French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-05-12 23:05:33 +00:00
parent b2ec106678
commit b4f889808e
4 changed files with 69 additions and 449 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 02:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Guerrier"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:12
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normal)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:13
msgid "Steelclad"
@ -29,18 +29,17 @@ msgstr "Homme de fer"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:13
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(difficile)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:14
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(très difficile)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:14
msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -63,6 +62,8 @@ msgstr ""
"Fabriqué par les anciens - \n"
"dont vous entendrez le conte merveilleux... \n"
"- \n"
"\n"
"(Niveau expert, 9 scénarios)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
@ -1984,7 +1985,6 @@ msgstr ""
"n'aurons quasiment fait aucun profit !"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:272
#, fuzzy
msgid "(whispered) So what are you going to do?"
msgstr "(soupir) Et donc, que faisons-nous ?"
@ -3400,221 +3400,3 @@ msgstr "griffes"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:62
msgid "blade"
msgstr "tranchant"
#~ msgid "loyal,resilient"
#~ msgstr "fidèle, résistant"
#~ msgid "loyal,quick"
#~ msgstr "fidèle, rapide"
#~ msgid "loyal,intelligent"
#~ msgstr "fidèle, intelligent"
#~ msgid "loyal,strong"
#~ msgstr "fidèle, fort"
#~ msgid "The Ruby of Fire"
#~ msgstr "Le Rubis de Feu"
#~ msgid "loyal, intelligent"
#~ msgstr "fidèle, intelligent"
#~ msgid "loyal, strong"
#~ msgstr "fidèle, fort"
#~ msgid "strong, dexterous"
#~ msgstr "fort, habile"
#~ msgid "quick, dexterous"
#~ msgstr "rapide, habile"
#~ msgid "strong, quick"
#~ msgstr "fort, rapide"
#~ msgid "strong, resilient"
#~ msgstr "fort, résistant"
#~ msgid "quick, resilient"
#~ msgstr "rapide, résistant"
#~ msgid "intelligent, resilient"
#~ msgstr "intelligent, résistant "
#~ msgid "strong, intelligent"
#~ msgstr "fort, intelligent"
#~ msgid "quick, intelligent"
#~ msgstr "rapide, intelligent"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of coal "
#~ "to take back to the depot."
#~ msgstr ""
#~ "Les mineurs nains sont les petites mains de la société naine. Il "
#~ "arrachent les matières précieuses de la terrsans jamais prendre part à la "
#~ "fabrication des armes et des artéfacts. Ce nain transporte un chargement "
#~ "de charbon pour le ramener au dépôt."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of gold "
#~ "to take back to the depot."
#~ msgstr ""
#~ "Les mineurs nains sont les petites mains de la société naine. Ils "
#~ "arrachent les matières précieuses de la terre sans jamais prendre part à "
#~ "la fabrication des armes et des artéfacts. Ce nain transporte un "
#~ "chargement d'or pour le ramener au dépôt."
#~ msgid ""
#~ "Caravans are used to carry gold or supplies over long distances. This one "
#~ "is waiting to be stocked."
#~ msgstr ""
#~ "Les caravanes sont utilisées pour transporter l'or et les marchandises "
#~ "sur de longues distances. Celle-ci attend d'être chargée. "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Loaded Caravan"
#~ msgstr "Caravane chargée"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magique"
#~ msgid "tough"
#~ msgstr "dur"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(facile)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(difficile)"
#~ msgid "Well, have we found any tunnels yet?"
#~ msgstr "Bon, est-ce qu'on a déjà trouvé un tunnel ?"
#~ msgid ""
#~ "No. I doubt we're going to. The Shorbears weren't cave-dwarves like us, "
#~ "they didn't use tunnels like we do."
#~ msgstr ""
#~ "Non. Et je doute qu'on en trouve. Les Shorbears n'étaient pas des nains "
#~ "amateurs de sous-terrains comme nous, ils n'utilisaient pas de tunnels "
#~ "comme nous le faisons."
#~ msgid ""
#~ "That's just stupid, Rugnur. There ARE tunnels here, and we're going to "
#~ "find them! If we don't, the elves kill us."
#~ msgstr ""
#~ "C'est stupide, Rugnur. Il Y A des tunnels ici, et nous allons les "
#~ "trouver ! Sinon, les elfes nous tueront."
#~ msgid ""
#~ "Why don't you look for yourself, Durstorn? We've been here a week, and we "
#~ "still haven't found anything. Now the elves have us completely "
#~ "surrounded. Earlier, we might have been able to make a break for it "
#~ "through the eastern gate, but now..."
#~ msgstr ""
#~ "Pourquoi ne cherches-tu pas toi-même, Durstorn ? Nous sommes ici depuis "
#~ "une semaine et nous n'avons encore rien trouvé. Maintenant, les elfes "
#~ "nous ont complètement encerclés. Plus tôt, nous aurions pu passer au "
#~ "travers des portes est, mais maintenant... "
#~ msgid "THERE ARE TUNNELS HERE! There have to be! Keep looking!"
