updated Vietnamese translation
This commit is contained in:
parent
65bba4c625
commit
b32aebd059
1 changed files with 219 additions and 83 deletions
|
@ -2,21 +2,23 @@
|
|||
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2009.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2009.
|
||||
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 22:07+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 19:15+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -72,8 +74,8 @@ msgid ""
|
|||
"the villagers and find out what is happening.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có tin đồn rằng ma quái tấn công biên giới phía đông của Wesnoth. Bạn, một "
|
||||
"sĩ quan của Đội quân Hoàng Gia, đã được điều đi đến biên giới phía đông để "
|
||||
"Có tin đồn rằng ma quái tấn công biên giới phía Đông của Wesnoth. Bạn, một "
|
||||
"sĩ quan của Đội quân Hoàng Gia, đã được điều đi đến biên giới phía Đông để "
|
||||
"bảo vệ làng mạc và tìm hiểu xem điều gì đang diễn ra.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -109,7 +111,7 @@ msgid ""
|
|||
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vào năm thứ mười ba trong thời gian trị vì của Konrad Đệ Nhị, có những sự cố "
|
||||
"bất thường xảy ra ở những ngọn đồi Estmark ở biên giới phía đông của Wesnoth."
|
||||
"bất thường xảy ra ở những ngọn đồi Estmark ở biên giới phía Đông của Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
|
||||
|
@ -135,7 +137,7 @@ msgid ""
|
|||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Những trường hợp biến mất không ngừng lại, và mỗi ngày nỗi sợ lớn hơn. Cuối "
|
||||
"cùng, những người dân sống ở các ngôi làng phía đông gửi một người đưa tin "
|
||||
"cùng, những người dân sống ở các ngôi làng phía Đông gửi một người đưa tin "
|
||||
"đến nhà vua, cầu xin sự trợ giúp. Người đưa tin phi ngựa liên tục cả ngày và "
|
||||
"đêm, cuối cùng cũng đến được Weldyn. "
|
||||
|
||||
|
@ -149,7 +151,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Khi nhà vua nhận được tin, cố vấn của người là Dacyn có rất nhiều điều phải "
|
||||
"nói. Có vẻ như những cuộc tấn công này có mối liên hệ đến những cuộc tấn "
|
||||
"công tương tự diễn ra trước đó ở biên giới phía bắc, bị tấn công bởi ma "
|
||||
"công tương tự diễn ra trước đó ở biên giới phía Nam, bị tấn công bởi ma "
|
||||
"quái. Dacyn vạch ra một kế hoạch đối phó với cuộc xâm phạm này."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -162,10 +164,10 @@ msgid ""
|
|||
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vào thời vua Garard Đệ Nhất, hai vị trí phòng thủ mạnh đã được xây dựng dọc "
|
||||
"theo bờ sông Weldyn, phía nam của Soradoc, để ngăn chặn kẻ cướp và những tên "
|
||||
"theo bờ sông Weldyn, phía Nam của Soradoc, để ngăn chặn kẻ cướp và những tên "
|
||||
"người thú cướp phá bên ngoài Estmarks khỏi đi vào Wesnoth. Nhưng trong những "
|
||||
"năm sau tiền đồn bảo vệ con sông đã bị bỏ hoang, vì khi những người định cư "
|
||||
"di chuyển vào Estmarks và bọn người thú bị đẩy lùi về phía bắc của dòng sông "
|
||||
"di chuyển vào Estmarks và bọn người thú bị đẩy lùi về phía Bắc của dòng sông "
|
||||
"Lớn."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -176,7 +178,7 @@ msgid ""
|
|||
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
|
||||
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Với việc những kẻ thù chưa xác định được tấn công Wesnoth từ phía đông, "
|
||||
"Với việc những kẻ thù chưa xác định được tấn công Wesnoth từ phía Đông, "
|
||||
"Konrad Đệ Nhị quyết định xây dựng lại và bố trí người ở tiền đồn ở bờ sông, "
|
||||
"và sử dụng chúng với vai trò là con mắt của triều đình để giám sát và bảo vệ "
|
||||
"những vùng đất có người ở. Người gửi hai sĩ quan trẻ đầy hứa hẹn đến đó."
|
||||
|
@ -188,8 +190,8 @@ msgid ""
|
|||
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
|
||||
"with them this story is concerned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ở tiền đồn phía bắc nhà vua phái Owaec đi, một người quý tộc của bộ tộc. Ở "
|
||||
"tiền đồn phía nam, nhà vua phái Gweddry, người sẽ được Dacyn đi cùng. Đây là "
|
||||
"Ở tiền đồn phía Bắc nhà vua phái Owaec đi, một người quý tộc của bộ tộc. Ở "
|
||||
"tiền đồn phía Nam, nhà vua phái Gweddry, người sẽ được Dacyn đi cùng. Đây là "
|
||||
"câu truyện liên quan đến họ."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -411,7 +413,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"must not see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhìn kìa. Về phía đông. Ma quái đang đến gần! Nhưng khoan đã... Tôi cảm giác "
|
||||
"Nhìn kìa. Về phía Đông. Ma quái đang đến gần! Nhưng khoan đã... Tôi cảm giác "
|
||||
"được cái gì đó... Chúng không được thấy tôi..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Ravanal
|
||||
|
@ -495,7 +497,7 @@ msgid ""
|
|||
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
|
||||
"this trapdoor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không có thời gian giải thích đâu. Nếu cậu muốn sông, cậu sẽ trốn đi bằng "
|
||||
"Không có thời gian giải thích đâu. Nếu cậu muốn sống, cậu sẽ trốn đi bằng "
|
||||
"cái cửa sập này."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
|
@ -618,7 +620,7 @@ msgid ""
|
|||
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không quan trọng. Chúng quá mạnh đối với chúng ta; hy vọng duy nhất là trốn "
|
||||
"đi, trốn thật xa. Có lẽ chúng ta nên đi về phía bắc để gặp Owaec."
|
||||
"đi, trốn thật xa. Có lẽ chúng ta nên đi về phía Bắc để gặp Owaec."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:158
|
||||
|
@ -653,7 +655,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cảm ơn các ban. Giờ thì chúng tôi mời các bạn gia nhập với chúng tôi. Ma "
|
||||
"Cảm ơn các bạn. Giờ thì chúng tôi mời các bạn gia nhập với chúng tôi. Ma "
|
||||
"quái đã đuổi theo chúng tôi vào trong hang này, và chúng sẽ giết các bạn nếu "
|
||||
"các bạn ở lại."
|
||||
|
||||
|
@ -663,7 +665,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cảm ơn các ban. Giờ thì chúng tôi mời các bạn gia nhập với chúng tôi. Ma "
|
||||
"Cảm ơn các bạn. Giờ thì chúng tôi mời các bạn gia nhập với chúng tôi. Ma "
|
||||
"quái đang ở ngoài, và chúng sẽ tìm thấy cái hang này."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -736,7 +738,7 @@ msgid ""
|
|||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng đuổi theo chúng ta... chúng ta phải ra khỏi đường hầm này. Có vẻ như "
|
||||
"nó dẫn về phía đông. Thật không may, vì nó sẽ dẫn chúng ta đi xa ra khỏi "
|
||||
"nó dẫn về phía Đông. Thật không may, vì nó sẽ dẫn chúng ta đi xa ra khỏi "
|
||||
"Weldyn. Nhưng nó là lựa chọn duy nhất."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
|
@ -787,9 +789,9 @@ msgid ""
|
|||
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
|
||||
"around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta đang ở ngay giữa những ngọn núi phía đông, trong một hẽm núi dẫn về "
|
||||
"phía đông và phía tây. Chúng ta cần phảii về hướng bắc, để gặp Owaec, nhưng "
|
||||
"chúng ta không thể băng qua núi... chúng ta phải đi về hướng đông, hoặc tây, "
|
||||
"Chúng ta đang ở ngay giữa những ngọn núi phía Đông, trong một hẽm núi dẫn về "
|
||||
"phía Đông và phía Tây. Chúng ta cần phải về hướng Bắc, để gặp Owaec, nhưng "
|
||||
"chúng ta không thể băng qua núi... chúng ta phải đi về hướng Đông, hoặc Tây, "
|
||||
"và hy vọng rằng chúng ta có thể đi vòng qua những ngọn núi đó."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||||
|
@ -834,7 +836,7 @@ msgid ""
|
|||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ý kiến hay đấy. Sau đó, chúng ta phải giết một trong hai tên phù thủy phù "
|
||||
"thủy bóng tối này. Tôi sẽ đề nghị chúng ta tấn công tên ở phía tây, vì chúng "
|
||||
"thủy bóng tối này. Tôi sẽ đề nghị chúng ta tấn công tên ở phía Tây, vì chúng "
|
||||
"ta sẽ đến gần Weldyn hơn. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
|
@ -863,7 +865,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nhưng Gweddry và Dacyn phát hiện ra rằng trở vào lại Wesnoth sẽ không dễ "
|
||||
"dàng với đường hầm để trốn thoát đã đóng lại. Họ hành quân đến chân đồi "
|
||||
"Estmarks bằng một con đường mà ít người dân Wesnoth đã từng đi trước đó, vào "
|
||||
"trong những khu rừng chưa hề biết đến phía nam dòng sông Lớn."
|
||||
"trong những khu rừng chưa hề biết đến phía Nam dòng sông Lớn."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
|
||||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||||
|
@ -925,7 +927,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tốt. Giờ thì anh nên được cảnh báo. Tên tư lệnh ma quái này rất mạnh. Nếu "
|
||||
"anh quyết định đánh nhau với chúng, kể cả khi anh là người chiến thắng, sẽ "
|
||||
"còn rất ít người sống sót. Tôi đề nghị anh tham gia với chúng tôi, và đi về "
|
||||
"phía bắc. Chúng ta có thể rời khỏi vùng ma hắn muốn đánh chiếm."
|
||||
"phía Bắc. Chúng ta có thể rời khỏi vùng ma hắn muốn đánh chiếm."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134
|
||||
|
@ -945,7 +947,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Đây không phải là lựa chọn khôn ngoan, nhưng nó là lựa chọn do anh quyết "
|
||||
"định. Nếu anh không gia nhập cùng chúng tôi, anh ít nhất sẽ giúp chúng tôi "
|
||||
"đến được tiền đồn phía bắc chứ? Chúng tôi muốn cảnh báo đồng đội của mình ở "
|
||||
"đến được tiền đồn phía Bắc chứ? Chúng tôi muốn cảnh báo đồng đội của mình ở "
|
||||
"đó."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
|
@ -962,8 +964,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau khi chúng ta nghỉ một lát, chúng ta sẽ rời đi. Chúng ta có rất ít thời "
|
||||
"gian."
|
||||
"Sau khi chúng tôi nghỉ một lát, chúng tôi sẽ rời đi. Chúng tôi có rất ít "
|
||||
"thời gian."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160
|
||||
|
@ -981,7 +983,7 @@ msgid ""
|
|||
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
|
||||
"them to move on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta không biết nữa. Nhưng có lẽ họ đã đúng về đường đi đến phía bắc. Giờ các "
|
||||
"Ta không biết nữa. Nhưng có lẽ họ đã đúng về đường đi đến phía Bắc. Giờ các "
|
||||
"anh phải chiến đấu với chúng đế tiếp tục đi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||||
|
@ -1088,8 +1090,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
|
||||
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta đã vượt qua khỏi những rặng núi này rồi, giờ đường dẫn đến phía bắc "
|
||||
"đã trống trải. Chúng ta đi đến phía bắc thôi, ngay bây giờ, và cố gắng đến "
|
||||
"Chúng ta đã vượt qua khỏi những rặng núi này rồi, giờ đường dẫn đến phía Bắc "
|
||||
"đã trống trải. Chúng ta đi đến phía Bắc thôi, ngay bây giờ, và cố gắng đến "
|
||||
"được chỗ Owaec ở tiền đồn. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
|
@ -1101,10 +1103,10 @@ msgid ""
|
|||
"find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chờ đã. Tôi không chắc rằng đây là giải pháp tốt nhất. Nếu chúng ta đi về "
|
||||
"phía đông ngay bây giờ, chúng ta có thể tìm thây ma Mal-Ravanal kẻ mà đã tấn "
|
||||
"phía Đông ngay bây giờ, chúng ta có thể tìm thây ma Mal-Ravanal kẻ mà đã tấn "
|
||||
"công chúng ta, và tiêu diệt hắn trước khi hắn có thể tấn công Wesnoth lần "
|
||||
"nữa. Sau khi chúng ta trốn thoát, tôi nghi ngờ rằng hắn sẽ còn quay lại về "
|
||||
"phía đông tìm chúng ta. "
|
||||
"phía Đông tìm chúng ta. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
|
||||
|
@ -1124,7 +1126,7 @@ msgstr "Giờ thì ta sẽ không bao giờ được thăng cấp!"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
|
||||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đi thôi, chúng ta sẽ trở lại Wesnoth và trợ giúp cho tiền đồn phía bắc."
|
||||
"Đi thôi, chúng ta sẽ trở lại Wesnoth và trợ giúp cho tiền đồn phía Bắc."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
|
||||
|
@ -1134,7 +1136,7 @@ msgid ""
|
|||
"sorcerer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta vừa đánh bại lính tuần tra, nhưng chúng ta vẫn có thể trở lại! "
|
||||
"Chúng ta sẽ phải đi xa hơn về phía đông, hay chúng ta sẽ tiếp tục cố gắng "
|
||||
"Chúng ta sẽ phải đi xa hơn về phía Đông, hay chúng ta sẽ tiếp tục cố gắng "
|
||||
"trở lại và đánh bại tên phù thủy bóng tối này?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
|
@ -1148,13 +1150,13 @@ msgstr "Hừmm..."
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:169
|
||||
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tôi muốn tiêu diệt cái xấu trước khi nó có thể lan rông. Đi về hướng đông!"
|
||||
"Tôi muốn tiêu diệt cái xấu trước khi nó có thể lan rông. Đi về hướng Đông!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:173
|
||||
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tôi sẽ không nói đây là một quyết định đúng đắn, nhưng tôi sẽ theo anh."
|
||||
"Tôi sẽ không nói đây là một quyết định đúng đắn, nhưng tôi sẽ theo cậu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
|
||||
|
@ -1170,7 +1172,7 @@ msgid ""
|
|||
"turn back, going to the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anh nói đúng. Thật là ngu ngốc khi tiếp tục - chúng ta phải đánh bại Mal-"
|
||||
"Skraat và trở về, đến tiền đồn phía bắc. "
|
||||
"Skraat và trở về, đến tiền đồn phía Bắc. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192
|
||||
|
@ -1344,8 +1346,8 @@ msgid ""
|
|||
"before them on the other side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Binh lính Gweddry nhanh chóng rút lui khỏi Đầm lầy Đau đớn, chạy lên phía "
|
||||
"bắc và tây nhanh nhất có thể. Tìm được một đường đi xuyên qua những ngọn đồi "
|
||||
"Estmarks ở phía bắc, họ vô cùng an tâm khi thấy thung lũng Weldyn mở ra "
|
||||
"Bắc và Tây nhanh nhất có thể. Tìm được một đường đi xuyên qua những ngọn đồi "
|
||||
"Estmarks ở phía Bắc, họ vô cùng an tâm khi thấy thung lũng Weldyn mở ra "
|
||||
"trước mắt họ ở phía bên kia."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
|
||||
|
@ -1437,7 +1439,7 @@ msgid ""
|
|||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đúng thế, thật vậy. Cậu có nghĩ là chúng ta có thể đánh bại được chúng "
|
||||
"không. Chúng quá mạnh. Chúng ta đang tiến tới vùng đất phía bắc, ở đó chúng "
|
||||
"không. Chúng quá mạnh. Chúng ta đang tiến tới vùng đất phía Bắc, ở đó chúng "
|
||||
"ta có thể trốn khỏi chúng. Cậu sẽ gia nhập chúng tôi chứ ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
|
@ -1464,7 +1466,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Thật ngu ngốc khi hy vọng có thể bảo vệ được những ngôi làng kia; những ai ở "
|
||||
"lại đây đều sẽ chết. Tuy nhiên, nếu chúng ta đuổi đánh được bọn cướp đó đi, "
|
||||
"tất cả dân làng có thể sẽ theo chúng ta về vùng đất phía bắc. Ở đó họ sẽ có "
|
||||
"tất cả dân làng có thể sẽ theo chúng ta về vùng đất phía Bắc. Ở đó họ sẽ có "
|
||||
"cơ may sống sót. Wesnoth đã không còn an toàn nữa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
|
@ -1473,7 +1475,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, you appear to know what you’re talking about... but, I have no way to "
|
||||
"remove these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt quá, có vẻ anh để biết anh đang nói về cái gì...nhưng, Tôi không có cách "
|
||||
"Tốt quá, có vẻ anh biết anh đang nói về cái gì...nhưng, Tôi không có cách "
|
||||
"nào để loại bỏ những tên cướp. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -1519,8 +1521,8 @@ msgid ""
|
|||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có vẻ như bọn ma quái đã bắt kịp chúng ta! Chúng ta sẽ phải giết chúng, nếu "
|
||||
"chúng ta muốn dân lành an toàn. Tốt thôi, Tôi sẽ gặp lại các anh sau khi các "
|
||||
"anh đánh bại bọn cướp và lũ ma quái!"
|
||||
"chúng ta muốn dân lành an toàn. Tốt thôi, Tôi sẽ gặp lại các cậu sau khi các "
|
||||
"cậu đánh bại bọn cướp và lũ ma quái!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416
|
||||
|
@ -1582,7 +1584,7 @@ msgid ""
|
|||
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Làm tốt lắm! Bây giờ, chúng ta nên đi về phía trước, phía bắc. Báo cho dân "
|
||||
"Làm tốt lắm! Bây giờ, chúng ta nên đi về phía trước, phía Bắc. Báo cho dân "
|
||||
"làng gói gém đồ đạc và đi theo chúng ta. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
|
@ -1610,7 +1612,7 @@ msgid ""
|
|||
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Làm tốt lắm! Bây giờ, chúng ta nên đi về phía trước, phía bắc. Báo cho dân "
|
||||
"Làm tốt lắm! Bây giờ, chúng ta nên đi về phía trước, phía Bắc. Báo cho dân "
|
||||
"làng gói gém đồ đạc và đi theo chúng ta. "
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
|
||||
|
@ -1643,9 +1645,9 @@ msgid ""
|
|||
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hiện giờ chúng ta đang ở trong vùng đất của Thị tộc; Tôi biết rất rõ về nó. "
|
||||
"Con đường phía bắc dẫn thẳng tới dòng sông Lớn; băng qua quê nhà của bọn "
|
||||
"người thú ở vùng đất phía Bắc. Đường phía tây sẽ đưa chúng ta vào vương quốc "
|
||||
"Wesnoth, trong một thời gian, trước khi băng qua giao lộ phía bắc rừng của "
|
||||
"Con đường phía Bắc dẫn thẳng tới dòng sông Lớn; băng qua quê nhà của bọn "
|
||||
"người thú ở vùng đất phía Bắc. Đường phía Tây sẽ đưa chúng ta vào vương quốc "
|
||||
"Wesnoth, trong một thời gian, trước khi băng qua giao lộ phía Bắc rừng của "
|
||||
"Glyn.. Nếu chúng ta đi bằng con đường này, chúng ta sẽ không phải chiến đấu "
|
||||
"với bọn người thú ngay. "
|
||||
|
||||
|
@ -1656,9 +1658,9 @@ msgid ""
|
|||
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có lẽ chúng ta nên đi về phía bắc đến vùng đất của người thú ngay. Tôi đoán "
|
||||
"Có lẽ chúng ta nên đi về phía Bắc đến vùng đất của người thú ngay. Tôi đoán "
|
||||
"rằng những con ma quái đã vượt qua chúng ta trước rồi, và đã cắt mọi đường "
|
||||
"đi đến phía tây từ đây. "
|
||||
"đi đến phía Tây từ đây. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:129
|
||||
|
@ -1706,7 +1708,7 @@ msgstr "Có lẽ hắn sẽ chết, và ta sẽ thắng mà không cần chiến
|
|||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
|
||||
msgid "This foolish orc will surely perish."
|
||||
msgstr "Những tên người thú ngu ngốc này sẽ chắc chắn sẽ chết."
|
||||
msgstr "Tên người thú ngu ngốc này sẽ chắc chắn sẽ chết."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
|
||||
|
@ -1716,7 +1718,7 @@ msgstr "Rất tốt, chúng ta là đồng minh, cho bây giờ."
|
|||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:156
|
||||
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
|
||||
msgstr "Arrgh! Ta đã thất bại trong việc phòng thủ quê nhà ở phía bắc."
|
||||
msgstr "Arrgh! Ta đã thất bại trong việc phòng thủ quê nhà ở phía Bắc."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:177
|
||||
|
@ -1778,7 +1780,7 @@ msgid ""
|
|||
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bên kia bờ sông là vùng đất phía bắc. Nếu chúng ta có thể đến đó, chúng ta "
|
||||
"Bên kia bờ sông là vùng đất phía Bắc. Nếu chúng ta có thể đến đó, chúng ta "
|
||||
"có thể nhờ một số têb quỷ khổng lồ giúp chúng ta - nhưng người thú chắc chắn "
|
||||
"sẽ tấn công chúng ta trước khi điều đó xảy ra."
|
||||
|
||||
|
@ -1809,7 +1811,7 @@ msgid ""
|
|||
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu chúng ta biểu hiện mình là quân thù của bọn người thú, chúng có thể sẽ "
|
||||
"trợ giúp chúng ta. Nhưng ta nghĩ rằng chúng ta nên băng qua cây cầu trước "
|
||||
"trợ giúp chúng ta. Nhưng tôi nghĩ rằng chúng ta nên băng qua cây cầu trước "
|
||||
"khi thuyết phục bọn quỷ khổng lồ này giúp."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
|
||||
|
@ -1880,7 +1882,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Những đầm lầy này có vẻ không thể vượt qua được. Tôi không nghĩ rằng chúng "
|
||||
"ta sẽ tiếp tục đi tiếp con đường này; bây giờ là lúc để trở lại vùng đất "
|
||||
"phía bắc, thoát khỏi lũ ma quái. "
|
||||
"phía Bắc, thoát khỏi lũ ma quái. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:101
|
||||
|
@ -1899,7 +1901,7 @@ msgid ""
|
|||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bên kia sông là vùng đất phía bắc. Quỷ khồng lồ sống ở đây, và người thú "
|
||||
"Bên kia sông là vùng đất phía Bắc. Quỷ khồng lồ sống ở đây, và người thú "
|
||||
"cũng thế. Chúng ta phải cẩn thận. Bọn ma quái đã nguy hiểm rồi, nhưng bọn "
|
||||
"người thú còn có thể nguy hiểm hơn."
|
||||
|
||||
|
@ -1970,7 +1972,7 @@ msgid ""
|
|||
"go north-east. I’ll go north-west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta nên cố bao vây chúng. Gweddry, anh ở đây. Dacyn, ngài đi về phía "
|
||||
"đông bắc. Tôi sẽ đi về phía tây bắc."
|
||||
"Đông Bắc. Tôi sẽ đi về phía Tây Bắc."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:146
|
||||
|
@ -2049,7 +2051,7 @@ msgid ""
|
|||
"help us now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Người của các anh đã giúp chúng tôi trong quá khứ, trong những đường hầm ở "
|
||||
"phía nam. Tại sao bây giờ các anh lại không giúp chúng tôi chứ?"
|
||||
"phía Nam. Tại sao bây giờ các anh lại không giúp chúng tôi chứ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167
|
||||
|
@ -2288,7 +2290,7 @@ msgid ""
|
|||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau khi đến được nơi tưởng chừng đã an toàn, Gweddry và binh lính của mình "
|
||||
"đã bị bắt bởi những tên người thú phương bắc."
|
||||
"đã bị bắt bởi những tên người thú phương Bắc."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:24
|
||||
|
@ -2307,7 +2309,7 @@ msgstr "Vua Dra-Nak "
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:139
|
||||
msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||||
msgstr "Trốn thoát bằng đường hầm phía tây nam"
|
||||
msgstr "Trốn thoát bằng đường hầm phía Tây Nam"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:202
|
||||
|
@ -2370,8 +2372,8 @@ msgid ""
|
|||
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
|
||||
"others escaped too, along with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đâu đó ở phía nam của chúng ta. Chúng ta đang ở trong một con đường bí mật ở "
|
||||
"phía bắc. Ồ, và một vài người khác cũng đã trốn thoát, cùng với Owaec."
|
||||
"Đâu đó ở phía Nam của chúng ta. Chúng ta đang ở trong một con đường bí mật ở "
|
||||
"phía Bắc. Ồ, và một vài người khác cũng đã trốn thoát, cùng với Owaec."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:296
|
||||
|
@ -2435,7 +2437,7 @@ msgid ""
|
|||
"through the south-west gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chờ đã! Chúng ta không thể đi đường này. Có quá nhiều người thú. Chúng ta "
|
||||
"phải thoát khỏi đây thông qua những cánh cổng phía tây nam."
|
||||
"phải thoát khỏi đây thông qua những cánh cổng phía Tây Nam."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:573
|
||||
|
@ -2460,7 +2462,7 @@ msgid ""
|
|||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry đã trốn thoát khỏi nhà tù của người thú. Anh nhận ra bản thân mình "
|
||||
"đang ở vùng đất phía bắc, xa hơn về phía nam so với trước đó. Những người "
|
||||
"đang ở vùng đất phía Bắc, xa hơn về phía Nam so với trước đó. Những người "
|
||||
"thú đang ở ngay phía sau lưng anh. Anh và người của mình chạy về phía Nam, "
|
||||
"cho đến khi họ tới được dòng sông Lớn."
|
||||
|
||||
|
@ -2490,7 +2492,7 @@ msgid ""
|
|||
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
|
||||
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chú ý: tất cả đơn vị không ở bờ nam con sông khi cây cầu bị phá hủy sẽ chết "
|
||||
"Chú ý: tất cả đơn vị không ở bờ Nam con sông khi cây cầu bị phá hủy sẽ chết "
|
||||
"(kể cả những đơn vị không gọi lại được)"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
|
||||
|
@ -2505,7 +2507,7 @@ msgid ""
|
|||
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
|
||||
"Run for your — what the...?! Who are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tất cả đã kết thúc! Chúng ta phải rời khỏi vùng đất phía bắc càng nhanh càng "
|
||||
"Tất cả đã kết thúc! Chúng ta phải rời khỏi vùng đất phía Bắc càng nhanh càng "
|
||||
"tốt! Chạy đi cho - cái gì...!? Ngươi là ai ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
|
@ -2604,7 +2606,7 @@ msgid ""
|
|||
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
|
||||
"immediate threat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ở đây không an toàn, nhưng chúng ta không thể quay về phía bắc. Bọn người "
|
||||
"Ở đây không an toàn, nhưng chúng ta không thể quay về phía Bắc. Bọn người "
|
||||
"thú là một mối đe dọa trực tiếp hơn. "
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Gweddry
|
||||
|
@ -2632,7 +2634,7 @@ msgid ""
|
|||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt thôi, chúng ta không cho nổ được cây cầu, nhưng chúng ta vẫn phải rời "
|
||||
"khỏi vùng đất phía bắc này. Nhiều người thú hơn sẽ đến. Nhưng chúng ta sẽ đi "
|
||||
"khỏi vùng đất phía Bắc này. Nhiều người thú hơn sẽ đến. Nhưng chúng ta sẽ đi "
|
||||
"đâu? Có ma quái ở Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
|
@ -2648,9 +2650,9 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta không thể đi về phía bắc, đó là nơi của bọn người thú...chúng ta "
|
||||
"không thể đi về phía đông, đó là nơi bọn ma quái đến...chúng ta không thể đi "
|
||||
"về phía tây, bởi vì phía đó là dại dương, chúng ta không có thuyền. Chúng ta "
|
||||
"Chúng ta không thể đi về phía Bắc, đó là nơi của bọn người thú...chúng ta "
|
||||
"không thể đi về phía Đông, đó là nơi bọn ma quái đến...chúng ta không thể đi "
|
||||
"về phía Tây, bởi vì phía đó là dại dương, chúng ta không có thuyền. Chúng ta "
|
||||
"sẽ sống sót được một thời gian, nhưng chúng ta còn ở Wesnoth, và bọn ma quái "
|
||||
"sẽ sớm tìm ra chúng ta. "
|
||||
|
||||
|
@ -2660,7 +2662,7 @@ msgid ""
|
|||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta có thể đi về phía nam, và trở về Wesnoth... Nhưng tôi không biết "
|
||||
"Chúng ta có thể đi về phía Nam, và trở về Wesnoth... Nhưng tôi không biết "
|
||||
"điều đó có ích gì không. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
|
@ -2701,7 +2703,7 @@ msgid ""
|
|||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt lắm. Nếu trở lại Wesnoth mà có bất kì cơ hội nào thành công, đó là lựa "
|
||||
"chọn tốt nhất của chúng ta. Chúng ta sẽ đi về phía nam. "
|
||||
"chọn tốt nhất của chúng ta. Chúng ta sẽ đi về phía Nam. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:373
|
||||
|
@ -2795,7 +2797,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tôi không biết, nhưng theo dự đoán của tôi thì đó là rồng Khrakrahs. Nó quả "
|
||||
"thật là một sinh vật mạnh, trong thời gian Haldric cai trị, nó sống ở vùng "
|
||||
"núi phía bắc. Nhưng có vẻ như nó đã chết. Tôi không biết chuyện gì xảy ra, "
|
||||
"núi phía Bắc. Nhưng có vẻ như nó đã chết. Tôi không biết chuyện gì xảy ra, "
|
||||
"nhưng chúng ta phải chắc chắn tiêu diệt nó. "
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
|
@ -2864,7 +2866,7 @@ msgid ""
|
|||
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
|
||||
"them. Go straight to the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt nhất là không nên cố đánh bại bọn ma quái đó, chúng quá đông. Hãy đi "
|
||||
"Tốt nhất là không nên cố đánh bại bọn ma quái đó, chúng quá Đông. Hãy đi "
|
||||
"thẳng thành phố. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -2927,7 +2929,7 @@ msgid ""
|
|||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trong cả đất nước, chỉ có hai pháp sư ánh sáng vượt trội so với những người "
|
||||
"còn lại. Một pháp sư ở phía đông tên là Ravan, và tôi. Nhà vua, mong muốn "
|
||||
"còn lại. Một pháp sư ở phía Đông tên là Ravan, và tôi. Nhà vua, mong muốn "
|
||||
"chọn một quân sư tốt, đã cho hai chúng tôi đi đến Galdren. Và sau đó nhà vua "
|
||||
"nói chuyện riêng với nhà tiên tri. Không ai biết họ đã nói gì, nhưng khi nhà "
|
||||
"vua đi ra người thông báo rằng nhà tiên tri đã chết, và người chọn tôi là "
|
||||
|
@ -2987,7 +2989,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không ai thấy hắn, đúng thế, cho đến cái ngày mà hắn tấn công Gweddry và tôi "
|
||||
"ở tiền đồn của biên giới phía đông. Đây chính là thây ma mà chúng ta đang "
|
||||
"ở tiền đồn của biên giới phía Đông. Đây chính là thây ma mà chúng ta đang "
|
||||
"đối mặt : Mal-Ravanal. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
|
@ -3012,6 +3014,11 @@ msgid ""
|
|||
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
|
||||
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tôi có thể nói rằng rằng ông chưa nhìn thấy chúng tận mắt. Nó giống như là "
|
||||
"tất cả các chiến binh đã chết từ hàng thập kỷ quay trở lại tấn công chúng "
|
||||
"ta. Những hàng bộ xương diễu hành không bao giờ kết thúc, những tiếng khóc "
|
||||
"than của ma, những con dơi quỷ khủng khiếp, được dẫn dắt bởi những pháp sư "
|
||||
"gọi hồn bẩn thỉu, những kẻ đã triệu chúng dậy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118
|
||||
|
@ -3019,6 +3026,8 @@ msgid ""
|
|||
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
|
||||
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đầu tiên chúng tôi cố gắng thoát khỏi chúng, vì chúng tôi biết chúng rất "
|
||||
"mạnh; nhờ vô cùng may mắn mà cuối cùng chúng tôi mới trở lại được Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
|
||||
|
@ -3026,6 +3035,8 @@ msgid ""
|
|||
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
|
||||
"to the death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nó chỉ khiến các ngươi trở nên nhát gan mà thôi. Chiến binh thực thụ sẽ "
|
||||
"chiến đấu đến chết!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126
|
||||
|
@ -3034,11 +3045,15 @@ msgid ""
|
|||
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
|
||||
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dù sao cũng chẳng vấn đề gì. Vấn đề là, chúng ta đã biết rằng chúng ta không "
|
||||
"thể đánh bại đội quân kẻ thù đang làm chủ cuộc chiến. Vì vậy dường như con "
|
||||
"đường duy nhất để chiến thắng là đánh bại kẻ cầm đầu những pháp sư gọi hồn, "
|
||||
"thây ma Mal-Ravanal."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
|
||||
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tuy nhiên chúng tôi vẫn chưa nghĩ ra cách nào để làm việc này!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134
|
||||
|
@ -3046,6 +3061,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
|
||||
"is how he fell in the first place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vâng, chúng ta biết rằng hắn rất kiêu ngạo, và có thể dễ dàng bị lừa. Đó là "
|
||||
"lý do hắn thất bại trước kia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138
|
||||
|
@ -3053,6 +3070,8 @@ msgid ""
|
|||
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
|
||||
"we know who he is?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vậy có lẽ chúng ta có thể lừa hắn trong việc để lộ mình cho chúng ta? Dacyn, "
|
||||
"hắn có biết chúng ta biết hắn là ai không?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142
|
||||
|
@ -3061,6 +3080,9 @@ msgid ""
|
|||
"name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
|
||||
"have pursued us much more vigorously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không, tôi không nghĩ vậy. Tôi là người duy nhất sống sót mà có thể nhận ra "
|
||||
"cái tên Mal-Ravanal, và nếu hắn biết tôi đã ở đó khi hắn tấn công, hắn sẽ "
|
||||
"đuổi theo chúng ta một cách khủng khiếp hơn nhiều. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=guard
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:155
|
||||
|
@ -3071,6 +3093,7 @@ msgstr "Thưa ngài, bọn ma quái đang tấn công!"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:159
|
||||
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt, điều đó sẽ là quyết định kết thúc hội đồng. Hãy để chúng ta chiến đấu!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack, (id=Messenger of Doom) 39 4}
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
|
||||
|
@ -3119,12 +3142,14 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:223
|
||||
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tốt. Nhưng mà... Mal-Ravanal, mà ngài nhắc đến, hắn ta có ở đây không?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:227
|
||||
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tôi không cảm nhận được ma thuật của hắn, nhưng hắn có thể đang che giấu sự "
|
||||
"hiện diện của mình."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:231
|
||||
|
@ -3132,6 +3157,8 @@ msgid ""
|
|||
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
|
||||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dù trong trường hợp nào, giờ bọn ma quái đang tấn công. Chúng ta hãy hy vọng "
|
||||
"rằng chúng ta có thể cầm cự qua đêm."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:242
|
||||
|
@ -3141,7 +3168,7 @@ msgstr "Ta chết rồi, và cùng với ta thành phố này sẽ thất thủ.
|
|||
#. [unit]: type=Spectre, id=Messenger of Doom
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256
|
||||
msgid "Messenger of Doom"
|
||||
msgstr "Người đưa tin của sự tận thế "
|
||||
msgstr "Kẻ đưa tin của tận thế "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:263
|
||||
|
@ -3152,6 +3179,7 @@ msgstr "Ta mang lời nhắn từ chủ nhân của ta."
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:267
|
||||
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rất tốt, Cậu có thể đọc nó. Nó sẽ cho chúng ta biết điều gì đó hữu dụng."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:271
|
||||
|
@ -3166,6 +3194,16 @@ msgid ""
|
|||
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
|
||||
"your name.”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ngài nói:'Rất tốt, ngươi đã đánh bại một trong số đội trưởng ít quyền năng "
|
||||
"củata và một số nhỏ quân đội của ta. Ta sẽ mang theo cả một binh đoàn khiếp "
|
||||
"đảm để chống đỡ, ta sẽ nghiền nát ngươi như một con côn trùng. Nhưng ta đã "
|
||||
"tìm ra đượcmột chiến thắng mà sẽ tiết lộ trong phạm vi quyền lực thực sự của "
|
||||
"chính ta. Khônggiống như chỉ huy Gweddry vĩ đại ta không tìm cách ẩn mình "
|
||||
"đằng sau những cái váybọc thép của những binh sỹ! Ngươi, một chỉ huy Gweddry "
|
||||
"là một thằng hèn! Những thisỹ sẽ hát rằng ngươi đã đánh bại những đội trưởng "
|
||||
"của ta nhưng trong thực tế ngươichẳng làm gì cả chỉ co rúm lại xa đằng sau "
|
||||
"những hàng lính an toàn trong khi những người cam đảm hơn ngươi đã chiến đấu "
|
||||
"và chết trong danh tiếng của ngươi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:275
|
||||
|
@ -3173,6 +3211,7 @@ msgid ""
|
|||
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
|
||||
"insults?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mục đích của bức thư này là gì? Nó có ý gì khác ngoài việc lăng mạ không? "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:279
|
||||
|
@ -3182,6 +3221,11 @@ msgid ""
|
|||
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
|
||||
"Gweddry, to a contest, a battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vấn đề ở chỗ là ngươi đã không đánh bại được tay sai của chủ nhân bọn ta, "
|
||||
"việc đó đã được những người khác làm thay người! Sức mạnh của Gweddry sẽ "
|
||||
"chỉ kéo dài được trong một khoảnh khắc ngắn trong trận chiến. Và chủ nhân "
|
||||
"của ta sẽ chứng minh điều này. Chủ nhân thách thức ngươi, Gweddry, trong một "
|
||||
"cuộc thi, một trận chiến. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:283
|
||||
|
@ -3189,6 +3233,8 @@ msgid ""
|
|||
"What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards his "
|
||||
"victory!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Điều kiện của hắn là gì? Ta sẽ không chấp nhận bất cứ điều gì rõ ràng "
|
||||
"nghiêng về phần thắng cho hắn!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:287
|
||||
|
@ -3197,6 +3243,10 @@ msgid ""
|
|||
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
|
||||
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Điều đó chỉ chứng minh rằng ngươi là một gã hèn. Tuy nhiên, đây là những "
|
||||
"điều kiện của ngài: Ngươi sẽ chọn ra sáu chiến binh tốt nhất và ngài cũng sẽ "
|
||||
"chọn ra sáu người tốt nhất. Sau đó ngươi sẽ chiến đấu đến khi hoặc là ngươi "
|
||||
"hoặc là ngài sẽ bị tiêu diệt!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:291
|
||||
|
@ -3204,6 +3254,8 @@ msgid ""
|
|||
"Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than six "
|
||||
"undead to the battle; he will bring an army!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry, Tôi không nghĩ anh nên đồng ý. Hắn sẽ tìm cách để mang thêm hơn sáu "
|
||||
"tên ma quái tới trận chiến; hắn sẽ mang cả một đội quân!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:295
|
||||
|
@ -3212,6 +3264,9 @@ msgid ""
|
|||
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
|
||||
"army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt lắm, Tôi nghĩ cậu nên đồng ý. Vẫn có một cơ hội nhỏ để có được một cuộc "
|
||||
"chiến công bằng, và nếu không chúng ta sẽ phải đối mặt với toàn bộ quân đội "
|
||||
"ma quái của hắn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299
|
||||
|
@ -3219,18 +3274,25 @@ msgid ""
|
|||
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
|
||||
"lord’s hordes at dawn tomorrow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta sẽ đơn giản hóa sự lựa chọn của ngươi. Chấp nhận, hèn nhát, hoặc đối mặt "
|
||||
"với sự tấn công khủng khiếp từ đoàn quân của chủ nhân ta vào sáng sớm ngày "
|
||||
"mai."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I am "
|
||||
"no coward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta sẽ chấp nhận thử thách này. Bằng các điều kiện của chủ nhân ngươi, điều "
|
||||
"này chứng minh rằng ta không phải là hèn nhát."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:315
|
||||
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta sẽ không chấp nhận một trận đánh mà hắn rõ ràng sẽ gian lận!Tta từ chối!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:332
|
||||
|
@ -3266,6 +3328,11 @@ msgid ""
|
|||
"with whatever troops you have at that time.\n"
|
||||
"The first leader to fall loses the duel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Những quy luật cho trận tay đôi này là:\n"
|
||||
"Bạn có thể tuyển hoặc gọi lại đến 6 đơn vị.\n"
|
||||
"Kết thúc lượt đầu tiên, pháo đài của bạn sẽ biến mất, và bạn phải chiến đấu "
|
||||
"với những người lính nào mà bạn có vào lúc đó.\n"
|
||||
"Thủ lĩnh thất bại đầu tiên trong trận đấu sẽ thua."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:142
|
||||
|
@ -3328,6 +3395,7 @@ msgstr "Để bất cứ đơn vị nào của đối phương tiến vào đư
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very well, "
|
||||
"you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy your "
|
||||
|
@ -3336,6 +3404,13 @@ msgid ""
|
|||
"the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our "
|
||||
"names if you can reach us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Các ngươi thật ngu ngốc! Ngươi đã từ chối lời đề nghị của chủ nhân ta trong "
|
||||
"việc đấu tay đôi...rất tốt, tất cả các ngươi sẽ phải chết! và nhớ rằng, chủ "
|
||||
"nhân ta ở đây để tận hưởng sự thất bại của nhà ngươi. Ngài không hề sợ hãi "
|
||||
"ngươi, và nhớ rằng ngươi sẽ không bao giờ có thể tìm thấy ngài và giết ngài! "
|
||||
"Bọn ta có bảy người và chỉ duy nhất MỘT người trong số chúng ta là thủ lĩnh! "
|
||||
"Ha ha ha ha! để cho công bằngtất cả chúng ta sẽ nói tên của bọn ta cho ngươi "
|
||||
"nếu ngươi có thể tiếp cận được chúng ta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:203
|
||||
|
@ -3410,6 +3485,7 @@ msgstr "Phần kết"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
|
||||
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
|
||||
|
@ -3420,13 +3496,25 @@ msgid ""
|
|||
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
|
||||
"that great dark pall obscured the sun..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi Mal-Ravanal bại trận, những sinh vật sống dưới ngọn cờ của hắn bị phá vỡ "
|
||||
"và chạy trốn; bọn ma quái chỉ đơn giản sụp đổ như những con rối với cái dây "
|
||||
"đã bị cắt. Trong khi các thây ma bị hủy diệt thét lên vang vọng trong không "
|
||||
"khí, một cột mây đen rộng lớn của bóng tối nổi lên từ xác chết của hắn như "
|
||||
"khói từ một ngọn lửa ô uế, sau đó chia ra, vươn lên thiên đàng giống như một "
|
||||
"bàn tay đang nắm chặt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mọi người đã bỏ vũ khí từ những ngón tay mềm yếu xuống và ngựa hí vang trong "
|
||||
"nỗi kinh hãi trong khi màn đêm lớn che phủ mặt trời..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
|
||||
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"...và sau đó bị mỏng đi, bị mờ đi và một làn gió từ phía Tây đã phân nó ra "
|
||||
"thành từng mảnh, và ánh sáng ban ngày một lần nữa lại tỏa sáng trên Weldyn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:83
|
||||
|
@ -3434,13 +3522,18 @@ msgid ""
|
|||
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
|
||||
"author of Wesnoth’s troubles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đây là một chiến thắng vĩ đại mà chúng ta đã có, tiêu diệt hắn, kẻ đằng sau "
|
||||
"những nguyên nhân rắc rối của Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
|
||||
"nightmare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau bao tháng chiến đấu...thần cảm thấy hình như tôi đang thức tỉnh sau một "
|
||||
"cơn ác mộng dài."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98
|
||||
|
@ -3448,13 +3541,19 @@ msgid ""
|
|||
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s main host has been broken, but "
|
||||
"its outriders ravage the countryside in all directions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Công việc của chúng ta vẫn chưa hoàn thành được. Lực lượng chính của Mal-"
|
||||
"Ravanal đã bị phá hủy nhưng những kỵ binh cướp bóc thôn quê thì vẫn còn ở "
|
||||
"mọi hướng."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
|
||||
"wrought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta sẽ mất hàng năm...có lẽ hàng thập kỷ...để phục hồi lại những gì mà "
|
||||
"hắn đã làm."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
|
||||
|
@ -3462,6 +3561,8 @@ msgid ""
|
|||
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
|
||||
"fleeing orcs as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thậm chí bây giờ chúng ta cũng nên đưa kỵ binh ra để tìm và giết bọn người "
|
||||
"thú chạy trốn càng nhiều càng tốt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:121
|
||||
|
@ -3469,6 +3570,8 @@ msgid ""
|
|||
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
|
||||
"fleeing orcs as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thậm chí bây giờ chúng ta cũng nên đưa những đội quân để tìm và giết bọn "
|
||||
"người thú chạy trốn càng nhiều càng tốt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:128
|
||||
|
@ -3476,6 +3579,8 @@ msgid ""
|
|||
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
|
||||
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sẽ là như vậy. Nhưng cũng phải nghĩ rằng cả ba anh đã cứu chúng ta và vương "
|
||||
"quốc chúng ta, hoàn thành rất tốt. Chúng ta sẽ thưởng cho các anh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138
|
||||
|
@ -3483,6 +3588,9 @@ msgid ""
|
|||
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
|
||||
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacyn. Ông sẽ ở đây với chúng tôi, ở đây; như ông đã đưa ra lời khuyên trong "
|
||||
"hai trận chiến. Ông sẽ tiếp tục khuyên chúng tôi trong hòa bình và xây dựng "
|
||||
"lại vương quốc."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:145
|
||||
|
@ -3491,8 +3599,10 @@ msgstr "Thưa ngài, nhưng chúng tôi đã hoàn thành nghĩa vụ."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yên lặng nào. Giờ đừng làm gián đoạn trong khi ta đang...quỳ xuống, Owaec."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162
|
||||
|
@ -3502,6 +3612,10 @@ msgid ""
|
|||
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
|
||||
"the orcs will tremble for generations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đứng dậy, Owaec, Hiệp sỹ chỉ huy đoàn kỵ binh. Và hãy nhận lệnh đầu tiên; từ "
|
||||
"đây, hãy đi quấy nhiễu và tiêu diệt kẻ thù, đánh đuổi chúng cho đến khi cánh "
|
||||
"đồng của Weldyn trở thành một ngạn ngữ cho nỗi khiếp sợ mà thế hệ sau của "
|
||||
"bọn người thú cũng phải run sợ."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191
|
||||
|
@ -3510,8 +3624,10 @@ msgstr "Quỳ xuống, Gweddry."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yên lặng. Giờ đừng làm gián đoạn trong khi ta đang ...quỳ xuống, Gweddry."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:206
|
||||
|
@ -3519,6 +3635,8 @@ msgid ""
|
|||
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
|
||||
"shall be put under your hand to be made green again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đứng dậy, Gweddry, Bá tước của Estmark. Mảnh đất mà anh đã phải đổ máu sẽ do "
|
||||
"anh cai trị để trở nên xanh tốt trở lại."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:211
|
||||
|
@ -3526,6 +3644,8 @@ msgid ""
|
|||
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
|
||||
"to historians as the Reconstruction..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cùng với đó là sự khởi đầu Thời kỳ Bạc của Wesnoth, thời gian đó được các "
|
||||
"nhà sử học biết đến là Cuộc khôi phục..."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
|
||||
|
@ -3539,6 +3659,10 @@ msgid ""
|
|||
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
|
||||
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Người vĩ đại nhất của vùng đồng bằng, Chủ tướng cưỡi ngựa là những người trụ "
|
||||
"cột trong dòng tộc và được kính trọng bởi tất cả, bạn hoặc thù. Thanh kiếm "
|
||||
"của họ có thể giết hầu hết những kẻ thù tầm thường, và quả chùy của họ sẽ "
|
||||
"nghiền nát những ai còn lại."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
|
||||
|
@ -3617,7 +3741,7 @@ msgstr "Grarrgg...."
|
|||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..."
|
||||
msgstr "Không thể tin được? Anh đã không bảo vệ được cho tôi..."
|
||||
msgstr "Cái gì? Anh đã thất bại trong việc bảo vệ cho tôi..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
|
||||
|
@ -3626,6 +3750,9 @@ msgid ""
|
|||
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
|
||||
"to all in its path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có lẽ người trong đội quân của Gweddry không sẽ sống để nhìn thấy trận cuồng "
|
||||
"phong dữ tợn của bọn ma quái đang cuốn trôi về phía Tây của Wesnoth, tàn phá "
|
||||
"tất cả trên đường đi của nó."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
|
||||
|
@ -3634,6 +3761,9 @@ msgid ""
|
|||
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
|
||||
"would end only in misery and death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth không bao giờ biết được số phận của quan đoàn Gweddry, nhưng tất cả "
|
||||
"sẽ sớm chịu những cơn giận dữ và một cuộc cướp bóc tàn ác từ người thú và ma "
|
||||
"quái trong một cuộc chiến tranh chỉ chấm dứt trong đau khổ và cái chết."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
|
||||
|
@ -3642,6 +3772,9 @@ msgid ""
|
|||
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
|
||||
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đất nước của họ đã tỏ ra rằng không có nơi trú ẩn nào cho những người lính "
|
||||
"đã mệt mỏi của Gweddry, và sẽ không có chỗ cho cư dân Wesnoth khi họ đứng "
|
||||
"trên bờ vực của cuộc chiến cuối cùng để bảo vệ vương quốc sắp sụp đổ."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
|
||||
|
@ -3650,6 +3783,9 @@ msgid ""
|
|||
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
|
||||
"of Mal-Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cùng với hàng phòng thủ của Wesnoth bị đánh bại trên chính quê nhà, một lần "
|
||||
"nữa vương quốc hùng mạnh đã rơi vào bóng tối dưới bàn tay thù hận của Mal-"
|
||||
"Ravanal."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Hết lượt"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue