French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-08-23 20:53:25 +00:00
parent c91c382197
commit b7d1928d6b
8 changed files with 77 additions and 86 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.5.3+svn:
* A drag operation only creates one undo action instead of many.
* More visible selection - draw a special overlay on every selected hex.
* Language and i18n:
* updated translations: Italian
* updated translations: French, Italian
* User interface:
* Parts of the new widget libary are deemed stable enough for testing and
have been started to replace the old code.

View file

@ -11,7 +11,7 @@ Version 1.5.3:
* More visible selection.
* Language and translations
* updated translations: Italian.
* updated translations: French, Italian.
* User interface:
* Parts of the new widget libary are deemed stable enough for testing and

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1077,7 +1077,6 @@ msgstr "Subis mon courroux, vile créature !"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:172
#, fuzzy
msgid "The ice doesn't look very thick..."
msgstr "La glace ne semble pas très épaisse ici..."
@ -1389,6 +1388,8 @@ msgid ""
"I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch your "
"back, because I will be coming for you..."
msgstr ""
"Je suis vaincu mais pas mort, espèce de chose qui fut jadis mon frère. Fais "
"attention à tes fesses car la prochaine fois je viendrais pour toi..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:241
@ -1487,10 +1488,10 @@ msgid ""
"warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, "
"since it was one of them who stole it from me.'"
msgstr ""
"Le nécromancien lui dit : « Ton épreuve finale comme apprenti sera de m'aider "
"à récupérer un livre qui me fut... volé il y a longtemps. Comme il a une "
"valeur personnelle pour moi, vois ça comme à une petite faveur. Je dois te "
"prévenir que cela t'obligera à agir contre tes compatriotes de Wesnoth, "
"Le nécromancien lui dit : « Ton épreuve finale comme apprenti sera de "
"m'aider à récupérer un livre qui me fut... volé il y a longtemps. Comme il a "
"une valeur personnelle pour moi, vois ça comme à une petite faveur. Je dois "
"te prévenir que cela t'obligera à agir contre tes compatriotes de Wesnoth, "
"puisque c'est l'un d'entre eux qui le détient. »"
#. [part]
@ -1796,7 +1797,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:408
#, fuzzy
msgid "Phew! Let's get out of here."
msgstr "Pfiou ! Sortons de là."
@ -2142,7 +2142,7 @@ msgstr "Devenir une liche"
#. [unit]: type=Ancient Wose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:240
msgid "Dumdumbadoom"
msgstr ""
msgstr "Dumdumbadoum"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:259
@ -2190,6 +2190,7 @@ msgid ""
"With his last bits of strength, Malin assembles an altar as the book "
"instructs."
msgstr ""
"Avec ses dernières forces, Malin dresse un autel comme indiqué dans le livre."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:310
@ -2198,9 +2199,8 @@ msgstr "Pourvu que je sois assez fort pour terminer le sort."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:314
#, fuzzy
msgid "I'm ready. Do it."
msgstr "Je ne peux pas déjà mourir..."
msgstr "Je suis prêt. Allons y !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:348
@ -2317,7 +2317,7 @@ msgstr "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh !!!! ...... . . . ."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
msgid "Endless Night"
msgstr ""
msgstr "Une nuit sans fin"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:14