#~ msgstr ""
#~ "IL Y A DES TUNNELS ICI ! Il doit y en avoir ! Continuez à chercher !"
#~ msgid "(whispered) I think he's gone mad."
#~ msgstr "(soupir) Je pense qu'il est devenu fou."
#~ msgid ""
#~ "I heard that! I hear everything! Keep looking for the tunnels! Look, "
#~ "look..."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai entendu ! J'entends tout ! Continuez de chercher les tunnels ! "
#~ "Cherchez, cherchez..."
#~ msgid ""
#~ "Well, on a different subject, about the ruby, the Shorbear's cutting "
#~ "tools were adequate. Now all we have to do is get to a decent forge to "
#~ "make the sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Bon, pour parler d'autre chose, à propos du rubis, les outils des "
#~ "Shorbears étaient utiles pour le tailler. Maintenant nous devons trouver "
#~ "une forge pour réaliser le sceptre."
#~ msgid ""
#~ "What? You've been messing with that jewel while we're trapped in these "
#~ "caves? Give it to me!"
#~ msgstr ""
#~ "Quoi ? Tu chipotais à cette pierre pendant que nous sommes coincés dans "
#~ "ces cavernes ? Donne-la moi !"
#~ msgid "Its safer in Thursagan's hands than in yours, Durstorn."
#~ msgstr ""
#~ "Elle est plus en sécurité dans les mains de Thursagan que dans les "
#~ "vôtres, Durstorn. "
#~ msgid ""
#~ "Shut up! Agh, you're all useless. Don't look for a tunnel, see if I care."
#~ msgstr ""
#~ "Taisez-vous tous ! Agh, vous êtes tous inutiles. Ne cherchez plus, je "
#~ "m'en fous."
#~ msgid ""
#~ "Well then, we won't. I'm going to open a gate and see if we can get away. "
#~ "The elves won't be able to catch us if we can get to, say, that cave to "
#~ "our northeast."
#~ msgstr ""
#~ "Bon, eh bien alors, nous arrêtons. Je vais ouvrir la porte pour voir si "
#~ "nous pouvons sortir. Les elfes ne pourront pas nous rattraper si nous "
#~ "pouvons atteindre, disons, cette caverne au nord-est. "
#~ msgid ""
#~ "No! Keep looking! Especially you, Rugnur! Its your fault we're here in "
#~ "the first place!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ! Continuez à chercher ! Spécialement toi, Rugnur ! C'est ta faute si "
#~ "nous sommes ici ! "
#~ msgid ""
#~ "What?! No, its your fault! If you hadn't said to attack the Shorbears, we "
#~ "might have been able to get them to help us fight the elves, and it would "
#~ "be them trapped, not us!"
#~ msgstr ""
#~ "Quoi ?! Non, c'est VOTRE faute ! Si vous n'aviez pas dit d'attaquer les "
#~ "Shorbears, nous aurions pu obtenir leur aide pour combattre les elfes, et "
#~ "ils seraient pris au piège, pas nous !"
#~ msgid "I'm in charge here, and I say its your fault!"
#~ msgstr "C'est moi le chef ici, et je dis que c'est ta faute !"
#~ msgid "*BUMP*"
#~ msgstr "*BUMP*"
#~ msgid "Alnnn..."
#~ msgstr "Alnnn..."
#~ msgid "Dwarvish Smith"
#~ msgstr "Forgeron nain"
#~ msgid ""
#~ "More wise than strong, some Dwarves devote their lives to the study of "
#~ "magical runes. These Dwarvish smiths, novices at the art of runecrafting, "
#~ "are not yet skilled enough to harness the pure magic of their weapons. "
#~ "Their runed hammers, however, still strike fear into their enemies' "
#~ "hearts. Without their hammer, they are among the weaker, but more "
#~ "skilled, of the dwarves."
#~ msgstr ""
#~ "Plus sages que forts, certains nains consacrent leur vie à l'étude des "
#~ "runes magiques. Ces forgerons nains, novices dans l'art de la gravure des "
#~ "runes, ne sont pas assez doués pour exploiter la magie pure de leurs "
#~ "armes. Ils gravent leurs marteaux et terrorisent leurs ennemis. Sans leur "
#~ "marteau, ce sont parmi les plus faibles, mais aussi les plus doués de "
#~ "tous les nains."
#~ msgid "Caravan loaded. Time to go the the dwarvish citadel."
#~ msgstr ""
#~ "La caravane est chargée, il est temps d'aller à la citadelle des nains. "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "Cavalier"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(débutant)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(difficile)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 00:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,7 +15,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "La Garde Sud"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -43,18 +42,16 @@ msgid "Recruit"
msgstr "Recrue"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(facile)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(normal)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(débutant)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"