really port over files for Japanese from branches/1.4

this is a 1:1 copy of the 1.4 files, just merged against the current
trunk pot files
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-04 16:34:32 +00:00
parent cd11e19c3f
commit b4384e1416
14 changed files with 452 additions and 621 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 03:34+0900\n"
"Last-Translator: Shigerello <shigerello_wesnoth@mac.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -573,12 +573,11 @@ msgstr "最後のターンまで抵抗する"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
"@Defeat the enemy leader\n"
"`(special bonus)"
msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:38
@ -1677,12 +1676,11 @@ msgstr "のろわれた島"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
"@Defeat all enemy leaders\n"
"`(special bonus)"
msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:33
@ -8737,12 +8735,18 @@ msgstr ""
"の守護のもとで幼い Konrad を 育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始"
"まったのを悲しげに見ながら……"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "敵のリーダーを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
#~ msgstr "すべての敵のリーダーを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
#~ msgstr "Muff Malal を倒す (ボーナス)"
#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "Jibb"
#~ msgid "Monry"
#~ msgstr "Monry"
#~ msgid "Gleran"
#~ msgstr "Gleran"
@ -8761,35 +8765,44 @@ msgstr ""
#~ msgid "Owaryn"
#~ msgstr "Owaryn"
#~ msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
#~ msgstr "リッチを全滅させる(ボーナス)"
#~ msgid "Heldra"
#~ msgstr "Heldra"
#~ msgid "Marcus"
#~ msgstr "Marcus"
#~ msgid "Haldar"
#~ msgstr "Haldar"
#~ msgid "Goblin Knight"
#~ msgstr "ゴブリンの騎士"
#~ msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
#~ msgstr "すべてのデスナイトを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
#~ msgstr "<0,0,255>軍曹を救助する ( オプションの目標 )"
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr "友よ、ついに私たち北部エルフ族の本拠地にほとんど到着しました。"
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "Eonihar"
#~ msgid "Ceomyr"
#~ msgstr "Ceomyr"
#~ msgid "Gwellyn"
#~ msgstr "Gwellyn"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "敵のリーダーを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "冷気"
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "Eonihar"
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr "友よ、ついに私たち北部エルフ族の本拠地にほとんど到着しました。"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "老魔術師"
@ -8808,27 +8821,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "稲妻"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "敵のリーダーを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
#~ msgstr "すべての敵のリーダーを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
#~ msgstr "Muff Malal を倒す (ボーナス)"
#~ msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
#~ msgstr "リッチを全滅させる(ボーナス)"
#~ msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
#~ msgstr "すべてのデスナイトを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
#~ msgstr "<0,0,255>軍曹を救助する ( オプションの目標 )"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "敵のリーダーを倒す(ボーナス)"
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "

View file

@ -1760,7 +1760,7 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Create Mask"
msgstr "ゲームを保存"
msgstr "新しいマップの作成"
#: src/hotkeys.cpp:159
#, fuzzy
@ -2022,16 +2022,12 @@ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"'[$section|]' セクションにおいて必須のキー '$key|' が設定されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "岩に囲まれ照らされた洞窟"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "新しいマップの生成"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "ランダムマップ生成の設定"
@ -2077,43 +2073,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "マップを裏返す"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "地形を描く"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "変化の更新を遅らせる"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "選択領域を反転させる"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "照らされた洞窟"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "岩に囲まれ照らされた洞窟"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr ""
#~ "不正な地形が見つかりました。おそらくバージョン 1.2 の地形フォーマットで"
#~ "す。地形 = "
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No layer or draw section defined."
#~ msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。"
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "シングルプレイの勝利とシングルプレイ/マルチプレイの敗北のリプレイを保存し"

View file

@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--load>I<\\ savegame>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -1169,7 +1169,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:187
#, fuzzy
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
@ -1199,6 +1198,34 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
#~ "WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "テキストWML形式のセーブファイル(I<infile>)をバイナリWML形式(I<outfile>)に"
#~ "圧縮する。"
# type: TP
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
#~ "text WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "バイナリWML形式のセーブファイル(I<infile>)をテキストWML形式(I<outfile>)に"
#~ "展開する。"
# type: Plain text
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr "ファイル savegame を標準のセーブゲームディレクトリから読み込む。"
# type: TH
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
@ -1282,31 +1309,3 @@ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr "ファイル savegame を標準のセーブゲームディレクトリから読み込む。"
# type: TP
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
#~ "WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "テキストWML形式のセーブファイル(I<infile>)をバイナリWML形式(I<outfile>)に"
#~ "圧縮する。"
# type: TP
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
#~ "text WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "バイナリWML形式のセーブファイル(I<infile>)をテキストWML形式(I<outfile>)に"
#~ "展開する。"

View file

@ -20,10 +20,10 @@ msgstr ""
msgid "en"
msgstr ""
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
@ -479,7 +479,7 @@ msgid ""
"match."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:359
msgid "Connect to Server"
msgstr ""
@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr ""
msgid "Green"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2011
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr ""
msgid "Yellow"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
@ -2388,7 +2388,7 @@ msgstr ""
msgid "Red"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2043
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
@ -2405,7 +2405,7 @@ msgstr ""
msgid "Blue"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2059
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr ""
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"

View file

@ -1815,6 +1815,15 @@ msgstr ""
"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
"multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "「大いなる戦い」"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "闇の同盟"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "光の同盟"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
@ -1846,31 +1855,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "特に早いプレー用の決闘マップ。"
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "東軍"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "西軍"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "「大いなる戦い」"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "闇の同盟"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "光の同盟"
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6P - Amohsad のカルデラ"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "6つの箱詰めにされた軍隊が危機に直面するこの死の狭い戦地では、真の戦略家の"
#~ "みが生き残るであろう。"
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2P - ウェスボウル"
@ -1929,3 +1913,19 @@ msgstr ""
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "モンスター"
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6P - Amohsad のカルデラ"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "6つの箱詰めにされた軍隊が危機に直面するこの死の狭い戦地では、真の戦略家の"
#~ "みが生き残るであろう。"
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "東軍"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "西軍"

View file

@ -4389,17 +4389,19 @@ msgstr "Inarix にトカゲ族を率いてもらわなければ、望みはな
#~ msgid "Defeat Albert and his troops"
#~ msgstr "Albert と彼の軍隊を倒す"
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you, Son of the Black-Eye!"
#~ msgstr "賢い考えだ。黒眼の子よ、幸運を祈る。"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Shan Taum (bonus)"
#~ msgstr "Slowhand を倒す"
#~ msgid "Which plan?"
#~ msgstr "どのような計画だ?"
#~ msgid "Transport Galleon"
#~ msgstr "輸送用ガレオン船"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "輸送"
#, fuzzy
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "輸送用ガレオン船"
#~ msgid ""
#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
@ -4410,15 +4412,6 @@ msgstr "Inarix にトカゲ族を率いてもらわなければ、望みはな
#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
#~ msgstr "ああ、俺は自分にその価値があるかわからない……"
#~ msgid "I don't think so, there is still a way..."
#~ msgstr "俺はそうは思わない。まだ方法はある……"
#~ msgid "Which one?"
#~ msgstr "どのような?"
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
#~ msgstr "ああ! 私は終わりだ。我が一族は破滅だ!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
@ -4437,23 +4430,22 @@ msgstr "Inarix にトカゲ族を率いてもらわなければ、望みはな
#~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
#~ msgstr "急げ! 南側の橋は間もなく爆破される! 退却!"
#~ msgid "I don't think so, there is still a way..."
#~ msgstr "俺はそうは思わない。まだ方法はある……"
#~ msgid "Which one?"
#~ msgstr "どのような?"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat All Enemy Leaders."
#~ msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
#, fuzzy
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "輸送用ガレオン船"
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
#~ msgstr "ああ! 私は終わりだ。我が一族は破滅だ!"
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "海賊のガレオン船"
#~ msgid "Transport Galleon"
#~ msgstr "輸送用ガレオン船"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "輸送"
#~ msgid "Mkel"
#~ msgstr "Mkel"

View file

@ -269,9 +269,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:333
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "やあ、Bjarn。それで、この大騒ぎは一体何なんだ"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:337
@ -307,13 +306,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarnは今頃には位置についていなければならないはずだ。彼に何か起きたのだろう"
"か?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:368
@ -404,13 +400,10 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"誘拐者達は森を抜けて北に逃亡した。騎兵達には不利ではあったが、Arneは何とか彼"
"らの後をついていった。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:88
@ -1152,88 +1145,6 @@ msgid ""
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "急げ、我々は奴らを追跡しなければならぬ。おそらくまだ捕らえることはできるだ"
#~ "ろう。奴らは北にいるにちがいない!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "北へ急ぎ、誘拐者達を止める"
#, fuzzy
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr "みんな大丈夫か? 誰も木で怪我はしていないだろうな?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "お前達は森に入ることは許可されていないという男達の議論には説得力があった。"
#~ "もし試みるなら、お前達は死ぬだろう。"
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr "いまいましい! 増援隊がここに来れば、私はすぐに逃げられるのだが。"
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "ほう! お前は確かに私を倒した。だがそれでどうなる? もう教えてもいいだろ"
#~ "う。 お前の大切な魔法使いは私たちの土牢で無事に監禁されている。私は囮とし"
#~ "て置かれたのだ。"
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "そんな! またも騙されたか。 彼がどこにいるか教えれば、お前のみじめな命は助"
#~ "けてやろう。"
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "ありがとう。 お前達、彼は放っておくのだ。北東に進むぞ。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "ごきげんよう、俺は Brena。 汚らわしいアンデッドと戦っているお前達を見た。"
#~ "俺にはこの汚らわしい骸骨どもやその同類を倒すより好きなことはないのでだ。 "
#~ "この戦いを助けるのには遅すぎたが、これからの努力を手伝わせていただきたい。"
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "お前の村はよく守られていると思うが。"
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "私もですよ。 しかし私達の村で何が起っているのですか?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "あなたがいない間にオークの略奪団がこの地域を乗っ取りました。 ここには彼ら"
#~ "を止める者は誰もいませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "今や私は去らねばならない。俺と仲間達も他の者達に必要とされている。だが、も"
#~ "しまた恐しい敵と向かい合うことになったなら、俺に使いを送るがよい。できるだ"
#~ "け早く来よう、弟よ。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
@ -1256,6 +1167,9 @@ msgstr ""
#~ "あった。彼は、騎馬傭兵隊のリーダーである兄のArneの助けを求め、兵器庫の装備"
#~ "で数人の村人に身支度をさせた。"
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
#~ msgstr "やあ、Bjarn。それで、この大騒ぎは一体何なんだ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
@ -1279,6 +1193,13 @@ msgstr ""
#~ "私は森を抜けて忍び込んでみよう。邪悪な者が護衛から離れている間に殺害できれ"
#~ "ば、この戦いは一撃で終わるだろう!"
#~ msgid ""
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
#~ "happened to him?"
#~ msgstr ""
#~ "Bjarnは今頃には位置についていなければならないはずだ。彼に何か起きたのだろ"
#~ "うか?"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
@ -1316,9 +1237,96 @@ msgstr ""
#~ "何? Bjarnがさらわれた そして黒魔術師はまだこの土地を破壊するだと? だめ"
#~ "だ!"
#~ msgid ""
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
#~ msgstr ""
#~ "誘拐者達は森を抜けて北に逃亡した。騎兵達には不利ではあったが、Arneは何とか"
#~ "彼らの後をついていった。"
#, fuzzy
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr "みんな大丈夫か? 誰も木で怪我はしていないだろうな?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "お前達は森に入ることは許可されていないという男達の議論には説得力があった。"
#~ "もし試みるなら、お前達は死ぬだろう。"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "ついに栄誉ある、馬に乗った敵との戦いだ!"
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
#~ msgstr "いまいましい! 増援隊がここに来れば、私はすぐに逃げられるのだが。"
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "ほう! お前は確かに私を倒した。だがそれでどうなる? もう教えてもいいだろ"
#~ "う。 お前の大切な魔法使いは私たちの土牢で無事に監禁されている。私は囮とし"
#~ "て置かれたのだ。"
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "そんな! またも騙されたか。 彼がどこにいるか教えれば、お前のみじめな命は助"
#~ "けてやろう。"
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
#~ msgstr "ありがとう。 お前達、彼は放っておくのだ。北東に進むぞ。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "ごきげんよう、俺は Brena。 汚らわしいアンデッドと戦っているお前達を見た。"
#~ "俺にはこの汚らわしい骸骨どもやその同類を倒すより好きなことはないのでだ。 "
#~ "この戦いを助けるのには遅すぎたが、これからの努力を手伝わせていただきたい。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "急げ、我々は奴らを追跡しなければならぬ。おそらくまだ捕らえることはできるだ"
#~ "ろう。奴らは北にいるにちがいない!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "北へ急ぎ、誘拐者達を止める"
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "お前の村はよく守られていると思うが。"
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "私もですよ。 しかし私達の村で何が起っているのですか?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "あなたがいない間にオークの略奪団がこの地域を乗っ取りました。 ここには彼ら"
#~ "を止める者は誰もいませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "今や私は去らねばならない。俺と仲間達も他の者達に必要とされている。だが、も"
#~ "しまた恐しい敵と向かい合うことになったなら、俺に使いを送るがよい。できるだ"
#~ "け早く来よう、弟よ。"
#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Alrek!"

View file

@ -7836,10 +7836,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Porbag"
#~ msgstr "Porbag"
# #unit
#~ msgid "Eriol"
#~ msgstr "Eriol"
#~ msgid ""
#~ "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
#~ "landfall has arrived."
@ -7889,9 +7885,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Anexir"
#~ msgstr "Anexir"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "メイス"
#~ msgid "female^Outlaw Princess"
#~ msgstr "無法者の王女"
@ -7923,6 +7916,9 @@ msgstr ""
#~ "よって、 自分の王国を 建国することを 夢見ており、 その目標に 非常に近い位"
#~ "置に います。"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "メイス"
# #cond
#~ msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "英雄:上に加えて 全ての敵リーダーを倒す"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 00:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 03:49+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -731,7 +731,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "10 ターンが経過するまでに Westin の要塞を手に入れる"
msgstr "9 ターンの終わりまでに Westin の要塞を手に入れる"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:256
@ -923,8 +923,8 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Hylas 牧師の神聖な攻撃はアンデッドの骨を溶かすでしょう。それだけでなく、彼は"
"近くにいるユニットの傷を癒すことができます。"
"Hylas 牧師の秘術による攻撃はアンデッドの骨を溶かすでしょう。それだけでなく、"
"彼は近くにいるユニットの傷を癒すことができます。"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:523
@ -3802,8 +3802,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"スケルトンはある闇の魔術によってよみがえった死んだ戦士の骨です。彼らには矢や"
"槍のような貫通攻撃の武器はほとんど効きません。剣のような斬撃攻撃は彼らに傷を"
"負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の神聖な攻撃は彼らにとって致命"
"的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
"負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の秘術による攻撃は彼らにとって"
"致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
@ -4134,24 +4134,15 @@ msgstr ""
"Weldyn に招集された。王国に嵐の雲が吹き荒れ、猛攻撃を乗り切るためにすべての司"
"令官が必要だったのだ……"
#~ msgid ""
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
#~ "spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Mefel 牧師、あなたがいてくれてよかった。あなたと Hylas 牧師が我々を手助け"
#~ "してくれると信じている。この闇の敵を彼らを発生させている地の底へ送り返すこ"
#~ "とを!"
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
#~ msgstr "あなたがたの助けは大歓迎だ。"
#~ msgid "Crush the undead"
#~ msgstr "アンデッドを鎮圧する"
#~ msgid "Mal M'brin"
#~ msgstr "Mal M'brin"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "アンデッドの源を見つけ、破壊する。"
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "最後の山賊のリーダーを倒す"
#~ msgid ""
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
@ -4177,10 +4168,9 @@ msgstr ""
#~ "俺たちはもっと西へ向かわなければならない。北にはエルフ族が住んでいるのだ。"
#~ "そして俺はやつらが優しく迎えてくれるとは思えねえ!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
#~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!"
#~ "Mebrin or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
#~ msgstr ""
#~ "あなたと話し合おうとした私が愚かだった。エルフよ、あなたのいとしい Mebrin "
#~ "に会う準備をしなさい。さもなくば地獄で Mal M'brin に言いましょうか!"
@ -4253,8 +4243,17 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mal Feras"
#~ msgstr "Mal Feras"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "アンデッドの源を見つけ、破壊する。"
#~ msgid ""
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
#~ "spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Mefel 牧師、あなたがいてくれてよかった。あなたと Hylas 牧師が我々を手助け"
#~ "してくれると信じている。この闇の敵を彼らを発生させている地の底へ送り返すこ"
#~ "とを!"
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "最後の山賊のリーダーを倒す"
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
#~ msgstr "あなたがたの助けは大歓迎だ。"
#~ msgid "Crush the undead"
#~ msgstr "アンデッドを鎮圧する"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 00:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 11:36+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -629,7 +629,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:812
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
#, fuzzy
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "もう一方のエルフで攻撃してください"
@ -887,7 +886,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "ユニット(できれば戦士)を森林地区に移動"
@ -1117,9 +1115,8 @@ msgstr " $recall_name1 を召還"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "あなたの南東のタイルを右クリックして $recall_name2 を召還してください"
msgstr "あなたの北東のタイルを右クリックして $recall_name1 を召還してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
@ -1153,9 +1150,8 @@ msgstr "エルフの戦士"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "あなたの東のタイルを右クリックしてエルフの戦士を雇用してください"
msgstr "あなたの東のタイルを右クリックしてエルフの戦士を雇用してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
@ -1288,9 +1284,8 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "あなたの東のタイルを右クリックして $recall_name2 を召還してください"
msgstr "あなたの東のタイルを右クリックして $recall_name2 を召還してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
@ -1300,9 +1295,8 @@ msgstr " $recall_name2 を召還"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "あなたの側のタイルを右クリックしてエルフの戦士を雇用してください"
msgstr "あなたの側のタイルを右クリックしてエルフの戦士を雇用してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
@ -1419,7 +1413,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "もう一方の射手でオークを攻撃してください"
@ -1938,14 +1931,20 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "フレイル"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*左クリックして続けましょう……"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "老魔術師"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "かつて偉大であった老魔術師は何年にもわたる戦いによって、その力をほとんど "
#~ "失なったように見えます。それでもなお、彼らはその強力な稲妻によって いまだ"
@ -1957,12 +1956,5 @@ msgstr "フレイル"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "稲妻"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*左クリックして続けましょう……"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "あなたの南側のタイルを右クリックして $recall_name1 を召還します"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 01:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 10:08+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgid ""
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"ドレークの焼却者は数少な、誇りを持った者達で、彼の遠い祖先の力、特に 炎の息"
"ドレークの焼却者は数少な、誇りを持った者達で、彼の遠い祖先の力、特に 炎の息"
"を吐く能力について、最もよく受け継いでいます。これは、彼等の巨大で 恐ろしい爪"
"が合わさることで、戦闘では危険な敵となります。"
@ -286,19 +286,18 @@ msgid ""
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"ドレークの粉砕者は飛行することも炎の息を吐くこともできないため、多くのものは"
"彼等が 格闘戦用に格下げられたことはこの無能さのためだと考えられています。す"
"わち、 その他の点で不利となるような扱いを獲得しようという試みだと。これらの"
"能が いくぶん不足していると考えることもできますが、この理論を支持する者達"
"は、 彼等が仲間のドレークと戦うのにどれだけよく適しているかを考慮するのを 忘"
"れています。\n"
"ドレークの粉砕者は飛行することも炎の息を吐くこともできないため、ほとんどの者"
"は、彼等が格闘戦用に格下げられたことはこの無能さのためだと考えています。す"
"わち、その他の点で不利となるような扱いを獲得しようという試みだと。これらの"
"能がいくぶん不足していると考えることもできますが、この理論を支持する者達は、"
"彼等が仲間のドレークと戦うのにどれだけよく適しているかを考慮するのを忘れてい"
"ます。\n"
"\n"
"彼等は実はドレーク階級の司法官で、彼等の軍隊は今となっては大げさで儀式的です"
"が、 全く効果的ではないとは言えません。彼等より劣る種族と遭遇すると、彼等は "
"生まれつきの身体の大きさや腕力はそれ自体が強力な武器であることに気づき、 この"
"階級をもつ軍隊と組み合わされる時、結果として戦士達は彼等の種の典型的な 弱点の"
"いくつかをなくすことができます。すなわち、槍や矢に対する大きな弱点の ようなも"
"のです。"
"が、全く効果的ではないとは言えません。彼等より劣る種族と遭遇すると、彼等は 生"
"まれつきの身体の大きさや腕力はそれ自体が強力な武器であることに気づき、この階"
"級をもつ軍隊と組み合わされれば、結果として戦士達は彼等の種の典型的な弱点のい"
"くつかをなくすことができます。例えば、槍や矢に対する大きな弱点を。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
@ -4561,11 +4560,10 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "降霊術師"
msgstr "ネクロマンサー"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
@ -4575,15 +4573,13 @@ msgid ""
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術師の技術、 死者を偽"
"りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。それは恐ろしい悪影響の発見 であり、黒"
"魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という 恐怖をもたらし"
"ました。\n"
"「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術という技術、すなわ"
"ち死者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。これが発見されたことによ"
"り、黒魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という恐怖をも"
"たらしました。\n"
"\n"
"この能力は、あらゆる面において、死者を究極のものに変える最初のステップでし"
"た。 それは闇の魔術師が人間性を失うことなく手に入れることができる最も高度な "
"力ですが、リッチのもつ致命的な力に比べれば見劣りするものです。また、彼らの 人"
"間の体も魔法によって強化されており、リッチのもろく崩壊した姿とは対照的です。"
"た。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
@ -4594,7 +4590,7 @@ msgstr "疫病の杖"
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:194
#, fuzzy
msgid "female^Necromancer"
msgstr "降霊術師"
msgstr "ネクロマンサー"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
@ -4774,7 +4770,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "幽霊"
msgstr "ゴースト"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
@ -4988,18 +4984,6 @@ msgstr ""
"ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり "
"することになれておらず、素早くもできません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "ドワーフの警護兵"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "ドワーフの精鋭防御兵"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "ドワーフの守備兵"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"

View file

@ -4,6 +4,7 @@
# Automatically generated, 2006.
# BlueStar, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -5385,8 +5386,9 @@ msgstr "ドワーフの領域で"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:60
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:47
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "人間の兵士"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:62
@ -6694,8 +6696,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:48
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:305
#, fuzzy
msgid "Elf Ally"
msgstr ""
msgstr "ダワーフ"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:48
@ -15106,6 +15109,32 @@ msgstr "長い夜(3)"
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "長い夜(4)"
#~ msgid "Rocky Horror"
#~ msgstr "ロッキーホラー"
#~ msgid "Raaaar!"
#~ msgstr "グルアアアアアアア!"
#~ msgid "I think I see movement in the stables. Is anyone there?"
#~ msgstr "馬小屋の中で何か動いたのを見た気がするわ。誰かいるの?"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "憑かれたGarak"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat remaining Undead Lord"
#~ msgstr "アンデッドのリーダーを全て倒す"
#~ msgid "Goblin Raider"
#~ msgstr "ゴブリンの急襲者"
#~ msgid "Orc Raider"
#~ msgstr "オークの急襲者"
#~ msgid "A Stirring in the Night (development branch)"
#~ msgstr "闇夜の動揺(開発ブランチ)"
#~ msgid ""
#~ "Huh? What happened? Must have been another stupid elf trick! Well it "
#~ "won't stop me from killing you!"
@ -15138,12 +15167,6 @@ msgstr "長い夜(4)"
#~ msgstr ""
#~ "いや、誰かにつかまれて失神させられてしまって。誰だったのかはまったく…"
#~ msgid "Goblin Raider"
#~ msgstr "ゴブリンの急襲者"
#~ msgid "Orc Raider"
#~ msgstr "オークの急襲者"
#~ msgid "Desert Shaman"
#~ msgstr "砂漠の呪術師"
@ -15156,15 +15179,6 @@ msgstr "長い夜(4)"
#~ msgid "Dread Bat"
#~ msgstr "恐怖のコウモリ"
#~ msgid "Rocky Horror"
#~ msgstr "ロッキーホラー"
#~ msgid "Raaaar!"
#~ msgstr "グルアアアアアアア!"
#~ msgid "I think I see movement in the stables. Is anyone there?"
#~ msgstr "馬小屋の中で何か動いたのを見た気がするわ。誰かいるの?"
#~ msgid "Troll Shaman"
#~ msgstr "トロルの呪術師"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-30 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 19:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:50+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -270,9 +270,8 @@ msgstr "アフリカーンス語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:919
#, fuzzy
msgid "Arabic Translation"
msgstr "セルビア語翻訳"
msgstr "アラビア語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:926
@ -296,15 +295,13 @@ msgstr "中国語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1030
#, fuzzy
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "中国語翻訳"
msgstr "中国語(台湾)翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1037
#, fuzzy
msgid "Croatian Translation"
msgstr "カタロニア語翻訳"
msgstr "クロアチア語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1044
@ -353,9 +350,8 @@ msgstr "フランス語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1400
#, fuzzy
msgid "Friulian Translation"
msgstr "フィリピン語翻訳"
msgstr "フリウリ語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1407
@ -409,9 +405,8 @@ msgstr "ラテン語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1683
#, fuzzy
msgid "Latvian Translation"
msgstr "ラテン語翻訳"
msgstr "ラトビア語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1690
@ -420,9 +415,8 @@ msgstr "リトアニア語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1698
#, fuzzy
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "インドネシア語翻訳"
msgstr "マケドニア語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1705
@ -446,9 +440,8 @@ msgstr "ポルトガル語(ブラジル)翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1818
#, fuzzy
msgid "Romanian Translation"
msgstr "エストニア語翻訳"
msgstr "ルーマニア語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1826
@ -813,8 +806,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"雇用されたユニットは、その特性値を変化させる2つのランダムな<ref>dst=traits "
"text=特性</ref>を持ちます。"
"雇用されたユニットはその数値を変化させる 2 つのランダムな<ref>dst=.."
"traits_section text=特性</ref>を持ちます。"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:171
@ -1277,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"例えば、スケルトンは斬撃と貫通に対しては高い抵抗力を持ちます。 しかし、打撃と"
"火炎には弱く、さらに神聖に対しては非常に脆弱です。"
"火炎には弱く、さらに秘術に対しては非常に脆弱です。"
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:260
@ -2594,7 +2587,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:750
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -3020,15 +3012,14 @@ msgstr "知的"
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"瞬間移動:\n"
"このユニットは1回の移動を使用して、 2つの友好的な村の間を瞬間移動することが"
"できます。"
"このユニットは1回の移動を使用して、 その陣営が所有する誰もいない2つの村の間"
"を瞬間移動することができます。"
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:389 data/core/macros/abilities.cfg:391
@ -3039,7 +3030,7 @@ msgstr "伏兵"
#: data/core/macros/abilities.cfg:390 data/core/macros/abilities.cfg:392
#, fuzzy
msgid "female^ambush"
msgstr "忠義"
msgstr "壮健"
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:396 data/core/macros/abilities.cfg:400
@ -3184,9 +3175,9 @@ msgid ""
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
msgstr ""
"奇襲:\n"
"もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいて、かつその反対側のユニットが能力を奪"
"われて(例えば石化しているなど)いない場合、この攻撃は2倍のダメージとなりま"
"す。"
"攻撃時に使用された場合、もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいて、かつその反"
"対側のユニットが能力を奪われて(例えば石化しているなど)いない場合、この攻撃"
"は 2 倍のダメージとなります。"
#: data/core/macros/abilities.cfg:579 data/core/macros/abilities.cfg:591
msgid "plague"
@ -3244,7 +3235,7 @@ msgid ""
"may not move or attack."
msgstr ""
"石化:\n"
"この攻撃は攻撃目標を石にします。 石化したユニットは移動や攻撃はできません。"
"この攻撃は標を石にします。 石化したユニットは移動や攻撃はできません。"
#: data/core/macros/abilities.cfg:625
msgid "marksman"
@ -3256,7 +3247,7 @@ msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"射撃:\n"
"攻撃時に使用され、 この攻撃は命中率が最低60%はあるようになります。"
"攻撃時に使用された場合、この攻撃は命中率が最低 60% はあるようになります。"
#: data/core/macros/abilities.cfg:652
msgid "swarm"
@ -3281,15 +3272,14 @@ msgid "charge"
msgstr "突撃"
#: data/core/macros/abilities.cfg:665
#, fuzzy
msgid ""
"Charge:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"突撃:\n"
"この攻撃は攻撃目標への与えるダメージが2倍となります。 攻撃目標からの反撃の与"
"えられるダメージも2倍となります。"
"攻撃時に使用された場合、この攻撃は標的への与えるダメージが 2 倍となります。 "
"標的からの反撃によって受けるダメージも 2 倍となります。"
#: data/core/macros/abilities.cfg:677
msgid "drains"
@ -3317,9 +3307,9 @@ msgid ""
"a unit."
msgstr ""
"毒:\n"
"この攻撃は生きている攻撃目標を毒状態にします。 毒を受けているユニットは解毒す"
"るかHPがになるまで、 毎ターンHPが減っていきます。毒そのものでは、ユニット"
"が死ぬことはありません。"
"この攻撃は生きている標を毒状態にします。 毒を受けているユニットは解毒するか"
"HPがになるまで、 毎ターンHPが減っていきます。毒そのものでは、ユニットが死"
"ぬことはありません。"
#. [option]: type=behaviour
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:144
@ -3419,9 +3409,8 @@ msgstr ""
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:511
#, fuzzy
msgid "Defend a location..."
msgstr "インドネシア語翻訳"
msgstr ""
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:525
@ -3430,9 +3419,8 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Defend this location"
msgstr "インドネシア語翻訳"
msgstr ""
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:555
@ -3446,9 +3434,8 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:595
#, fuzzy
msgid "Clear objective orders"
msgstr "キャンセル"
msgstr ""
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:619
@ -3457,9 +3444,8 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:643
#, fuzzy
msgid "Clear all orders"
msgstr "キャンセル"
msgstr ""
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:769
@ -3614,7 +3600,7 @@ msgstr "願い事はしません。"
#: data/core/macros/items.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Take it"
msgstr "ユニット名変更"
msgstr "受けた"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:166
@ -3658,7 +3644,7 @@ msgid ""
"This water will make melee weapons have the 'arcane' damage type until the "
"end of the current scenario."
msgstr ""
"この水により、シナリオの終わりまで格闘攻撃の武器に「神聖」ダメージタイプがつ"
"この水により、シナリオの終わりまで格闘攻撃の武器に「秘術」ダメージタイプがつ"
"きます。"
#. [object]: id={ID}
@ -4574,14 +4560,12 @@ msgid ""
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" このユニットの神聖な攻撃は魔法で作られた者に著しいダメージを与えます。 また"
"この世の生物にさえもかなりのダメージを与えます。"
" このユニットの秘術による攻撃は魔法で作られた者に著しいダメージを与えます。 "
"またこの世の生物にさえもかなりのダメージを与えます。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
#, fuzzy
msgid " This unit is capable of basic healing."
msgstr ""
" このユニットはその周りにいるユニットを回復し、毒を治療することができます。"
msgstr " このユニットには簡易な回復能力があります。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
msgid ""
@ -4617,8 +4601,8 @@ msgid ""
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
msgstr ""
"このユニットの統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大き"
"ダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用されま"
" このユニットの統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大き"
"ダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用されま"
"す。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
@ -4634,14 +4618,12 @@ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr " 照明は隣接する領域を明るくします。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
"瞬間移動:\n"
"このユニットは1回の移動を使用して、 2つの友好的な村の間を瞬間移動することが"
"できます。"
" このユニットは1回の移動を使用して、 その陣営に支配されている誰もいない2つの"
"村の間を瞬間移動することができます。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
msgid ""
@ -4689,14 +4671,13 @@ msgstr ""
"れるまで攻撃し続けます。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
" 標的のユニットの反対側にそのユニットの敵がいれば、このユニットはその敵の背後"
"に忍び寄ることで、 2倍のダメージを与えるふい打ちをくらわせます。"
" 攻撃時に標的のユニットの反対側にそのユニットの敵がいれば、奇襲を食らわせ、2"
"倍のダメージを与えるでしょう。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
#, fuzzy
@ -4728,12 +4709,11 @@ msgstr ""
"し、攻撃側の場合だけです。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
" The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an "
"opponent."
msgstr ""
" このユニットの投射攻撃は魔法攻撃であり、常に高い確率で敵に命中します。"
" このユニットは魔法攻撃を保有し、その攻撃は常に高い確率で敵に命中します。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
msgid ""
@ -4877,9 +4857,8 @@ msgstr "壮健"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:134
#, fuzzy
msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage"
msgstr "移動している間も休むことができる"
msgstr ""
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:151 data/core/macros/traits.cfg:164
@ -4929,7 +4908,7 @@ msgstr "普通"
#: data/core/macros/traits.cfg:210
#, fuzzy
msgid "female^dim"
msgstr "勇敢"
msgstr "俊敏"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -5130,7 +5109,7 @@ msgstr ""
"くにつれてより無謀になっていきます。おそらく、彼らの種族の英雄の伝説に確実に"
"彼らの場所を確保するために。\n"
"\n"
"<header>text='地'</header>\n"
"<header>text='地'</header>\n"
"ドレーク族の起源は大洋の Morogor 島にあります。しかしながら、島は何世紀にもわ"
"たってゆっくりと沈んでいたため、ドレークのコロニーは徐々に大陸へと広がってい"
"きました。ドレーク族は彼らの卵、幼生、鍛冶場を守るために火山の近くの山岳の洞"
@ -5657,17 +5636,28 @@ msgid ""
"and dwarves before that."
msgstr ""
"アンデッドは単一の生き物の種族というわけではありませんが、しばしばそのような"
"ものとして扱われます。ほとんどどんな死んだ生き物でも、十分に経験を積んだネ"
"ロマンサーによって、生き返り、アンデッドとなってふたたび立ち上がることがで"
"ます。アンデッドは大部分において自然に反する、しかし心のない構造物で、彼ら"
"作った者ならば誰でも、質問することも考えることもなく従います。黒魔術のより"
"きな謎はネクロマンサーからの持続的な作用なしにどのように構造物が動き続けら"
"るのかということです。アンデッドの生き物は命令し、持ちこたえるためにネクロ"
"ンサーから継続的な注意を必要とせず、主人の命令に従って独立的に働くことがで"
"ます。ただまれに、おそらく数ヶ月に一度、ネクロマンサーは彼の創造物を維持す"
"必要があります。\n"
"ものとして扱われます。どんな死んだ生き物でも、ほとんどが十分に経験を積んだネ"
"ロマンサーによって、生き返り、アンデッドとなってふたたび立ち上がることがで"
"ます。アンデッドは大部分において自然に反する、しかし心のない構造物で、彼ら"
"作った者ならば誰でも、質問することも考えることもなく従います。黒魔術のより"
"きな謎はネクロマンサーからの持続的な作用なしにどのように構造物が動き続けら"
"るのかということです。アンデッドの生き物は命令し、持ちこたえるためにネクロ"
"ンサーから継続的な注意を必要とせず、主人の命令に従って独立的に働くことがで"
"ます。ただまれに、おそらく数ヶ月に一度、ネクロマンサーは彼の創造物を維持す"
"必要があります。\n"
"\n"
"黒魔術はほとんどもっぱら人間に限られています。"
"降霊術を使うのはほとんどもっぱら人間に限られています。魔法に長けた種族である"
"エルフ族やマーマンの伝説においてさえ、彼らの種族で黒魔術を深く研究したという"
"者はほとんどいません。降霊術の魔法を使うためには適応力があり、柔軟な精神が必"
"要なのだと推測することができます。こういった特徴の究極のものは、ほぼ一般的に"
"人間に見受けられます。ほとんどのネクロマンサーにとっての究極の目標は命を保つ"
"とともに命を吹き込むこの同じ魔法を彼ら自身にかけ、どんな代償を払ってでも、彼"
"ら自身の頭脳と精神を保ったまま死を究極的に逃れられるように彼ら自身を変えるこ"
"とです。\n"
"\n"
"<header>text='地理'</header>\n"
"相当な数のアンデッドの支配者たちが大陸に到着したのは Haldric I 世の後であり、"
"それ以前にはエルフ族もドワーフ族もまったく聞いたことがありませんでした。"
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:297
@ -5859,7 +5849,7 @@ msgstr "冷気"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:43
msgid "arcane"
msgstr "神聖"
msgstr "秘術"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:3
@ -6075,11 +6065,11 @@ msgid ""
"Right-click on a unit and select 'Unit Description' to see which attacks it "
"is resistant to, and which will affect it the most."
msgstr ""
"戦闘には6種類、貫通、斬撃、打撃、火炎、冷気、そして神聖の攻撃がある。それぞ"
"れのユニットは攻撃の種類によって異なる弱点を持っている。ユニットの上で右"
"リックして、「ユニットの解説」を選択すると、ユニットがそれぞれの攻撃の種類"
"対してどのくらい抵抗力を持っているか、またどの種類も最も影響されるかを見る"
"とができる。"
"戦闘には6種類、貫通、斬撃、打撃、火炎、冷気、そして秘術による攻撃がある。そ"
"れぞれのユニットは攻撃の種類によって異なる弱点を持っている。ユニットの上で右"
"リックして、「ユニットの解説」を選択すると、ユニットがそれぞれの攻撃の種類"
"対してどのくらい抵抗力を持っているか、またどの種類も最も影響されるかを見る"
"とができる。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:63
@ -6290,8 +6280,8 @@ msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"スケルトンは、貫通、斬撃、冷気による攻撃に耐性があるが、打撃、火炎、神聖の攻"
"撃には弱い。"
"スケルトンは、貫通、斬撃、冷気による攻撃に耐性があるが、打撃、火炎、秘術によ"
"る攻撃には弱い。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:131
@ -6374,7 +6364,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:163
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
msgstr "神聖な攻撃はアンデッドに対して大変強力である。"
msgstr "秘術による攻撃はアンデッドに対して大変強力である。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:164
@ -6778,19 +6768,16 @@ msgid "addon_type^Scenario"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:402
#, fuzzy
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "リモートシナリオ"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:404
#, fuzzy
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "リモートシナリオ"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:406
#, fuzzy
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "リモートシナリオ"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:408
#, fuzzy
@ -6936,9 +6923,8 @@ msgid "Update all"
msgstr "洞窟の壁"
#: src/addon_management.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Update failed"
msgstr "洞窟の壁"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:857
#, fuzzy
@ -6948,9 +6934,8 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "以下のアドオンキャンペーンには問題があり、読み込めませんでした:"
#: src/addon_management.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Update succeeded"
msgstr "アドオンの入手"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:867
msgid "Add-on updated successfully."
@ -7343,9 +7328,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "ゲーム読み込み中のファイル入出力エラー"
#: src/game.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr "目標がありません"
msgstr "キャンペーンが存在しません。\n"
#: src/game.cpp:1070
msgid "Play a campaign"
@ -7401,7 +7385,6 @@ msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "' (このゲームは終了します)"
#: src/game.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "以下のアドオンキャンペーンには問題があり、読み込めませんでした:"
@ -7425,7 +7408,7 @@ msgstr "現在の言語でフォントを再初期化します。"
#: src/game.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Searching for installed add-ons."
msgstr "アドオンを送信しています"
msgstr "アドオンの一覧を要求中"
#: src/game.cpp:2007
msgid "Loading title screen."
@ -8041,7 +8024,7 @@ msgstr "検索"
#: src/menu_events.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "目標がありません"
msgstr "キャンペーンが存在しません。\n"
#: src/menu_events.cpp:1868
msgid ""
@ -8192,9 +8175,8 @@ msgid "Disable autosaves."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "次のシナリオを待っています..."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2312
#, fuzzy
@ -8404,7 +8386,7 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Choose a different username"
msgstr "公式サーバーに参加"
msgstr "別のサーバーに参加"
#: src/multiplayer.cpp:228
msgid "You must log in to this server"
@ -9250,7 +9232,7 @@ msgstr "アドオン"
#: src/titlescreen.cpp:417
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Map Editor"
msgstr "終了"
msgstr "再開"
#: src/titlescreen.cpp:419
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -9399,9 +9381,9 @@ msgid_plural "strikes"
msgstr[0] "回数"
#: src/unit_types.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "% accuracy"
msgstr "攻撃"
msgstr ""
#: src/unit_types.cpp:228
#, no-c-format
@ -9463,59 +9445,9 @@ msgstr "Wesnoth をもっとよくするために協力してください!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Redraw the screen.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "画面を再描画する。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
#~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
#~ msgstr[0] ""
#~ "$timeout 秒前からサーバからの応答がありません。接続時間切れです。"
#, fuzzy
#~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgstr ""
#~ " このユニットはその周りにいるユニットを回復し、毒を治療することができま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, "
#~ "and curing them of poison."
#~ msgstr ""
#~ " このユニットはその周りにいるユニットを回復し、毒を治療することができま"
#~ "す。"
#~ msgid "Abilites"
#~ msgstr "能力"
#, fuzzy
#~ msgid "Location name?"
#~ msgstr "ローカルゲーム"
#, fuzzy
#~ msgid "Give new orders"
#~ msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
#~ msgid "value: "
#~ msgstr "名前:"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat an enemy Leader!"
#~ msgstr ""
#~ "勝利条件\n"
#~ "@敵のリーダー(達)を打ち負かす"
#~ msgid "Grassland"
#~ msgstr "平原"
@ -9525,12 +9457,10 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "氷"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
#~ "identical to <ref>dst='terrain_snow' text='Snow'</ref>. Note that "
#~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim "
#~ "underneath ice."
#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
#~ msgstr ""
#~ "氷は凍った水の状態を表します。ゲームプレイの目的では"
#~ "<ref>dst=terrain_tundra text=雪原</ref>と同じ扱いです。泳ぐことのできるユ"
@ -9540,11 +9470,10 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "サバンナ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
#~ "<ref>dst='terrain_grassland' text='Grassland'</ref>."
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "サバンナは背の高い草で覆われた平地で、暖かい気候の世界で見られます。ゲーム"
#~ "プレイの目的では、<ref>dst=terrain_grassland text=草原</ref>と同じ扱いで"
@ -9553,9 +9482,6 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "深い割目"
#~ msgid "Cave Wall"
#~ msgstr "洞窟の壁"
#~ msgid ""
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
#~ "even the most determined traveler."
@ -9574,33 +9500,35 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ "とは事実上不可能です。飛ぶことのできる生き物であっても、このような空気の薄"
#~ "い高地のギザギザの山頂を超えることはできません。"
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Redraw the screen.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "画面を再描画する。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
#~ msgstr "このゲームではマルチプレイヤーのチームは使えない"
#~ msgid "Can rest while moving"
#~ msgstr "移動している間も休むことができる"
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr "警告: ゲームの設定ファイル読み込み中にエラー発生: '"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "炎のルビー"
#, fuzzy
#~ msgid "testing translation reset."
#~ msgstr "エストニア語翻訳"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "スクリーンショット"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to add-ons server"
#~ msgstr "ホスト/サーバーへの接続"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "サーバーへの接続"
#, fuzzy
#~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from."
#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
#~ msgstr "アドオンをダウンロードするために、サーバーに接続します。"
#~ msgid "Server: "
#~ msgstr "サーバー: "
#, fuzzy
#~ msgid "Update add-ons"
#~ msgstr "アドオンを送信しています"
#~ msgid "Remove Add-ons"
#~ msgstr "アドオンの削除"
#~ msgid "Join Official Server"
#~ msgstr "公式サーバーに参加"
@ -9608,16 +9536,8 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
#~ msgstr "Wesnothの公式マルチプレイサーバーにログオンします。"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "サーバーへの接続"
#, fuzzy
#~ msgid "Join a different server"
#~ msgstr "公式サーバーに参加"
#, fuzzy
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "ゲームについて"
#~ msgid "Local Game"
#~ msgstr "ローカルゲーム"
#~ msgid ""
#~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
@ -9629,73 +9549,12 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "お好みの言語を選んで下さい:"
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "リストを見る"
#~ msgid "List of Servers"
#~ msgstr "サーバーリスト"
#~ msgid "Choose a known server from the list"
#~ msgstr "リストからサーバーを選んでください"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "アドレス"
#~ msgid "Connect to Host"
#~ msgstr "ホストに接続"
#~ msgid "Choose host to connect to: "
#~ msgstr "接続ホストを選択: "
#, fuzzy
#~ msgid "testing translation reset"
#~ msgstr "エストニア語翻訳"
#, fuzzy
#~ msgid "test translation reset"
#~ msgstr "ポルトガル語翻訳"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "フィルター: "
#, fuzzy
#~ msgid "Remove add-ons"
#~ msgstr "アドオンの削除"
#, fuzzy
#~ msgid "--move--"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr "警告: ゲームの設定ファイル読み込み中にエラー発生: '"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "レベル"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト AI"
#, fuzzy
#~ msgid "name :"
#~ msgstr "名前:"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
#~ msgid "#(unknown campaign)"
#~ msgstr "不明のコマンド。"
#~ msgid "Usage: control <side> <nick>"
#~ msgstr "使い方: control <陣営> <ニックネーム>"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "スクリーンショット"
#, fuzzy
#~ msgid "Map_Screenshot"
#~ msgstr "スクリーンショット"
#~ msgid ""
#~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
#~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."
@ -9732,6 +9591,35 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Unknown command: "
#~ msgstr "不明のコマンド: "
#~ msgid "Usage: control <side> <nick>"
#~ msgstr "使い方: control <陣営> <ニックネーム>"
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "リストを見る"
#~ msgid "List of Servers"
#~ msgstr "サーバーリスト"
#~ msgid "Choose a known server from the list"
#~ msgstr "リストからサーバーを選んでください"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "アドレス"
#~ msgid "Connect to Host"
#~ msgstr "ホストに接続"
#~ msgid "Choose host to connect to: "
#~ msgstr "接続ホストを選択: "
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
#~ msgstr "このゲームではマルチプレイヤーのチームは使えない"
#~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
#~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
#~ msgstr[0] ""
#~ "$timeout 秒前からサーバからの応答がありません。接続時間切れです。"
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
@ -9739,9 +9627,6 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ " このユニットは基本的な回復能力がありますが、毒の影響を遅らせることしかで"
#~ "きず、 完全に治療することはできません。"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "炎のルビー"
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
@ -9750,6 +9635,9 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ "ら、 どちらの村もプレイヤーの支配下にあり、行き先の村があいている必要があ"
#~ "ります。"
#~ msgid "Connect to Host/Server"
#~ msgstr "ホスト/サーバーへの接続"
#~ msgid "Join a server or hosted game"
#~ msgstr "サーバーか主催されたゲームに参加します。"