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3271,7 +3271,6 @@ msgstr "Que voulez-vous dire ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -4444,7 +4443,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am "
"doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 19:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 22:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -116,7 +116,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
#, fuzzy
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
@ -128,15 +127,15 @@ msgid ""
"southern and eastern borders are not defined, the northern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Le royaume de Wesnoth repose au centre de cet espace, avec pour limites le "
"Le royaume de Wesnoth repose au centre de cet espace. Ses frontières sont le "
"Grand Fleuve au nord, les Petites Collines à l'est et au sud, le Marais "
"Glauque au sud-ouest, et l'océan à l'ouest. Elensefar, ancienne province du "
"royaume, est bordée par le Grand Fleuve au nord, une vague frontière avec "
"Wesnoth à l'est, la Baie des Perles au sud, et l'océan à l'ouest. Aucun "
"gouvernement ne dirige les Terres du Nord : différents groupes d'orcs, de "
"nains, de barbares et d'elfes habitent cette région. Les limites nord et est "
"sont inconnues, celle du sud s'arrête à au Grand Fleuve, et celle de l'ouest "
"débouche sur l'océan."
"nains, de barbares et d'elfes habitent cette région. Les frontières sud et "
"est sont inconnues, celle du nord est le Grand Fleuve, et celle de l'ouest "
"est l'océan."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
@ -288,13 +287,13 @@ msgstr ""
"scénarios qui se suivent. Appuyez sur ce bouton pour en commencer une "
"nouvelle. Vous verrez alors la liste des campagnes disponibles, complétée "
"par les téléchargements que vous aurez peut-être faits. Choisissez votre "
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour revenir "
"à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, moyen "
"(normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un bon "
"défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté après "
"avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous suggérons de "
"vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de base</link>, "
"qui vous aideront sûrement."
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour "
"revenir à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, "
"moyen (normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un "
"bon défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté "
"après avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous "
"suggérons de vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de "
"base</link>, qui vous aideront sûrement."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
@ -332,8 +331,8 @@ msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour charger un jeu. Une fenêtre affichera la liste "
"des jeux déjà sauvegardés ; choisissez-en un et cliquez sur « Ok » pour "
"jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous "
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder tous "
"les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder "
"tous les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
@ -367,8 +366,8 @@ msgid ""
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » pour "
"valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » "
"pour valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
"initiale. Wesnoth démarre la première fois en anglais ou en tenant compte "
"des préférences linguistiques du système si elles ont pu être déterminées."
@ -423,7 +422,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Suivant"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
@ -436,17 +435,16 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Précédent"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour lire l'astuce suivante décrite dans le \"Codex de "
"Wesnoth\"."
"Appuyez sur ce bouton pour lire l'astuce suivante décrite dans le « Codex de "
"Wesnoth »."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:259
@ -982,7 +980,6 @@ msgstr "Sauver et charger"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:565
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
@ -991,12 +988,13 @@ msgid ""
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Vous pouvez sauver le début de partie pour réessayer en cas de défaite. En "
"cas de victoire, le jeu vous demandera de sauvegarder le prochain scénario "
"avant de le jouer. Si vous devez vous arrêter pendant une partie, vous "
"pouvez aussi sauver pour reprendre plus tard. Rappelez-vous simplement qu'un "
"vrai bon joueur de « Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de sauvegarder "
"en cours de partie... mais que les débutants ont plutôt tendance à le faire "
"Au début de chaque scénario votre partie est normalement sauvegardée. En cas "
"de défaite, vous pouvez recharger le scenario et réessayer. En cas de "
"victoire, le jeu vous demandera de sauvegarder le prochain scénario avant de "
"le jouer. Si vous devez vous arrêter pendant une partie, vous pouvez aussi "
"sauver pour reprendre plus tard. Rappelez-vous simplement qu'un vrai bon "
"joueur de « Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de sauvegarder en "
"cours de partie... mais que les débutants ont plutôt tendance à le faire "
"souvent."
# type: Content of: <book><chapter><title>
@ -3100,15 +3098,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2162
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Sacré</emphasis> : attaque qui dissipe la magie "
"animant les zombis, les sceptres, et d'autres créatures mortes-vivantes ; "
"exemple : attaque sacrée d'un mage blanc."
"animant les zombis, les spectres, et d'autres créatures mortes-vivantes ; "
"exemple : l'attaque sacrée d'un mage blanc."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2170
msgid "Resistance"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 10:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -293,9 +293,9 @@ msgstr ""
"basilics, comme on les nommait, faisaient des ravages dans le monde des "
"vivants, transformant des milliers d'êtres en statues. Les basilics furent "
"tous vaincus, mais au prix fort. Tous, apparemment, sauf un : celui connu "
"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement convaincu "
"de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante créature, Oxsrrsk "
"se mit en route..."
"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement "
"convaincu de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante "
"créature, Oxsrrsk se mit en route..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:118
@ -376,8 +376,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, champion des Collines Brûlantes, poursuivit jusqu'au lac "
"Ruaskkolin Terowydlithrol le héros elfe, connu parmi les siens sous le nom "
"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon de "
"feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon "
"de feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
"laquelle périrent 37 dracans supposés faire allégeance au dragon et campant "
"sur un ravin avoisinant. Sachant ces dracans innocents, Rah Ihn Mar arriva "
"au lac pour traquer et tuer Terowydlithrol, arrivé la veille dans la région. "
@ -491,11 +491,11 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! Je "
"n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de Haldric "
"et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre duel ! "
"Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais donnée ! "
"»\n"
"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! "
"Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de "
"Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre "
"duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais "
"donnée ! »\n"
"\n"
"Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "
@ -911,7 +911,6 @@ msgstr "2j - Les terres maudites du fantôme hurlant"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3582,7 +3582,6 @@ msgstr "Sale petite vermine, j'en ai plus qu'assez de te voir ! Gardes !"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2591
#, fuzzy
msgid ""
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
@ -6549,7 +6548,6 @@ msgstr "Le Sceptre de Justice ? J'en ai jamais entendu parler."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:94
#, fuzzy
msgid ""
"Abhai: You haven't? It was an ancient artifact even when I was young. They "
"say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true "
@ -7627,10 +7625,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tallin leva les yeux pour croiser ceux d'Abhai ; celui-ci le fixa en "
"retour : la confiance rencontra l'incertitude, la foi rencontra le doute, "
"l'assurance rencontra l'appréhension. « J'ai confiance en toi mon garçon, dit "
"Abhai. Prends ceci et mets tes doutes de côté. ». Tallin soutint son regard "
"un long instant de plus ; puis il prit le Sceptre de Justice, les phalanges "
"blanchies tellement il le serrait."
"l'assurance rencontra l'appréhension. « J'ai confiance en toi mon garçon, "
"dit Abhai. Prends ceci et mets tes doutes de côté. ». Tallin soutint son "
"regard un long instant de plus ; puis il prit le Sceptre de Justice, les "
"phalanges blanchies tellement il le serrait."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:21
@ -11195,8 +11193,8 @@ msgstr "Il était totalement cinglé, mais il me manquera sûrement."
#~ msgid ""
#~ "600 gold! Wow! The 'Master' must be an even greater fool then I thought!"
#~ msgstr ""
#~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que ce "
#~ "que je pensais !"
#~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que "
#~ "ce que je pensais !"
#~ msgid ""
#~ "You foolish humans! You shall all soon be meat for my wolves! "

