updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-09-02 13:38:52 +00:00
parent 65bba4c625
commit b32aebd059

View file

@ -2,21 +2,23 @@
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2009.
#
# Automatically generated, 2009.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 22:07+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 19:15+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
@ -72,8 +74,8 @@ msgid ""
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Có tin đồn rằng ma quái tấn công biên giới phía đông của Wesnoth. Bạn, một "
"sĩ quan của Đội quân Hoàng Gia, đã được điều đi đến biên giới phía đông để "
"Có tin đồn rằng ma quái tấn công biên giới phía Đông của Wesnoth. Bạn, một "
"sĩ quan của Đội quân Hoàng Gia, đã được điều đi đến biên giới phía Đông để "
"bảo vệ làng mạc và tìm hiểu xem điều gì đang diễn ra.\n"
"\n"
@ -109,7 +111,7 @@ msgid ""
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Vào năm thứ mười ba trong thời gian trị vì của Konrad Đệ Nhị, có những sự cố "
"bất thường xảy ra ở những ngọn đồi Estmark ở biên giới phía đông của Wesnoth."
"bất thường xảy ra ở những ngọn đồi Estmark ở biên giới phía Đông của Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
@ -135,7 +137,7 @@ msgid ""
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Những trường hợp biến mất không ngừng lại, và mỗi ngày nỗi sợ lớn hơn. Cuối "
"cùng, những người dân sống ở các ngôi làng phía đông gửi một người đưa tin "
"cùng, những người dân sống ở các ngôi làng phía Đông gửi một người đưa tin "
"đến nhà vua, cầu xin sự trợ giúp. Người đưa tin phi ngựa liên tục cả ngày và "
"đêm, cuối cùng cũng đến được Weldyn. "
@ -149,7 +151,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Khi nhà vua nhận được tin, cố vấn của người là Dacyn có rất nhiều điều phải "
"nói. Có vẻ như những cuộc tấn công này có mối liên hệ đến những cuộc tấn "
"công tương tự diễn ra trước đó ở biên giới phía bắc, bị tấn công bởi ma "
"công tương tự diễn ra trước đó ở biên giới phía Nam, bị tấn công bởi ma "
"quái. Dacyn vạch ra một kế hoạch đối phó với cuộc xâm phạm này."
#. [part]
@ -162,10 +164,10 @@ msgid ""
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Vào thời vua Garard Đệ Nhất, hai vị trí phòng thủ mạnh đã được xây dựng dọc "
"theo bờ sông Weldyn, phía nam của Soradoc, để ngăn chặn kẻ cướp và những tên "
"theo bờ sông Weldyn, phía Nam của Soradoc, để ngăn chặn kẻ cướp và những tên "
"người thú cướp phá bên ngoài Estmarks khỏi đi vào Wesnoth. Nhưng trong những "
"năm sau tiền đồn bảo vệ con sông đã bị bỏ hoang, vì khi những người định cư "
"di chuyển vào Estmarks và bọn người thú bị đẩy lùi về phía bắc của dòng sông "
"di chuyển vào Estmarks và bọn người thú bị đẩy lùi về phía Bắc của dòng sông "
"Lớn."
#. [part]
@ -176,7 +178,7 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Với việc những kẻ thù chưa xác định được tấn công Wesnoth từ phía đông, "
"Với việc những kẻ thù chưa xác định được tấn công Wesnoth từ phía Đông, "
"Konrad Đệ Nhị quyết định xây dựng lại và bố trí người ở tiền đồn ở bờ sông, "
"và sử dụng chúng với vai trò là con mắt của triều đình để giám sát và bảo vệ "
"những vùng đất có người ở. Người gửi hai sĩ quan trẻ đầy hứa hẹn đến đó."
@ -188,8 +190,8 @@ msgid ""
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"Ở tiền đồn phía bắc nhà vua phái Owaec đi, một người quý tộc của bộ tộc. Ở "
"tiền đồn phía nam, nhà vua phái Gweddry, người sẽ được Dacyn đi cùng. Đây là "
"Ở tiền đồn phía Bắc nhà vua phái Owaec đi, một người quý tộc của bộ tộc. Ở "
"tiền đồn phía Nam, nhà vua phái Gweddry, người sẽ được Dacyn đi cùng. Đây là "
"câu truyện liên quan đến họ."
#. [part]
@ -411,7 +413,7 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"Nhìn kìa. Về phía đông. Ma quái đang đến gần! Nhưng khoan đã... Tôi cảm giác "
"Nhìn kìa. Về phía Đông. Ma quái đang đến gần! Nhưng khoan đã... Tôi cảm giác "
"được cái gì đó... Chúng không được thấy tôi..."
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Ravanal
@ -495,7 +497,7 @@ msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Không có thời gian giải thích đâu. Nếu cậu muốn sông, cậu sẽ trốn đi bằng "
"Không có thời gian giải thích đâu. Nếu cậu muốn sng, cậu sẽ trốn đi bằng "
"cái cửa sập này."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -618,7 +620,7 @@ msgid ""
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Không quan trọng. Chúng quá mạnh đối với chúng ta; hy vọng duy nhất là trốn "
"đi, trốn thật xa. Có lẽ chúng ta nên đi về phía bắc để gặp Owaec."
"đi, trốn thật xa. Có lẽ chúng ta nên đi về phía Bắc để gặp Owaec."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:158
@ -653,7 +655,7 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Cảm ơn các ban. Giờ thì chúng tôi mời các bạn gia nhập với chúng tôi. Ma "
"Cảm ơn các bn. Giờ thì chúng tôi mời các bạn gia nhập với chúng tôi. Ma "
"quái đã đuổi theo chúng tôi vào trong hang này, và chúng sẽ giết các bạn nếu "
"các bạn ở lại."
@ -663,7 +665,7 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Cảm ơn các ban. Giờ thì chúng tôi mời các bạn gia nhập với chúng tôi. Ma "
"Cảm ơn các bn. Giờ thì chúng tôi mời các bạn gia nhập với chúng tôi. Ma "
"quái đang ở ngoài, và chúng sẽ tìm thấy cái hang này."
#. [message]: speaker=unit
@ -736,7 +738,7 @@ msgid ""
"But it is our only option."
msgstr ""
"Chúng đuổi theo chúng ta... chúng ta phải ra khỏi đường hầm này. Có vẻ như "
"nó dẫn về phía đông. Thật không may, vì nó sẽ dẫn chúng ta đi xa ra khỏi "
"nó dẫn về phía Đông. Thật không may, vì nó sẽ dẫn chúng ta đi xa ra khỏi "
"Weldyn. Nhưng nó là lựa chọn duy nhất."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -787,9 +789,9 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Chúng ta đang ở ngay giữa những ngọn núi phía đông, trong một hẽm núi dẫn về "
"phía đông và phía tây. Chúng ta cần phảii về hướng bắc, để gặp Owaec, nhưng "
"chúng ta không thể băng qua núi... chúng ta phải đi về hướng đông, hoặc tây, "
"Chúng ta đang ở ngay giữa những ngọn núi phía Đông, trong một hẽm núi dẫn về "
"phía Đông và phía Tây. Chúng ta cần phải về hướng Bắc, để gặp Owaec, nhưng "
"chúng ta không thể băng qua núi... chúng ta phải đi về hướng Đông, hoặc Tây, "
"và hy vọng rằng chúng ta có thể đi vòng qua những ngọn núi đó."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
@ -834,7 +836,7 @@ msgid ""
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Ý kiến hay đấy. Sau đó, chúng ta phải giết một trong hai tên phù thủy phù "
"thủy bóng tối này. Tôi sẽ đề nghị chúng ta tấn công tên ở phía tây, vì chúng "
"thủy bóng tối này. Tôi sẽ đề nghị chúng ta tấn công tên ở phía Tây, vì chúng "
"ta sẽ đến gần Weldyn hơn. "
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
@ -863,7 +865,7 @@ msgstr ""
"Nhưng Gweddry và Dacyn phát hiện ra rằng trở vào lại Wesnoth sẽ không dễ "
"dàng với đường hầm để trốn thoát đã đóng lại. Họ hành quân đến chân đồi "
"Estmarks bằng một con đường mà ít người dân Wesnoth đã từng đi trước đó, vào "
"trong những khu rừng chưa hề biết đến phía nam dòng sông Lớn."
"trong những khu rừng chưa hề biết đến phía Nam dòng sông Lớn."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
@ -925,7 +927,7 @@ msgstr ""
"Tốt. Giờ thì anh nên được cảnh báo. Tên tư lệnh ma quái này rất mạnh. Nếu "
"anh quyết định đánh nhau với chúng, kể cả khi anh là người chiến thắng, sẽ "
"còn rất ít người sống sót. Tôi đề nghị anh tham gia với chúng tôi, và đi về "
"phía bắc. Chúng ta có thể rời khỏi vùng ma hắn muốn đánh chiếm."
"phía Bắc. Chúng ta có thể rời khỏi vùng ma hắn muốn đánh chiếm."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134
@ -945,7 +947,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Đây không phải là lựa chọn khôn ngoan, nhưng nó là lựa chọn do anh quyết "
"định. Nếu anh không gia nhập cùng chúng tôi, anh ít nhất sẽ giúp chúng tôi "
"đến được tiền đồn phía bắc chứ? Chúng tôi muốn cảnh báo đồng đội của mình ở "
"đến được tiền đồn phía Bắc chứ? Chúng tôi muốn cảnh báo đồng đội của mình ở "
"đó."
#. [message]: speaker=Volas
@ -962,8 +964,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Sau khi chúng ta nghỉ một lát, chúng ta sẽ rời đi. Chúng ta có rất ít thời "
"gian."
"Sau khi chúng tôi nghỉ một lát, chúng tôi sẽ rời đi. Chúng tôi có rất ít "
"thời gian."
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160
@ -981,7 +983,7 @@ msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr ""
"Ta không biết nữa. Nhưng có lẽ họ đã đúng về đường đi đến phía bắc. Giờ các "
"Ta không biết nữa. Nhưng có lẽ họ đã đúng về đường đi đến phía Bắc. Giờ các "
"anh phải chiến đấu với chúng đế tiếp tục đi."
#. [message]: speaker=Gruga-Har
@ -1088,8 +1090,8 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Chúng ta đã vượt qua khỏi những rặng núi này rồi, giờ đường dẫn đến phía bắc "
"đã trống trải. Chúng ta đi đến phía bắc thôi, ngay bây giờ, và cố gắng đến "
"Chúng ta đã vượt qua khỏi những rặng núi này rồi, giờ đường dẫn đến phía Bắc "
"đã trống trải. Chúng ta đi đến phía Bắc thôi, ngay bây giờ, và cố gắng đến "
"được chỗ Owaec ở tiền đồn. "
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -1101,10 +1103,10 @@ msgid ""
"find us."
msgstr ""
"Chờ đã. Tôi không chắc rằng đây là giải pháp tốt nhất. Nếu chúng ta đi về "
"phía đông ngay bây giờ, chúng ta có thể tìm thây ma Mal-Ravanal kẻ mà đã tấn "
"phía Đông ngay bây giờ, chúng ta có thể tìm thây ma Mal-Ravanal kẻ mà đã tấn "
"công chúng ta, và tiêu diệt hắn trước khi hắn có thể tấn công Wesnoth lần "
"nữa. Sau khi chúng ta trốn thoát, tôi nghi ngờ rằng hắn sẽ còn quay lại về "
"phía đông tìm chúng ta. "
"phía Đông tìm chúng ta. "
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
@ -1124,7 +1126,7 @@ msgstr "Giờ thì ta sẽ không bao giờ được thăng cấp!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr ""
"Đi thôi, chúng ta sẽ trở lại Wesnoth và trợ giúp cho tiền đồn phía bắc."
"Đi thôi, chúng ta sẽ trở lại Wesnoth và trợ giúp cho tiền đồn phía Bắc."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
@ -1134,7 +1136,7 @@ msgid ""
"sorcerer?"
msgstr ""
"Chúng ta vừa đánh bại lính tuần tra, nhưng chúng ta vẫn có thể trở lại! "
"Chúng ta sẽ phải đi xa hơn về phía đông, hay chúng ta sẽ tiếp tục cố gắng "
"Chúng ta sẽ phải đi xa hơn về phía Đông, hay chúng ta sẽ tiếp tục cố gắng "
"trở lại và đánh bại tên phù thủy bóng tối này?"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -1148,13 +1150,13 @@ msgstr "Hừmm..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:169
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr ""
"Tôi muốn tiêu diệt cái xấu trước khi nó có thể lan rông. Đi về hướng đông!"
"Tôi muốn tiêu diệt cái xấu trước khi nó có thể lan rông. Đi về hướng Đông!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:173
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr ""
"Tôi sẽ không nói đây là một quyết định đúng đắn, nhưng tôi sẽ theo anh."
"Tôi sẽ không nói đây là một quyết định đúng đắn, nhưng tôi sẽ theo cậu."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
@ -1170,7 +1172,7 @@ msgid ""
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Anh nói đúng. Thật là ngu ngốc khi tiếp tục - chúng ta phải đánh bại Mal-"
"Skraat và trở về, đến tiền đồn phía bắc. "
"Skraat và trở về, đến tiền đồn phía Bắc. "
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192
@ -1344,8 +1346,8 @@ msgid ""
"before them on the other side."
msgstr ""
"Binh lính Gweddry nhanh chóng rút lui khỏi Đầm lầy Đau đớn, chạy lên phía "
"bắc và tây nhanh nhất có thể. Tìm được một đường đi xuyên qua những ngọn đồi "
"Estmarks ở phía bắc, họ vô cùng an tâm khi thấy thung lũng Weldyn mở ra "
"Bắc và Tây nhanh nhất có thể. Tìm được một đường đi xuyên qua những ngọn đồi "
"Estmarks ở phía Bắc, họ vô cùng an tâm khi thấy thung lũng Weldyn mở ra "
"trước mắt họ ở phía bên kia."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
@ -1437,7 +1439,7 @@ msgid ""
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Đúng thế, thật vậy. Cậu có nghĩ là chúng ta có thể đánh bại được chúng "
"không. Chúng quá mạnh. Chúng ta đang tiến tới vùng đất phía bắc, ở đó chúng "
"không. Chúng quá mạnh. Chúng ta đang tiến tới vùng đất phía Bắc, ở đó chúng "
"ta có thể trốn khỏi chúng. Cậu sẽ gia nhập chúng tôi chứ ?"
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1464,7 +1466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thật ngu ngốc khi hy vọng có thể bảo vệ được những ngôi làng kia; những ai ở "
"lại đây đều sẽ chết. Tuy nhiên, nếu chúng ta đuổi đánh được bọn cướp đó đi, "
"tất cả dân làng có thể sẽ theo chúng ta về vùng đất phía bắc. Ở đó họ sẽ có "
"tất cả dân làng có thể sẽ theo chúng ta về vùng đất phía Bắc. Ở đó họ sẽ có "
"cơ may sống sót. Wesnoth đã không còn an toàn nữa."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1473,7 +1475,7 @@ msgid ""
"Well, you appear to know what youre talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"Tốt quá, có vẻ anh để biết anh đang nói về cái gì...nhưng, Tôi không có cách "
"Tốt quá, có vẻ anh biết anh đang nói về cái gì...nhưng, Tôi không có cách "
"nào để loại bỏ những tên cướp. "
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1519,8 +1521,8 @@ msgid ""
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Có vẻ như bọn ma quái đã bắt kịp chúng ta! Chúng ta sẽ phải giết chúng, nếu "
"chúng ta muốn dân lành an toàn. Tốt thôi, Tôi sẽ gặp lại các anh sau khi các "
"anh đánh bại bọn cướp và lũ ma quái!"
"chúng ta muốn dân lành an toàn. Tốt thôi, Tôi sẽ gặp lại các cậu sau khi các "
"cậu đánh bại bọn cướp và lũ ma quái!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416
@ -1582,7 +1584,7 @@ msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Làm tốt lắm! Bây giờ, chúng ta nên đi về phía trước, phía bắc. Báo cho dân "
"Làm tốt lắm! Bây giờ, chúng ta nên đi về phía trước, phía Bắc. Báo cho dân "
"làng gói gém đồ đạc và đi theo chúng ta. "
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1610,7 +1612,7 @@ msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Làm tốt lắm! Bây giờ, chúng ta nên đi về phía trước, phía bắc. Báo cho dân "
"Làm tốt lắm! Bây giờ, chúng ta nên đi về phía trước, phía Bắc. Báo cho dân "
"làng gói gém đồ đạc và đi theo chúng ta. "
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
@ -1643,9 +1645,9 @@ msgid ""
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Hiện giờ chúng ta đang ở trong vùng đất của Thị tộc; Tôi biết rất rõ về nó. "
"Con đường phía bắc dẫn thẳng tới dòng sông Lớn; băng qua quê nhà của bọn "
"người thú ở vùng đất phía Bắc. Đường phía tây sẽ đưa chúng ta vào vương quốc "
"Wesnoth, trong một thời gian, trước khi băng qua giao lộ phía bắc rừng của "
"Con đường phía Bắc dẫn thẳng tới dòng sông Lớn; băng qua quê nhà của bọn "
"người thú ở vùng đất phía Bắc. Đường phía Tây sẽ đưa chúng ta vào vương quốc "
"Wesnoth, trong một thời gian, trước khi băng qua giao lộ phía Bắc rừng của "
"Glyn.. Nếu chúng ta đi bằng con đường này, chúng ta sẽ không phải chiến đấu "
"với bọn người thú ngay. "
@ -1656,9 +1658,9 @@ msgid ""
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
"here."
msgstr ""
"Có lẽ chúng ta nên đi về phía bắc đến vùng đất của người thú ngay. Tôi đoán "
"Có lẽ chúng ta nên đi về phía Bắc đến vùng đất của người thú ngay. Tôi đoán "
"rằng những con ma quái đã vượt qua chúng ta trước rồi, và đã cắt mọi đường "
"đi đến phía tây từ đây. "
"đi đến phía Tây từ đây. "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:129
@ -1706,7 +1708,7 @@ msgstr "Có lẽ hắn sẽ chết, và ta sẽ thắng mà không cần chiến
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr "Những tên người thú ngu ngốc này sẽ chắc chắn sẽ chết."
msgstr "Tên người thú ngu ngốc này sẽ chắc chắn sẽ chết."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
@ -1716,7 +1718,7 @@ msgstr "Rất tốt, chúng ta là đồng minh, cho bây giờ."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:156
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr "Arrgh! Ta đã thất bại trong việc phòng thủ quê nhà ở phía bắc."
msgstr "Arrgh! Ta đã thất bại trong việc phòng thủ quê nhà ở phía Bắc."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:177
@ -1778,7 +1780,7 @@ msgid ""
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Bên kia bờ sông là vùng đất phía bắc. Nếu chúng ta có thể đến đó, chúng ta "
"Bên kia bờ sông là vùng đất phía Bắc. Nếu chúng ta có thể đến đó, chúng ta "
"có thể nhờ một số têb quỷ khổng lồ giúp chúng ta - nhưng người thú chắc chắn "
"sẽ tấn công chúng ta trước khi điều đó xảy ra."
@ -1809,7 +1811,7 @@ msgid ""
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Nếu chúng ta biểu hiện mình là quân thù của bọn người thú, chúng có thể sẽ "
"trợ giúp chúng ta. Nhưng ta nghĩ rằng chúng ta nên băng qua cây cầu trước "
"trợ giúp chúng ta. Nhưng tôi nghĩ rằng chúng ta nên băng qua cây cầu trước "
"khi thuyết phục bọn quỷ khổng lồ này giúp."
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
@ -1880,7 +1882,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Những đầm lầy này có vẻ không thể vượt qua được. Tôi không nghĩ rằng chúng "
"ta sẽ tiếp tục đi tiếp con đường này; bây giờ là lúc để trở lại vùng đất "
"phía bắc, thoát khỏi lũ ma quái. "
"phía Bắc, thoát khỏi lũ ma quái. "
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:101
@ -1899,7 +1901,7 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Bên kia sông là vùng đất phía bắc. Quỷ khồng lồ sống ở đây, và người thú "
"Bên kia sông là vùng đất phía Bắc. Quỷ khồng lồ sống ở đây, và người thú "
"cũng thế. Chúng ta phải cẩn thận. Bọn ma quái đã nguy hiểm rồi, nhưng bọn "
"người thú còn có thể nguy hiểm hơn."
@ -1970,7 +1972,7 @@ msgid ""
"go north-east. Ill go north-west."
msgstr ""
"Chúng ta nên cố bao vây chúng. Gweddry, anh ở đây. Dacyn, ngài đi về phía "
"đông bắc. Tôi sẽ đi về phía tây bắc."
"Đông Bắc. Tôi sẽ đi về phía Tây Bắc."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:146
@ -2049,7 +2051,7 @@ msgid ""
"help us now?"
msgstr ""
"Người của các anh đã giúp chúng tôi trong quá khứ, trong những đường hầm ở "
"phía nam. Tại sao bây giờ các anh lại không giúp chúng tôi chứ?"
"phía Nam. Tại sao bây giờ các anh lại không giúp chúng tôi chứ?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167
@ -2288,7 +2290,7 @@ msgid ""
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Sau khi đến được nơi tưởng chừng đã an toàn, Gweddry và binh lính của mình "
"đã bị bắt bởi những tên người thú phương bắc."
"đã bị bắt bởi những tên người thú phương Bắc."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:24
@ -2307,7 +2309,7 @@ msgstr "Vua Dra-Nak "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:139
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr "Trốn thoát bằng đường hầm phía tây nam"
msgstr "Trốn thoát bằng đường hầm phía Tây Nam"
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:202
@ -2370,8 +2372,8 @@ msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Đâu đó ở phía nam của chúng ta. Chúng ta đang ở trong một con đường bí mật ở "
"phía bắc. Ồ, và một vài người khác cũng đã trốn thoát, cùng với Owaec."
"Đâu đó ở phía Nam của chúng ta. Chúng ta đang ở trong một con đường bí mật ở "
"phía Bắc. Ồ, và một vài người khác cũng đã trốn thoát, cùng với Owaec."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:296
@ -2435,7 +2437,7 @@ msgid ""
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Chờ đã! Chúng ta không thể đi đường này. Có quá nhiều người thú. Chúng ta "
"phải thoát khỏi đây thông qua những cánh cổng phía tây nam."
"phải thoát khỏi đây thông qua những cánh cổng phía Tây Nam."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:573
@ -2460,7 +2462,7 @@ msgid ""
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry đã trốn thoát khỏi nhà tù của người thú. Anh nhận ra bản thân mình "
"đang ở vùng đất phía bắc, xa hơn về phía nam so với trước đó. Những người "
"đang ở vùng đất phía Bắc, xa hơn về phía Nam so với trước đó. Những người "
"thú đang ở ngay phía sau lưng anh. Anh và người của mình chạy về phía Nam, "
"cho đến khi họ tới được dòng sông Lớn."
@ -2490,7 +2492,7 @@ msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
msgstr ""
"Chú ý: tất cả đơn vị không ở bờ nam con sông khi cây cầu bị phá hủy sẽ chết "
"Chú ý: tất cả đơn vị không ở bờ Nam con sông khi cây cầu bị phá hủy sẽ chết "
"(kể cả những đơn vị không gọi lại được)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
@ -2505,7 +2507,7 @@ msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your — what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Tất cả đã kết thúc! Chúng ta phải rời khỏi vùng đất phía bắc càng nhanh càng "
"Tất cả đã kết thúc! Chúng ta phải rời khỏi vùng đất phía Bắc càng nhanh càng "
"tốt! Chạy đi cho - cái gì...!? Ngươi là ai ?"
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2604,7 +2606,7 @@ msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Ở đây không an toàn, nhưng chúng ta không thể quay về phía bắc. Bọn người "
"Ở đây không an toàn, nhưng chúng ta không thể quay về phía Bắc. Bọn người "
"thú là một mối đe dọa trực tiếp hơn. "
#. [option]: speaker=Gweddry
@ -2632,7 +2634,7 @@ msgid ""
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Tốt thôi, chúng ta không cho nổ được cây cầu, nhưng chúng ta vẫn phải rời "
"khỏi vùng đất phía bắc này. Nhiều người thú hơn sẽ đến. Nhưng chúng ta sẽ đi "
"khỏi vùng đất phía Bắc này. Nhiều người thú hơn sẽ đến. Nhưng chúng ta sẽ đi "
"đâu? Có ma quái ở Wesnoth."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -2648,9 +2650,9 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Chúng ta không thể đi về phía bắc, đó là nơi của bọn người thú...chúng ta "
"không thể đi về phía đông, đó là nơi bọn ma quái đến...chúng ta không thể đi "
"về phía tây, bởi vì phía đó là dại dương, chúng ta không có thuyền. Chúng ta "
"Chúng ta không thể đi về phía Bắc, đó là nơi của bọn người thú...chúng ta "
"không thể đi về phía Đông, đó là nơi bọn ma quái đến...chúng ta không thể đi "
"về phía Tây, bởi vì phía đó là dại dương, chúng ta không có thuyền. Chúng ta "
"sẽ sống sót được một thời gian, nhưng chúng ta còn ở Wesnoth, và bọn ma quái "
"sẽ sớm tìm ra chúng ta. "
@ -2660,7 +2662,7 @@ msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Chúng ta có thể đi về phía nam, và trở về Wesnoth... Nhưng tôi không biết "
"Chúng ta có thể đi về phía Nam, và trở về Wesnoth... Nhưng tôi không biết "
"điều đó có ích gì không. "
#. [message]: speaker=Owaec
@ -2701,7 +2703,7 @@ msgid ""
"option. We will go south."
msgstr ""
"Tốt lắm. Nếu trở lại Wesnoth mà có bất kì cơ hội nào thành công, đó là lựa "
"chọn tốt nhất của chúng ta. Chúng ta sẽ đi về phía nam. "
"chọn tốt nhất của chúng ta. Chúng ta sẽ đi về phía Nam. "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:373
@ -2795,7 +2797,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tôi không biết, nhưng theo dự đoán của tôi thì đó là rồng Khrakrahs. Nó quả "
"thật là một sinh vật mạnh, trong thời gian Haldric cai trị, nó sống ở vùng "
"núi phía bắc. Nhưng có vẻ như nó đã chết. Tôi không biết chuyện gì xảy ra, "
"núi phía Bắc. Nhưng có vẻ như nó đã chết. Tôi không biết chuyện gì xảy ra, "
"nhưng chúng ta phải chắc chắn tiêu diệt nó. "
#. [message]
@ -2864,7 +2866,7 @@ msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Tốt nhất là không nên cố đánh bại bọn ma quái đó, chúng quá đông. Hãy đi "
"Tốt nhất là không nên cố đánh bại bọn ma quái đó, chúng quá Đông. Hãy đi "
"thẳng thành phố. "
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2927,7 +2929,7 @@ msgid ""
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Trong cả đất nước, chỉ có hai pháp sư ánh sáng vượt trội so với những người "
"còn lại. Một pháp sư ở phía đông tên là Ravan, và tôi. Nhà vua, mong muốn "
"còn lại. Một pháp sư ở phía Đông tên là Ravan, và tôi. Nhà vua, mong muốn "
"chọn một quân sư tốt, đã cho hai chúng tôi đi đến Galdren. Và sau đó nhà vua "
"nói chuyện riêng với nhà tiên tri. Không ai biết họ đã nói gì, nhưng khi nhà "
"vua đi ra người thông báo rằng nhà tiên tri đã chết, và người chọn tôi là "
@ -2987,7 +2989,7 @@ msgid ""
"Ravanal."
msgstr ""
"Không ai thấy hắn, đúng thế, cho đến cái ngày mà hắn tấn công Gweddry và tôi "
"ở tiền đồn của biên giới phía đông. Đây chính là thây ma mà chúng ta đang "
"ở tiền đồn của biên giới phía Đông. Đây chính là thây ma mà chúng ta đang "
"đối mặt : Mal-Ravanal. "
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3012,6 +3014,11 @@ msgid ""
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"Tôi có thể nói rằng rằng ông chưa nhìn thấy chúng tận mắt. Nó giống như là "
"tất cả các chiến binh đã chết từ hàng thập kỷ quay trở lại tấn công chúng "
"ta. Những hàng bộ xương diễu hành không bao giờ kết thúc, những tiếng khóc "
"than của ma, những con dơi quỷ khủng khiếp, được dẫn dắt bởi những pháp sư "
"gọi hồn bẩn thỉu, những kẻ đã triệu chúng dậy."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118
@ -3019,6 +3026,8 @@ msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Đầu tiên chúng tôi cố gắng thoát khỏi chúng, vì chúng tôi biết chúng rất "
"mạnh; nhờ vô cùng may mắn mà cuối cùng chúng tôi mới trở lại được Wesnoth."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
@ -3026,6 +3035,8 @@ msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
"Nó chỉ khiến các ngươi trở nên nhát gan mà thôi. Chiến binh thực thụ sẽ "
"chiến đấu đến chết!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126
@ -3034,11 +3045,15 @@ msgid ""
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Dù sao cũng chẳng vấn đề gì. Vấn đề là, chúng ta đã biết rằng chúng ta không "
"thể đánh bại đội quân kẻ thù đang làm chủ cuộc chiến. Vì vậy dường như con "
"đường duy nhất để chiến thắng là đánh bại kẻ cầm đầu những pháp sư gọi hồn, "
"thây ma Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
msgstr ""
msgstr "Tuy nhiên chúng tôi vẫn chưa nghĩ ra cách nào để làm việc này!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134
@ -3046,6 +3061,8 @@ msgid ""
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
"Vâng, chúng ta biết rằng hắn rất kiêu ngạo, và có thể dễ dàng bị lừa. Đó là "
"lý do hắn thất bại trước kia."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138
@ -3053,6 +3070,8 @@ msgid ""
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
"we know who he is?"
msgstr ""
"Vậy có lẽ chúng ta có thể lừa hắn trong việc để lộ mình cho chúng ta? Dacyn, "
"hắn có biết chúng ta biết hắn là ai không?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142
@ -3061,6 +3080,9 @@ msgid ""
"name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
"have pursued us much more vigorously."
msgstr ""
"Không, tôi không nghĩ vậy. Tôi là người duy nhất sống sót mà có thể nhận ra "
"cái tên Mal-Ravanal, và nếu hắn biết tôi đã ở đó khi hắn tấn công, hắn sẽ "
"đuổi theo chúng ta một cách khủng khiếp hơn nhiều. "
#. [message]: speaker=guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:155
@ -3071,6 +3093,7 @@ msgstr "Thưa ngài, bọn ma quái đang tấn công!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:159
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr ""
"Tốt, điều đó sẽ là quyết định kết thúc hội đồng. Hãy để chúng ta chiến đấu!"
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack, (id=Messenger of Doom) 39 4}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
@ -3119,12 +3142,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:223
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
msgstr "Tốt. Nhưng mà... Mal-Ravanal, mà ngài nhắc đến, hắn ta có ở đây không?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:227
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
msgstr ""
"Tôi không cảm nhận được ma thuật của hắn, nhưng hắn có thể đang che giấu sự "
"hiện diện của mình."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:231
@ -3132,6 +3157,8 @@ msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
"Dù trong trường hợp nào, giờ bọn ma quái đang tấn công. Chúng ta hãy hy vọng "
"rằng chúng ta có thể cầm cự qua đêm."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:242
@ -3141,7 +3168,7 @@ msgstr "Ta chết rồi, và cùng với ta thành phố này sẽ thất thủ.
#. [unit]: type=Spectre, id=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256
msgid "Messenger of Doom"
msgstr "Người đưa tin của sự tận thế "
msgstr "Kẻ đưa tin của tận thế "
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:263
@ -3152,6 +3179,7 @@ msgstr "Ta mang lời nhắn từ chủ nhân của ta."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:267
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
msgstr ""
"Rất tốt, Cậu có thể đọc nó. Nó sẽ cho chúng ta biết điều gì đó hữu dụng."
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:271
@ -3166,6 +3194,16 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.”"
msgstr ""
"Ngài nói:'Rất tốt, ngươi đã đánh bại một trong số đội trưởng ít quyền năng "
"củata và một số nhỏ quân đội của ta. Ta sẽ mang theo cả một binh đoàn khiếp "
"đảm để chống đỡ, ta sẽ nghiền nát ngươi như một con côn trùng. Nhưng ta đã "
"tìm ra đượcmột chiến thắng mà sẽ tiết lộ trong phạm vi quyền lực thực sự của "
"chính ta. Khônggiống như chỉ huy Gweddry vĩ đại ta không tìm cách ẩn mình "
"đằng sau những cái váybọc thép của những binh sỹ! Ngươi, một chỉ huy Gweddry "
"là một thằng hèn! Những thisỹ sẽ hát rằng ngươi đã đánh bại những đội trưởng "
"của ta nhưng trong thực tế ngươichẳng làm gì cả chỉ co rúm lại xa đằng sau "
"những hàng lính an toàn trong khi những người cam đảm hơn ngươi đã chiến đấu "
"và chết trong danh tiếng của ngươi."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:275
@ -3173,6 +3211,7 @@ msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
msgstr ""
"Mục đích của bức thư này là gì? Nó có ý gì khác ngoài việc lăng mạ không? "
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:279
@ -3182,6 +3221,11 @@ msgid ""
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
"Vấn đề ở chỗ là ngươi đã không đánh bại được tay sai của chủ nhân bọn ta, "
"việc đó đã được những người khác làm thay người! Sức mạnh của Gweddry sẽ "
"chỉ kéo dài được trong một khoảnh khắc ngắn trong trận chiến. Và chủ nhân "
"của ta sẽ chứng minh điều này. Chủ nhân thách thức ngươi, Gweddry, trong một "
"cuộc thi, một trận chiến. "
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:283
@ -3189,6 +3233,8 @@ msgid ""
"What are his terms? I wont accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
msgstr ""
"Điều kiện của hắn là gì? Ta sẽ không chấp nhận bất cứ điều gì rõ ràng "
"nghiêng về phần thắng cho hắn!"
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:287
@ -3197,6 +3243,10 @@ msgid ""
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Điều đó chỉ chứng minh rằng ngươi là một gã hèn. Tuy nhiên, đây là những "
"điều kiện của ngài: Ngươi sẽ chọn ra sáu chiến binh tốt nhất và ngài cũng sẽ "
"chọn ra sáu người tốt nhất. Sau đó ngươi sẽ chiến đấu đến khi hoặc là ngươi "
"hoặc là ngài sẽ bị tiêu diệt!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:291
@ -3204,6 +3254,8 @@ msgid ""
"Gweddry, I dont think you should accept. He is bound to bring more than six "
"undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Gweddry, Tôi không nghĩ anh nên đồng ý. Hắn sẽ tìm cách để mang thêm hơn sáu "
"tên ma quái tới trận chiến; hắn sẽ mang cả một đội quân!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:295
@ -3212,6 +3264,9 @@ msgid ""
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
"army."
msgstr ""
"Tốt lắm, Tôi nghĩ cậu nên đồng ý. Vẫn có một cơ hội nhỏ để có được một cuộc "
"chiến công bằng, và nếu không chúng ta sẽ phải đối mặt với toàn bộ quân đội "
"ma quái của hắn."
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299
@ -3219,18 +3274,25 @@ msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lords hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Ta sẽ đơn giản hóa sự lựa chọn của ngươi. Chấp nhận, hèn nhát, hoặc đối mặt "
"với sự tấn công khủng khiếp từ đoàn quân của chủ nhân ta vào sáng sớm ngày "
"mai."
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I will accept this challenge. By your own masters terms, that proves I am "
"no coward."
msgstr ""
"Ta sẽ chấp nhận thử thách này. Bằng các điều kiện của chủ nhân ngươi, điều "
"này chứng minh rằng ta không phải là hèn nhát."
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:315
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
msgstr ""
"Ta sẽ không chấp nhận một trận đánh mà hắn rõ ràng sẽ gian lận!Tta từ chối!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:332
@ -3266,6 +3328,11 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time.\n"
"The first leader to fall loses the duel."
msgstr ""
"Những quy luật cho trận tay đôi này là:\n"
"Bạn có thể tuyển hoặc gọi lại đến 6 đơn vị.\n"
"Kết thúc lượt đầu tiên, pháo đài của bạn sẽ biến mất, và bạn phải chiến đấu "
"với những người lính nào mà bạn có vào lúc đó.\n"
"Thủ lĩnh thất bại đầu tiên trong trận đấu sẽ thua."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:142
@ -3328,6 +3395,7 @@ msgstr "Để bất cứ đơn vị nào của đối phương tiến vào đư
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very well, "
"you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy your "
@ -3336,6 +3404,13 @@ msgid ""
"the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our "
"names if you can reach us."
msgstr ""
"Các ngươi thật ngu ngốc! Ngươi đã từ chối lời đề nghị của chủ nhân ta trong "
"việc đấu tay đôi...rất tốt, tất cả các ngươi sẽ phải chết! và nhớ rằng, chủ "
"nhân ta ở đây để tận hưởng sự thất bại của nhà ngươi. Ngài không hề sợ hãi "
"ngươi, và nhớ rằng ngươi sẽ không bao giờ có thể tìm thấy ngài và giết ngài! "
"Bọn ta có bảy người và chỉ duy nhất MỘT người trong số chúng ta là thủ lĩnh! "
"Ha ha ha ha! để cho công bằngtất cả chúng ta sẽ nói tên của bọn ta cho ngươi "
"nếu ngươi có thể tiếp cận được chúng ta."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:203
@ -3410,6 +3485,7 @@ msgstr "Phần kết"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3420,13 +3496,25 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Khi Mal-Ravanal bại trận, những sinh vật sống dưới ngọn cờ của hắn bị phá vỡ "
"và chạy trốn; bọn ma quái chỉ đơn giản sụp đổ như những con rối với cái dây "
"đã bị cắt. Trong khi các thây ma bị hủy diệt thét lên vang vọng trong không "
"khí, một cột mây đen rộng lớn của bóng tối nổi lên từ xác chết của hắn như "
"khói từ một ngọn lửa ô uế, sau đó chia ra, vươn lên thiên đàng giống như một "
"bàn tay đang nắm chặt.\n"
"\n"
"Mọi người đã bỏ vũ khí từ những ngón tay mềm yếu xuống và ngựa hí vang trong "
"nỗi kinh hãi trong khi màn đêm lớn che phủ mặt trời..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...và sau đó bị mỏng đi, bị mờ đi và một làn gió từ phía Tây đã phân nó ra "
"thành từng mảnh, và ánh sáng ban ngày một lần nữa lại tỏa sáng trên Weldyn."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:83
@ -3434,13 +3522,18 @@ msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoths troubles."
msgstr ""
"Đây là một chiến thắng vĩ đại mà chúng ta đã có, tiêu diệt hắn, kẻ đằng sau "
"những nguyên nhân rắc rối của Wesnoth."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:88
#, fuzzy
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Sau bao tháng chiến đấu...thần cảm thấy hình như tôi đang thức tỉnh sau một "
"cơn ác mộng dài."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98
@ -3448,13 +3541,19 @@ msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanals main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Công việc của chúng ta vẫn chưa hoàn thành được. Lực lượng chính của Mal-"
"Ravanal đã bị phá hủy nhưng những kỵ binh cướp bóc thôn quê thì vẫn còn ở "
"mọi hướng."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr ""
"Chúng ta sẽ mất hàng năm...có lẽ hàng thập kỷ...để phục hồi lại những gì mà "
"hắn đã làm."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
@ -3462,6 +3561,8 @@ msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Thậm chí bây giờ chúng ta cũng nên đưa kỵ binh ra để tìm và giết bọn người "
"thú chạy trốn càng nhiều càng tốt."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:121
@ -3469,6 +3570,8 @@ msgid ""
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Thậm chí bây giờ chúng ta cũng nên đưa những đội quân để tìm và giết bọn "
"người thú chạy trốn càng nhiều càng tốt."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:128
@ -3476,6 +3579,8 @@ msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Sẽ là như vậy. Nhưng cũng phải nghĩ rằng cả ba anh đã cứu chúng ta và vương "
"quốc chúng ta, hoàn thành rất tốt. Chúng ta sẽ thưởng cho các anh."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138
@ -3483,6 +3588,9 @@ msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Ông sẽ ở đây với chúng tôi, ở đây; như ông đã đưa ra lời khuyên trong "
"hai trận chiến. Ông sẽ tiếp tục khuyên chúng tôi trong hòa bình và xây dựng "
"lại vương quốc."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:145
@ -3491,8 +3599,10 @@ msgstr "Thưa ngài, nhưng chúng tôi đã hoàn thành nghĩa vụ."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:155
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr ""
"Yên lặng nào. Giờ đừng làm gián đoạn trong khi ta đang...quỳ xuống, Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162
@ -3502,6 +3612,10 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Đứng dậy, Owaec, Hiệp sỹ chỉ huy đoàn kỵ binh. Và hãy nhận lệnh đầu tiên; từ "
"đây, hãy đi quấy nhiễu và tiêu diệt kẻ thù, đánh đuổi chúng cho đến khi cánh "
"đồng của Weldyn trở thành một ngạn ngữ cho nỗi khiếp sợ mà thế hệ sau của "
"bọn người thú cũng phải run sợ."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191
@ -3510,8 +3624,10 @@ msgstr "Quỳ xuống, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Yên lặng. Giờ đừng làm gián đoạn trong khi ta đang ...quỳ xuống, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:206
@ -3519,6 +3635,8 @@ msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Đứng dậy, Gweddry, Bá tước của Estmark. Mảnh đất mà anh đã phải đổ máu sẽ do "
"anh cai trị để trở nên xanh tốt trở lại."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:211
@ -3526,6 +3644,8 @@ msgid ""
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Cùng với đó là sự khởi đầu Thời kỳ Bạc của Wesnoth, thời gian đó được các "
"nhà sử học biết đến là Cuộc khôi phục..."
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
@ -3539,6 +3659,10 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Người vĩ đại nhất của vùng đồng bằng, Chủ tướng cưỡi ngựa là những người trụ "
"cột trong dòng tộc và được kính trọng bởi tất cả, bạn hoặc thù. Thanh kiếm "
"của họ có thể giết hầu hết những kẻ thù tầm thường, và quả chùy của họ sẽ "
"nghiền nát những ai còn lại."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
@ -3617,7 +3741,7 @@ msgstr "Grarrgg...."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
msgstr "Không thể tin được? Anh đã không bảo vệ được cho tôi..."
msgstr "Cái gì? Anh đã thất bại trong việc bảo vệ cho tôi..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
@ -3626,6 +3750,9 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Có lẽ người trong đội quân của Gweddry không sẽ sống để nhìn thấy trận cuồng "
"phong dữ tợn của bọn ma quái đang cuốn trôi về phía Tây của Wesnoth, tàn phá "
"tất cả trên đường đi của nó."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
@ -3634,6 +3761,9 @@ msgid ""
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth không bao giờ biết được số phận của quan đoàn Gweddry, nhưng tất cả "
"sẽ sớm chịu những cơn giận dữ và một cuộc cướp bóc tàn ác từ người thú và ma "
"quái trong một cuộc chiến tranh chỉ chấm dứt trong đau khổ và cái chết."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
@ -3642,6 +3772,9 @@ msgid ""
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Đất nước của họ đã tỏ ra rằng không có nơi trú ẩn nào cho những người lính "
"đã mệt mỏi của Gweddry, và sẽ không có chỗ cho cư dân Wesnoth khi họ đứng "
"trên bờ vực của cuộc chiến cuối cùng để bảo vệ vương quốc sắp sụp đổ."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
@ -3650,6 +3783,9 @@ msgid ""
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Cùng với hàng phòng thủ của Wesnoth bị đánh bại trên chính quê nhà, một lần "
"nữa vương quốc hùng mạnh đã rơi vào bóng tối dưới bàn tay thù hận của Mal-"
"Ravanal."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Hết lượt"