""
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Rinn thu a chùis air na deamhain! S dòcha gu bheil thu airson iomairt air "
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>Sgeulachd dithis "
"bhràithrean</i>, <i>Foghail nan deamhan</i> no <i>An geàrd deasach</i>. S e "
"pearsachan bho <i>Oighre na cathrach</i> a th ann an Conall, Lisar agus "
"Deilfeadar. S urrainn dhut sùil a thoirt air a chobhair am broinn a "
"gheama cuideachd ma dhfheumas tu riaghailtean a gheama ath-sgrùdadh."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -2166,6 +2169,11 @@ msgstr ""
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
"</big>"
#~ msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
#~ msgstr ""
#~ "Airson do ghluasad mu dheireadh a neo-dhèanamh, brùth air <b>u</b> no "
#~ "dèan briogadh deas airson clàr-taice."
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Baile"
@ -2178,3 +2186,36 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Air do shocair! Feumaidh tu feachd a chruinneachadh an toiseach. No an "
#~ "robh fa-near dhut sabaid a dhèanamh an aghaidh nan deamhan nad aonar?"
#~ msgid "You have almost finished the tutorial"
#~ msgstr "Cha mhòr nach do choilean thu an t-oideachadh"
#~ msgid ""
#~ "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your "
#~ "army, but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
#~ msgstr ""
#~ "Ann an iomairt, bith deich no s dòcha fichead cnàmh-sgeul ann fiù far an "
#~ "tog thu d arm ach thig crìoch air an oideachadh seo nuair a chuireas tu "
#~ "ruaig air Trag."
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#~ "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#~ "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#~ "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh an latha leat an aghaidh nan deamhan! S dòcha gum feuch thu tè "
#~ "dhe na h-iomairtean air ìre glas-laoich a-nis anns am faigh thu gliocasan "
#~ "mun ro-innleachd. Is <i>Sgeulachd dithis bhràithrean</i> an tè as fhasa "
#~ "agus mholamaid gun toisich thu leatha-se. Ann am <i>Foghail nan deamhan</"
#~ "i>, bidh feachd-sìthe agad coltach ris an oideachadh seo ach bidh seachd "
#~ "cnàmh-sgeulan ann ach am buannaich na h-aonadan agad eòlas ach an àrdaich "
#~ "iad gu rangan ùra."
#~ msgid ""
#~ "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
#~ "refresh your memory on gameplay mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "S urrainn dhut sùil a thoirt air a chobhair am broinn a gheama "
#~ "cuideachd ma dhfheumas tu riaghailtean a gheama ath-sgrùdadh."

View file

@ -4,14 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:13+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -4147,8 +4150,10 @@ msgstr "Frithealaiche Bheasnaid oifigeil"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid "Official Wesnoth Server"
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "Frithealaiche Bheasnaid eile"
msgstr "Frithealaiche Bheasnaid oifigeil"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
@ -4274,10 +4279,10 @@ msgstr "Ruaig:"
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "(%d turns left)"
msgstr[0] "(%d chuairt air fhàgail)"
msgstr[1] "(%d chuairt air fhàgail)"
msgstr[2] "(%d cuairtean air am fàgail)"
msgstr[3] "(%d cuairt air fhàgail)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
@ -5213,13 +5218,16 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
#| "clicking on a unit that belongs to it."
msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
"Ann an mòran chnàmh-sgeulan, s urrainn dhut iarrtasan simplidh a thoirt dha "
"chaidreabhaich choimpiutair leis a chlàr-taice co-theacsa a gheibh thu le "
"briogadh deas na luchaige."
"Sa chnàmh-sgeul seo, faodaidh tu iarrtasan a thoirt dha thaobh caidreabhach "
"le briogadh deas air aonad a bheil aigesan."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
@ -5379,8 +5387,10 @@ msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Chaidh airm ionnsaighe mì-dhligheach a thaghadh."
#: src/actions/attack.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "Chaidh airm dìonadair mì-dhligheach a thaghadh."
msgstr "Chaidh airm ionnsaighe mì-dhligheach a thaghadh."
#: src/actions/create.cpp:338
msgid "You do not have a leader to recall with."
@ -6961,27 +6971,37 @@ msgstr "Àrdachadh chomasan: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:482
msgid "HP: "
msgstr "PB: "
msgstr ""
#: src/help/help_topic_generators.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Moves:"
msgid "Moves: "
msgstr "Gluasadan: "
msgstr "Gluasadan:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "Vision:"
msgid "Vision: "
msgstr "Lèirsinn: "
msgstr "Lèirsinn:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:488
#, fuzzy
#| msgid "Jamming:"
msgid "Jamming: "
msgstr "Casg: "
msgstr "Casg:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:490
#, fuzzy
#| msgid "Cost:"
msgid "Cost: "
msgstr "Cosgais: "
msgstr "Cosgais:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid "Required XP:"
msgid "Required XP: "
msgstr "Feum air PE: "
msgstr "Feum air PE:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:504
msgid "unit help^Attacks"
@ -7846,8 +7866,10 @@ msgid "No advancement"
msgstr "Gun àrdachadh"
#: src/reports.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Advances to: "
msgid "Advances to:"
msgstr "Àrdaichidh e gu:"
msgstr "Àrdaichidh e gu: "
#: src/reports.cpp:278
msgid "Trait: "
@ -8697,8 +8719,22 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "bataraidh"
#~ msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
#~ msgstr ""
#~ "Dhfhaoidte gun caomhnaich e cosgaisean dhut ma chleachdas tu aonadan le "
#~ "rang ìosal."
#~ msgid ""
#~ "Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</"
#~ "i>, <i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can "
#~ "make a big difference in a campaign."
#~ msgstr ""
#~ "Bidh comasan luachmhor aig ciod a dhaonadan le rang àrd, can "
#~ "<i>ceannardas</i>, <i>leigheas</i> no <i>stalc-oidhche</i>. Faodaidh iad "
#~ "diofar mòr a dhèanamh dhut ma gheibh thu iad tràth san iomairt."
#~ msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
#~ msgstr "<i> Ridire Gearaig Bheasdain, 607BB</i>"
#~ msgid "an advancement choice"
#~ msgstr "taghadh àrdachaidh"
@ -8741,6 +8777,12 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: "
#~ msgid "HP:"
#~ msgstr "PB:"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Co-thaobhadh:"
#~ msgid "No unit recalled"
#~ msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm"
@ -8753,6 +8795,9 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
#~ msgstr "Tha “$side” fo smachd daonna a-nis."
#~ msgid "Advancements:"
#~ msgstr "Àrdachaidhean:"
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "Chan eil gin"