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -33,7 +33,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde "
"Sud... Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à "
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants.\n"
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs "
"débutants.\n"
"\n"
"(Niveau débutant : 9 ou 10 scénarios, en fonction des options choisies)."
@ -431,11 +432,11 @@ msgid ""
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un bonus "
"de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin sont "
"toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la nuit et "
"une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat durant le "
"jour."
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un "
"bonus de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin "
"sont toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la "
"nuit et une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat "
"durant le jour."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:376
@ -1905,9 +1906,8 @@ msgstr "Tu payeras pour avoir enlevé Mebrin ! S'il est blessé..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:634
#, fuzzy
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Mort de Urza Afalas"
msgstr "Tuer Urza Afalas"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
@ -2405,7 +2405,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:712
#, fuzzy
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin - "
"or should I say Mal M'brin - in hell, elves!"
@ -3600,7 +3599,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:379
msgid "I feel like I belong on this spot."
msgstr ""
msgstr "Je me sens comme si j'appartenais à cet endroit."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
@ -4070,10 +4069,10 @@ msgid ""
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Lorsque la brume se dissipa, Ethiliel se tenait seule, face au mur de "
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : « Arrêtez ! "
"Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, les hommes, "
"avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez aussi fourni "
"une aide précieuse. »"
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : "
"« Arrêtez ! Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, "
"les hommes, avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez "
"aussi fourni une aide précieuse. »"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147