updated Japanese translation (contributions from http://wikiwiki.jp/wesnoth/)

This commit is contained in:
Nobuhito Okada 2009-01-04 16:13:42 +00:00
parent 9334278d40
commit cd11e19c3f
5 changed files with 3316 additions and 1512 deletions

View file

@ -8,7 +8,8 @@ Version 1.5.7+svn:
* new portrait for Royal Guard, Heavy Infantry
* Fixed several glitches in with the listboxes and new portrait dialog.
* Language and i18n:
* updated translations: German, Hungarian, Italian, Slovak, Spanish
* updated translations: German, Hungarian, Italian, Japanese, Slovak,
Spanish
* Networking
* ensure SDL Net initialized before attempting to send upload_log
* WML engine:

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 16:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 10:59+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 23:14+0900\n"
"Last-Translator: <P2295417919104729@hotmail.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,14 +19,13 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
#, fuzzy
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "オークの襲撃"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr ""
msgstr "AOI"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
@ -36,12 +35,12 @@ msgstr "戦士"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(初心者)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(普通)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
@ -51,29 +50,30 @@ msgstr "君主"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "強い君主"
msgstr "君主"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(挑戦的)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"襲撃するオーク達に反抗してエルフ達の森を守り、あなたは価値のある戦術を学ぶの"
"だ。"
"大陸にたどりついた最初のオーク達に対抗してエルフ達の森を守り、あなたはとる価"
"値のある戦術を学ぶのだ。\n"
"\n"
"初心者レベル、7 シナリオ構成)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "キャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
@ -134,43 +134,61 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:64
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs sent shock waves through the nations of the "
"Great Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and "
"others, had for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. "
"They were to find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"人間とオークの出現は、大陸の先住民達に衝撃をもたらしました。すなわち、何世紀"
"にもわたって均衡を保ってきたエルフ、ドワーフ、その他の者達にです。小規模な衝"
"突 - 実のところ、武器を持った口喧嘩のようなもの - しか経験していなかった彼ら"
"は、大きな戦いに備えなければならないことに気付きました。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"恐らく最も影響を受けることになったのはエルフ達でした。言葉を解する者のうちで"
"は最も古く最も賢い彼らと人間達との最初の出会いは、そのどちらが望んでいたより"
"もひどいものでした。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:72
#, fuzzy
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"しかし人間達は、粗野で攻撃的だとはいえ、少なくとも自然に対する畏敬と感謝を多"
"少なりとも持ちあわせている種族だとエルフ達は認めました。しかし、オーク達は違"
"いました。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"For some years after Haldric's people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Haldric の民が居ついてから 20 年、オーク達についてはエルフ達を困らせていると"
"いう噂以上のことはほとんど何も無いままでした。Erlornas という名の由緒正しいエ"
"ルフの貴族が新しい敵対者と出会うその日までは。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:80
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
msgstr "オーク達は Wesmere の広大な深林の北の境に居たのです。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:96
@ -181,13 +199,13 @@ msgid ""
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"ヒント:\n"
"エルフ達は早く移動ができ、木の中では安全です。森からあなたの弓兵で敵軍の歩兵"
"を安全に狙い撃つのです。"
"エルフ達は森の中ではすばやく安全に移動できます。森から弓兵で敵軍の歩兵を安全"
"に狙い撃ちましょう。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:99
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Urughaを破る"
msgstr "Urugha を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:145
@ -198,7 +216,7 @@ msgstr "Urughaを破る"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:103
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Erlornasの死"
msgstr "Erlornas の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:149
@ -214,7 +232,7 @@ msgstr "時間切れ"
#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:112
msgid "Lomarfel"
msgstr ""
msgstr "Lomarfel"
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:120
@ -251,7 +269,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "はい、閣下!"
@ -332,8 +349,8 @@ msgid ""
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
"he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"何千もの呪いをお前に呪ってやる、エルフの野郎め!お前は苦しむだろうな...主君、"
"Rualshaは接近してくるぞ。彼奴はこの地上の顔からお前らをぬぐいとってやる"
"何千もの呪いをお前に送ってやる、エルフの野郎め! お前は苦しむだろうな……我が主"
"君 Rualsha がやってくるぞ。王はこの地上からお前らをぬぐいとってくれるはずだ"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:227
@ -353,11 +370,14 @@ msgstr "Gharlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow - a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"オーク達の後を辿るのは簡単でした。平安を乱された森の中にひどく踏み荒らされた"
"地面が続いていました。Erlornas とその従者達はオーク達を北西へ追いました。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:74
@ -375,19 +395,20 @@ msgid ""
"from the river."
msgstr ""
"ヒント:\n"
"暗殺者は命中させるのが難しいです、そして彼らの毒は油断のならないものです。そ"
"うなった場合、村に滞在してください、そうすれば毒は治ります、そして敵を川から"
"あなたに攻撃させてください。"
"暗殺者は命中させるのが難しく、しかも油断のならない毒を持っています。村で毒を"
"治療できるので、村に届く位置に陣取りましょう。そして敵が攻撃を仕掛ける際に川"
"の中に入るよう誘導しましょう。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:91
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Gharlsaを破る"
msgstr "Gharlsa を倒す"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:121
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr ""
msgstr "オークはこの場所に向かって一直線にひどい足跡を残していました。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:125
@ -413,7 +434,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:137
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves...yes...fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsaはエルフの野郎が見える...そうだ...新鮮な肉だ、そうだ、そうだ..."
msgstr ""
"俺様にはエルフの野郎が見える……いいぞ……俺たちの狼に食わせる新鮮な肉だ、いい"
"ぞ、いいぞ……"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:141
@ -425,8 +448,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr ""
"あの発狂した生物は俺たちを殺せると本当に思っているようだな...さぁ奴にレッスン"
"を教えてやろう!"
"あの狂った生き物は我々を殺せると本当に思っているようだな……さぁ奴に教訓を授け"
"てやろう!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:149
@ -437,7 +460,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Yes...yes...slay them!"
msgstr "そうだ... そうだ... 奴らを殺害するのだ、俺の暗殺者よ!"
msgstr "いいぞ……いいぞ……奴らを殺すのだ、我が暗殺者達よ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:171
@ -446,10 +469,13 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"This...Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Rualsha という奴が誰であろうとも、そいつはここには居ないぞ、悪党め。もしかし"
"たら、さらに北でそいつを見つけることになるかもしれないが。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:179
@ -470,6 +496,7 @@ msgstr "Gnargha"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
@ -477,6 +504,9 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It has been murdered."
msgstr ""
"彼らが北へ進むにつれて緑の森は開け、あたりは痩せたみすぼらしい土地へと変わっ"
"て行きました。徐々に、周囲の切り株と死んだ木の持つ意味がはっきりしてきまし"
"た。それは、かつては森だったのです。オーク達が森を殺したのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:62
@ -512,13 +542,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"ヒント:\n"
"このシナリオでは村がありません - あなたはその代わりとして治療できる者を使わな"
"ければなりません。Use hit and run tactice to weaken enemy units who cannot "
"heal themselves"
"ければなりません。治療手段を持たない敵ユニットを弱らせるために、ヒットアンド"
"アウェイを心がけてください。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Gnarghaを破る"
msgstr "Gnargha を倒す"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:165
@ -737,13 +767,12 @@ msgstr "全てのリーダーを倒せ"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"私たちは私たちの領域から遠くにいます、今、Erlornas、そして私たちはオークを森"
"から追いやりました。私たちの持ち場へなぜ戻らないのでしょうか?"
"今や私たちは随分遠くまで来てしまいました。Erlornas 閣下、オークは森から追いや"
"りました。どうして故郷へ帰還しないのですか?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:175
@ -755,9 +784,9 @@ msgid ""
"invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"お前はオークが何を言ったか聞こえたはずだ - this Rualsha is more than a mere "
"marauding warlord in search of pillage.奴は侵略を計画をしている、俺はそれを確"
"信する。俺たちは戻る前に、奴の計画についてもっと情報を集めなければならない。"
"オーク達が言っていたことを聞いただろう - Rualsha とかいう奴は、ただ略奪品を"
"狙って荒らしまわるだけの将軍ではない。私は確信した、奴は侵略を計画をしている"
"と。帰還する前に、奴の計画についてもっと情報を集めなければ。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:179
@ -772,24 +801,28 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"さらに言えば、もっとひどいことがある。ここの地面の様子はおかしい。私はどこか"
"この近くに魔法使いが住んでいるのだと思う。あるいは一人だけではないのかもしれ"
"ない。跡が混ざって乱れている、その内いくつかは不健全な臭いがするな。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:191
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
msgstr "オーク達の戦力に魔力が加わったとしたら、本当に恐ろしいことになります。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:195
msgid "We must discover if this is so."
msgstr ""
msgstr "そうであるか確かめなくてはならない。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:199
@ -797,8 +830,8 @@ msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"もし私たちがそれで戻る前に殺されるのなら、情報は役に立ちません!これらの山は"
"トロルの領土のように見えます。"
"もしそれで私たちが戻る前に殺されてしまったなら、情報は役に立ちません! この辺"
"りの山はトロルの領土のように見えます。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:203
@ -907,7 +940,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=5_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:9
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "すばやいLinaera"
msgstr "すばやい Linaera"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:24
@ -954,20 +987,20 @@ msgid ""
"attacks."
msgstr ""
"ヒント:\n"
"この敵は一人で破る事はあなたにとって強すぎてできません。準備されたユニットを"
"使うといいでしょう。そして、Linaeraの瞬間移動は奇襲攻撃の力です。"
"この敵は強すぎて単独で破る事はできません。準備されたユニットを使うとよいで"
"しょう。そして、Linaera の瞬間移動は奇襲攻撃の力です。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Krughnarを破る"
msgstr "Krughnar を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:69
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:117
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Linaeraの死"
msgstr "Linaera の死"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:144
@ -993,14 +1026,17 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:156
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr ""
msgstr "あれは不法侵入です、追い出すべきです!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"待て。あれはたった一人の人間、多くても数人だ。オークと戦っていないときに追い"
"返す話をする時間は充分にある。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:164
@ -1081,7 +1117,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr "君主...人間は信用できない!彼らは風の変化で忠誠が変化します!"
msgstr "閣下……人間は信用できない! 彼らは風向きで忠誠が変化します!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:287
@ -1089,8 +1125,8 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"それはそうかもしれない、しかし私はこの忠誠がオークに渡らないと思う。そして彼"
"女の援助もまた必要かもしれない:前方のオークの力は強力だ。"
"それはそうかもしれない、しかしその忠誠が我々を裏切ってオークに向くことはない"
"と思う。それに彼女の援助もまた必要かもしれない: 前方のオークの力は強大だ。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:305
@ -1108,8 +1144,9 @@ msgid ""
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"別の事が1つある... 邪悪な力がここから東の沼地に出没する。私は自分でそれを処"
"理することを計画した、よろしければまた私を助けてもらえませんか?"
"1 つ方法があります……ここから東の沼地に邪悪な力が蔓延しています。私は自分でそ"
"れを始末するつもりでしたが、緑の大地を崇拝するあなた方エルフ達ならば、私と同"
"じようにそれを止めたいと思うのでしょう?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:313
@ -1135,12 +1172,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"ヒント:\n"
"アンデッドは物理的攻撃に抵抗力があります。魔法使いを使ってアンデッドを攻撃"
"し、エルフは魔法使いの防御とサポートに使いましょう。"
"し、エルフは魔法使いの防御とサポートに徹しましょう。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:61
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Keremalを破る"
msgstr "Keremal を倒す"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:111
@ -1149,18 +1186,17 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"この湿地に住みついていた邪悪な亡霊は、そこを汚らわしい沼地に変えてしまった。"
"私の見習いと私には奴らを追い払う力があるが、あなた達に奴らの凶器から私たちを"
"守ってもらわなくてはならない。"
"この湿地に住みついていた邪悪な亡霊は、そこを汚らわしい沼地に変えてしまいまし"
"た。私と弟子達には奴らを追い払う力がありますが、あなた達に奴らの凶器から守っ"
"てもらわなくてはなりません。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"全て失われるLinaeraの助けなしでは、私は奴らの恐るべき亡霊を破る事が望めな"
"もうおしまいだ! Linaera の助けなしでは、あの恐るべき亡霊を破ることは望めな"
"い!"
#. [message]: speaker=Linaera
@ -1170,8 +1206,8 @@ msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"ありがとう、Erlornas...今、私は平和な町へ帰れる。しかし、私の見習いの何人かは"
"オークのpersuitの北へあなたに従いたいと思っている。"
"ありがとう、Erlornas……やっと私は平和な町へ帰れます。しかし、私の弟子の何人か"
"は北へオークを追ってあなたに従っていきたいと望んでいるようです。"
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:140
@ -1180,13 +1216,13 @@ msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"私はいつもエルフ達に会いたいと思っています、そして、今私は彼らのそばで戦って"
"いるのです!あなた達と一緒に来てもいいですか?"
"私はいつもエルフ達に会いたいと思ってきました、そして、今私はエルフ達のそばで"
"戦っているのです! あなた達と一緒に行ってもいいですか?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:144
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Certainly...私はあなたの助けが嬉しいです。"
msgstr "もちろんです……あなた方の助けを嬉しく思いたい。"
#. [scenario]: id=7_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:9
@ -1206,14 +1242,13 @@ msgid ""
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"ヒント:\n"
"敵は南からの攻撃ではうまく防衛するでしょう。\n"
"森を通ってこっそり近づくためにレンジャーを使うといいです、また北からの奇襲攻"
"撃も使うといいです。"
"南からの攻撃では敵にうまく防がれてしまいます。\n"
"レンジャーを使って森をこっそり通り、北側から奇襲攻撃を仕掛けましょう。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:114
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
msgstr "Rualsha-Tanを破る"
msgstr "Rualsha-Tan を倒す"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
@ -1223,9 +1258,9 @@ msgid ""
"council has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"君主!私たちはあなたと共に追いつくために5日間猛烈に苦しんでいます!評議会は"
"審議しました、そして十分な侵略部隊が集まる前に急いでRualshaを破るのを求めま"
"す。"
"閣下! 私たちはあなたに追いつくために 5 日間猛烈に馬を駆けさせてきました! 評"
"議会の審議が下されました。Rualsha が十分な侵略部隊を集める前に、速やかにこれ"
"を撃破せよとのことです。"
#. [message]: speaker=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:224
@ -1233,8 +1268,8 @@ msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"ちっぴぽけなエルフの野郎め!俺の最高の軍隊はもうすぐここにできる、そして俺た"
"ちはお前らを滅ぼしてやる。お前らは瞬殺をせがむだろうな!"
"ちっぽけなエルフの野郎め! 俺の最高の軍団がもうすぐここにできる、そしてお前ら"
"を滅ぼしてやる。お前らは楽に死なせてくれるようにせがむだろうな!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:234
@ -1242,35 +1277,32 @@ msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"俺を殺すがよい、Erlornas。 だが俺の軍隊は生き続ける。彼奴らは忘れはしない! "
"彼奴らはお前につきまとい、そしてお前を完全に滅ぼすだろう...俺たちは...俺た"
"ち...アァーッ..."
"俺を殺すがよい、Erlornas。 だが俺の軍団は生き続ける。彼奴らは忘れはしない!彼"
"奴らはお前を追い詰め、そして完全に滅ぼすだろう…俺たちは…俺たち…アァーッ……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"けれども、Rualshaは軍の意志を多いに評価をしました。彼らのリーダーは死と共に、"
"彼らは追い散らせられました、そしてエルフ達から遠い北へ彼らの生息地へ逃げ去り"
"した。"
"けれども、Rualsha は軍の意志を過大評価していました。リーダーの死と共に、彼ら"
"は追い散らされ、そしてエルフ達の前から遠い北にある彼らの生息地へと逃げ去りま"
"した。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:250
#, fuzzy
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"命を奪うことは、例え Rualshaのような野蛮人であっても悲しいことだ。 奴は、以"
"では全く知られていなかったような組織化されたやり方で、オーク達を率いた。"
"命を奪うことは、例え Rualsha のような野蛮人であっても悲しいことだ。 奴は、以"
"では全く知られていなかったような組織化されたやり方で、オーク達を率いた。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:254
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
msgstr "オーク達が盛り返したときのために、私たちはもっと戦闘に慣れるべきです。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:258
@ -1278,6 +1310,112 @@ msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"そうならないことを望む。我々はここで最初の戦いに勝利したが、しかしすぐに暗黒"
"の時がやって来る……"
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Erlornas 閣下! オークの軍隊は北部で野営をしています。風に乗って奴らの焚き"
#~ "火の悪臭が届いてきます。"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "これは何という冒涜だ! オークは強奪者で森林を破壊する者だと聞いていたが……"
#~ "しかし奴らについての報告はあまりに悪質で不快な内容なので、まるで信じていな"
#~ "かったのだ。"
#~ msgid ""
#~ "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of "
#~ "deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They "
#~ "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung."
#~ msgstr ""
#~ "私たちはここで真実を目にしているのです、閣下。奴らは巨大な焚き火をしていま"
#~ "す、それも枯れ落ちた枝ではなく、新しく刈り倒された歌う木々の死体を焼いて。"
#~ "奴らはまた芝生を踏み荒らして泥地に変えています。"
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "木々の伝染病のような奴らだ。Wesmere に入るのを許すことは出来ない。私は一族"
#~ "を武装させよう……奴らを追い払えるようにしなければ。やはり、お前は援軍を呼び"
#~ "に行くのだ、Lomarfel。"
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "うーむ…… Rualsha とは一体何者なのだ? 何が起こっているのか見極めるために偵"
#~ "察隊を率いて北へ向かわなければならないな……"
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "前方に要塞のようなものがあるぞ。こんなところに駐留するものを大勢集めような"
#~ "どとは誰も思わないような場所なのに。"
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "気をつけるんだ……奴は見た目よりも危険かもしれないぞ。"
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "アィェェェ! 俺様は死ぬ、しかし、Rualsha の報復が待っているぞ!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "オークの痕跡は荒れ地の中で目立たなくなっていました。しかし、エルフの追跡者"
#~ "の技術は、ただ追いかけることしかできない程度のものではありませんでした。彼"
#~ "らは今や、不気味な目的を持って行動しているということが判明しました。"
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "汚れたオーク達がこの地を荒らしてしまいました、木々を破壊して動物を戯れに殺"
#~ "しています……こんなひどいことを見るなんて悲しいです。"
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "よくきたな、Erlornas 俺は Gnargha、お前が数日前に殺した Urugna の兄弟"
#~ "だ。思い知るがよい、Rualsha 王は俺に復讐の役目を仰せ付けられたのだ!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "私はお前と戦うことを望みはしない、Gnargha、お前の司令官 Rualsha とも - し"
#~ "かし我々の土地を侵略する事は許せない。今すぐここを去れ、そうすれば互いに平"
#~ "和になる。"
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "平和だと?! ばかな! 貴様らエルフこそたくさんのオーク族を養うことのできる"
#~ "土地を占拠しているではないか。そして貴様らは俺が思っていたよりも弱いよう"
#~ "だ。そして貴様! 貴様は俺の兄弟を殺した。ゆっくりと苦しみながら死んでいく"
#~ "ことを覚悟しろ!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnargha の軍隊は北方に見えるあの谷から南下してきたに違いない……次に行く場所"
#~ "は決まった!"
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
@ -1285,33 +1423,44 @@ msgstr ""
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "ヒント:\n"
#~ "もしトロル達が集団として攻撃できるならば、とても危険です。彼らと戦うために"
#~ "狭い通路の入り口を利用するといいでしょう。"
#~ "トロル達に集団で攻撃されると、とても危険です。トロルと戦うために狭い谷の入"
#~ "り口を利用するとよいでしょう。"
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "私たちは人間の領土内に着きました、Erlornas見てください、西の塔に一人いま"
#~ "す。"
#~ "私たちは人間に許した領土から遙かに離れたところに居ますが、Erlornas 閣下! "
#~ "見てください、西の塔に一人人間がいます。"
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "私たちの魔法使いには、修行のために孤独を望む者もいる。もしかしたら、人間も"
#~ "そうなのかもしれない。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "laying seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "助けて! オークの強い軍隊が北から下ってきた、そして週間私の塔へseigeをし"
#~ "かけている...私たちはもう少しで糧食が不足してしまう。私たちの人々は常にエ"
#~ "ルフ達と友好的です - 私たちを援助してもらえませんか?"
#~ "助けて! オークの強い軍隊が北から下ってきて、何週間も私の塔を包囲していま"
#~ "す……もう少しで糧食が尽きてしまう。私たちは常にエルフと友好的でした - どう"
#~ "か手助けしてもらえませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "はい、もちろん! しかし...私はオークを破り、私たちの領土から追い払うのを望"
#~ "んでいます。私たちと一緒に奴らを攻撃しませんか?"
#~ "ええ、もちろん! しかし……私は不潔なオークを破り、私たちの領土から追い払い"
#~ "たいと思っています。攻撃に加わってもらえますか?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
@ -1320,89 +1469,23 @@ msgstr ""
#~ "これ以上喜ばしいことはありません! あなたの命令に従い、全力を尽くしましょ"
#~ "う。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "あぁ!Linaeraの助けなしでは、私はこんな強力なオークを破れない。私は持ち場"
#~ "へ戻らなければならない、そして援兵が待ち構えているにちがいない。"
#~ "あぁ! Linaera の助けなしでは、こんな強力なオークの軍勢を破れそうもない。"
#~ "Wesmere へ戻って援兵を連れてこなくては。"
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "ありがとう、Linaera。私はあなたの助けなしでオークを破られなかったでしょ"
#~ "う。私はあなたにどうやって恩返しすればいいのでしょうか?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "汚れたオーク達がこの地を荒らしてしまいました、木を破壊していて平和な人々を"
#~ "追い出しています...こんな荒廃したのを見るのは悲しみます。"
#~ "ありがとう、Linaera。あなたの助けなしではオークを破れなかったでしょう。ど"
#~ "うやってあなたに恩返しをすればよいでしょう?"
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "よくきたな、Erlornas 俺はGnargha、お前が数日前に殺した Urugna の兄弟"
#~ "だ。 思い知るがよい、 Rualsha 王は俺に復讐の役目を仰せ付けられたのだ!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "俺はお前と口論はしない、Gnargha、お前の司令官Rualshaも - しかし俺たちの領"
#~ "域に侵略する事を許せない。今ここを去れ、そして俺たちは平和になる。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "平和だと?! ばかな! お前は俺よりも弱いのだぞ。今、お前自身がゆっくりと苦"
#~ "しい死を覚悟しとけ!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnarghaと奴の軍隊はあの谷から北に下りたにちがいない...それは俺たちが次に行"
#~ "く所だ。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "見てください、Erlornas! オークの軍隊は北部で野営をしています。奴らはそこで"
#~ "森を破壊しています!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "俺は奴らが見える...俺たちは奴らを追い払えるはずだ。やはり、お前は援軍を呼"
#~ "びに行くのだ、Lomarfel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm... Rualshaは誰なのか俺はそこで何が起っているか見るために一隊をつれ"
#~ "て短い探検をしなければならないな。"
#, fuzzy
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "気をつけるのだ...奴が出現するよりももっと危険かもしれないぞ。"
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr "えぇ、大地が汚されていると思います。よいでしょう、東へ!"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(難しい)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff