updated Scottish Gaelic translation

(cherry-picked from commit f19db187fa)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-03-29 22:53:24 +02:00
parent a8fda1e0eb
commit b2d715a4da
14 changed files with 1317 additions and 8181 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@
(bug #2732)
* Fixed "Search" placeholder text in dialog item filters not being
translatable (bug #2709, bug #2732).
* Updated translations: Chinese (Simplified), Spanish
* Updated translations: Chinese (Simplified), Scottish Gaelic, Spanish
### WML engine
* Support formula= key in [variable] ConditionalWML
* Support to_location in [move_unit], taking a location ID

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/changelog.md
## Version 1.15.0-dev
### Language and i18n
* Updated translations: Chinese (Simplified), Spanish.
* Updated translations: Chinese (Simplified), Scottish Gaelic, Spanish.
### Miscellaneous and bug fixes
* Fixed minimap buttons not doing anything (bug #2681)

View file

@ -1,24 +1,20 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2013.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
# Translators:
# GunChleoc, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth AI\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 11:53+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -37,10 +33,8 @@ msgstr "IF nan Dev: IF 'na thàmh"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "IF nan Dev: Coitcheann &#204A; seann trusadh"
msgstr "IF tùsail (RCA) le modh trusaidh eile"
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10
@ -54,7 +48,7 @@ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann &#204A; puinnseanachadh (Formula AI)"
#: data/ai/lua/patrol.lua:4
msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
msgstr ""
msgstr "Cleachd meanbh-IF nan cuairteachan seach patrol.lua."
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5
@ -136,13 +130,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a reenactment of scenario \"The Elves Besieged\" of the mainline "
#| "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's "
#| "side here. The goal is to move Konrad to the signpost in the northwest, "
#| "while keeping both Konrad and Delfador alive. The same AI as in scenario "
#| "\"Protect Unit"
msgid ""
"This is a reenactment of scenario The Elves Besieged of the mainline "
"campaign Heir to the Throne, just that the AI is playing Konrad's side here. "
@ -158,7 +145,7 @@ msgstr ""
"Seo ath-achdachadh dhen chnàmh-sgeul “Na sìthichean fo shèist” aig an "
"iomairt “Oighre na cathrach” ach an cluich IF an taobh aig Conall an-seo. Is "
"an t-amas gun gluais Conall dhan t-sanas taobh iar-thuath fhad s a mhaireas "
"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF s a tha sa chnàmh-sgeul \"Dìon "
"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF s a tha sa chnàmh-sgeul Dìon "
"aonad”"
#. [event]
@ -1500,10 +1487,8 @@ msgstr "Teachdaire"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Messenger Waypoint 2"
msgid "Messenger Waypoint 1"
msgstr "Puing-shlighe teachdaire 2"
msgstr ""
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:123
@ -1882,7 +1867,7 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:5
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:78
msgid "Recruiting"
msgstr ""
msgstr "Trusadh"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:85
@ -1901,13 +1886,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a reenactment of scenario \"The Elves Besieged\" of the mainline "
#| "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's "
#| "side here. The goal is to move Konrad to the signpost in the northwest, "
#| "while keeping both Konrad and Delfador alive. The same AI as in scenario "
#| "\"Protect Unit"
msgid ""
"If you have not changed anything in the scenario code, Side 1 uses the "
"Random Recruitment Micro AI, with swordsmen and peasants having been given "
@ -1923,11 +1901,6 @@ msgid ""
"AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more "
"information."
msgstr ""
"Seo ath-achdachadh dhen chnàmh-sgeul “Na sìthichean fo shèist” aig an "
"iomairt “Oighre na cathrach” ach an cluich IF an taobh aig Conall an-seo. Is "
"an t-amas gun gluais Conall dhan t-sanas taobh iar-thuath fhad s a mhaireas "
"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF s a tha sa chnàmh-sgeul \"Dìon "
"aonad”"
#. [test]: id=micro_ai_test
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:5
@ -2655,46 +2628,3 @@ msgstr ""
#: data/ai/scenarios/scenario-lua_ai_old_syntax.cfg:87
msgid "Kiressh"
msgstr ""
#~ msgid "Messanger Waypoint 1"
#~ msgstr "Puing-shlighe teachdaire 1"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)"
#~ msgstr "IF làidir (RCA)"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Strategy formulation with RCA "
#~ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann &#204A; puinnseanachadh (Formula AI)"
#~ msgid ""
#~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++ Akihara)"
#~ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann &#204A; Trusadh deuchainneach (C++ Akihara)"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++)"
#~ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann &#204A; Trusadh deuchainneach (C++)"
#~ msgid "Patrol waypoint 1"
#~ msgstr "Puing-shlighe chuairteachan 1"
#~ msgid "Patrol waypoint 2"
#~ msgstr "Puing-shlighe chuairteachan 2"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "A' chiad dhiubh"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "An dàrna dhiubh"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "An treas dhiubh"
#~ msgid "Zone Guard"
#~ msgstr "Freiceadan roinne"
#~ msgid ""
#~ "Zone Guard with\n"
#~ "separate attack Zone"
#~ msgstr ""
#~ "Freiceadan roinne le\n"
#~ "roinn ionnsaighe fa leth"

View file

@ -1,24 +1,20 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-aoi.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
# Translators:
# GunChleoc, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 10:47-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -48,10 +44,8 @@ msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 7 cnàmh-sgeulan.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Neach-tòiseachaidh)"
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -65,17 +59,13 @@ msgstr "Morair"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Àbhaisteach)"
msgstr "Àbhaisteach"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Dùbhlanach)"
msgstr "Dùbhlanach"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
@ -225,17 +215,11 @@ msgstr "Bàs Earlornais"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy "
#| "grunts with your archers from the safety of the forest."
msgid ""
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"S urrainn dha shìthichean gluasad nas luaithe is nas sàbhailte am measg nan "
"S urrainn do shìthichean gluasad nas luaithe is nas sàbhailte am measg nan "
"craobhan. Marbh madagain an nàmhad leis na boghadairean agad bhon choille "
"shàbhailte."
@ -438,19 +422,12 @@ msgstr "Thoir buaidh air Garlsa"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to "
#| "the villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to "
#| "attack you from the river."
msgid ""
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Tha e doirbh bualadh air foill-mhurtairean is tha am puinsean aca carach. "
"Tha e doirbh bualadh air foill-mhurtairean is tha am puinsean aca carach. "
"Fuirich faisg air na bailtean ach an urrainn dhut am puinnsean a leigheas is "
"thoir air an nàmhaid ionnsaigh a thoirt ort bhon abhainn."
@ -556,7 +533,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fhad s a chùm iad orra nas fhaide tuath, dhfhàs na craobhan nas ainneimhe, "
"a crìonadh air falbh dha thìr sheasg bhàn. Bha na samhlaidhean follaiseach "
"is gun teagamh stocan craoibhe, craobhan lobhach air an gearradh sìos bho "
"is gun teagamh stocan craoibhe, craobhan lobhach air an gearradh sìos bho "
"chionn fhada is maide marbh mun cuairt san fheur ghann. B àbhaist seo a "
"bhith na choille coltach ris a choille dhachaigh aca. Bhathar air a "
"marbhadh."
@ -585,7 +562,7 @@ msgstr ""
"troichean a briseadh nan seann chùmhnantan aca leis na sìthichean san dòigh "
"seo; cha bhiodh an cinne-daonna cho ... èifeachdach leis an sgrios is cha "
"shiubhladh iad ann am buidhnean mòra san taobh tuath a bha ro fhuar is bog "
"ach am biodh e cofhurtail dhaibh. Cha robh ach aon teagamh air fhàgail an "
"ach am biodh e cofhurtail dhaibh. Cha robh ach aon teagamh air fhàgail an "
"dèanadh e lorg air Ruailsia?"
#. [part]
@ -610,17 +587,11 @@ msgstr "Thoir buaidh air Gnargha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. "
#| "Use hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Chan eil bailtean sa chnàmh-sgeul seo — feumaidh tu slànaighearan a "
"Chan eil bailtean sa chnàmh-sgeul seo feumaidh tu slànaighearan a "
"chleachdadh nan àite. Cleachd ro-innleachd buille-is-ruith gus aonadan an "
"nàmhad a lagachadh aig nach eil comas slànachaidh."
@ -881,16 +852,10 @@ msgstr "Thoir buaidh air a h-uile ceannard nàmhad"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
#| "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Cha dèan na h&#8209;athaich deagh shabaid mura h&#8209;eil iad air cruth-"
"tìre sgurrach is thèid fiù s nas miosa leotha air an latha. Tarraing a-mach "
"às na beanntan iad is thoir ionnsaigh orra ann an solas a grèine."
@ -1091,7 +1056,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thàinig am foirlionadh beagan làithean an dèidh seo, deagh fheachd dhe "
"shealgairean le taic mharcaichean. Nuair a dhfheuch iad ri tighinn troimhe "
"a-rithist, cha do lorg iad athaich ach rudeigin fada nas miosa feachd nan "
"a-rithist, cha do lorg iad athaich ach rudeigin fada nas miosa feachd nan "
"deamhan a tighinn bho thuath."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1146,7 +1111,7 @@ msgstr "Krughnar"
#. [side]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89
msgid "Mages"
msgstr ""
msgstr "Draoidhean"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107
@ -1164,19 +1129,15 @@ msgstr "Bàs Lionara"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
"S e ceannard a th ann an Lionara agus s urrainn dhi draoidhean a thrusadh "
"nuair a bhios i na seasamh air daingean."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-"
#| "run attacks."
msgid ""
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Cleachd rabhadairean sìthiche is cumhachd tele-phortaidh Lionara gus "
"ionnsaighean buille-is-ruith a chur air chois."
@ -1387,7 +1348,7 @@ msgstr "Far-bhealach tron bhoglach"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Closaich"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
@ -1401,16 +1362,10 @@ msgstr "Thoir buaidh air Keremel"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, "
#| "and elves to protect and support the mages."
msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Tha comas-seasaimh an aghaidh ionnsaighean corporra aig closaich. Cleachd "
"draoidhean gus ionnsaigh a thoirt orra is sìthichean gus na draoidhean a "
"dhìon is taic a thoirt dhaibh."
@ -1467,16 +1422,10 @@ msgstr "Thoir buaidh air Ruailsia"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers "
#| "to sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgid ""
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Tha dìon mhath aig an nàmhaid an aghaidh ionnsaighean bhon taobh dheas. "
"Cleachd sealgairean gus èalaidh tron choille is ionnsaigh gun dùil a thoirt "
"orra bhon taobh tuath."
@ -1484,22 +1433,22 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139
msgid "Celodith"
msgstr ""
msgstr "Celidith"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159
msgid "Earanduil"
msgstr ""
msgstr "Earanduil"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179
msgid "Elvyniel"
msgstr ""
msgstr "Ealvainiel"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199
msgid "Delorfilith"
msgstr ""
msgstr "Dealorfailith"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212
@ -1606,20 +1555,13 @@ msgstr "O chòin, Earlornais, dhfhàilnich mi ..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
#| "horrifying apparitions!"
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"abominations!"
msgstr ""
"Chaill sinn a h&#8209;uile rud! Às aonais taic Lionara, chan eil cothrom na "
"Fèinne agam gus ruaig a chur air na taibhsean uabhasach seo!"
"Fèinne agam gus ruaig a chur air na cùisean-gràin seo!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Draoidhean"
msgstr "Gliocas:"

View file

@ -1,24 +1,25 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:22+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -468,7 +469,7 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Buidheann neo-aithnichte)"
msgstr "(Buidheann nach aithne dhuinn)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287
msgid "(non-core)"
@ -487,8 +488,6 @@ msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "New Location Identifer"
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Aithnichear ionaid ùr"
@ -524,89 +523,3 @@ msgstr "Gin"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "Cluicheadair $player_number"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Mapa ùr)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Cnàmh-sgeul ùr)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Tagh faidhle airson fhosgladh"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Tagh masg airson cur an sàs"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tha am faidhle ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Fàg an-seo"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Cluicheadair"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm "
#~ "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall "
#~ "dhen chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Taghaidh putan clì na luchaige, neo-thaghaidh am putan deas. Cùm air "
#~ "Shift airson taghadh dhe leacan aig a bheil an aon chruth-tìre le slat-"
#~ "draoidheachd."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am "
#~ "putan deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, "
#~ "suidhichidh alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì "
#~ "delete neo-thaghadh."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Briog airson cur ann, sùm a-mach airson barrachd pongalachd nuair a "
#~ "chuireas tu roinnean farsaing ann. Cleachd an clàr-taice deasachaidh gus "
#~ "am bòrd-chliopaichean cruth-atharrachadh (cuairtich, sgàthan)."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Deasaich"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Neo-dhèan"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Cha ghabh neo-dhèanamh"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ath-dhèan"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Cha ghabh ath-dhèanamh"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: air"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Roghainn gnàthaichte"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,24 +1,20 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-multiplayer.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2014, 2017.
# Translators:
# GunChleoc, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:51+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -63,18 +59,10 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
msgid "Default + Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Tùsail + Muinntir na Gainmhich"
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from "
#| "Default Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#| "\n"
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
#| "problems that arise."
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Default "
"Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated strikes "
@ -83,31 +71,20 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Seo na buidhnean on linn tùsail agus buidheann a bharrachd. Cha chleachd "
"muinntir na Cèileafaid draoidheachd ach chleachdaidh iad an crith-tìre gu "
"cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-òrdanaichte air a chiaradh no a "
"chamhanach.\n"
"Seo na buidhnean on linn tùsail agus buidheann a bharrachd. Cleachdaidh "
"muinntir na Gainmhich an cruth-tìre gu cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-"
"òrdanaichte air a chiaradh no a chamhanach.\n"
"\n"
"Tha an linn seo ga leasachadh fhathast, mar sin innis duinn mu dhuilgheadas "
"sam bith."
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
msgstr "Linn nan laoch"
msgstr "Linn nan laoch + Muinntir na Gainmhich"
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age "
#| "of Heroes Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#| "\n"
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
#| "problems that arise."
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of "
"Heroes Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated "
@ -116,10 +93,9 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Seo na buidhnean o linn nan laoch agus buidheann a bharrachd. Cha chleachd "
"muinntir na Cèileafaid draoidheachd ach chleachdaidh iad an crith-tìre gu "
"cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-òrdanaichte air a chiaradh no a "
"chamhanach.\n"
"Seo na buidhnean o Linn nan laoch agus buidheann a bharrachd. Cleachdaidh "
"muinntir na Gainmhich an cruth-tìre gu cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-"
"òrdanaichte air a chiaradh no a chamhanach.\n"
"\n"
"Tha an linn seo ga leasachadh fhathast, mar sin innis duinn mu dhuilgheadas "
"sam bith."
@ -179,21 +155,11 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4
msgid "Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Muinntir na Gainmhich"
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <bold>text='Khalifate'</bold> are a faction of humans from the "
#| "deserts and hills of the southern lands. Lacking magic users, the "
#| "Khalifate instead specialize in using terrain features to coordinate "
#| "attacks at dawn or dusk. Their ranks boast lawful and liminal units, "
#| "healers, high-accuracy melee fighters, and fearsome horse-mounted "
#| "archers. While Khalifate units tend to be more expensive than those of "
#| "the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
#| "especially on hilly terrains."
msgid ""
"The <bold>text='Dunefolk'</bold> are a faction of humans from the deserts "
"and hills of the southern lands. The Dunefolk specialize in using terrain "
@ -203,14 +169,14 @@ msgid ""
"of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
"especially on hilly terrains."
msgstr ""
"S e bhuidheann de dhaoine às na fàsaichean agus cnuic deasach a tha sa "
"<bold>text='Chèileafaid'</bold>. O nach eil draoidhean aca, tha muinntir a "
"Chèileafaid glè mhath air cleachdadh cruth na tìre gus na h-ionnsaighean aca "
"a cho-òrdanachadh air a chiaradh no camhanach. Tha aonadan dligheach agus "
"stairsnich, slànaighearan, coisridh a nì ionnsaigh dlùth gu pongail agus "
"boghadairean eachraidh eagalach aca. Ged a tha aonadan a Chèileafaid nas "
"daoire na aonadan nan Dìlseach san fharsaingeachd, gluaisidh iad glè luath "
"air an taobh eile gu seachd àraidh air cnuic."
"S e bhuidheann de dhaoine às na fàsaichean agus cnuic deasach a th ann am "
"<b>Muinntir na Gainmhich</b>. Tha muinntir na Gainmhich glè mhath air "
"cleachdadh cruth na tìre gus na h-ionnsaighean aca a cho-òrdanachadh air a "
"chiaradh no camhanach. Tha aonadan dligheach agus stairsnich, slànaighearan, "
"coisridh a nì ionnsaigh dlùth gu pongail agus boghadairean eachraidh "
"eagalach aca. Ged a tha na h-aonadan aig Muinntir na Gainmhich nas daoire na "
"aonadan nan Dìlseach san fharsaingeachd, gluaisidh iad glè luath air an "
"taobh eile gu seachd àraidh air cnuic."
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
@ -363,7 +329,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2ch Maodal adhair"
msgstr "2ch Maodal adhair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -481,6 +447,8 @@ msgid ""
"The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle."
msgstr ""
"Thug an sàr-dhraoidh Sulla am feachd agad dhan àite neònach seo is iarraidh "
"i ort gun doir thu tlachd dhi le sabaid."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:296
@ -488,6 +456,8 @@ msgid ""
"Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be "
"recruited to, and move from, such hexes."
msgstr ""
"Chan fhaod aonadan gluasad air sia-cheàrnach ar a bheil càrn. Gidheadh, "
"faodaidh tu an trusadh ann agus gluasad air falbh o na sia-cheàrnaich ud."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:299
@ -495,6 +465,8 @@ msgid ""
"Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two halves "
"of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6."
msgstr ""
"O chuairt 4 a-mach, tòisichidh an sàr-dhraoidh Sulla air an dà leth dhen "
"bhlàr aonachadh. Bidh sin coileanta às dèidh cuairt 6."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312
@ -505,7 +477,7 @@ msgstr "Tha am maodal adhair a toirt grunnsgal."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr "2ch Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire"
msgstr "2ch Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -622,7 +594,7 @@ msgstr "Iar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:37
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
msgstr "2ch Uamhan na rìgh-nathrach"
msgstr "2ch Uamhan na rìgh-nathrach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:39
@ -639,10 +611,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "teamname^Statues"
msgstr "Iar-dheas"
msgstr "Ìomhaigheagan"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94
@ -944,7 +914,7 @@ msgstr ""
"gillean-dubha gun robh biast uabhasach ri thighinn a bhiodh cumhachdach gu "
"leòr gus an àireamh bheag dhe ghillean-dubha bha a fuireach san sgìre a "
"mhilleadh. Ghluais iad air falbh gu luath (cho luath s a ghluaiseadh gille-"
"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail leis a chabhag a bh "
"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail leis a chabhag a bh "
"orra, dhìochuimhnich iad a lorg gus innse dha mun chunnart.\n"
"Ghlac an rìgh-nathair e gun fhiosta is thionndaidh e gu cloiche e fiù s mus "
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche na sheasamh an-"
@ -1012,7 +982,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bhiodh Riolhon aig na nagaidhean air an gaisgeach treun seo. Latha a bha "
"seo, chuala e mu ulaidh seann-sgeulach a chaidh air chall sna h-uamhan "
"uisgeach seo sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chakkso Neyyks, "
"uisgeach seo sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chakkso Neyyks, "
"seann rìgh-nathair a chaidh a mharbhadh leis a ghaisgeach sìthiche "
"Eloralduil bho chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm na "
"laighe air bonn an dearbh locha seo (Loch Ruaskkolain air ainmeachadh a rèir "
@ -1045,10 +1015,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Clash"
msgid "2p — Clearing Gushes"
msgstr "4c — Connsachadh"
msgstr "4c Maoim blàir"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
@ -1061,11 +1029,17 @@ msgid ""
"rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are in no small "
"part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands."
msgstr ""
"S e an talamh as torraiche air an t-saoghal a th' ann am bruach na h-Àibhne "
"Mòire. Bidh tuiltean ann air a feadh gach earrach is samhradh a nì an ùir "
"torrach agus a bheil buain mhath gach foghair. S ann às an tìr seo a thig "
"beartas Rìoghachd Bheasnaid agus thèid ionnsaigh a thoirt air gu tric ri "
"linn sin. Tha feachd Bheasnaid ullaichte an-còmhnaidh ach an gabh an tìr "
"phrìseil seo a dhìon."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2ch — Blàr Cionsan"
msgstr "2ch Blàr Cionsan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -1079,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2ch Coille dhubh (maireachdainn)"
msgstr "2ch Coille dhubh (maireachdainn)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
@ -1148,7 +1122,7 @@ msgstr "Mair beò is thoir buaidh air a h-uile ionnsaigh nàmhad"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:153
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "Ro-aithris dhorcha cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream"
msgstr "Ro-aithris dhorcha cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:158
@ -1200,7 +1174,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:178
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Seo an gleann mallaichte tìr as urrainn dhuinn gabhail."
msgstr "Seo an gleann mallaichte tìr as urrainn dhuinn gabhail."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:182
@ -1309,7 +1283,7 @@ msgstr "Sneachd trom"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2cl Garadh Onais"
msgstr "2cl Garadh Onais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -1334,7 +1308,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr "2ch Ceàrnag Eleansafair"
msgstr "2ch Ceàrnag Eleansafair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -1353,7 +1327,7 @@ msgstr "Fon talamh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:7
msgid "2p — Fallenstar Lake"
msgstr "2ch Loch na rionnaige tuiteamaich"
msgstr "2ch Loch na rionnaige tuiteamaich"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:8
@ -1367,7 +1341,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
msgid "2p — Hamlets"
msgstr "2ch Clachain"
msgstr "2ch Clachain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
@ -1380,10 +1354,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Hamlets"
msgid "2p — Hellhole"
msgstr "2ch — Clachain"
msgstr "2ch Toll nan closach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
@ -1400,7 +1372,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr "2ch Eilean nan cearban adharcach"
msgstr "2ch Eilean nan cearban adharcach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:28
@ -1513,7 +1485,7 @@ msgstr "Rukhos, Roghnaichte a Bhàis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2ch Fàsach nan taibhsean caoinidh"
msgstr "2ch Fàsach nan taibhsean caoinidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -1558,7 +1530,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr "2ch Inbhir nan clach ciar"
msgstr "2ch Inbhir nan clach ciar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
@ -1572,7 +1544,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2ch Àth nan cinn airgid"
msgstr "2ch Àth nan cinn airgid"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
@ -1585,10 +1557,8 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Shapeshifter"
msgstr "Meadhan"
msgstr ""
#. [unit]: type=Tentacle of the Deep
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52
@ -1613,7 +1583,7 @@ msgstr "Seo ìomhaigh dhèanta dhe chlach."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:43
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr "2ch Tobhtaichean Sulla"
msgstr "2ch Tobhtaichean Sulla"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:44
@ -1683,10 +1653,8 @@ msgstr "Seo ìomhaigh snaidhte ann an clach aig Lo-bsang, searbhanta Sulla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Sablestone Delta"
msgid "2p — Swamp of Dread"
msgstr "2ch Inbhir nan clach ciar"
msgstr "2ch Inbhir nan clach ciar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
@ -1706,7 +1674,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
msgid "2p — The Freelands"
msgstr "2ch Na tìrean Saoire"
msgstr "2ch Na tìrean Saoire"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
@ -1727,10 +1695,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Den of Onis"
msgid "2p — The Walls of Pyrennis"
msgstr "2cl Garadh Onais"
msgstr "2cl Garadh Onais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8
@ -1750,7 +1716,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr "2ch Gearasdan nam mìle gath"
msgstr "2ch Gearasdan nam mìle gath"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
@ -1829,10 +1795,8 @@ msgstr "Ìomhaigh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "5p — Forest of Fear"
msgid "2p — Tombs of Kesorak"
msgstr "5c Coille an eagail"
msgstr "5c Coille an eagail"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8
@ -1861,7 +1825,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2ch Cladhan Bhealdain"
msgstr "2ch Cladhan Bhealdain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -1875,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p — Alirok Marsh"
msgstr "3c Boglach Ailiorok"
msgstr "3c Boglach Ailiorok"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
@ -1915,14 +1879,10 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr "3c Eilean nan Horaitii"
msgstr "3c Eilean nan Horaitii"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#| "21x21hex 3 player free for all map."
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player "
"free for all map."
@ -1934,7 +1894,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p — Morituri"
msgstr "3c Moraturaidh"
msgstr "3c Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
@ -1947,10 +1907,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Paths of Daggers"
msgid "4p — Bath of Glory"
msgstr "4c Slighe nam biodag"
msgstr "4c Slighe nam biodag"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
@ -1968,7 +1926,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p — Blue Water Province"
msgstr "4c Siorrachd nan Uisgeachan Gorma"
msgstr "4c Siorrachd nan Uisgeachan Gorma"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
@ -2012,7 +1970,7 @@ msgstr "Sgioba 2"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
msgstr "4c Eilean sadail nan caisteal"
msgstr "4c Eilean sadail nan caisteal"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
@ -2024,7 +1982,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p — Clash"
msgstr "4c Connsachadh"
msgstr "4c Connsachadh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
@ -2033,10 +1991,8 @@ msgstr "Mapa beag airson 2 an aghaidh 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Aethermaw"
msgid "4p — Geothermal"
msgstr "2ch Maodal adhair"
msgstr "2ch Maodal adhair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9
@ -2051,7 +2007,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr "4c Clachain"
msgstr "4c Clachain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
@ -2065,16 +2021,10 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr "4c Crois Iosair"
msgstr "4c Crois Iosair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2118,7 +2068,7 @@ msgstr "Ear-thuath"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr "4c Rìgh an tulaich"
msgstr "4c Rìgh an tulaich"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
@ -2130,10 +2080,6 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "
"player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
@ -2168,14 +2114,10 @@ msgstr "Ear-dheas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4c Abhainn Lorais"
msgstr "4c Abhainn Lorais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
@ -2187,7 +2129,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p — Morituri"
msgstr "4c Moraturaidh"
msgstr "4c Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
@ -2197,7 +2139,7 @@ msgstr "Cò thig beò bhon bhlàr chunnartach seo?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p — Paths of Daggers"
msgstr "4c Slighe nam biodag"
msgstr "4c Slighe nam biodag"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -2206,10 +2148,6 @@ msgstr " Mholamaid gun suidhich thu òr bhailtean air 2, 28 bailtean."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
@ -2222,14 +2160,10 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4c Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe"
msgstr "4c Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex."
@ -2241,15 +2175,10 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p — Siege Castles"
msgstr "4c Sèist nan caisteal"
msgstr "4c Sèist nan caisteal"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#| "villages."
msgid ""
"A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
@ -2261,7 +2190,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p — Underworld"
msgstr "4c Fon talamh"
msgstr "4c Fon talamh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
@ -2271,14 +2200,10 @@ msgstr "Mapa luath 2 an aghaidh 2 suidhichte domhainn fon uachdar."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4c Crois Xantha"
msgstr "4c Crois Xantha"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#| "center common."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center "
"common."
@ -2289,17 +2214,10 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p — Auction-X"
msgstr "5c Ròp"
msgstr "5c Ròp"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#| "players."
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
@ -2323,7 +2241,7 @@ msgstr "Meadhan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p — Forest of Fear"
msgstr "5c Coille an eagail"
msgstr "5c Coille an eagail"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
@ -2335,7 +2253,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr "5c Na tìrean allaidh"
msgstr "5c Na tìrean allaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
@ -2356,7 +2274,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr "6c Blàr a chogaidh-chroise"
msgstr "6c Blàr a chogaidh-chroise"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
@ -2372,7 +2290,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p — Hexcake"
msgstr "6c Cèic sia-cheàrnach"
msgstr "6c Cèic sia-cheàrnach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
@ -2382,7 +2300,7 @@ msgstr "Geama ann an sgiobaidhean 2 an aghaidh 2 no 3 an aghaidh 3."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246
msgid "6p — Team Survival"
msgstr "6c Maireachdainn an sgioba"
msgstr "6c Maireachdainn an sgioba"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:248
@ -2486,16 +2404,10 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6c Ribean Mhansaibhein"
msgstr "6c Ribean Mhansaibhein"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
@ -2511,14 +2423,10 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6c Beinn-theine"
msgstr "6c Beinn-theine"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
#| "volcanic eruption. It has 36 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
@ -2529,16 +2437,10 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6c Ciaradh Achadh a Chùirn"
msgstr "6c Ciaradh Achadh a Chùirn"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but "
@ -2555,7 +2457,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8c Rèidhlean Mhocana"
msgstr "8c Rèidhlean Mhocana"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
@ -2570,7 +2472,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr "8c Moraturaidh"
msgstr "8c Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
@ -2584,7 +2486,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9c Gaol air neònachas"
msgstr "9c Gaol air neònachas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9
@ -2714,67 +2616,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Default + Khalifate"
#~ msgstr "Tùsail + a Chèileafaid"
#~ msgid "Age of Heroes + Khalifate"
#~ msgstr "Linn nan laoch + a Chèileafaid"
#~ msgid "Khalifate"
#~ msgstr "Muinntir na Cèileafaid"
#~ msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
#~ msgstr "Maodal Adhair — air a chruthachadh le Doc Paterson"
#~ msgid ""
#~ "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, "
#~ "and demands that you amuse her by doing battle.\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='red'>Note:</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. They "
#~ "may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin "
#~ "to unite the two halves of the battlefield. The process will be complete "
#~ "by the end of turn 6.</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tha an sàr-dhraoidh Sulla air an fheachd agad a thoirt dhan cheangal "
#~ "neònach a tha seo is tha i a toirt ort cogadh a dhèanamh ach am faigh i "
#~ "tlachd às.\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='red'>An aire:</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Chan urrainn dha dhaonadan a ghluasad a-steach dha "
#~ "shia-cheàrnagan sa bheil càrn cloiche. S urrainn dhut an trusadh orra co-"
#~ "dhiù is an gluasad air falbh bhuapa.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>A tòiseachadh sa chuairt 4, aonaidh an sàr-dhraoidh "
#~ "Sulla an dà leth dhen bhlàr beag air bheag. Bidh am pròiseas seo "
#~ "coileanta air deireadh cuairte 6.</span>\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I havent got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Meal do naidheachd gun do mhair thu beò air a mhapa seo is mòran dhen "
#~ "bheachd nach gabh seo dèanamh. A dhinnse na fìrinn, chan eil sgot agam "
#~ "ciamar a rinn thu e, mar sin cuir fios thugam le post-d gu roze@roze.mine."
#~ "nu. Mòran taing!"
#~ msgid "Random map by YAMG"
#~ msgstr "Mapa air thuaiream le YAMG"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Gnàthaichte"
#~| msgid "4p — Clash"
#~ msgid "4p — Lagoon"
#~ msgstr "4c — Connsachadh"
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr ""
#~ "Tha ceithir buidhnean ann an còmhstri mu ùghdarras air an tuineachadh "
#~ "uisgeach seo."

View file

@ -1,53 +1,51 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-tb.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-28 19:29+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-tb.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-tb.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "Sgeulachd dithis bhràithrean"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
msgid "AToTB"
msgstr ""
msgstr "SdB"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Marcaiche"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "Dùbhlanach"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Ridire"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -57,46 +55,50 @@ msgid ""
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Tha draoidh olc a' maoidheadh muinntir baile bhig Mhachra. Dhiarr draoidh "
"a' bhaile taic o bhràthair a tha na ghaisgeach ach cha deach gach nì mar a "
"bha fainear dha. An toir thu cuideachadh dhaibh?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 4 cnàmh-sgeulan.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Dealbhadh iomairte"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr ""
msgstr "Rosg agus deasachadh na sgeulachd"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Obair-glèidhidh iomairte"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Ealan is grafaigeachd"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Measgaichte"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "Agus taing shònraichte dhan fheadhainn eile nach tug mi iomradh orra."
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr ""
msgstr "A spìonadh draoidh às a bhun"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
@ -107,6 +109,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"S e àite sìtheil iomallach a bhiodh saor-sheilbh Mhachra taobh siar "
"rìoghachd Bheasnaid agus cha do mhothaicheadh a muinntir do na thachradh fad "
"air falbh bhuapa. Cha do bhean cogaidhean no naidheachdan mun dèidhinn "
"riutha gus an latha a dhimrich draoidh dubh chan sgìre aca an toir air "
"ìobairtean airson nan taghairmean olca aige."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
@ -118,6 +125,14 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Mharbh cnàimhnich s cuirp coisiche an sprèidh agus chuir iad na h-"
"achaidhean air teine. <i>“Eagal oirbh agus gèillibh dha Mhordan an "
"draoidh!”</i>, seo na dhèigheadh iad le guthan oillteil fad s a rinneadh "
"iad na gnìomhan olca aca. Chaidh daoine a-mach à sealladh o thuathanasan "
"iomallach. Ghabh a mhuinntir eagal air an oidhche s na pàistean eadhon air "
"latha soilleir. Ach bha an tighearna as dlùithe a fuireach barrachd air "
"latha air falbh air muin eich agus cha do thill na teachdairean a chuir iad "
"ann gus cobhair iarraidh."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
@ -130,6 +145,12 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Bha duine ann air an robh Baran a nochd tàlant mar dhraoidh na òige agus a "
"dhfhalbh don Acadamaidh ann an Eilean Alduin agus a thill do tìr àraich gus "
"a dhraoidheachd a thoirt dhi. Ann an iomadh taigh, lorg e airm o àm nan "
"sinnsirean a bha cha mhòr air an dol a-mach à cuimhne agus dhiarr e do na "
"tuathanaich an glanadh s an oladh. Thug e air goibhnean Mhachra gun dèanadh "
"iad cinn slèigh agus lannan tuaighe airson an corr."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
@ -141,6 +162,13 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bha bràthair aig Baran agus Arbhath a bh air. Bha easan cuideachd air "
"Machra fhàgail an toir fortain agus chaidh e na cheannard aig buidheann "
"beag de mharcaichean a dhobraicheadh mar gheàird do charabhanaichean "
"mharsantan. Gu fortanach, rinn Baran dà sheun nuair a bha e òg agus cha robh "
"e ach na fhoghlamaiche. Thug e an dàrna fear do a bhràthair agus chum e "
"fhèin am fear eile ach an ghairmeadh iad càch a chèile nuair a bhiodh iad "
"ann an èiginn. Seo an gairm a thug Baran a-nis."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
@ -157,6 +185,20 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 BB\n"
"Earrann san leabhar-latha aig Baran Mhachra\n"
"\n"
"Gum b urrainn dhomh dol aghaidh ri aghaidh le “Mordan”! Cha chreid mi nach "
"eil an draoidheachd agam nas treasa na an tè aigesan. Ach tha e air na cnuic "
"fo dheagh-dhìon a shearbhantan pailt agus feumaidh mi croitearan eagalach a "
"thrusadh gus sabaid an aghaidh a luchd-leantainn le lannan s bataichean. "
"Tha feum agam air mo bhràthair; bhiodh e nas fhearr air sabaid na mi fhìn a-"
"riamh.\n"
"\n"
"An èist e ris a ghairm agam? Chan eil fios agam an do chum e an seun; cha "
"do bhruidhinn sinn bhon latha uabhasach ud aig Todhan Carag. Mur tig e a-"
"nall air mo shon-sa, s dòcha gun tig gus cobhair a thoirt dhan bhaile "
"againn a tha fo èiginn."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
@ -164,6 +206,9 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"Dhèist Arbhath ri gairm a sheun agus chruinnich e na daoine a b urrainn "
"dha gus rathad Mhachra a thoirt air cho luath s a ghabhadh ach an toireadh "
"e cobhair do Bharan."
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -173,7 +218,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Daoine"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
@ -184,62 +229,62 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Nàimhdean"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Mordan"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Albhan"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
msgid "Brent"
msgstr ""
msgstr "Brianainn"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Ciadall"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Dannan"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Eafran"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151
msgid "Faren"
msgstr ""
msgstr "Farain"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
msgid "Tarek"
msgstr ""
msgstr "Taraig"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Hann"
msgstr ""
msgstr "Hann"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Magrid"
msgstr ""
msgstr "Magrad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr ""
msgstr "Cuir às dhan draoidh olc Mordan"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165
@ -248,7 +293,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
msgid "Death of Arvith"
msgstr ""
msgstr "Bàs Arbhaith"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176
@ -260,22 +305,24 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr ""
msgstr "Fàilte aig an taigh ort, a bhràthair."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191
msgid "Hail."
msgstr ""
msgstr "Hoigh."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr ""
msgstr "Nach can thu an corr, Arbhaith? Tuigidh mi carson, ach…"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr ""
"Thug thu gairm is thàinig mi; na iarr an corr. Dè an trioblaid a dhèirich "
"dha Mhachra?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
@ -292,6 +339,9 @@ msgid ""
"I can feel Mordaks foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
msgstr ""
"Fairichidh mi beantainn olc Mhordain ri sruthan falaichte na h-ùire s an "
"adhair. Tha e àiteigin gu tuath oirnn, chanainn-sa nach eil e nas fhaide na "
"dà latha air each bhuainn."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
@ -299,6 +349,8 @@ msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
"Ceart gu leòr. Nì mi seo às leth a bhaile. An toir thu taic dhuinn gus an "
"draoidh a cumail air falbh bhuainn?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221
@ -308,11 +360,17 @@ msgid ""
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Thèid mi ann gu fiatach le grunnan sàr-rabhadairean s fhear-coille. Fad s "
"a thèid thu fhèin na aghaidh gu follaiseach s tu a marbhadh nan "
"creutairean aige, feuchaidh mi gun ceannsaich mi Mordan fhèin le "
"draoidheachd nuair nach bi an dùil aige orm. Bidh tusa nad làmh dheas agus "
"mi fhìn nam làmh chlì, nach bi, a bhràthair?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr ""
"… Bithidh. Ach dèan cinnteach gum bi thu ann nuair a bhios sinn feumach ort."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237
@ -320,16 +378,18 @@ msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bu chòir do Bharan a bhith air tighinn a-nis. Thoir ionnsaigh orra gus an "
"toir an Eòlach aire ortsa agus leumaidh Baran à fàth air!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr ""
msgstr "Cha tug Baran ionnsaigh air!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr ""
msgstr "Saoil an do thrèig e sinn?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
@ -337,21 +397,24 @@ msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Cha shaoil… cha shaoil. Seo rudeigin eile. Tha uallach orm mu dhèidhinn… ach "
"is ciall dha seo an-dràsta gum feum sinn fhìn dèiligeadh ri Mordan a-nis."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Ochan!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
"Obair mhath a rinn sibh, a dhaoine! Nise, dè dhèirich dha mo bhràthair?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr ""
msgstr "Fo uallach mu dhèidhinn, an ann? È hè hè… hà hà… gàrgh…"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
@ -359,6 +422,8 @@ msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr ""
"Chan fhaigh sinn a-mach an corr on fhear seo; feumaidh sinn fhìn Baran a "
"shireadh!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312
@ -366,16 +431,20 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"A thighearna, thug na rabhadairean againn an naidheachd dhuinn gum facas "
"Baran air a ghlacadh s a thoirt gu tuath!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Cha chreidsinn gum biodh iad cho dàna! Tèid sinn às an dèidh sa bhad."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338
msgid "Your brothers plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"Dhfhàillig plana do bràthar gus fàth a dhèanamh orm. Tha e nar prìosanach "
"a-nis."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343
@ -383,26 +452,30 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Mo bhràthair, air a ghlacadh? Dhfhàillig mi, a Bharain! Agus tha sluagh "
"Mhordain a toirt ionnsaigh air a bhaile an-dràsta fhèin!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Chuala mi gur gann gun gabh na creutairean ud leònadh leis na h-airm againn, "
"ach chì sinn!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375
msgid "That was not so hard!"
msgstr ""
msgstr "Cha robh seo cho doirbh sin!"
#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "An ruag"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
msgstr "Chaidh Arbhath agus a chuideachd gu tuath a sireadh a bhràthar."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
@ -422,6 +495,22 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 V, 363 BB\n"
"Earrann san leabhar-latha aig Arbhath Mhachra\n"
"\n"
"Tha sinn trì làithean a sireadh Bharain a-nis agus cha do lorg sinn dad. "
"Thug mi fainear dhomh gun rachamaid gu tuath dha na crìochan far am b "
"urrainn dhan luchd-leantainn aig a marbh-dhraoidh falach gu sàbhailte; chan "
"eil ach achaidhean anns gach àite eile. Shaoil mi gun robh an oidhirp gun "
"toradh an toiseach, ach thachair sinn air lorgan anmoch a chiad feasgar. "
"Chaidh cuid dhiubh a dhèanamh le casan cnàimhnich.\n"
"\n"
"Theann sinn dlùth gu leòr a-nis ach am bitheamaid cinnteach: tha na lorgan "
"ud a dol dhan Choille Ghlas. Chan eil cuimhne gun deach duine Mhachra no "
"baile sam bith eile a-steach dhan choille ud a-riamh. Thàinig sgeulachdan "
"thugainn bho ar sinnsearan a toirt rabhadh dhuinn mu dèidhinn. Thathar ag "
"ràdh gun tadhail anman caillte air an àite a sireadh an fheadhainn beòtha "
"agus thèid duine sam bith a gheibh bàs san àite ud nan cuideachd."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
@ -441,16 +530,32 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 V, 363 BB\n"
"Earrann san leabhar-latha aig Arbhath Mhachra\n"
"\n"
"Chuir mi gach saobh-chreideamh dhan dàrna taobh; tha mi air gu leòr dhen t-"
"saoghal fhaicinn ach am bi fios agam a bheil fìrinn air cùlaibh sgeulachdan "
"dhen leithid. Tha sìthichean a fuireach sa choille feadhainn nach eil "
"càirdeil ma tha fìrinn air cùlaibh nan sgeulachdan ud idir. Tha mi fu chùram "
"a thaobh nan duine agam; cha dèan eich sabaid gu math sa choille agus bidh "
"na sìthichean as cunnartaiche san dùthaich aca fhèin. Ach tha obair ri "
"dèanamh agus ceistean ann a tha feumach air freagairt. Tha rudeigin as motha "
"a tachairt. Cha e rud ùr a th ann gun cuireadh marbh-dhraoidh sluagh nam "
"bailtean beaga fo mhaoimeadh ach carson nach do sgaoil a searbhantan aige "
"nuair a chaidh a mharbhadh? Càite an tèid iad a-nis? Agus an rud as "
"cudromaiche, carson a thug iad Baran leotha?\n"
"\n"
"A bharrachd air sin… tha mi ag iarraidh gun till mo bhràthair."
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Sìthichean"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Gailean"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
@ -460,22 +565,22 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Faigh slighe tron choille mus teich an nàmhaid le do bhràthair"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Glac an luchd-bruid"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Marbh an Eòlach Dubh mus tig am foirlionadh aige"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304
@ -502,16 +607,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Siuthadaibh, illean. Nach math sgrìobag a ghabhail tron choille àlainn "
"ghorm seo?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Sibhse ud thall! Stadaibh s mìnichibh na tha sibh ris an-seo."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
msgid "Were chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Tha sinn an toir air daoine ghabh greim air mo bhràthair!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
@ -519,6 +626,9 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"S ann gun tuirt na daoine ud rium gun do dhfheuch am prìosanach aca am "
"maighistir a mharbhadh agus thug iad rabhadh dhomh gum biodh daoine olca às "
"an dèidh. Na tigibh nas dlùithe no gheibh sibh bàs."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395
@ -526,6 +636,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
msgstr ""
"Seo faoinsgeulachdan dhut. Cha chuir sìthiche fon ghrèin stad orm gus Baran "
"a shaoradh!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400
@ -534,6 +646,9 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Tha mi toilichte nach eil taibhsean romhainn air a char as lugha. Ach s ann "
"oirnne a bhios an èis an aghaidh nan sìthichean; cha ghluais na h-eich "
"againn gu furasta am measg nan craobhan."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405
@ -542,11 +657,14 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Bath, fuirichibh air na slighean; nì na sleaghairean agus boghadairean "
"againn sabaid sa choille as doimhne. Bhuannaich sinn an aghaidh cunnartan as "
"motha na bheir na h-aineolaich ud dhuinn."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:437
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Chì mi iad! Tha iad an-siud thall!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:442
@ -554,11 +672,13 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Mìle mallachd! Nan robh iad uair na bu shlaodaiche, bhiodh foirlionadh ar "
"maighistir air a thighinn gus coinneachadh rinn."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:454
msgid "Come on, men, lets catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Siuthadaibh, illean, gabhamaid greim air na sgimilearan!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468
@ -567,6 +687,10 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"Ha! Tha thu air mo ghlacadh ach cha bhi seo gu feum sam bith dhut. Chuir mi "
"do bhràthair draoidh prìseil gu tuath leis an dàrna leth dhe na daoine agam "
"o chionn latha; bidh e air a chur fo ghlas gu sàbhailte a-nis ann an toll-"
"dubh ar maighistir."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:473
@ -574,46 +698,48 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Tha mo lann ri d amhach. Innis dhomh càite a bheil mo bhràthair an-dràsta "
"no leagaidh mi d fhuil dhìblidh."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476
msgid "Sithrak"
msgstr ""
msgstr "Sithrig"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:477
msgid "Eleben"
msgstr ""
msgstr "Eleben"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:478
msgid "Jarlom"
msgstr ""
msgstr "Iarlam"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:479
msgid "Hamik"
msgstr ""
msgstr "Samaig"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483
msgid "Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Acranbral"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484
msgid "Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Acranbral"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:485
msgid "Xaskanat"
msgstr ""
msgstr "Siasganad"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:486
msgid "Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Cachlagad"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:492
@ -627,6 +753,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
"Cuibhrichibh e s bheir sinn còmhla rinn e. Ma dhinnis e breug, gheibh e a "
"bhàs."
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:512
@ -634,6 +762,8 @@ msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"A Chaptain, dè tha a tachairt oirnn? Shaoilinn nach robh gnothach agaibh ri "
"Baran tuilleach o na thachair air Todhan Carag."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517
@ -641,11 +771,14 @@ msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"Chan eil mi cinnteach tuilleadh. Tha a chùis eadarainn fhathast, ach "
"dhatharraich rudan on a chuir cuideigin fo bhruid e. Tiugainn s bheir sinn "
"an rathad oirnn."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:532
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Bren"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:542
@ -653,6 +786,9 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Haoigh. Is mise Bren, ridire claidheimh. Chunnaic mi gun robh sibh an toir "
"air na closaich olca agus a sabaid nan aghaidh. A bheil barrachd dhiubh "
"rim milleadh ann?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:547
@ -660,6 +796,8 @@ msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
msgstr ""
"Tha. Saoilidh sinn gu bheil grunn dhiubh a fuireach gu ear-thuath oirnn. "
"Ghlac iad mo bhràthair."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:552
@ -667,31 +805,34 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Tha fuath is gràin agam orra. Leanaidh mi oirbh ach an dèan sinn sabaid nan "
"aghaidh còmhla, mas fhaod mi."
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:557
msgid "He would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Cha dèan e ach maille a chur oirnn!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562
msgid "It is my place to decide this."
msgstr ""
msgstr "Is mise am fear a nì an co-dhùnadh."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Ceart gu leòr mar-thà. Thigibh còmhla rinn."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:568
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
"Mòran taing. Cuidichidh mi fhìn s mo cuideachd dhuibh le ur n-obair uasail."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Tha mi duilich. Chan eil ùine gu leòr againn."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:577
@ -699,21 +840,23 @@ msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Gabhaibh seo mar-thà on a chunnaic mi gu bheil obair uasail romhaibh. "
"Cuidichidh mo chuideachd sibh uair sam bith a dhiarras sibh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:592
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Fhuair thu 70 bonn òir!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:615
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Thàinig am foirlionadh agam!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:620
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Theich e uainn…"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:632
@ -722,16 +865,19 @@ msgid ""
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Amadain dhuine, mharbh thu mi ach chan fhaigh thu greim air na closaich ri "
"àm. Choilean mi mo dhleastanas agus thèid m ath-bheòthachadh a "
"dhaithghearr s thèid mi nam thighearna san fheachd aca."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Leanaibh air na lorgan aca!"
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Caisteal fo fhreiceadan"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
@ -776,7 +922,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharaig"
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
@ -791,12 +937,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:571
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:581
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Geàrd"
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#. [unit]: type=Orcish Grunt
#. [unit]: type=Orcish Warrior
@ -805,12 +951,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Geàrd a chaisteil"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:277
msgid "Rescue Baran"
msgstr ""
msgstr "Sàbhail Baran"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289
@ -827,7 +973,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
msgid "Death of Baran"
msgstr ""
msgstr "Bàs Bharain"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:328
@ -856,16 +1002,18 @@ msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Stad Arbhath s a chuideachd taobh a-muigh a chaisteil, a coimhead greis "
"air na clachan mòra a shìn gu h-àrd sa cheò. Ghluais rudeigin san sgleò."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:389
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Stadaibh! Caraid no nàmhaid? Thoiribh am facal-faire dhomh."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:394
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "Seo am facal-faire:"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:397
@ -890,7 +1038,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:419
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Rachaibh seachad, a charaidean."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434
@ -898,11 +1046,13 @@ msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"Cha do chuir an t-eòlach air an fhrith-rathad sinn mar-thà. Cumaidh mi ri m "
"fhacal ge b oil leam; leigibh fa sgaoil e s faigheamaid cuidhteas dheth."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:445
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Cearr! Gheibh sibh am bàs!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:463
@ -910,6 +1060,8 @@ msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Hà hà! S ann o chionn fhada nach do mharbh mi duine. Tha an t-arm ag "
"iarraidh fuil. Marbhaidh sinn na daoine a-nis!!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:468
@ -917,6 +1069,8 @@ msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"some orcs."
msgstr ""
"Tha beachd fhèin aig mo ghàirdean-claidheimh air cò mharbhas. Tiugainn, "
"illean, marbhaidh sinn deamhain."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:480
@ -1119,7 +1273,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Tilleadh dhan bhaile"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
@ -1167,17 +1321,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tarach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
msgid "Reeve Hoban"
msgstr ""
msgstr "Bàillidh Toban"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Faigh a-mach na tha a tachairt sa bhaile"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155
@ -1320,7 +1474,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Sgeulachd dithis bhràithrean Crìoch-sgeòil"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
@ -1355,12 +1509,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
msgid "Arvith"
msgstr ""
msgstr "Arbhath"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Chaill sinn a h-uile rud s mi air mo mharbhadh…"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
@ -1370,7 +1524,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128
msgid "Baran"
msgstr ""
msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"

View file

@ -1,24 +1,20 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Translators:
# GunChleoc, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:13+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -32,12 +28,6 @@ msgstr "AGD"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
#| "The Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n"
"\n"
@ -46,9 +36,11 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Thèid ridire òg, Deoran, a chur gus ùghdarras a ghabhail air a gheàrd "
"dheasach... Aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur "
"air Beasnad. Ma tha thu a cluiche airson a chiad turais, tagh an ìre "
"duilgheadais Sìobhaltach\n"
"dheasach…\n"
"\n"
"An aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur air "
"Beasnad. Ma tha thu a cluiche airson a chiad turais, tagh an ìre "
"duilgheadais “Sìobhaltach”\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -58,10 +50,8 @@ msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 9 cnàmh-sgeulan.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Neach-tòiseachaidh)"
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -70,10 +60,8 @@ msgstr "Sìobhaltach"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Furasta)"
msgstr "Furasta"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
@ -82,10 +70,8 @@ msgstr "Neach air a thrusadh"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Àbhaisteach)"
msgstr "Àbhaisteach"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
@ -284,16 +270,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
msgid ""
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Bu chòir dhuibh dèanamh air daingean na h&#8209;aibhne! Bidh an Ridire "
"Gearaig toilichte leis an naidheachd gun tàinig foirlionadh."
"Bu chòir do chuideigin dèanamh air daingean na h&#8209;aibhne! Bidh an "
"Ridire Gearaig toilichte leis an naidheachd gun dàinig foirlionadh!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
@ -450,7 +432,7 @@ msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Uasail! Tha an latha a glasadh seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air "
"Uasail! Tha an latha a glasadh seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air "
"na spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a "
"gheàird dheasaich!"
@ -476,18 +458,14 @@ msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgid ""
"Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
"Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
"to live here in peace."
msgstr ""
"B àbhaist dha ur muinntir a bhith nan caidreabhach aig an tighearna "
"againn, an Rìgh Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na "
"spùinneadairean seo ma dhfhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth."
"B àbhaist dha ur muinntir a bhith nan caidreabhach againn o linn ar Rìgh "
"Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na spùinneadairean seo "
"ma dhfhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
@ -644,17 +622,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
msgstr ""
"Tha e marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an dùil "
"tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh — an do chuir an Ridire Loras sibh bho "
"Bheasdan?"
"Tha Ursa Maithin marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an "
"dùil tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh an do chuir an Ridire Loras "
"naidheachd m ar staing?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
@ -664,7 +638,7 @@ msgid ""
"in the citadel?"
msgstr ""
"Cha do chuir. Chaidh mo chur leis an Rìgh Taldraig gus ùghdarras a ghabhail "
"air a gheàrd dheasasach. Cha chuala an rìgh naidheachd sam bith bho chionn "
"air a gheàrd dheasach. Cha chuala an rìgh naidheachd sam bith bho chionn "
"seachdainean. Dè cho fada s a tha sibh is ur muinntir air a bhith glaiste "
"san torr-chathair?"
@ -679,8 +653,8 @@ msgstr ""
"Cha mhòr dà mhìos. Dhfhalbh an Ridire Loras air rathad Bheasdain le aon de "
"na cuairteachain againn gun tilleadh agus s ann air an ath-oidhche a "
"thàinig na spùinneadairean is mharbh iad ochdnar dhuinn. Chaidh leinn an "
"torr-chathair a dhìon, làn dòchais gun tigeadh foirlionadh bho Bheasdan. Cha "
"robh sinn an dùil idir gun tigeadh daoine bhon rìgh fhèin!"
"torr-chathair a dhìon, làn dòchais gun digeadh foirlionadh bho Bheasdan. Cha "
"robh sinn an dùil idir gun digeadh daoine bhon rìgh fhèin!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
@ -752,10 +726,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain"
msgstr "Glac torr-chathair Bheasdain"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
@ -876,34 +848,26 @@ msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Nì sinn ar dìcheall gus am baile a dhìon thoiribh ur gillean thar na "
"Nì sinn ar dìcheall gus am baile a dhìon thoiribh ur gillean thar na "
"h&#8209;aibhne is thoiribh bàs dha cheannard nan spùinneadairean!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Tha iad cha mhòr air an talla mhòr a ruigsinn! Greas oirbh, a Dheorain! "
"Feumaidh sibh an torr-chathair a ruigsinn no caillidh sinn a h&#8209;uile "
"Feumaidh sinn an torr-chathair a ruigsinn no caillidh sinn a h&#8209;uile "
"rud!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Feumaidh tu Deoran a ghluasad an-seo ro dheireadh na h&#8209;ath chuairte "
"Feumaidh tu cuideigin a ghluasad an-seo ro dheireadh na h&#8209;ath chuairte "
"air neo tuitidh Beasnad is caillidh tu!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -917,7 +881,7 @@ msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Thuit Beasdan! S e trioblaid ro mhòr dhomhsa a bh ann ri làimhseachadh "
"Thuit Beasdan! S e trioblaid ro mhòr dhomhsa a bh ann ri làimhseachadh "
"feumaidh mi tilleadh gu Taldraig is an droch naidheachd a thoirt dha ..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
@ -1098,7 +1062,7 @@ msgid ""
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Ach mura lorgas sinn tùs nan gaisgeach closach seo, cuiridh iad an t&#8209;"
"siorrachd gu lèir fodhpa fhèin le cinnt is an uair sin cha tèid nas fhearr "
"siorrachd gu lèir fodhpa fhèin le cinnt is an uair sin cha dèid nas fhearr "
"leis na maighstirean spùinneadair aca. Chan fhaod sinn seo fhulang!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
@ -1107,7 +1071,7 @@ msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Chaill mi dà bhràthair dha Dheoran chan fhulaing mi gun ruig e na "
"Chaill mi dà bhràthair dha Dheoran chan fhulaing mi gun ruig e na "
"sìthichean mallaichte! Bàsaichidh Deoran mus ruig e a choille shiar!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -1147,19 +1111,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Faodaidh tu saighdearan-eachraidh a thrusadh a-nis. Tha iad luath is "
"marbhtach air feur ach lag ann an coilltean is air cnuic. S urrainn dhaibh "
"cumail suas ri Deoran, mar sin cleachd iad gus a dhìon!"
"marbhtach air feur ach lag ann an coilltean agus chan fhaigh iad tarsaing "
"nam beanntan. S urrainn dhaibh cumail suas ri Deoran, mar sin cleachd iad "
"gus a dhìon!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
@ -1177,16 +1137,12 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
#| "must we fight?"
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul creatures "
"must we fight?"
msgstr ""
"Tha mi n dòchas gum b e seo a h&#8209;uile gin dhe na spùinneadairean! Cò "
"mheud dhe na closaich shalach seo a bhios againn ri sabaid?"
"mheud dhe na creutairean salach seo a bhios againn ri sabaid?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
@ -1373,7 +1329,7 @@ msgid ""
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Seo Gleann Craobh nam Blàth. Thèid na sàr-eòlaichean againn a dhfhuireach "
"an-seo nuair a bhios iad dhen bheachd gun tàinig an t&#8209;àm a "
"an-seo nuair a bhios iad dhen bheachd gun dàinig an t&#8209;àm a "
"stiùiricheas daoine eile ar muinntir. Tha an t&#8209;eòlaiche air a bheil "
"sibh a bruidhinn a fuireach ann am baile iomallach eadar dà loch."
@ -1413,7 +1369,7 @@ msgid ""
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Millibh na sgimilearan a tha seo is faighnichidh mi dha Mhebrin an toir e "
"Millibh na sgimilearan a tha seo is faighnichidh mi dha Mhebrin an doir e "
"taic dhuibh. Tha e aosmhor is tha deagh chuimhne aige air a ghnìomh "
"bhrathaidh a rinn Taldraig air na sìthichean. Mas e duine agaibh a th ann a "
"thig a-steach dhan bhaile aige an toiseach, tha e cinnteach nach bi e airson "
@ -1433,7 +1389,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Is esan fhathast an dòchas as fhearr a th againn gus cuidhteas fhaighinn "
"den bhagairt ùir seo. Nì sinn na dhfheumas sinn a dhèanamh. Ethiliel, an "
"tèid sibhse do bhaile Mhebrin? Làimhsichidh sinne na sgimilearan."
"dèid sibhse do bhaile Mhebrin? Làimhsichidh sinne na sgimilearan."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221
@ -1507,7 +1463,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Cha tèid mi nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
"Cha dèid mi nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
"mi ..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1602,14 +1558,14 @@ msgid ""
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Chan eil fuil an-seo ach gun sgeul air Mebrin. Feumaidh gun tug cuideigin am "
"Chan eil fuil an-seo ach gun sgeul air Mebrin. Feumaidh gun dug cuideigin am "
"bruid e. Ach bhiodh na closaich a mharbhadh gus fear aca fhèin a dhèanamh "
"dheth. Cò a thug e ma-thà?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Is dòcha gun tug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?"
msgstr "Is dòcha gun dug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
@ -1635,7 +1591,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
msgid ""
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
msgstr ""
msgstr "Siuthadaibh, a ghillibh! Dèanamaid cabhag ach an lorgamaid Mebrin."
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
@ -1694,11 +1650,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#| "against just about anything."
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
@ -1727,19 +1678,14 @@ msgstr "Carson an do stad sinn an-seo gus campachadh a thogail?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
#| "carefully, for I know not the way."
msgid ""
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
"have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
"must search for them carefully, for I know not the way."
msgstr ""
"Tha an Abhainn Dubh romhainn. Cha deach sìthiche beò thairis air. Ma thig na "
"closaich bho thar na h&#8209;aibhne, feumaidh sinn an sireadh gu cùramach, "
"oir chan eil mi eòlach air an t&#8209;slighe."
"Tha an Abhainn Dubh romhainn. S gann gun deach sìthiche thairis air a-"
"riamh. Ma thig na closaich bho thar na h&#8209;aibhne, feumaidh sinn an "
"sireadh gu cùramach, oir chan eil mi eòlach air an t&#8209;slighe."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
@ -1975,8 +1921,8 @@ msgstr ""
"Chan eil thu dad nas fhearr na na h&#8209;eucoirich ud! Chì sinn ma "
"shoirbhicheas leat slighe a-mach às a choille a lorg nad aonar! "
"Siuthadaibh, a chàirdean, tilleamaid dhan dùthaich againn fhèin. Is gòrach a "
"bha sinn a dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na tig dhan dùthaich againn a-"
"rithist, a Dheorain, oir cha tug thu dhuinn ach dòlas."
"bha sinn a dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na dig dhan dùthaich againn a-"
"rithist, a Dheorain, oir cha dug thu dhuinn ach dòlas."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
@ -2143,13 +2089,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
@ -2170,7 +2109,7 @@ msgid ""
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Tha dìon draoidheach cumhachdach an-seo a bhiodh ur bacadh bhon bhriseadh a-"
"steach, ach s urrainn dhomh fhosgladh gus an tèid sinn troimhe."
"steach, ach s urrainn dhomh fhosgladh gus an dèid sinn troimhe."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883
@ -2211,6 +2150,9 @@ msgid ""
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
"caverns which lie ahead."
msgstr ""
"Mholainn-sa gun rachadh an sluagh-mara còmhla ris an Ridire Gearaig "
"cuideachd, a Dheorain. Ar leam nì iad barrachd feum sna h-aibhnean agus "
"boglaichean gu tuath na anns na h-uamhan a tha romhainn-ne."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
@ -2218,6 +2160,8 @@ msgid ""
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
"homes."
msgstr ""
"Glè mhath. Saoraidh mi iad ach an doir iad cuideachadh don Ridire Gearaig "
"agus gun till iad dhachaigh an uairsin."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
@ -2347,10 +2291,9 @@ msgstr "Thoir buaidh air a Bhànrigh Xeile"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
msgstr "Bidh na h&#8209;aonadan nach ais-ghairm thu ri fhaighinn dha Dheoran."
msgstr ""
"Cha bi na h&#8209;aonadan air an ais-ghairm ri am faighinn dha Dheoran."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
@ -2422,10 +2365,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
msgid ""
"If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
@ -2554,7 +2493,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Nach tig crìoch air a choille seo gu bràth tuilleadh? Ciamar a bhios fios "
"Nach dig crìoch air a choille seo gu bràth tuilleadh? Ciamar a bhios fios "
"againn dè an t&#8209;slighe cheart?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
@ -2753,17 +2692,12 @@ msgstr "Geàrd sùla"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr ""
"Leanaibh oirbh gu mall, cò aige a tha fios air dè an t&#8209;olcas a bha a "
"fuireach san àite seo mu thràth mus deach Mebrin iompachadh! Chan urrainn "
"dhuinn a bhith ro chùramach."
"Leanaibh oirbh gu mall, cò aige a tha fios air dè an t&#8209;olcas a dhùisg "
"na spùinneadairean an-seo! Chan urrainn dhuinn a bhith ro chùramach."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
@ -2806,20 +2740,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgid ""
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Feumaidh gur e freiceadan air choireigin a th ann a dhfhàg Mebrin an-seo. "
"Tha na sìthichean air sgeulachdan a chluinntinn mun deidhinn ach cha "
"bhithinn-sa an dùil gun tachradh mi air fear ... gu h&#8209;àraidh an-seo. "
"Thoireamaid an aire."
"Feumaidh gur e freiceadan air choireigin a th ann a dhfhàg an t-olc a tha "
"a fuireach fon talamh an-seo. Tha na sìthichean air sgeulachdan a "
"chluinntinn mun deidhinn ach cha bhithinn-sa an dùil gun tachradh mi air "
"fear an-seo. Thoireamaid an aire."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
@ -2921,7 +2850,7 @@ msgstr "Ha! Cò tha g iarraidh tìr gòrach na cinne-daonna!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr "Nach toir sibh taic dhuinn gus am bagairt closach a mhilleadh ma-thà?"
msgstr "Nach doir sibh taic dhuinn gus am bagairt closach a mhilleadh ma-thà?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532
@ -2935,18 +2864,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
"alone."
msgstr ""
"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad nan taic dhuinn ach cha toir "
"iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh "
"Mhebrin às an aonais."
"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad nan taic dhuinn ach cha doir "
"iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh an "
"nàmhad às an aonais."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
@ -3136,10 +3061,8 @@ msgstr "Mal Teara"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "Sgt. Finde"
msgid "Finde"
msgstr "Sàirdseant Finde"
msgstr "Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
@ -3158,10 +3081,8 @@ msgstr "Midse"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "Fo-cheannard Iollan"
msgstr "Iollan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
@ -3175,10 +3096,8 @@ msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "Fo-cheannard Meris"
msgstr "Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
@ -3208,16 +3127,11 @@ msgstr "Geàrd bàis"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
#| "we must not have rooted them all out of the wood."
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us."
msgstr ""
"Fhuair sinn a-mach às a choille mhòir, ach seallaibh! Tha na closaich an "
"tòir oirnn — feumaidh nach do dhìthich sinn a h&#8209;uile gin dhiubh bhon "
"choille."
"tòir oirnn fhathast."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181
@ -3235,7 +3149,7 @@ msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Seasaidh mi fhìn an-seo cuideachd dlighidh mi mo bheatha dhuibh is "
"Seasaidh mi fhìn an-seo cuideachd dlighidh mi mo bheatha dhuibh is "
"feumaidh mi pàigheadh airson m eucoirean. Cumaidh sinn na closaich shalach "
"air falbh cho fad s as urrainn dhuinn."
@ -3246,7 +3160,7 @@ msgid ""
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"A Mhinisteir Thaidhleis, marcaichibh do Bheasdan còmhla rium feumaidh sibh "
"A Mhinisteir Thaidhleis, marcaichibh do Bheasdan còmhla rium feumaidh sibh "
"Comhairle Bheasdain a ghairm fhad s a dhullaicheas mi fhìn dìon a bhaile. "
"Tillidh sinn cho luath s a ghabhas le foirlionadh mòr."
@ -3291,14 +3205,10 @@ msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr ""
"O chuairt 6 a-mach, neartaichidh gach cuairt a thèid seachad dìon Bheasdain."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
@ -3307,8 +3217,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chan eil dòigh ann gus an cnàmh-sgeul seo a bhuannachd no a chall. Cùm "
"sluagh nan closach air falbh cho fad s as urrainn dhut. Cùm an Ridire "
"Gearaig beò cho fad s as urrainn dhut. Neartaichidh gach cuairt a thèid "
"seachad dìon Bheasnaid."
"Gearaig beò cho fad s as urrainn dhut. O chuairt 6 a-mach, neartaichidh "
"gach cuairt a thèid seachad dìon Bheasdain."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
@ -3323,7 +3233,7 @@ msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Tha mi an dòchas gun tug sinn ùine gu leòr do Dheoran gus Beasdan a dhèanamh "
"Tha mi an dòchas gun dug sinn ùine gu leòr do Dheoran gus Beasdan a dhèanamh "
"tèarainte an aghaidh na h&#8209;ionnsaighe dìoghrasaiche!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -3434,10 +3344,8 @@ msgstr "Geàrd na siorrachd"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "Fo-cheannard Niolaf"
msgstr "Niolaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
@ -3594,7 +3502,7 @@ msgstr "Chan fhaic mi Beasdan saor a-rithist a-nis ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar "
"S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar "
"muinntir, a Dheorain!"
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
@ -3792,13 +3700,15 @@ msgid ""
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Tha sinn fad air falbh bho Bhealdan. Thèid ar marbhadh uile gun teagamh ùine "
"mhòr mus tig foirlionadh sam bith."
"mhòr mus dig foirlionadh sam bith."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391
msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr ""
"Thoir an aire, a Dheòrain! Tha mo shluagh tro chèile. Thig barrachd dhiubh "
"ma thèid fear dhiubh a mharbhadh."
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
@ -3939,12 +3849,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr ""
"S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi — ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar "
"muinntir, a Dheorain!"
msgstr "S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi ach chan ann gun adhbhar!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
@ -3971,7 +3877,7 @@ msgstr ""
"Tha mèirlich nas seòlta na burraidhean. Feuchaidh iad ris na h&#8209;aonadan "
"agad cuairteachadh gus an sàthadh dhan dhruim. Dèan cinnteach nach faigh "
"mèirlich cothrom ionnsaighe nuair a bhios caidreabhach aca calg-dìreach air "
"cùlaibh an aonaid agadsa nì iad dà uiread dhe dhochann! Mar a tha "
"cùlaibh an aonaid agadsa nì iad dà uiread dhe dhochann! Mar a tha "
"burraidhean, tha mèirlich so-leònta an aghaidh nan ionnsaighean astair aig "
"na boghadairean agad."
@ -4012,7 +3918,7 @@ msgid ""
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"S e bodhaigean aig gaisgich a fhuair bàs a th anns na cuirp choisiche is "
"chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag nì fear sam "
"chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag nì fear sam "
"bith dhe na h&#8209;aonadan agad a chùis orra gu furasta. Chan eil iad "
"cunnartach ach nuair a shiubhlas iad ann an lomhainn ..."
@ -4065,12 +3971,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
#| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
#| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had "
#| "a mission for Haldiels son."
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
@ -4079,8 +3979,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ghairm Rìgh Taldraig oifigear eachraidh òg neo-ainmeil ach dòchasach air a "
"bha Deoran. B e Deoran mac aig Taildeal a bha air a shabaid gu onarach ri "
"taobh Chonaill I sna cogaidhean an aghaidh nan deamhan. Thug an Rìgh misean "
"dha mhac Thaildeil."
"taobh Chonaill I sa chogadh a bhuannaich a chathair air ais dhaibh. Thug an "
"Rìgh misean dha."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
@ -4157,7 +4057,7 @@ msgid ""
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Mu dheireadh thall, dhinnis Ethiliel dha na daoine ach an stadadh iad gus "
"campachadh a thogail bha iad air an Abhainn Dubh a ruigsinn thar nach "
"campachadh a thogail bha iad air an Abhainn Dubh a ruigsinn thar nach "
"rachadh duine no sìthiche le a thoil fhèin."
#. [part]
@ -4191,8 +4091,8 @@ msgid ""
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Bha an sneachd ann nuair a tàinig Deoran, an Ridire Gearaig is Ursa Afalas a-"
"mach às a choille mhòir dheasaich. Bha an dùthaich fo shàmhchair throm is "
"Bha an sneachd ann nuair a thàinig Deoran, an Ridire Gearaig is Ursa Afalas "
"a-mach às a choille mhòir dheasaich. Bha an dùthaich fo shàmhchair throm is "
"lean gruaim nimheil gu dlùth air fir a gheàird dheasaich."
#. [part]
@ -4263,11 +4163,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#| "every commander would be needed to weather the storm..."
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -4357,31 +4252,3 @@ msgstr ""
"milleadh. Mu dheireadh thall, nuair a bha an sneachd air a leaghadh is na "
"rathaidean freagarrach airson siubhail a-rithist, thàinig teachdaire bhon "
"Rìgh Taldraig."
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "lannsa"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "màs"
#~ msgid "shield"
#~ msgstr "sgiath"
#~ msgid "spear"
#~ msgstr "sleagh"
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
#~ msgstr ""
#~ "Gabh an torr-chathair aig Beasdan gu deireadh na naoidheamh cuairte."
#~ msgid ""
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh Deoran, Ridire Bheasnaid, a ghairm dha Bhealdain airson comhairle "
#~ "ri Rìgh Taldraig fhèin. Bha gailleann ri tighinn air feadh na dùthcha "
#~ "agus bhiodh feum air gach ceannard gus tighinn beò tron ionnsaigh ..."
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "Cha toir thu òr leat dhan ath chnàmh-sgeul."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,24 +1,20 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2017.
# Translators:
# GunChleoc, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 13:08+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -794,7 +790,7 @@ msgstr "starradh"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:40
msgid "bolas"
msgstr ""
msgstr "bola"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:38
@ -1245,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
msgid "Dune Apothecary"
msgstr ""
msgstr "Poitigeir-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
@ -1259,10 +1255,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Maighstir-lanna Dràic"
msgstr "Maighstir-lanna-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
@ -1276,10 +1270,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Burner"
msgid "Dune Burner"
msgstr "Losgaire Dràic"
msgstr "Losgaire-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
@ -1307,7 +1299,7 @@ msgstr "saighead teine"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
msgid "Dune Cataphract"
msgstr ""
msgstr "Cataphrag-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
@ -1332,7 +1324,7 @@ msgid ""
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
msgstr " "
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
@ -1342,10 +1334,8 @@ msgstr "gob"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Explorer"
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Taisgelaiche Troiche"
msgstr "Taisgealaiche-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
@ -1383,7 +1373,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
msgid "Dune Firetrooper"
msgstr ""
msgstr "Trùpair-teine-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24
@ -1397,10 +1387,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warrior"
msgid "Dune Harrier"
msgstr "Laoch Dràic"
msgstr "Creachadair-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
@ -1410,7 +1398,7 @@ msgid ""
"out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers "
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
"around them. "
msgstr ""
msgstr " "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
@ -1425,10 +1413,8 @@ msgstr "claidheamh fada"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Duelist"
msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Còmhragach"
msgstr "Luibhearnach-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
@ -1445,7 +1431,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
msgid "Dune Marauder"
msgstr ""
msgstr "Spùinneadair-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
@ -1460,7 +1446,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
msgid "Dune Piercer"
msgstr ""
msgstr "Sàthadair-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21
@ -1475,10 +1461,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Raider"
msgstr "Marcaiche uabhas-mhadaidh"
msgstr "Rèidear-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
@ -1493,10 +1477,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Ranger"
msgid "Dune Ranger"
msgstr "Maor-coille"
msgstr "Maor-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
@ -1511,10 +1493,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Rider"
msgstr "Marcaiche uabhas-mhadaidh"
msgstr "Marcaiche-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
@ -1528,7 +1508,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
msgid "Dune Rover"
msgstr ""
msgstr "Reumhair-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
@ -1544,7 +1524,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5
msgid "Dune Scorcher"
msgstr ""
msgstr "Dàthair-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24
@ -1557,10 +1537,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "Dune Skirmisher"
msgstr "Streupaire Laghairt"
msgstr "Streupaire-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
@ -1575,7 +1553,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
msgid "Dune Soldier"
msgstr ""
msgstr "Saighdear-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
@ -1591,7 +1569,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
msgid "Dune Spearguard"
msgstr ""
msgstr "Sleaghair-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
@ -1605,10 +1583,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Maighstir-lanna Dràic"
msgstr "Sàr-shleaghair-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
@ -1624,7 +1600,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
msgid "Dune Sunderer"
msgstr ""
msgstr "Sgaradair-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
@ -1640,7 +1616,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
msgid "Dune Swiftrider"
msgstr ""
msgstr "Luath-mharcaiche-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
@ -1653,10 +1629,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Swordsman"
msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Claidheamhair"
msgstr "Claidheamhair-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
@ -1670,10 +1644,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Maighstir-lanna Dràic"
msgstr "Maighstir-cogaidh-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
@ -1688,12 +1660,12 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike"
msgstr ""
msgstr "bualadh dùirn"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
msgid "Dune Windrider"
msgstr ""
msgstr "Gaoth-mharcaiche-gainmhich"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
@ -2184,17 +2156,6 @@ msgstr "Sàr-mharcaiche Sìthiche"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal "
#| "it standing on solid ground.\n"
#| "\n"
#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#| "many of their number from death."
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
@ -2206,16 +2167,6 @@ msgid ""
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Chaidh na sàr-mharcaichean sìthiche gan trèanadh mar shonn-mharcaichean "
"rìoghail aig na rìoghachdan sìthiche. A dhaindeoin nàdar sìtheil am "
"muinntir, nì an eòlas marbhtach iad ann an cath. Cha do ràinig duine beò "
"faisg air an sgil leis a bhogha air muin each a-riamh — a dhinnse na "
"fìrinn, bhiodh e dùbhlanach dhan mhòr cuid a leithid a dhèanamh nan seasamh "
"air talamh cruaidh.\n"
"\n"
"Leigidh luaths nan saighdearan seo leis na sìthichean buillean a thoirt "
"seachad cuine is càite a thogras iad nuair a bhios iad a sabaid air an "
"talamh aca fhèin agus tha seo air mòran dhiubh a shàbhaladh bhon bhàs."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
@ -2261,7 +2212,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"S urrainn dha na marcaichean maighstir aig na sìthichean gluasad tro "
"choilltean air astar a bhiodh marbhtach do gach duine. Tha na marcaichean "
"nan cùis dhrùidhteach ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe "
"nan cùis dhrùidhteach ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe "
"dheich a th aca oir tha coltas cha mhòr os-nàdarra air na cleasan a nì "
"iad.\n"
"\n"
@ -3864,19 +3815,6 @@ msgstr "Amailear-mara"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -3889,17 +3827,6 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Cleachdaidh an sluagh-mara an dà chuid tàbhan is steabhagan gus iasgach; "
"tàbhan gus na h-èisg a chruinneachadh is steabhagan gus am marbhadh. Rinn "
"iad leasachadh air an dà acainn seo mar innealan cogaidh is tha iad "
"luachmhor gu leòr gun tèid luchd-taic a bhios comasach orra a ghairm dhan "
"chogadh.\n"
"\n"
"Gu tric, tha an sluagh-mara a sabaid an aghaidh slòigh thìre gun gin dhiubh "
"a faighinn a bhuannachd bhon a tha an sluagh-mara ro làidir san uisge ach "
"ro lag air an tìr gus ionnsaigh a thoirt. S e na tàbhan a nì an diofar "
"dhaibh oir às an aonais chan urrainn dhaibh dol an tòir air an nàmhaid air "
"tìr is èis mhòr orra le ionnsaighean dlùtha."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -3983,7 +3910,7 @@ msgid ""
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Fàsaidh an sluagh-mara a bheir dòighean a ghatha gu ìre cha mhòr cho "
"èifeachdach a bhios boghadairean ged nach eil an aon astar aig na h-airm "
"èifeachdach a bhios boghadairean ged nach eil an aon astar aig na h-airm "
"aca air sàilleibh an cuideim, buailidh iad mòran nas treasa. San uisge, "
"bheir an gluasad clis aca buannachd dhaibh an aghaidh nàimhdean aig nach eil "
"snàmh."
@ -3995,20 +3922,6 @@ msgstr "Iasgair-mara"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| "\n"
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that "
#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -4022,19 +3935,6 @@ msgid ""
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"S e an dòigh iasgaich aig an t-sluagh-mhara gun sealg iad na h-èisg a-"
"steach dha tàbhan mòra far am buail iad orra le steabhagan air a bheil cruth "
"coltach ri ràimh gus am marbhadh. Nuair a dhfheuch iad ri seo an aghaidh "
"shaighdearan, fhuair iad a-mach gu bheil seo glè èifeachdach; tha a "
"mhòrchuid dhe na creutairean a dhfhuiricheas air an tìr caran cearbach "
"nuair a bhios iad nan seasamh ann an uisge a ruigeas am meadhan is s gann "
"gur urrainn dhaibh gluasad gu ceart nuair a bhios iad glacte ann an tàbh.\n"
"\n"
"Bhon a bha an cleas seo cho èifeachdach, leasaich an sluagh-mara e is nì iad "
"tàbhan le cuideaman a ghabhas tilgeadh tron adhair; chan eil feum sam bith "
"annta airson iasgaich ach tha iad glè fheumail gus sabaid no gus sitheann a "
"thig ro fhaisg air an uisge a shealg. Cha do dhatharraich iad cruth nan "
"steabhagan iasgaich aca oir tha iad marbhtach gu leòr mar a thà."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -4232,7 +4132,7 @@ msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Tha sgairp àbhaisteach cunnartach gu leòr chan eil cus mìneachaidh a dhìth "
"Tha sgairp àbhaisteach cunnartach gu leòr chan eil cus mìneachaidh a dhìth "
"mu dhèidhinn tè a tha a cheart cho mòr ri duine."
#. [attack]: type=pierce
@ -4249,10 +4149,8 @@ msgstr "greimir"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Scorpion"
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Sgairp Fhuamhaireil"
msgstr "Cuilean Sgairpe Fuamhaireil"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
@ -5238,18 +5136,6 @@ msgstr "Corp"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest "
#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
#| "the body may wither away.\n"
#| "\n"
#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
#| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
#| "order has achieved."
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -5262,16 +5148,6 @@ msgid ""
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Is taisbeanadh corporra air a chiad amas an draoidheachd duibhe a th anns "
"a chorp: an strì an toir air neo-bhàsmhorachd. Ged a thèid mòran ag ìobairt "
"leis an ath-bhreith, caillidh am bàs gach rud eagalach dhan fheadhainn a "
"thèid nan cuirp. S e an inntinn a mhaireas is an spiorad a leanas ged a "
"lobhas am bodhaig.\n"
"\n"
"Chan eil fios ach is dòcha aig na cearcaill as dìomhaire am measg nam marbh-"
"dhraoidh am mair am beatha gu sìorraidh no an tèid a leudachadh a-mhàin. Ach "
"s e gu bheil a cheist seo againn ri faighneachd idir an fhianais air a "
"shàr-euchd a choilean an òrdugh aca."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
@ -5439,7 +5315,7 @@ msgid ""
"is already dead."
msgstr ""
"Chan eil diofar mòr eadar na boghadairean cnàimhnich is na cnàimhnich a "
"shiubhlas rin taobh gu tric s e peacaidh an aghaidh an nàdar a th annta, "
"shiubhlas rin taobh gu tric s e peacaidh an aghaidh an nàdar a th annta, "
"gaisgich air an èirigh bho na mairbh gus sabaid a-rithist. Ann an làimh am "
"maighstir, nì na saighdearan seo rud sam bith gus na dleastanasan aca a "
"choileanadh oir cha bhi eagal ron bhàs aig cuideigin a bhios marbh mu thràth."
@ -5592,69 +5468,3 @@ msgid ""
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
#~ msgid "Batal"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Hadaf"
#~ msgstr "Hadaf"
#~ msgid "knife"
#~ msgstr "sgian"
#~ msgid ""
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh an trèanadh leis a chlaidheamh is a chrois-bhogha agus "
#~ "stiùirichidh fo-cheannardan buidhnean beaga dhe shaighdearan na cinne-"
#~ "daonna, a co-òrdanachadh nan ionnsaighean aca."
#~ msgid "long sword"
#~ msgstr "claidheamh fada"
#~ msgid ""
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
#~ msgstr ""
#~ "Sgileil sa mhuir, tha daoine-mhara neartmhor is luath ann an àrainneachd "
#~ "uisgeach sam bith, ach caillidh iad a mhòrchuid dhe an gluasadachd air "
#~ "tìr."
#~ msgid ""
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
#~ msgstr ""
#~ "Tha laoich-mhara aig cridhe nam feachdan aig an t-sluagh-mhara. Tha "
#~ "muirghidh chumhachdach aca a tha marbhtach dha dhuine sam bith a thig a-"
#~ "steach dhan uisge aca gun chead."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
#~ "take more hits before falling."
#~ msgstr ""
#~ "Tha madagain dheamhain air cridhe gach feachd nan deamhan. Ged a tha iad "
#~ "nas slaodaiche na cathaich na cinne-daonna no nan sìthichean, bheir iad "
#~ "seachad buillean mòran nas treasa is fulaingidh iad barrachd buillean mus "
#~ "tuit iad."
#~ msgid ""
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Cha tèid deamhain nan tighearna-cogaidh ach ma tha sàr-ghliocas is neart "
#~ "gun choimeas aca. S e maighstirean a chlaidheimh a th annta le comas "
#~ "air a bhogha cuideachd agus gabhaidh na brùid-ghaisgich seo ùghdarras "
#~ "air an cuideachd le miann is làmh cruaidh."
#~ msgid ""
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Bhon an do dhionnsaich iad sabaid le dà chlaidheamh, tha spèis mhòr aig "
#~ "na deamhain eile air Laoich Dheamhain is eagal mòr aig na nàimhdean orra. "
#~ "Chan eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a bhogha."

File diff suppressed because it is too large Load diff