updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-10 18:14:51 +00:00
parent b8447ae933
commit b424670d4a
8 changed files with 465 additions and 1089 deletions

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 02:52-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 03:12-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p - A New Land"
msgstr "4 jug. - Una tierra nueva"
msgstr "4 jug. - Una nueva tierra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Debe sobrevivir hasta el turno 25."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:82
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:97
msgid "teamname^Team 1"
msgstr ""
msgstr "Equipo 1"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:169
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:196
msgid "teamname^Team 2"
msgstr ""
msgstr "Equipo 2"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:436
@ -118,6 +118,8 @@ msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spider's nests in the north and "
"south."
msgstr ""
"Uno de vuestros campesinos se ha encontrado con algunos nidos de arañas al "
"norte y al sur."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:594
@ -125,6 +127,8 @@ msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spider's web. Maybe we should rescue "
"them?"
msgstr ""
"Juro haber visto a alguien atrapado en las redes de esa araña. ¿Quizá "
"deberíamos rescatarle?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:606
@ -133,12 +137,17 @@ msgid ""
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Mueva a cualquier unidad cerca de estos prisioneros y se unirán a su causa. "
"Las arañas que los vigilan se encuentran lastimadas, por lo que mientras más "
"pronto llegue allí, mayor será la probabilidad de deshacerse de ellas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Vuestros hombres reportan sonidos extraños provenientes de ciertas cavernas "
"al este y oeste."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:623
@ -147,6 +156,9 @@ msgid ""
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldn't nearly be so slim."
msgstr ""
"Parece ser que el enemigo ha construido algunas minas subterráneas de setas "
"por allí - debe ser la fuente de la mayoría de sus recursos. Si las "
"destruyésemos, tendríamos más posibilidades de hacerles frente."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635
@ -154,11 +166,13 @@ msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy's income by 10."
msgstr ""
"Mueva a cualquier unidad a una de estas aldeas para destruir la mina. Cada "
"una que destruya reducirá por 10 unidades los ingresos del enemigo."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:647
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr ""
msgstr "Esta batalla casi acaba. ¡La victoria se aproxima!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:658
@ -170,17 +184,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:662
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr ""
msgstr "Ha ganado el juego, pero puede continuar si así lo desea..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:677
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr ""
msgstr "¡He caído, pero no todo está perdido!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr ""
msgstr "Es mi fin, ¡pero aún no hemos perdido esta batalla!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
@ -190,24 +204,24 @@ msgstr "¡Vengadme, camaradas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:713
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr ""
msgstr "¡No temáis, aún nos queda la esperanza!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:73
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr ""
msgstr "El cofre contiene $oc_treasure unidades de oro."
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr ""
msgstr "Volver al menú"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:15
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:113
msgid "Peasants"
msgstr ""
msgstr "Campesinos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:18
@ -216,13 +230,16 @@ msgid ""
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Los campesinos son sus trabajadores. Dependiendo de la ubicación, hacer clic "
"derecho sobre un campesino le permitirá modelar y transformar el terreno y/o "
"construir castillos, minas, granjas, aldeas y universidades."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:120
msgid "Mages"
msgstr ""
msgstr "Magos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:28
@ -230,7 +247,7 @@ msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Los magos son los sabios. En universidades pueden estudiar avances en "
"Los magos son sus sabios. En las universidades pueden estudiar avances en "
"minería, agricultura y reclutamiento."
#. [message]: speaker=narrator
@ -246,6 +263,9 @@ msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Las granjas sólo pueden ser plantadas en praderas. Mueva a un campesino "
"hacia una granja y él recogerá la cosecha automáticamente al inicio de su "
"turno."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -261,6 +281,9 @@ msgid ""
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"Las aldeas sólo pueden ser construidas sobre praderas. Proveen ingresos y "
"sanación como lo acostumbrado. Es posible hacer clic derecho en un campesino "
"situado en una aldea para establecer una universidad."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -275,6 +298,8 @@ msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Las minas pueden ser construidas sobre colinas o montañas. Un campesino en "
"una mina extraerá oro automáticamente al inicio de su turno."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -291,6 +316,11 @@ msgid ""
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"Cada aldea de estilo «élfico» representa una universidad. Al inicio de su "
"turno, los magos en universidades contribuirán automáticamente al progreso "
"del objetivo de investigación que haya elegido anteriormente. Haga clic "
"derecho en un mago situado en una universidad para cambiar el objetivo de "
"investigación."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -307,6 +337,8 @@ msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Hacer clic derecho en su líder cuando se encuentra en una universidad le "
"permitirá seleccionar opciones especiales de diplomacia."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:86
@ -339,6 +371,9 @@ msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, ya que nuestra sabiduría supera a la de vuestra gente, he "
"ordenado a mis estudiosos ayudaros a expandir vuestros conocimientos de "
"agricultura."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:91
@ -347,6 +382,9 @@ msgid ""
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|, ya que nuestra sabiduría supera a la de vuestra gente, he "
"ordenado a mis estudiosos apoyar vuestros esfuerzos por aprender la ciencia "
"de la minería."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:123
@ -354,6 +392,9 @@ msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"Es preocupante lo poco que conocéis de las artes de la guerra, "
"$sw_player_name|. Siento que es mi deber instruiros sobre este asunto "
"crucial."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:189
@ -432,7 +473,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:282
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "¿Con quién deseáis compartir conocimientos?"
msgstr "¿Con quién desea compartir conocimientos?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:319
@ -442,6 +483,10 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"Negociar con los enanos\n"
"Le permite reclutar una unidad de los enanos\n"
"Progreso de las negociaciones: $player_$side_number|.leader_option_1."
"progress|/$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:345
@ -451,12 +496,16 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"Negociar con los elfos\n"
"Le permite reclutar una unidad élfica\n"
"Progreso de las negociaciones: $player_$side_number|.leader_option_2."
"progress|/$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:378
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:400
msgid "Negotiation Complete"
msgstr "Negociaciones completadas"
msgstr "Negociaciones concluídas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:381
@ -464,6 +513,8 @@ msgid ""
"Our talks are complete - the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Nuestros acuerdos están hechos - los enanos lucharán para vos. ¿A quiénes de "
"los nuestros deseáis reclutar?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:403
@ -471,6 +522,8 @@ msgid ""
"Our talks are complete - the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Nuestros acuerdos están hechos - los elfos os brindarán ayuda en esta "
"batalla. ¿A quiénes de nuestras líneas deseáis reclutar?"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:9
@ -511,6 +564,12 @@ msgid ""
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
" "
msgstr ""
"Ahora estamos estudiando $player_$side_number|.research_current_target|. ¿A "
"qué fin deberían dedicar sus mentes nuestros estudiosos?\n"
"\n"
"Nuestras granjas producen $player_$side_number|.farming.gold| oro\n"
"Nuestras minas producen $player_$side_number|.mining.gold| oro\n"
" "
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:103
@ -525,6 +584,10 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"Agricultura\n"
"Los granjeros producen +1 unidades de oro\n"
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:129
@ -534,6 +597,10 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"Minería\n"
"Los mineros producen +1 unidades de oro\n"
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:143
@ -550,6 +617,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Las granjas de $player_$side_number|.name ahora producen $player_"
"$side_number|.farming.gold unidades de oro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:227
@ -557,6 +626,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Las minas de $player_$side_number|.name ahora producen $player_$side_number|."
"mining.gold unidades de oro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:243
@ -564,17 +635,20 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, hemos completado la investigación de las artes "
"de la guerra. Haga clic derecho en un mago situado en una universidad para "
"escoger una nueva unidad que reclutar."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:149
msgid "Let's cut you free!"
msgstr "¡Te liberaré!"
msgstr "¡Os liberaremos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:153
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr ""
"Habéis liberado a la criatura de la red y acepta ayudar a vuestra causa."
"Habéis liberado a la criatura de la red y ésta acepta ayudar a vuestra causa."
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
@ -589,7 +663,7 @@ msgstr "¿Qué debo hacer, mi señor?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
msgid "Convert to Grassland"
msgstr ""
msgstr "Convertir en pradera"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
@ -602,7 +676,7 @@ msgstr "Costo: 0 oro"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:74
msgid "Plant Farm"
msgstr "Construir granja"
msgstr "Plantar granja"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
@ -649,12 +723,12 @@ msgstr "Plantar retoños"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Derribar bosque"
msgstr "Derribar el bosque"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
msgid "Earns: 1g"
msgstr "Gana: 1 oro"
msgstr "Ganancia: 1 oro"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
@ -714,7 +788,7 @@ msgstr "Cosechar hongos"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
msgid "Earns: 3g"
msgstr "Gana: 3 oro"
msgstr "Ganancia: 3 oro"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 02:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 03:55-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -99,25 +99,23 @@ msgstr "Línea de hexágonos NO-SE"
#. [editor2_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor2_tool_hint]: id=editor-tool-fill
#: data/core/editor2-tool-hints.cfg:7 data/core/editor2-tool-hints.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only."
msgstr ""
"Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno de primer "
"plano o de fondo, respectivamente. Mantenga presionado SHIFT para dibujar "
"plano o de fondo, respectivamente. Mantenga presionada Shift para dibujar "
"sólo en la capa de fondo."
#. [editor2_tool_hint]: id=editor-tool-select
#: data/core/editor2-tool-hints.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. "
"Mantenga SHIFT presionado para seleccionar casillas adyacentes del mismo "
"terreno (\"varita mágica\")."
"Mantenga Shift presionada para seleccionar casillas adyacentes del mismo "
"terreno («varita mágica»)."
#. [editor2_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#: data/core/editor2-tool-hints.cfg:25
@ -137,6 +135,8 @@ msgid ""
"Click to paste. Use the edit menu to transform the clipboard (rotate, "
"mirror)."
msgstr ""
"Haga clic para pegar. Use el menú Edición para transformar el portapapeles "
"(rotar, voltear)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Archivo"
#. [menu]: id=menu-editor-edit
#: data/themes/editor2.cfg:131
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgstr "Edición"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor2.cfg:141

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:23-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 04:06-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -88,7 +88,6 @@ msgstr "Mantenimiento de la Campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "Epílogo de la Campaña y Continuidad"
@ -104,13 +103,12 @@ msgstr "El puesto fronterizo"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Corría el trigésimo año del reinado de Konrad II, cuando empezaron a suceder "
"cosas extrañas en la frontera oriental de Wesnoth."
"cosas extrañas en las colinas Estmark de la frontera oriental de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:21
@ -142,7 +140,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
@ -151,12 +148,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando el rey recibió las malas nuevas que traía el mensajero, su consejero "
"Dacyn ató varios cabos. Al parecer, estos ataques estaban conectados a otros "
"similares ocurridos tiempo atrás en la frontera sur: ataques de no muertos. "
"Dacyn trazó entonces un plan para combatir contra estas incursiones."
"similares ocurridos aun tiempo atrás en la lejana frontera sur: ataques de "
"no muertos. Dacyn trazó entonces un plan para combatir contra estas "
"incursiones."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and Orcish "
@ -164,11 +161,13 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Durante los días del rey Garard I, se habían construido tres puestos "
"avanzados a lo largo de la frontera sudoriental para detener a los grupos de "
"bandidos orcos que venían desde el este hacia Wesnoth. Desde entonces, las "
"tierras tras las montañas se habían convertido en marismas, y los orcos "
"habían dejado las montañas para desplazarse a las tierras del norte."
"Durante los días del rey Garard I, dos puestos militarizados habían sido "
"construidos a lo largo de las cercanas riberas del Weldyn, al sur de "
"Soradoc, para detener a los bandidos y orcos invasores provenientes de "
"Estmark e impedirles entrar a Wesnoth. Pero en años posteriores, los puestos "
"de la Guardia del Río habían sido abandonados, ya que los colonizadores se "
"asentaron en Estmark y los orcos habían sido obligados a retirarse al norte "
"del Gran Río."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
@ -178,18 +177,22 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Con enemigos desconocidos presionando a Wesnoth desde Oriente, Konrad II "
"decidió reconstruir y remilitarizar los puestos de la Guardia del Río, y "
"utilizarlos para asegurar la soberanía de la Corona en las tierras ubicadas "
"a ambos lados del bajo Weldyn. Allí envió a dos de los jóvenes oficiales más "
"prometedores."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"Envió a Owaec, un noble de los clanes, al puesto fronterizo del norte. Envió "
"al puesto fronterizo medio a Gweddry, acompañado de Dacyn el mago. Es con "
"ellos con quienes comienza esta historia."
"Al puesto del norte envió a Owaec, un noble de los clanes. Al puesto del sur "
"envió a Gweddry, quien sería acompañado por Dacyn el mago. De ellos se trata "
"esta historia."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:48
@ -1166,6 +1169,8 @@ msgid ""
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"La mala reputación de los Pantanos Amargos, bien, la tienen bastante "
"merecida. ¡La capital de Mal-Ravanal se encuentra ante nosotros!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:132
@ -1190,10 +1195,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "Esos humanos han osado atravesar mis tierras. ¡Machacadlos!"
msgstr ""
"Esos humanos necios han osado venir de lejos hasta mis tierras. ¡Hacedlos "
"trizas!"
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:161
@ -1307,9 +1313,8 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:96
#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "Epílogo"
msgstr "Mal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:108

View file

@ -6,13 +6,14 @@
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 05:11-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -317,9 +318,8 @@ msgstr "Urug-Telfar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:529
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:563
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Orcs"
msgstr "Marcus"
msgstr "Orcos"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:164
@ -505,9 +505,8 @@ msgstr "¡No os muráis, Delfador! ¡Por favor, tenéis que vivir!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Ugh!"
msgstr "Ugh"
msgstr "¡Ugh!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:387
@ -517,7 +516,6 @@ msgstr "¡Oh, no! Se nos ha acabado el tiempo, han llegado con refuerzos..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:406
#, fuzzy
msgid "Die, villain, die!"
msgstr "¡Muere, villano, muere!"
@ -571,12 +569,14 @@ msgstr "Resistir hasta que se acaben los turnos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
"@Defeat the enemy leader\n"
"`(special bonus)"
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
msgstr ""
"<255,255,255>Objetivo alternativo:\n"
"@Derrotar al líder enemigo\n"
"`(bonificación especial)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:38
@ -1682,12 +1682,14 @@ msgstr "Isla de los malditos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
"@Defeat all enemy leaders\n"
"`(special bonus)"
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
msgstr ""
"<255,255,255>Objetivo alternativo:\n"
"@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
"`(bonificación especial)"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:33
@ -1755,13 +1757,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! "
"How could I defend myself?"
msgstr ""
"¡Ojalá esos rumores no sean ciertos! ¡Pero no tengo a ninguno de mis hombres "
"conmigo! ¿Cómo podré defenderme?"
"¡Ojalá esos rumores no sean ciertos! ¡No tengo a ninguno de mis hombres ni "
"oro conmigo! ¿Cómo podré defenderme?"
#. [message]: speaker=Kalba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:173
@ -1781,17 +1782,17 @@ msgstr "Delurin"
#. [message]: speaker=Delurin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use "
"our gold reserves to lead us!"
msgstr "¡Hagamos un trato! ¡Ayúdanos a derrotar a esas malvadas criaturas!"
msgstr ""
"¡Quizá podríamos hacer un pacto! ¡Ayudadnos a derrotar a esas viles "
"criaturas! ¡Podéis utilizar nuestras reservas de oro y guiarnos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:201
#, fuzzy
msgid "You receive 100 pieces of gold!"
msgstr "¡Recibes 300 piezas de oro!"
msgstr "¡Ha recibido 100 piezas de oro!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:210
@ -3081,9 +3082,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:263
#, fuzzy
msgid "Whoa!!"
msgstr "¡¡Guau!!"
msgstr "¡Oa!"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:317
@ -3173,9 +3173,8 @@ msgstr "Gaga-Breuk"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:123
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Monsters"
msgstr "Monry"
msgstr "Monstruos"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:185
@ -5842,9 +5841,8 @@ msgstr "Llegar hasta el final del río"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:136
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Drakes"
msgstr "Dafeis"
msgstr "Dracos"
#. [unit]: type=Injured Sergeant, id=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:264
@ -6280,23 +6278,23 @@ msgid ""
"no promises."
msgstr ""
"Nuestro objetivo principal sigue siendo sobrevivir nosotros mismos, pero si "
"podemos enviar las tropas, podemos intentar rescatar el sargento varado en "
"podemos enviar las tropas, podríamos intentar rescatar al sargento varado en "
"el acantilado. Sin embargo, no prometo nada."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1066
msgid "Fair enough!"
msgstr "Parece razonable!"
msgstr "¡Está bien!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1070
msgid "Fair enough."
msgstr "Parece razonable."
msgstr "Razonable."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1074
msgid "Fair enough..."
msgstr "Parece razonable..."
msgstr "De acuerdo..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1084
@ -6304,6 +6302,8 @@ msgid ""
"<255,255,255>Optional objective:\n"
"@Rescue the sergeant"
msgstr ""
"<255,255,255>Objetivo opcional:\n"
"@Rescatar al sargento"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1127
@ -6436,7 +6436,7 @@ msgstr "¡Sí, mi señora!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1221
msgid "Everybody inside..."
msgstr "Todo el mundo dentro..."
msgstr "Todo el mundo adentro..."
#. [scenario]: id=20a_North_Elves
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
@ -6445,13 +6445,12 @@ msgstr "El hogar de los elfos del norte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position "
"until the turn is over"
msgstr ""
"Konrad debe llegar al bosque élfico, y mantener esa posición hasta que se "
"acabe el turno"
"Konrad debe llegar al bosque Lintanir al este y mantener esa posición hasta "
"que se acabe el turno"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:40
@ -6460,9 +6459,8 @@ msgstr "Fin de los turnos antes de alcanzar el bosque"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:45
#, fuzzy
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn.\n"
msgstr "Su campamento será desmantelado tras el primer turno"
msgstr "Nota: su campamento será desmantelado tras el primer turno.\n"
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
@ -6526,9 +6524,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Telerandor"
msgstr "Delfador"
msgstr "Telerandor"
#. [message]: speaker=Telerandor
#. [message]: speaker=Glarilon
@ -6828,13 +6825,12 @@ msgstr "¡Amigos de los elfos, lo habéis logrado!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:757
#, fuzzy
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
msgstr ""
"¡El'rien, tenemos el Cetro de Fuego con nosotros! ¡Debemos escoltarlos hasta "
"Elensia!"
"Elensiria!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:761
@ -7505,17 +7501,17 @@ msgstr "La prueba del clan"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Defeat 25 enemy units"
msgstr "Derrotar a 25 unidades"
msgstr "Derrotar a 25 unidades enemigas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Bonus objective:\n"
"@Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
msgstr ""
"<255,255,255>Objetivo de bonificación:\n"
"@Derrotar a todos los líderes enemigos"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
@ -7525,9 +7521,8 @@ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:102
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:131
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Plainsmen"
msgstr "Los llanos nevados"
msgstr "Gente de la llanura"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
@ -8281,7 +8276,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:154
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "sable"
@ -8499,9 +8493,8 @@ msgstr "¡No! ¡Esto es el final! ¡Hemos sido derrotados!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
#, fuzzy
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "Al menos tengo una muerte honorable"
msgstr "Al menos tengo una muerte honorable."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
@ -8601,7 +8594,6 @@ msgstr "armadura del vacío"
#. [value]: id=void_armor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"The Void Armor grants the following resistances:\n"
"blade: 50%\n"
@ -8611,8 +8603,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La armadura del vacío concede las siguientes resistencias:\n"
"de corte: 50%\n"
"de penetración: 50%\n"
"de impacto: 60%\n"
"de penetración: 40%\n"
"de impacto: 40%\n"
"de fuego: +10%"
#. [object]: id=object_scepter
@ -8622,7 +8614,6 @@ msgstr "Cetro de Fuego"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
@ -8828,116 +8819,3 @@ msgstr ""
"Huyendo hacia Aethenwood, más allá de la frontera sudoccidental de Wesnoth, "
"Delfador puso al pequeño Konrad bajo la protección de los elfos, viendo con "
"tristeza cómo el reino de terror de Asheviere se empezaba a extender..."
#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "Jibb"
#~ msgid "Monry"
#~ msgstr "Monry"
#~ msgid "Gleran"
#~ msgstr "Gleran"
#~ msgid "Rogerus"
#~ msgstr "Rogerus"
#~ msgid "Rurcyn"
#~ msgstr "Rurcyn"
#~ msgid "Blyr"
#~ msgstr "Blyr"
#~ msgid "Ligwyn"
#~ msgstr "Ligwyn"
#~ msgid "Owaryn"
#~ msgstr "Owaryn"
#~ msgid "Heldra"
#~ msgstr "Heldra"
#~ msgid "Marcus"
#~ msgstr "Marcus"
#~ msgid "Haldar"
#~ msgstr "Haldar"
#~ msgid "Goblin Knight"
#~ msgstr "Caballero goblin"
#~ msgid "Ceomyr"
#~ msgstr "Ceomyr"
#~ msgid "Gwellyn"
#~ msgstr "Gwellyn"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "de frío"
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "Eonihar"
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr ""
#~ "Por fin, amigos, hemos llegado al hogar de mi gente, los elfos del norte."
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mago anciano"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "El que una vez fue un gran mago, este anciano aún conserva gran parte de "
#~ "sus poderes, aunque han disminuido ligeramente durante todos estos años "
#~ "de combates. Aún así, en el campo de batalla se lo sigue temiendo por sus "
#~ "potentes relámpagos."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastón"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "relámpago"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "Derrotar al líder enemigo (bonificación)"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos (bonificación)"
#~ msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
#~ msgstr "Derrotar a Muff Malal (bonificación)"
#~ msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
#~ msgstr "Erradicar a los liches (bonificación)"
#~ msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
#~ msgstr "Derrotar a los caballeros de la muerte (bonificación)"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos (bonificación)"
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
#~ "the bearer!"
#~ msgstr ""
#~ "Este antiguo cetro fue forjado por los enanos. Un símbolo de la realeza "
#~ "de Wesnoth, ¡el cetro tiene el poder de lanzar bolas de fuego a los "
#~ "enemigos del portador!"
#~ msgid "Youth"
#~ msgstr "Joven"
#~ msgid ""
#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Hoy casi un niño, busca convertirse en señor por su devoción a la Corona "
#~ "-- para unirse a la elite de luchadores humanos."
#~ msgid "training sword"
#~ msgstr "espada de entrenamiento"

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 04:11-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -684,16 +684,14 @@ msgstr "Despejado"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1204
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1235
#, fuzzy
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "Oeste"
msgstr "Revuelta"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1254
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1270
#, fuzzy
msgid "teamname^Human"
msgstr "Este"
msgstr "Humanos"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1423
@ -1136,12 +1134,14 @@ msgstr "Un símil tallado en piedra de Lo-bsang, sirviente de Sulla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Thalins_Stronghold
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thalins_Stronghold.cfg:5
msgid "2p - Thalin's Stronghold"
msgstr ""
msgstr "2 jug. - El escondite de Thalin"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Thalins_Stronghold
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thalins_Stronghold.cfg:6
msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords."
msgstr ""
"En lo profundo de las montañas se encuentran los castillos de los señores "
"enanos."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
@ -1267,13 +1267,12 @@ msgstr "Pequeño mapa para jugar 2 contra 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Eryn_Chetu
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Eryn_Chethu.cfg:5
msgid "4p - Eryn Chethu"
msgstr ""
msgstr "4 jug. - Eryn Chethu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Eryn_Chetu
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Eryn_Chethu.cfg:6
#, fuzzy
msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
msgstr " Se recomienda asignar 2 piezas de oro por aldea."
msgstr " Se recomienda asignar 3 piezas de oro por aldea."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Eryn_Chetu
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Eryn_Chethu.cfg:6
@ -1281,6 +1280,8 @@ msgid ""
"Beware wanderer, for even the elves do not know what lives in the forests of "
"Eryn Chethu."
msgstr ""
"Sed cauteloso, forastero, pues ni los elfos saben qué merodea por los "
"bosques de Eryn Chethu."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
@ -1413,9 +1414,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Mines_of_Mallorod
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Mines_of_Mallorod.cfg:5
#, fuzzy
msgid "4p - Mines of Mallorod"
msgstr "4 jug. - El rey de la colina"
msgstr "4 jug. - Minas de Mallorod"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Mines_of_Mallorod
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Mines_of_Mallorod.cfg:6
@ -1894,9 +1894,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "este"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "oeste"

View file

@ -9,13 +9,14 @@
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:30+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 05:12-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -141,9 +142,8 @@ msgstr "Príncipe Haldric"
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Haldric"
msgstr "Haldric."
msgstr "Haldric"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:36
@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "¡Arrogantes estúpidos! (metiendo la mano en el bolsillo) ¡PUF!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:368
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr "Arg, se ha ido. La próxima vez, más espada y menos charla."
msgstr "Argh, se ha ido. La próxima vez, más espada y menos charla."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:373
@ -7432,124 +7432,3 @@ msgid ""
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Hashnak"
#~ msgstr "Hashnak"
#~ msgid "Grork"
#~ msgstr "Grork"
#~ msgid "Vigdish"
#~ msgstr "Vigdish"
#~ msgid "Rider"
#~ msgstr "Jinete"
#~ msgid "Assassin"
#~ msgstr "Asesino"
#~ msgid "Crossbow"
#~ msgstr "Ballesta"
#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Tentáculo"
#~ msgid "Rolassi"
#~ msgstr "Rolassi"
#~ msgid "Porbag"
#~ msgstr "Porbag"
#~ msgid "Eriol"
#~ msgstr "Eriol"
#~ msgid ""
#~ "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
#~ "landfall has arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Al fin se distinguen las orillas lejanas de un gran continente. Ha "
#~ "llegado la hora del desembarco."
#~ msgid "Liabra"
#~ msgstr "Liabra"
#~ msgid "Brissal"
#~ msgstr "Brissal"
#~ msgid "Griama"
#~ msgstr "Griama"
#~ msgid "Saxiala"
#~ msgstr "Saxiala"
#~ msgid "Malix"
#~ msgstr "Malix"
#~ msgid "Cuttle Fish"
#~ msgstr "Sepia gigante"
#~ msgid "Bzz'Kza"
#~ msgstr "Bzz'Kza"
#~ msgid "Kersezz"
#~ msgstr "Kersezz"
#~ msgid "Tarex"
#~ msgstr "Tarex"
#~ msgid "Zzalkz"
#~ msgstr "Zzalkz"
#~ msgid "Amprixta"
#~ msgstr "Amprixta"
#~ msgid "Anexir"
#~ msgstr "Anexir"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "maza"
#~ msgid "female^Outlaw Princess"
#~ msgstr "Princesa forajida"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
#~ "with the plunder she finds on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido a luchar con los más "
#~ "grandes generales, pero es el producto de una aristocracia caída en "
#~ "desgracia, y ha escogido vivir fuera de la ley. Sueña con fundar su "
#~ "propio reinado con lo que obtiene de sus víctimas en los caminos."
#~ msgid "female^Outlaw Queen"
#~ msgstr "Reina forajida"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
#~ "is ever so close to that goal."
#~ msgstr ""
#~ "Noble de nacimiento, la reina forajida ha aprendido a luchar con los más "
#~ "grandes generales y ha aprendido estrategia con los más grandes sabios, "
#~ "convirtiéndola tanto en una gran combatiente como en una gran líder. Sin "
#~ "embargo, es el producto de una aristocracia caída en desgracia y que ha "
#~ "escogido vivir fuera de la ley. Sueña con fundar su propio reinado con lo "
#~ "que obtiene de sus víctimas en los caminos, y está muy cerca de "
#~ "conseguirlo."
#~ msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "Héroe: Todo lo de arriba, y derrotar a todos los líderes enemigos"
#~ msgid "Eldaric's Guard"
#~ msgstr "Guardia de Eldaric"
#~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
#~ msgstr "¡La cueva del dragón ocultaba algún tesoro!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 03:52-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -658,7 +658,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
@ -666,11 +665,12 @@ msgid ""
"encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</ref> for the "
"first time."
msgstr ""
"Mientras esté jugando, tenga presente que si sitúa su cursor sobre la "
"mayoría de objetos del juego, como la información que se muestra en el panel "
"de estado, obtendrá una pequeña descripción que le explique para qué sirve. "
"Esta característica del juego será especialmente útil cuando reciba "
"<ref>dst=abilities text=habilidades</ref> nuevas por primera vez."
"Mientras esté jugando, tenga presente que si sitúa el cursor sobre la "
"mayoría de los elementos del juego, como la información que se muestra en el "
"panel de estado, obtendrá una pequeña descripción que le explica más sobre "
"el elemento. Esta característica le será especialmente útil cuando se "
"encuentre con nuevas <ref>dst='..abilities_section' text=habilidades</ref> "
"por primera vez."
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:145
@ -760,7 +760,6 @@ msgstr "Reclutar y reincorporar"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -774,16 +773,16 @@ msgid ""
"recruit it."
msgstr ""
"Cada bando comienza con un líder en su torreón. Al comienzo de cada batalla, "
"y a veces durante ella, necesitará reclutar <ref>dst=units text=unidades</"
"ref> para su ejército. Para ello, ha de tener a su líder (por ejemplo, "
"Konrad en la campaña Heredero al trono) en la casilla del torreón de un "
"<ref>dst=terrain_castle text=castillo</ref>. Entonces podrá reclutar tan "
"sólo con escoger Reclutar en el menú, o bien pulsando con el botón derecho "
"en un hexágono y seleccionando la opción <italic>text=Reclutar</italic>. Al "
"hacer esto, se mostrará el menú de reclutamiento, donde se listan las "
"unidades disponibles para reclutar, junto con su coste en piezas de oro. "
"Pinche en una unidad para ver sus estadísticas a la izquierda, y pulse el "
"botón reclutar para hacerlo."
"y a veces durante ella, necesitará reclutar <ref>dst='..units' "
"text='unidades'</ref> para su ejército. Para ello, ha de tener a su líder "
"(por ejemplo, Konrad en la campaña Heredero al trono) en la casilla del "
"torreón de un <ref>dst='terrain_castle' text='castillo'</ref>. Entonces "
"podrá reclutar tan sólo con escoger Reclutar en el menú, o bien pulsando el "
"botón derecho en un hexágono y seleccionando la opción "
"<italic>text=Reclutar</italic>. Al hacer esto, se mostrará el menú de "
"reclutamiento, donde se listan las unidades disponibles para reclutar, junto "
"con su coste en piezas de oro. Haga clic en una unidad para ver sus "
"estadísticas, y luego presione el botón Reclutar para hacerlo."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:167
@ -805,7 +804,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -814,8 +812,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las unidades reclutadas aparecen con dos <ref>dst=..traits_section "
"text=Rasgos</ref> aleatorios que modifican sus estadísticas."
"Las unidades reclutadas aparecen con dos <ref>dst='..traits_section' "
"text='Rasgos'</ref> aleatorios que modifican sus estadísticas."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:171
@ -835,7 +833,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -846,8 +843,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tenga en mente que las unidades no sólo cuestan oro cuando se las recluta o "
"se las reincorpora, sino que también requieren dinero para mantenerlas. Lea "
"la sección <ref>dst=income_and_upkeep text='Recaudación y mantenimiento'</"
"se las reincorpora, sino que también requieren un costo de mantención. Lea "
"la sección <ref>dst='income_and_upkeep' text='Recaudación y mantenimiento'</"
"ref> para obtener más información."
#. [topic]: id=orbs
@ -1246,7 +1243,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1257,11 +1253,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unas cuantas unidades tienen <ref>dst=abilities text=habilidades</ref> "
"especiales que afectan al daño producido en combate. La más común de ellas "
"es la <ref>dst=weaponspecial_charge text=carga</ref>, que dobla el daño que "
"hacen tanto atacante como defensor cuando la unidad ataca utilizando la "
"habilidad de carga."
"Unas cuantas unidades poseen <ref>dst='..abilities_section' "
"text='habilidades especiales'</ref> que modifican el daño inflingido en "
"combate. La más común de ellas es la <ref>dst='weaponspecial_charge' "
"text='carga'</ref>, que dobla el daño causado tanto por el atacante como el "
"defensor cuando la unidad con carga es la que inicia el ataque."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:253
@ -1451,7 +1447,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=experience_and_advancement
#: data/core/help.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1469,16 +1464,17 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aunque muchas unidades tienen tres niveles, no todas son así. Algunas "
"unidades muy particulares (como los <ref>dst=unit_Mage text=magos</ref> "
"unidades muy particulares (como los <ref>dst='unit_Mage' text='magos'</ref> "
"pueden tener cuatro. Una vez que la unidad ha alcanzado su máximo nivel, "
"puede tener un Avance Sobre el Máximo Nivel (ASMN, AMLA en inglés) "
"disponible. El ASMN modificará a la unidad cada vez que la unidad alcance el "
"puede tener un Avance Sobre el Máximo Nivel (ASMN, o AMLA en inglés) "
"disponible. El ASMN modificará a la unidad cada vez que ésta alcance el "
"límite de experiencia, pero la unidad seguirá siendo del mismo nivel. El "
"efecto típico del ASMN es que la unidad eleva sus PV máximos en 3 puntos. El "
"primer ASMN se alcanza normalmente a los 150 PX (120 PX para las unidades "
"inteligentes). Sin embargo, conseguir un ASMN se hace progresivamente más "
"difícil cada vez que la unidad recibe un ASMN, por lo que normalmente es más "
"útil intentar mejorar sus unidades de bajo nivel."
"efecto típico del ASMN es que la unidad ve incrementado su máximo de PV en 3 "
"unidades y es completamente sanada. El primer ASMN se alcanza normalmente a "
"los 150 PX (120 PX para las unidades inteligentes). Sin embargo, conseguir "
"un ASMN se hace progresivamente más difícil cada vez que la unidad recibe "
"uno, por lo que normalmente es mucho más útil intentar mejorar sus unidades "
"de bajo nivel."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:299
@ -1487,7 +1483,6 @@ msgstr "Sanación"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will heal "
@ -1495,16 +1490,15 @@ msgid ""
"turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all "
"of which take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"Cuando haya combate, sus unidades recibirán daño inevitablemente. Cuando una "
"unidad <ref>dst=experience_and_advancement text='gana un nivel'</ref>, "
"sanará completamente. Esto puede que suceda tan pronto como acabe con un "
"enemigo, ya sea su turno o no. En Wesnoth hay varias opciones para "
"recuperarse del daño sufrido y sanarse, todas ellas al principio de su "
"turno, antes de empezar a realizar ninguna otra acción."
"En combate, sus unidades inevitablemente recibirán daño. Cuando una unidad "
"<ref>dst='experience_and_advancement' text='avanza de nivel'</ref>, sanará "
"por completo. Esto puede que suceda tan pronto como acabe con un enemigo, ya "
"sea durante su turno o no. En Wesnoth hay varias otras opciones para que sus "
"unidades puedan sanar sus heridas, todas ellas al principio de su turno, "
"antes de empezar a realizar cualquier otra acción."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1513,7 +1507,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Descanso: una unidad que no mueva, ni ataque, ni sea atacada, recuperará 2 "
"Descanso: una unidad que no se mueva o ataque, ni sea atacada, recuperará 2 "
"PV en su siguiente turno."
#. [topic]: id=healing
@ -1527,19 +1521,17 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:304
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
"(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneración</ref>: algunas unidades (como "
"los trolls) automáticamente recuperarán 8 PV por turno."
"<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneración'</ref>: algunas unidades "
"(como los trolls) automáticamente recuperarán 8 PV por turno."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> "
@ -1549,13 +1541,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Unidades con sanación: las unidades con la habilidad de "
"<ref>dst=ability_heals text=sanar</ref> sanarán a las unidades adyacentes "
"amigas, normalmente 4 u 8 PV por turno o evitarán que el veneno cause daño a "
"esa unidad."
"<ref>dst='ability_heals +4' text='sanar'</ref> sanarán a las unidades "
"adyacentes amigas, normalmente <ref>dst='ability_heals +4' text='4 PV'</ref> "
"u <ref>dst='ability_heals +8' text='8 PV'</ref> por turno, o evitarán que el "
"veneno cause daño a esa unidad."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='Cures'</ref> "
@ -1564,7 +1556,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Unidades con curación: las unidades con la habilidad de "
"<ref>dst=ability_cures text=curar</ref> podrán eliminar el veneno de las "
"<ref>dst='ability_cures' text='curar'</ref> podrán eliminar el veneno de las "
"unidades amigas adyacentes (con preferencia sobre sanar en caso de que la "
"unidad también tenga esta habilidad)."
@ -1684,7 +1676,6 @@ msgstr "Resumiendo"
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst='..traits_section' "
@ -1693,10 +1684,11 @@ msgid ""
"Throne campaign. Have fun, and good luck!"
msgstr ""
"Con esto termina la introducción a los fundamentos de Wesnoth. Puede que "
"quiera seguir leyendo la sección de Estrategia básica, o familiarizarse con "
"los <ref>dst=traits text=rasgos</ref> y <ref>dst=abilities text=habilidades</"
"ref>, pero ahora ya sabe lo necesario para poder jugar en la campaña del "
"Heredero al trono. ¡Diviértase, y buena suerte!"
"quiera seguir leyendo la sección de Estrategia Básica, o familiarizarse con "
"los <ref>dst='..traits_section' text='rasgos'</ref> y <ref>dst='.."
"abilities_section' text='habilidades'</ref>, pero ahora ya sabe lo necesario "
"para poder jugar en la campaña del Heredero al trono. ¡Diviértase, y buena "
"suerte!"
#. [topic]: id=about
#: data/core/help.cfg:335
@ -1723,7 +1715,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1734,14 +1725,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Los rasgos que hay disponibles para todas las criaturas no muertas son "
"<ref>dst=traits_intelligent text=inteligente</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text='rápido'</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=resistente</ref>, y "
"<ref>dst=traits_strong text=fuerte</ref>."
"Los rasgos que se encuentran disponibles para todas las criaturas no muertas "
"son <ref>dst='traits_intelligent' text='Inteligente'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='Rápido(a)'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='Resistente'</ref>, y <ref>dst='traits_strong' text='Fuerte'</ref>."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1752,9 +1742,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Los otros rasgos que pueden asignarse a las unidades son "
"<ref>dst=traits_dextrous text=diestro</ref>,<ref>dst=traits_loyal text=leal</"
"ref>, y <ref>dst=traits_undead text='No Muerto'</ref>.\n"
"Otros rasgos que pueden ser asignados a las unidades son "
"<ref>dst='traits_dextrous' text='Diestro'</ref>,<ref>dst='traits_loyal' "
"text='Leal'</ref>, y <ref>dst='traits_undead' text='No Muerto'</ref>.\n"
"\n"
#. [topic]: id=traits_intelligent
@ -2041,7 +2031,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2050,8 +2039,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las unidades vitales tienen 2 PV más de lo normal y el descansar les sana 2 "
"PV adicionales tras cada turno en el que no luchen."
"Las unidades vitales tienen 1 PV más 1 PV por nivel más de lo normal y el "
"descansar les sana 2 PV adicionales tras cada turno en el que no luchen."
#. [topic]: id=..terrains
#: data/core/help.cfg:443
@ -2094,15 +2083,14 @@ msgstr "Camino"
#. [topic]: id=terrain_road
#: data/core/help.cfg:465
#, fuzzy
msgid ""
"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. "
"As far as gameplay is concerned, Roads behave as <ref>dst='terrain_flat' "
"text='Flat'</ref> terrain."
msgstr ""
"Los caminos son sendas de arena o grava, holladas por el paso de muchos "
"viajeros. En lo que respecta al juego, los caminos son idénticos a la "
"<ref>dst=terrain_grassland text=pradera</ref>."
"viajeros. En lo que respecta al juego, los caminos son idénticos a los "
"terrenos <ref>dst='terrain_flat' text='Llanos'</ref>."
#. [topic]: id=terrain_forest
#: data/core/help.cfg:472
@ -2290,7 +2278,6 @@ msgstr "Congelado"
#. [topic]: id=terrain_frozen
#: data/core/help.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. Most "
"units are slowed down on it, and have a harder time defending themselves. "
@ -2299,12 +2286,14 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"La nieve representa cualquier área plana que esté congelada, ya sea de forma "
"permanente (como la tundra) o temporalmente (como praderas cubiertas de "
"nieve). La mayoría de las unidades se ven reducido su movimiento por la "
"nieve, y les cuesta más defenderse.\n"
"El terreno congelado representa a cualquier área plana cubierta por nieve o "
"hielo. La mayoría de las unidades ven reducido su movimiento sobre éste, y "
"les tiende a ser más difícil defenderse a sí mismas. Nótese que las unidades "
"que nadan, incluso aquellas que respiran bajo el agua, no pueden nadar bajo "
"el hielo.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen de un 20% a un 40% de defensa en la nieve."
"La mayoría de las unidades tienen entre un 20 y 40% de defensa sobre "
"terrenos congelados."
#. [topic]: id=terrain_castle
#: data/core/help.cfg:558
@ -2553,17 +2542,17 @@ msgstr "Intransitable"
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, "
"cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls which "
"would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only units "
"capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Un abismo es una hendidura en la tierra, que lleva a profundidades "
"desconocidas. Los abismos son conocidos por tener laderas muy escarpadas que "
"se tardan días en recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades capaces de "
"volar sobre los abismos pueden cruzar este tipo de terreno."
"Los terrenos intransitables incluyen cualquier abismo o hendidura que, como "
"indica el nombre, no es posible atravesar caminando. Los abismos son "
"conocidos por tener laderas muy escarpadas que puede tardar varios días en "
"recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades capaces de volar pueden "
"cruzar este tipo de terreno."
#. [topic]: id=terrain_lava
#: data/core/help.cfg:678
@ -2572,7 +2561,6 @@ msgstr "Lava"
#. [topic]: id=terrain_lava
#: data/core/help.cfg:681
#, fuzzy
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far as "
"movement is concerned, lava is equivalent to <ref>dst='terrain_unwalkable' "
@ -2583,11 +2571,12 @@ msgid ""
"from chaotic units."
msgstr ""
"Los peligros inherentes al intento de caminar sobre lava son bastante "
"obvios. En tanto como concierne a la movilidad, la lava es equivalente a "
"<ref>dst='Inste terreno sólo pueden cruzarlo unidades que sean capaces de "
"volar a una distancia considerable sobre él. El magma incandescente también "
"produce un sustancial brillo, que ilumina el área sobre él. Esto proporciona "
"un bono al ataque a las unidades legales y elimina el bono de las unidades "
"obvios. En tanto como concierne a la movilidad, la lava es equivalente al "
"terreno <ref>dst='terrain_unwalkable' text='Intransitable'</ref>, y sólo "
"pueden cruzarla unidades que sean capaces de volar a una distancia "
"considerable sobre ella. El magma incandescente también produce un brillo "
"sustancial, que ilumina el área sobre él. Esto proporciona una bonificación "
"de ataque a las unidades legales y elimina la bonificación de las unidades "
"caóticas."
#. [topic]: id=terrain_ford
@ -2614,9 +2603,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:698
#, fuzzy
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Castillo"
msgstr "Arrecife costero"
#. [topic]: id=terrain_bridge
#: data/core/help.cfg:708
@ -3029,7 +3017,6 @@ msgstr "liderazgo"
#: data/core/macros/abilities.cfg:118 data/core/macros/abilities.cfg:141
#: data/core/macros/abilities.cfg:176 data/core/macros/abilities.cfg:223
#: data/core/macros/abilities.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
@ -3041,13 +3028,13 @@ msgid ""
"difference in their levels."
msgstr ""
"Liderazgo:\n"
"Esta unidad puede liderar a las unidades amigas cercanas, haciendo que "
"luchen mejor.\n"
"Esta unidad puede liderar a nuestras propias unidades próximas a ella, "
"haciendo que luchen mejor.\n"
"\n"
"Las unidades adyacentes de nivel inferior harán más daño en combate. Cuando "
"una unidad adyacente de menor nivel, y en el mismo bando que la unidad con "
"liderazgo, entre en combate, sus ataques hacen un 25% más de daño por cada "
"nivel que las separe."
"liderazgo, entra en combate, sus ataques hacen un 25% más de daño por cada "
"nivel de diferencia."
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
@ -4019,7 +4006,6 @@ msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
#: data/core/macros/names.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
@ -4078,8 +4064,8 @@ msgstr ""
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,Caeran,"
"Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
@ -4091,34 +4077,33 @@ msgstr ""
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,Gwucyn,"
"Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,Gydoc,"
"Gyllyn,Gymyr,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,Lenvan,Leogwyn,"
"Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,Lunvan,Lurraent,"
"Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,Meon,Meonnyn,"
"Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,Mubryn,Mudoc,"
"Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,Owaecyn,Owaedry,"
"Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,Oweran,Owercyn,Owidry,"
"Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,Oworcyn,Oworraent,"
"Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,Reoddyn,Reodry,"
"Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,Rhenvan,Rhenyc,"
"Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,Rherraent,Rhobryn,"
"Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,Rhyllyn,Rhynyc,"
"Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,Rumyr,Run,"
"Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,Saenvan,"
"Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,Seoddry,"
"Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,Sydd,"
"Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,Tarcyn,"
"Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,Tinry,"
"Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,Vaeddyn,"
"Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,Veomyr,Vinvan,"
"Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,Vyrcyn,Yracyn,"
"Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,Yrinvan,"
"Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,Yrynyc,"
"Yryrcyn"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
#: data/core/macros/names.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
@ -4185,8 +4170,8 @@ msgstr ""
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Jacla,"
"Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
@ -6898,17 +6883,14 @@ msgid "addon_type^Scenario"
msgstr "Escenario"
#: src/addon_management.cpp:401
#, fuzzy
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "Era multijugador"
#: src/addon_management.cpp:403
#, fuzzy
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "Facción multijugador"
#: src/addon_management.cpp:405
#, fuzzy
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "Paq. mapas multijugador"
@ -7858,14 +7840,12 @@ msgid "?"
msgstr "?"
#: src/loadscreen.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Verifying cache"
msgstr "Verificando caché."
msgstr "Verificando caché"
#: src/loadscreen.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Reading cache"
msgstr "Leyendo caché."
msgstr "Leyendo caché"
#: src/loadscreen.cpp:262
msgid "Reading unit files."
@ -8380,12 +8360,10 @@ msgid "Fire a game event."
msgstr "Desencadena un evento del juego."
#: src/menu_events.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "Alterna la visualización de coordenadas en los hexágonos."
msgstr "Alterna la visualización de coordenadas x,y en los hexágonos."
#: src/menu_events.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "Alterna la visualización de códigos de terreno en los hexágonos."
@ -9376,9 +9354,8 @@ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
msgstr "Expansiones"
#: src/titlescreen.cpp:383
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Map Editor"
msgstr "Editor"
msgstr "Editor de mapas"
#: src/titlescreen.cpp:385
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -9587,15 +9564,3 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
#: src/upload_log.cpp:330
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
#, fuzzy
#~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgstr "Esta unidad es capaz de realizar sanamiento básico."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, "
#~ "and curing them of poison."
#~ msgstr ""
#~ " Esta unidad es capaz de sanar a todos aquellos a su alrededor y curarles "
#~ "del veneno."