updated Scottish Gaelic translation
(cherry-picked from commit f19db187fa
)
This commit is contained in:
parent
a8fda1e0eb
commit
b2d715a4da
14 changed files with 1317 additions and 8181 deletions
|
@ -16,7 +16,7 @@
|
|||
(bug #2732)
|
||||
* Fixed "Search" placeholder text in dialog item filters not being
|
||||
translatable (bug #2709, bug #2732).
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Spanish
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Scottish Gaelic, Spanish
|
||||
### WML engine
|
||||
* Support formula= key in [variable] ConditionalWML
|
||||
* Support to_location in [move_unit], taking a location ID
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/changelog.md
|
|||
|
||||
## Version 1.15.0-dev
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Spanish.
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Scottish Gaelic, Spanish.
|
||||
### Miscellaneous and bug fixes
|
||||
* Fixed minimap buttons not doing anything (bug #2681)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,24 +1,20 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2013 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2013.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth AI\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 11:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [ai]: id=ai_default_rca
|
||||
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
|
||||
|
@ -37,10 +33,8 @@ msgstr "IF nan Dev: IF 'na thàmh"
|
|||
|
||||
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
|
||||
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment"
|
||||
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
|
||||
msgstr "IF nan Dev: Coitcheann ÌA; seann trusadh"
|
||||
msgstr "IF tùsail (RCA) le modh trusaidh eile"
|
||||
|
||||
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
|
||||
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10
|
||||
|
@ -54,7 +48,7 @@ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann ÌA; puinnseanachadh (Formula AI)"
|
|||
|
||||
#: data/ai/lua/patrol.lua:4
|
||||
msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cleachd meanbh-IF nan cuairteachan seach patrol.lua."
|
||||
|
||||
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5
|
||||
|
@ -136,13 +130,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is a reenactment of scenario \"The Elves Besieged\" of the mainline "
|
||||
#| "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's "
|
||||
#| "side here. The goal is to move Konrad to the signpost in the northwest, "
|
||||
#| "while keeping both Konrad and Delfador alive. The same AI as in scenario "
|
||||
#| "\"Protect Unit"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a reenactment of scenario The Elves Besieged of the mainline "
|
||||
"campaign Heir to the Throne, just that the AI is playing Konrad's side here. "
|
||||
|
@ -158,7 +145,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Seo ath-achdachadh dhen chnàmh-sgeul “Na sìthichean fo shèist” aig an "
|
||||
"iomairt “Oighre na cathrach” ach an cluich IF an taobh aig Conall an-seo. Is "
|
||||
"an t-amas gun gluais Conall dhan t-sanas taobh iar-thuath fhad ’s a mhaireas "
|
||||
"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF ’s a tha sa chnàmh-sgeul \"Dìon "
|
||||
"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF ’s a tha sa chnàmh-sgeul “Dìon "
|
||||
"aonad”"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1500,10 +1487,8 @@ msgstr "Teachdaire"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Messenger Waypoint 2"
|
||||
msgid "Messenger Waypoint 1"
|
||||
msgstr "Puing-shlighe teachdaire 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:123
|
||||
|
@ -1882,7 +1867,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:5
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:78
|
||||
msgid "Recruiting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trusadh"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:85
|
||||
|
@ -1901,13 +1886,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is a reenactment of scenario \"The Elves Besieged\" of the mainline "
|
||||
#| "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's "
|
||||
#| "side here. The goal is to move Konrad to the signpost in the northwest, "
|
||||
#| "while keeping both Konrad and Delfador alive. The same AI as in scenario "
|
||||
#| "\"Protect Unit"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have not changed anything in the scenario code, Side 1 uses the "
|
||||
"Random Recruitment Micro AI, with swordsmen and peasants having been given "
|
||||
|
@ -1923,11 +1901,6 @@ msgid ""
|
|||
"AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo ath-achdachadh dhen chnàmh-sgeul “Na sìthichean fo shèist” aig an "
|
||||
"iomairt “Oighre na cathrach” ach an cluich IF an taobh aig Conall an-seo. Is "
|
||||
"an t-amas gun gluais Conall dhan t-sanas taobh iar-thuath fhad ’s a mhaireas "
|
||||
"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF ’s a tha sa chnàmh-sgeul \"Dìon "
|
||||
"aonad”"
|
||||
|
||||
#. [test]: id=micro_ai_test
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:5
|
||||
|
@ -2655,46 +2628,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/ai/scenarios/scenario-lua_ai_old_syntax.cfg:87
|
||||
msgid "Kiressh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Messanger Waypoint 1"
|
||||
#~ msgstr "Puing-shlighe teachdaire 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)"
|
||||
#~ msgstr "IF làidir (RCA)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
|
||||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Strategy formulation with RCA "
|
||||
#~ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann ÌA; puinnseanachadh (Formula AI)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++ Akihara)"
|
||||
#~ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann ÌA; Trusadh deuchainneach (C++ Akihara)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++)"
|
||||
#~ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann ÌA; Trusadh deuchainneach (C++)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Patrol waypoint 1"
|
||||
#~ msgstr "Puing-shlighe chuairteachan 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Patrol waypoint 2"
|
||||
#~ msgstr "Puing-shlighe chuairteachan 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "first"
|
||||
#~ msgstr "A' chiad dhiubh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "second"
|
||||
#~ msgstr "An dàrna dhiubh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "third"
|
||||
#~ msgstr "An treas dhiubh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zone Guard"
|
||||
#~ msgstr "Freiceadan roinne"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Zone Guard with\n"
|
||||
#~ "separate attack Zone"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Freiceadan roinne le\n"
|
||||
#~ "roinn ionnsaighe fa leth"
|
||||
|
|
|
@ -1,24 +1,20 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-aoi.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 10:47-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -48,10 +44,8 @@ msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 7 cnàmh-sgeulan.)"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Beginner)"
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr "(Neach-tòiseachaidh)"
|
||||
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -65,17 +59,13 @@ msgstr "Morair"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Normal)"
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "(Àbhaisteach)"
|
||||
msgstr "Àbhaisteach"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Challenging)"
|
||||
msgid "Challenging"
|
||||
msgstr "(Dùbhlanach)"
|
||||
msgstr "Dùbhlanach"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
|
||||
|
@ -225,17 +215,11 @@ msgstr "Bàs Earlornais"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hint:\n"
|
||||
#| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy "
|
||||
#| "grunts with your archers from the safety of the forest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
|
||||
"with your archers from the safety of the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gliocas:\n"
|
||||
"’S urrainn dha shìthichean gluasad nas luaithe is nas sàbhailte am measg nan "
|
||||
"’S urrainn do shìthichean gluasad nas luaithe is nas sàbhailte am measg nan "
|
||||
"craobhan. Marbh madagain an nàmhad leis na boghadairean agad bhon choille "
|
||||
"shàbhailte."
|
||||
|
||||
|
@ -438,19 +422,12 @@ msgstr "Thoir buaidh air Garlsa"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hint:\n"
|
||||
#| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to "
|
||||
#| "the villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to "
|
||||
#| "attack you from the river."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
|
||||
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
|
||||
"from the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gliocas:\n"
|
||||
"Tha e doirbh bualadh air foill-mhurtairean is tha am puinsean aca carach. "
|
||||
"Tha e doirbh bualadh air foill-mhurtairean is tha am puinsean aca carach. "
|
||||
"Fuirich faisg air na bailtean ach an urrainn dhut am puinnsean a leigheas is "
|
||||
"thoir air an nàmhaid ionnsaigh a thoirt ort bhon abhainn."
|
||||
|
||||
|
@ -556,7 +533,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fhad ’s a chùm iad orra nas fhaide tuath, dh’fhàs na craobhan nas ainneimhe, "
|
||||
"a’ crìonadh air falbh dha thìr sheasg bhàn. Bha na samhlaidhean follaiseach "
|
||||
"is gun teagamh — stocan craoibhe, craobhan lobhach air an gearradh sìos bho "
|
||||
"is gun teagamh – stocan craoibhe, craobhan lobhach air an gearradh sìos bho "
|
||||
"chionn fhada is maide marbh mun cuairt san fheur ghann. B’ àbhaist seo a "
|
||||
"bhith ’na choille coltach ris a’ choille dhachaigh aca. Bhathar air a "
|
||||
"marbhadh."
|
||||
|
@ -585,7 +562,7 @@ msgstr ""
|
|||
"troichean a’ briseadh nan seann chùmhnantan aca leis na sìthichean san dòigh "
|
||||
"seo; cha bhiodh an cinne-daonna cho ... èifeachdach leis an sgrios is cha "
|
||||
"shiubhladh iad ann am buidhnean mòra san taobh tuath a bha ro fhuar is bog "
|
||||
"ach am biodh e cofhurtail dhaibh. Cha robh ach aon teagamh air fhàgail — an "
|
||||
"ach am biodh e cofhurtail dhaibh. Cha robh ach aon teagamh air fhàgail – an "
|
||||
"dèanadh e lorg air Ruailsia?"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -610,17 +587,11 @@ msgstr "Thoir buaidh air Gnargha"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hint:\n"
|
||||
#| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. "
|
||||
#| "Use hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
|
||||
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gliocas:\n"
|
||||
"Chan eil bailtean sa chnàmh-sgeul seo — feumaidh tu slànaighearan a "
|
||||
"Chan eil bailtean sa chnàmh-sgeul seo – feumaidh tu slànaighearan a "
|
||||
"chleachdadh ’nan àite. Cleachd ro-innleachd buille-is-ruith gus aonadan an "
|
||||
"nàmhad a lagachadh aig nach eil comas slànachaidh."
|
||||
|
||||
|
@ -881,16 +852,10 @@ msgstr "Thoir buaidh air a h-uile ceannard nàmhad"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hint:\n"
|
||||
#| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
|
||||
#| "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
|
||||
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gliocas:\n"
|
||||
"Cha dèan na h‑athaich deagh shabaid mura h‑eil iad air cruth-"
|
||||
"tìre sgurrach is thèid fiù ’s nas miosa leotha air an latha. Tarraing a-mach "
|
||||
"às na beanntan iad is thoir ionnsaigh orra ann an solas a grèine."
|
||||
|
@ -1091,7 +1056,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Thàinig am foirlionadh beagan làithean an dèidh seo, deagh fheachd dhe "
|
||||
"shealgairean le taic mharcaichean. Nuair a dh’fheuch iad ri tighinn troimhe "
|
||||
"a-rithist, cha do lorg iad athaich ach rudeigin fada nas miosa — feachd nan "
|
||||
"a-rithist, cha do lorg iad athaich ach rudeigin fada nas miosa – feachd nan "
|
||||
"deamhan a’ tighinn bho thuath."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1146,7 +1111,7 @@ msgstr "Krughnar"
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89
|
||||
msgid "Mages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Draoidhean"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107
|
||||
|
@ -1164,19 +1129,15 @@ msgstr "Bàs Lionara"
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
|
||||
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e ceannard a th’ ann an Lionara agus ’s urrainn dhi draoidhean a thrusadh "
|
||||
"nuair a bhios i ’na seasamh air daingean."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hint:\n"
|
||||
#| "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-"
|
||||
#| "run attacks."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run "
|
||||
"attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gliocas:\n"
|
||||
"Cleachd rabhadairean sìthiche is cumhachd tele-phortaidh Lionara gus "
|
||||
"ionnsaighean buille-is-ruith a chur air chois."
|
||||
|
||||
|
@ -1387,7 +1348,7 @@ msgstr "Far-bhealach tron bhoglach"
|
|||
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Closaich"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
|
||||
|
@ -1401,16 +1362,10 @@ msgstr "Thoir buaidh air Keremel"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hint:\n"
|
||||
#| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, "
|
||||
#| "and elves to protect and support the mages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
|
||||
"elves to protect and support the mages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gliocas:\n"
|
||||
"Tha comas-seasaimh an aghaidh ionnsaighean corporra aig closaich. Cleachd "
|
||||
"draoidhean gus ionnsaigh a thoirt orra is sìthichean gus na draoidhean a "
|
||||
"dhìon is taic a thoirt dhaibh."
|
||||
|
@ -1467,16 +1422,10 @@ msgstr "Thoir buaidh air Ruailsia"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hint:\n"
|
||||
#| "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers "
|
||||
#| "to sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
|
||||
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gliocas:\n"
|
||||
"Tha dìon mhath aig an nàmhaid an aghaidh ionnsaighean bhon taobh dheas. "
|
||||
"Cleachd sealgairean gus èalaidh tron choille is ionnsaigh gun dùil a thoirt "
|
||||
"orra bhon taobh tuath."
|
||||
|
@ -1484,22 +1433,22 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139
|
||||
msgid "Celodith"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Celidith"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159
|
||||
msgid "Earanduil"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Earanduil"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179
|
||||
msgid "Elvyniel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ealvainiel"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199
|
||||
msgid "Delorfilith"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dealorfailith"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lomarfel
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212
|
||||
|
@ -1606,20 +1555,13 @@ msgstr "O chòin, Earlornais, dh’fhàilnich mi ..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these "
|
||||
#| "horrifying apparitions!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these "
|
||||
"abominations!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaill sinn a h‑uile rud! Às aonais taic Lionara, chan eil cothrom na "
|
||||
"Fèinne agam gus ruaig a chur air na taibhsean uabhasach seo!"
|
||||
"Fèinne agam gus ruaig a chur air na cùisean-gràin seo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
|
||||
msgid "Hint:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wizards"
|
||||
#~ msgstr "Draoidhean"
|
||||
msgstr "Gliocas:"
|
||||
|
|
|
@ -1,24 +1,25 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
|
||||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||||
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||||
|
@ -468,7 +469,7 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg"
|
|||
|
||||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
|
||||
msgid "(Unknown Group)"
|
||||
msgstr "(Buidheann neo-aithnichte)"
|
||||
msgstr "(Buidheann nach aithne dhuinn)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287
|
||||
msgid "(non-core)"
|
||||
|
@ -487,8 +488,6 @@ msgid "Add"
|
|||
msgstr "Cuir ris"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "New Location Identifer"
|
||||
msgid "New Location Identifier"
|
||||
msgstr "Aithnichear ionaid ùr"
|
||||
|
||||
|
@ -524,89 +523,3 @@ msgstr "Gin"
|
|||
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
|
||||
msgid "Player $player_number"
|
||||
msgstr "Cluicheadair $player_number"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(New Map)"
|
||||
#~ msgstr "(Mapa ùr)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(New Scenario)"
|
||||
#~ msgstr "(Cnàmh-sgeul ùr)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a File to Open"
|
||||
#~ msgstr "Tagh faidhle airson fhosgladh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
|
||||
#~ msgstr "Tagh masg airson cur an sàs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha am faidhle ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit"
|
||||
#~ msgstr "Fàg an-seo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player"
|
||||
#~ msgstr "Cluicheadair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID"
|
||||
#~ msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
|
||||
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm "
|
||||
#~ "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall "
|
||||
#~ "dhen chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
|
||||
#~ "selection of tiles with same terrain."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Taghaidh putan clì na luchaige, neo-thaghaidh am putan deas. Cùm air "
|
||||
#~ "Shift airson taghadh dhe leacan aig a bheil an aon chruth-tìre le slat-"
|
||||
#~ "draoidheachd."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
|
||||
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||||
#~ "position under cursor, delete clears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am "
|
||||
#~ "putan deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, "
|
||||
#~ "suidhichidh alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì "
|
||||
#~ "delete neo-thaghadh."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
|
||||
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Briog airson cur ann, sùm a-mach airson barrachd pongalachd nuair a "
|
||||
#~ "chuireas tu roinnean farsaing ann. Cleachd an clàr-taice deasachaidh gus "
|
||||
#~ "am bòrd-chliopaichean cruth-atharrachadh (cuairtich, sgàthan)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit"
|
||||
#~ msgstr "Deasaich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo"
|
||||
#~ msgstr "Neo-dhèan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can’t Undo"
|
||||
#~ msgstr "Cha ghabh neo-dhèanamh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redo"
|
||||
#~ msgstr "Ath-dhèan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can’t Redo"
|
||||
#~ msgstr "Cha ghabh ath-dhèanamh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||||
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: air"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||||
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||||
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom setting"
|
||||
#~ msgstr "Roghainn gnàthaichte"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,24 +1,20 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-multiplayer.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2014, 2017.
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
|
||||
|
@ -63,18 +59,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [era]: id=era_dunefolk
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
|
||||
msgid "Default + Dunefolk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tùsail + Muinntir na Gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_dunefolk
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from "
|
||||
#| "Default Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
|
||||
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
|
||||
#| "problems that arise."
|
||||
msgid ""
|
||||
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Default "
|
||||
"Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated strikes "
|
||||
|
@ -83,31 +71,20 @@ msgid ""
|
|||
"This era is still under development, so please be sure to report any "
|
||||
"problems that arise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo na buidhnean on linn tùsail agus buidheann a bharrachd. Cha chleachd "
|
||||
"muinntir na Cèileafaid draoidheachd ach chleachdaidh iad an crith-tìre gu "
|
||||
"cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-òrdanaichte air a’ chiaradh no a’ "
|
||||
"chamhanach.\n"
|
||||
"Seo na buidhnean on linn tùsail agus buidheann a bharrachd. Cleachdaidh "
|
||||
"muinntir na Gainmhich an cruth-tìre gu cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-"
|
||||
"òrdanaichte air a’ chiaradh no a’ chamhanach.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha an linn seo ’ga leasachadh fhathast, mar sin innis duinn mu dhuilgheadas "
|
||||
"sam bith."
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Age of Heroes"
|
||||
msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
|
||||
msgstr "Linn nan laoch"
|
||||
msgstr "Linn nan laoch + Muinntir na Gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age "
|
||||
#| "of Heroes Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
|
||||
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
|
||||
#| "problems that arise."
|
||||
msgid ""
|
||||
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of "
|
||||
"Heroes Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated "
|
||||
|
@ -116,10 +93,9 @@ msgid ""
|
|||
"This era is still under development, so please be sure to report any "
|
||||
"problems that arise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo na buidhnean o linn nan laoch agus buidheann a bharrachd. Cha chleachd "
|
||||
"muinntir na Cèileafaid draoidheachd ach chleachdaidh iad an crith-tìre gu "
|
||||
"cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-òrdanaichte air a’ chiaradh no a’ "
|
||||
"chamhanach.\n"
|
||||
"Seo na buidhnean o Linn nan laoch agus buidheann a bharrachd. Cleachdaidh "
|
||||
"muinntir na Gainmhich an cruth-tìre gu cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-"
|
||||
"òrdanaichte air a’ chiaradh no a’ chamhanach.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha an linn seo ’ga leasachadh fhathast, mar sin innis duinn mu dhuilgheadas "
|
||||
"sam bith."
|
||||
|
@ -179,21 +155,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4
|
||||
msgid "Dunefolk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muinntir na Gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14
|
||||
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The <bold>text='Khalifate'</bold> are a faction of humans from the "
|
||||
#| "deserts and hills of the southern lands. Lacking magic users, the "
|
||||
#| "Khalifate instead specialize in using terrain features to coordinate "
|
||||
#| "attacks at dawn or dusk. Their ranks boast lawful and liminal units, "
|
||||
#| "healers, high-accuracy melee fighters, and fearsome horse-mounted "
|
||||
#| "archers. While Khalifate units tend to be more expensive than those of "
|
||||
#| "the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
|
||||
#| "especially on hilly terrains."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <bold>text='Dunefolk'</bold> are a faction of humans from the deserts "
|
||||
"and hills of the southern lands. The Dunefolk specialize in using terrain "
|
||||
|
@ -203,14 +169,14 @@ msgid ""
|
|||
"of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
|
||||
"especially on hilly terrains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e bhuidheann de dhaoine às na fàsaichean agus cnuic deasach a tha sa "
|
||||
"<bold>text='Chèileafaid'</bold>. O nach eil draoidhean aca, tha muinntir a’ "
|
||||
"Chèileafaid glè mhath air cleachdadh cruth na tìre gus na h-ionnsaighean aca "
|
||||
"a cho-òrdanachadh air a’ chiaradh no camhanach. Tha aonadan dligheach agus "
|
||||
"stairsnich, slànaighearan, coisridh a nì ionnsaigh dlùth gu pongail agus "
|
||||
"boghadairean eachraidh eagalach aca. Ged a tha aonadan a’ Chèileafaid nas "
|
||||
"daoire na aonadan nan Dìlseach san fharsaingeachd, gluaisidh iad glè luath "
|
||||
"air an taobh eile – gu seachd àraidh air cnuic."
|
||||
"’S e bhuidheann de dhaoine às na fàsaichean agus cnuic deasach a th’ ann am "
|
||||
"<b>Muinntir na Gainmhich</b>. Tha muinntir na Gainmhich glè mhath air "
|
||||
"cleachdadh cruth na tìre gus na h-ionnsaighean aca a cho-òrdanachadh air a’ "
|
||||
"chiaradh no camhanach. Tha aonadan dligheach agus stairsnich, slànaighearan, "
|
||||
"coisridh a nì ionnsaigh dlùth gu pongail agus boghadairean eachraidh "
|
||||
"eagalach aca. Ged a tha na h-aonadan aig Muinntir na Gainmhich nas daoire na "
|
||||
"aonadan nan Dìlseach san fharsaingeachd, gluaisidh iad glè luath air an "
|
||||
"taobh eile – gu seachd àraidh air cnuic."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
|
||||
|
@ -363,7 +329,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
|
||||
msgid "2p — Aethermaw"
|
||||
msgstr "2ch — Maodal adhair"
|
||||
msgstr "2ch – Maodal adhair"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
|
||||
|
@ -481,6 +447,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
|
||||
"demands that you amuse her by doing battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thug an sàr-dhraoidh Sulla am feachd agad dhan àite neònach seo is iarraidh "
|
||||
"i ort gun doir thu tlachd dhi le sabaid."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:296
|
||||
|
@ -488,6 +456,8 @@ msgid ""
|
|||
"Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be "
|
||||
"recruited to, and move from, such hexes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan fhaod aonadan gluasad air sia-cheàrnach ar a bheil càrn. Gidheadh, "
|
||||
"faodaidh tu an trusadh ann agus gluasad air falbh o na sia-cheàrnaich ud."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:299
|
||||
|
@ -495,6 +465,8 @@ msgid ""
|
|||
"Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two halves "
|
||||
"of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O chuairt 4 a-mach, tòisichidh an sàr-dhraoidh Sulla air an dà leth dhen "
|
||||
"bhlàr aonachadh. Bidh sin coileanta às dèidh cuairt 6."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312
|
||||
|
@ -505,7 +477,7 @@ msgstr "Tha am maodal adhair a’ toirt grunnsgal."
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
|
||||
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
|
||||
msgstr "2ch — Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire"
|
||||
msgstr "2ch – Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
|
||||
|
@ -622,7 +594,7 @@ msgstr "Iar"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:37
|
||||
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
|
||||
msgstr "2ch — Uamhan na rìgh-nathrach"
|
||||
msgstr "2ch – Uamhan na rìgh-nathrach"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:39
|
||||
|
@ -639,10 +611,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Southwest"
|
||||
msgid "teamname^Statues"
|
||||
msgstr "Iar-dheas"
|
||||
msgstr "Ìomhaigheagan"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94
|
||||
|
@ -944,7 +914,7 @@ msgstr ""
|
|||
"gillean-dubha gun robh biast uabhasach ri thighinn a bhiodh cumhachdach gu "
|
||||
"leòr gus an àireamh bheag dhe ghillean-dubha bha a’ fuireach san sgìre a "
|
||||
"mhilleadh. Ghluais iad air falbh gu luath (cho luath ’s a ghluaiseadh gille-"
|
||||
"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail — leis a’ chabhag a bh’ "
|
||||
"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail – leis a’ chabhag a bh’ "
|
||||
"orra, dhìochuimhnich iad a lorg gus innse dha mun chunnart.\n"
|
||||
"Ghlac an rìgh-nathair e gun fhiosta is thionndaidh e gu cloiche e fiù ’s mus "
|
||||
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche ’na sheasamh an-"
|
||||
|
@ -1012,7 +982,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bhiodh Riolhon aig na nagaidhean air an gaisgeach treun seo. Latha a bha "
|
||||
"seo, chuala e mu ulaidh seann-sgeulach a chaidh air chall sna h-uamhan "
|
||||
"uisgeach seo — sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chak’kso Ney’yks, "
|
||||
"uisgeach seo – sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chak’kso Ney’yks, "
|
||||
"seann rìgh-nathair a chaidh a mharbhadh leis a’ ghaisgeach sìthiche "
|
||||
"Eloralduil bho chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm ’na "
|
||||
"laighe air bonn an dearbh locha seo (Loch Ruaskkolain air ainmeachadh a rèir "
|
||||
|
@ -1045,10 +1015,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "4p — Clash"
|
||||
msgid "2p — Clearing Gushes"
|
||||
msgstr "4c — Connsachadh"
|
||||
msgstr "4c – Maoim blàir"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
|
||||
|
@ -1061,11 +1029,17 @@ msgid ""
|
|||
"rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are in no small "
|
||||
"part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e an talamh as torraiche air an t-saoghal a th' ann am bruach na h-Àibhne "
|
||||
"Mòire. Bidh tuiltean ann air a feadh gach earrach is samhradh a nì an ùir "
|
||||
"torrach agus a bheil buain mhath gach foghair. ’S ann às an tìr seo a thig "
|
||||
"beartas Rìoghachd Bheasnaid – agus thèid ionnsaigh a thoirt air gu tric ri "
|
||||
"linn sin. Tha feachd Bheasnaid ullaichte an-còmhnaidh ach an gabh an tìr "
|
||||
"phrìseil seo a dhìon."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
|
||||
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
|
||||
msgstr "2ch — Blàr Cionsan"
|
||||
msgstr "2ch – Blàr Cionsan"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
|
||||
|
@ -1079,7 +1053,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgstr "2ch — Coille dhubh (maireachdainn)"
|
||||
msgstr "2ch – Coille dhubh (maireachdainn)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
|
||||
|
@ -1148,7 +1122,7 @@ msgstr "Mair beò is thoir buaidh air a h-uile ionnsaigh nàmhad"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:153
|
||||
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Ro-aithris dhorcha — cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream"
|
||||
msgstr "Ro-aithris dhorcha – cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:158
|
||||
|
@ -1200,7 +1174,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:178
|
||||
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
|
||||
msgstr "Seo an gleann mallaichte — tìr as urrainn dhuinn gabhail."
|
||||
msgstr "Seo an gleann mallaichte – tìr as urrainn dhuinn gabhail."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:182
|
||||
|
@ -1309,7 +1283,7 @@ msgstr "Sneachd trom"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
|
||||
msgid "2p — Den of Onis"
|
||||
msgstr "2cl — Garadh Onais"
|
||||
msgstr "2cl – Garadh Onais"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
|
||||
|
@ -1334,7 +1308,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
|
||||
msgstr "2ch — Ceàrnag Eleansafair"
|
||||
msgstr "2ch – Ceàrnag Eleansafair"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
|
||||
|
@ -1353,7 +1327,7 @@ msgstr "Fon talamh"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:7
|
||||
msgid "2p — Fallenstar Lake"
|
||||
msgstr "2ch — Loch na rionnaige tuiteamaich"
|
||||
msgstr "2ch – Loch na rionnaige tuiteamaich"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:8
|
||||
|
@ -1367,7 +1341,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
|
||||
msgid "2p — Hamlets"
|
||||
msgstr "2ch — Clachain"
|
||||
msgstr "2ch – Clachain"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
|
||||
|
@ -1380,10 +1354,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Hamlets"
|
||||
msgid "2p — Hellhole"
|
||||
msgstr "2ch — Clachain"
|
||||
msgstr "2ch – Toll nan closach"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
|
||||
|
@ -1400,7 +1372,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
|
||||
msgid "2p — Hornshark Island"
|
||||
msgstr "2ch — Eilean nan cearban adharcach"
|
||||
msgstr "2ch – Eilean nan cearban adharcach"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:28
|
||||
|
@ -1513,7 +1485,7 @@ msgstr "Rukhos, Roghnaichte a’ Bhàis"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
|
||||
msgstr "2ch — Fàsach nan taibhsean caoinidh"
|
||||
msgstr "2ch – Fàsach nan taibhsean caoinidh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
|
||||
|
@ -1558,7 +1530,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Sablestone Delta"
|
||||
msgstr "2ch — Inbhir nan clach ciar"
|
||||
msgstr "2ch – Inbhir nan clach ciar"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
|
||||
|
@ -1572,7 +1544,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Silverhead Crossing"
|
||||
msgstr "2ch — Àth nan cinn airgid"
|
||||
msgstr "2ch – Àth nan cinn airgid"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
|
||||
|
@ -1585,10 +1557,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Center"
|
||||
msgid "teamname^Shapeshifter"
|
||||
msgstr "Meadhan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Tentacle of the Deep
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52
|
||||
|
@ -1613,7 +1583,7 @@ msgstr "Seo ìomhaigh dhèanta dhe chlach."
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:43
|
||||
msgid "2p — Sulla’s Ruins"
|
||||
msgstr "2ch — Tobhtaichean Sulla"
|
||||
msgstr "2ch – Tobhtaichean Sulla"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:44
|
||||
|
@ -1683,10 +1653,8 @@ msgstr "Seo ìomhaigh snaidhte ann an clach aig Lo-bsang, searbhanta Sulla."
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Sablestone Delta"
|
||||
msgid "2p — Swamp of Dread"
|
||||
msgstr "2ch — Inbhir nan clach ciar"
|
||||
msgstr "2ch – Inbhir nan clach ciar"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
|
||||
|
@ -1706,7 +1674,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
|
||||
msgid "2p — The Freelands"
|
||||
msgstr "2ch — Na tìrean Saoire"
|
||||
msgstr "2ch – Na tìrean Saoire"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
|
||||
|
@ -1727,10 +1695,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Den of Onis"
|
||||
msgid "2p — The Walls of Pyrennis"
|
||||
msgstr "2cl — Garadh Onais"
|
||||
msgstr "2cl – Garadh Onais"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8
|
||||
|
@ -1750,7 +1716,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
|
||||
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
|
||||
msgstr "2ch — Gearasdan nam mìle gath"
|
||||
msgstr "2ch – Gearasdan nam mìle gath"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
|
||||
|
@ -1829,10 +1795,8 @@ msgstr "Ìomhaigh"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "5p — Forest of Fear"
|
||||
msgid "2p — Tombs of Kesorak"
|
||||
msgstr "5c — Coille an eagail"
|
||||
msgstr "5c – Coille an eagail"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8
|
||||
|
@ -1861,7 +1825,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Weldyn Channel"
|
||||
msgstr "2ch — Cladhan Bhealdain"
|
||||
msgstr "2ch – Cladhan Bhealdain"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
|
||||
|
@ -1875,7 +1839,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
|
||||
msgid "3p — Alirok Marsh"
|
||||
msgstr "3c — Boglach Ailiorok"
|
||||
msgstr "3c – Boglach Ailiorok"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
|
||||
|
@ -1915,14 +1879,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
|
||||
msgid "3p — Island of the Horatii"
|
||||
msgstr "3c — Eilean nan Horaitii"
|
||||
msgstr "3c – Eilean nan Horaitii"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Controlling the central island is often the key to victory in this "
|
||||
#| "21x21hex 3 player free for all map."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player "
|
||||
"free for all map."
|
||||
|
@ -1934,7 +1894,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
|
||||
msgid "3p — Morituri"
|
||||
msgstr "3c — Moraturaidh"
|
||||
msgstr "3c – Moraturaidh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
|
||||
|
@ -1947,10 +1907,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "4p — Paths of Daggers"
|
||||
msgid "4p — Bath of Glory"
|
||||
msgstr "4c — Slighe nam biodag"
|
||||
msgstr "4c – Slighe nam biodag"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
|
||||
|
@ -1968,7 +1926,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Blue Water Province"
|
||||
msgstr "4c — Siorrachd nan Uisgeachan Gorma"
|
||||
msgstr "4c – Siorrachd nan Uisgeachan Gorma"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
|
||||
|
@ -2012,7 +1970,7 @@ msgstr "Sgioba 2"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
|
||||
msgstr "4c — Eilean sadail nan caisteal"
|
||||
msgstr "4c – Eilean sadail nan caisteal"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
|
||||
|
@ -2024,7 +1982,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Clash"
|
||||
msgstr "4c — Connsachadh"
|
||||
msgstr "4c – Connsachadh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
|
||||
|
@ -2033,10 +1991,8 @@ msgstr "Mapa beag airson 2 an aghaidh 2."
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Aethermaw"
|
||||
msgid "4p — Geothermal"
|
||||
msgstr "2ch — Maodal adhair"
|
||||
msgstr "2ch – Maodal adhair"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9
|
||||
|
@ -2051,7 +2007,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Hamlets"
|
||||
msgstr "4c — Clachain"
|
||||
msgstr "4c – Clachain"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
|
||||
|
@ -2065,16 +2021,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Isar’s Cross"
|
||||
msgstr "4c — Crois Iosair"
|
||||
msgstr "4c – Crois Iosair"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||||
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
|
||||
#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
|
||||
#| "gold, 20 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||||
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
|
||||
|
@ -2118,7 +2068,7 @@ msgstr "Ear-thuath"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
|
||||
msgid "4p — King of the Hill"
|
||||
msgstr "4c — Rìgh an tulaich"
|
||||
msgstr "4c – Rìgh an tulaich"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
|
||||
|
@ -2130,10 +2080,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
|
||||
#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "
|
||||
"player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
|
||||
|
@ -2168,14 +2114,10 @@ msgstr "Ear-dheas"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Loris River"
|
||||
msgstr "4c — Abhainn Lorais"
|
||||
msgstr "4c – Abhainn Lorais"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
|
||||
#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
|
||||
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
|
||||
|
@ -2187,7 +2129,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Morituri"
|
||||
msgstr "4c — Moraturaidh"
|
||||
msgstr "4c – Moraturaidh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
|
||||
|
@ -2197,7 +2139,7 @@ msgstr "Cò thig beò bhon bhlàr chunnartach seo?"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Paths of Daggers"
|
||||
msgstr "4c — Slighe nam biodag"
|
||||
msgstr "4c – Slighe nam biodag"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
|
||||
|
@ -2206,10 +2148,6 @@ msgstr " Mholamaid gun suidhich thu òr bhailtean air 2, 28 bailtean."
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
|
||||
#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
|
||||
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
|
||||
|
@ -2222,14 +2160,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
|
||||
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
|
||||
msgstr "4c — Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe"
|
||||
msgstr "4c – Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
|
||||
#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
|
||||
"Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex."
|
||||
|
@ -2241,15 +2175,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Siege Castles"
|
||||
msgstr "4c — Sèist nan caisteal"
|
||||
msgstr "4c – Sèist nan caisteal"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
|
||||
#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
|
||||
#| "villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
|
||||
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
|
||||
|
@ -2261,7 +2190,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Underworld"
|
||||
msgstr "4c — Fon talamh"
|
||||
msgstr "4c – Fon talamh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
|
||||
|
@ -2271,14 +2200,10 @@ msgstr "Mapa luath 2 an aghaidh 2 suidhichte domhainn fon uachdar."
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Xanthe Chaos"
|
||||
msgstr "4c — Crois Xantha"
|
||||
msgstr "4c – Crois Xantha"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
|
||||
#| "center common."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center "
|
||||
"common."
|
||||
|
@ -2289,17 +2214,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
|
||||
msgid "5p — Auction-X"
|
||||
msgstr "5c — Ròp"
|
||||
msgstr "5c – Ròp"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
|
||||
#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
|
||||
#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
|
||||
#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
|
||||
#| "players."
|
||||
msgid ""
|
||||
"4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a "
|
||||
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
|
||||
|
@ -2323,7 +2241,7 @@ msgstr "Meadhan"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
|
||||
msgid "5p — Forest of Fear"
|
||||
msgstr "5c — Coille an eagail"
|
||||
msgstr "5c – Coille an eagail"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
|
||||
|
@ -2335,7 +2253,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
|
||||
msgid "5p — The Wilderlands"
|
||||
msgstr "5c — Na tìrean allaidh"
|
||||
msgstr "5c – Na tìrean allaidh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
|
||||
|
@ -2356,7 +2274,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
|
||||
msgid "6p — Crusaders’ Field"
|
||||
msgstr "6c — Blàr a’ chogaidh-chroise"
|
||||
msgstr "6c – Blàr a’ chogaidh-chroise"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
|
||||
|
@ -2372,7 +2290,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
|
||||
msgid "6p — Hexcake"
|
||||
msgstr "6c — Cèic sia-cheàrnach"
|
||||
msgstr "6c – Cèic sia-cheàrnach"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
|
||||
|
@ -2382,7 +2300,7 @@ msgstr "Geama ann an sgiobaidhean 2 an aghaidh 2 no 3 an aghaidh 3."
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246
|
||||
msgid "6p — Team Survival"
|
||||
msgstr "6c — Maireachdainn an sgioba"
|
||||
msgstr "6c – Maireachdainn an sgioba"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:248
|
||||
|
@ -2486,16 +2404,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
|
||||
msgid "6p — The Manzivan Traps"
|
||||
msgstr "6c — Ribean Mhansaibhein"
|
||||
msgstr "6c – Ribean Mhansaibhein"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
|
||||
#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
|
||||
#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
|
||||
#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
|
||||
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
|
||||
|
@ -2511,14 +2423,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
|
||||
msgid "6p — Volcano"
|
||||
msgstr "6c — Beinn-theine"
|
||||
msgstr "6c – Beinn-theine"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
|
||||
#| "volcanic eruption. It has 36 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
|
||||
"volcanic eruption. It has 36 villages."
|
||||
|
@ -2529,16 +2437,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
|
||||
msgid "6p — Waterloo Sunset"
|
||||
msgstr "6c — Ciaradh Achadh a’ Chùirn"
|
||||
msgstr "6c – Ciaradh Achadh a’ Chùirn"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
|
||||
#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
|
||||
#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
|
||||
#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
|
||||
"being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but "
|
||||
|
@ -2555,7 +2457,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
|
||||
msgid "8p — Mokena Prairie"
|
||||
msgstr "8c — Rèidhlean Mhocana"
|
||||
msgstr "8c – Rèidhlean Mhocana"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
|
||||
|
@ -2570,7 +2472,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
|
||||
msgid "8p — Morituri"
|
||||
msgstr "8c — Moraturaidh"
|
||||
msgstr "8c – Moraturaidh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
|
||||
|
@ -2584,7 +2486,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
|
||||
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
|
||||
msgstr "9c — Gaol air neònachas"
|
||||
msgstr "9c – Gaol air neònachas"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9
|
||||
|
@ -2714,67 +2616,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default + Khalifate"
|
||||
#~ msgstr "Tùsail + a’ Chèileafaid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Age of Heroes + Khalifate"
|
||||
#~ msgstr "Linn nan laoch + a’ Chèileafaid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Khalifate"
|
||||
#~ msgstr "Muinntir na Cèileafaid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
|
||||
#~ msgstr "Maodal Adhair — air a chruthachadh le Doc Paterson"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, "
|
||||
#~ "and demands that you amuse her by doing battle.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<span color='red'>Note:</span>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. They "
|
||||
#~ "may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin "
|
||||
#~ "to unite the two halves of the battlefield. The process will be complete "
|
||||
#~ "by the end of turn 6.</span>\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha an sàr-dhraoidh Sulla air an fheachd agad a thoirt dhan cheangal "
|
||||
#~ "neònach a tha seo is tha i a’ toirt ort cogadh a dhèanamh ach am faigh i "
|
||||
#~ "tlachd às.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<span color='red'>An aire:</span>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Chan urrainn dha dh’aonadan a ghluasad a-steach dha "
|
||||
#~ "shia-cheàrnagan sa bheil càrn cloiche. ’S urrainn dhut an trusadh orra co-"
|
||||
#~ "dhiù is an gluasad air falbh bhuapa.</span>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>A’ tòiseachadh sa chuairt 4, aonaidh an sàr-dhraoidh "
|
||||
#~ "Sulla an dà leth dhen bhlàr beag air bheag. Bidh am pròiseas seo "
|
||||
#~ "coileanta air deireadh cuairte 6.</span>\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
|
||||
#~ "impossible. Frankly, I haven’t got a clue as to how you did it, so send "
|
||||
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Meal do naidheachd gun do mhair thu beò air a’ mhapa seo is mòran dhen "
|
||||
#~ "bheachd nach gabh seo dèanamh. A dh’innse na fìrinn, chan eil sgot agam "
|
||||
#~ "ciamar a rinn thu e, mar sin cuir fios thugam le post-d gu roze@roze.mine."
|
||||
#~ "nu. Mòran taing!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random map by YAMG"
|
||||
#~ msgstr "Mapa air thuaiream le YAMG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom"
|
||||
#~ msgstr "Gnàthaichte"
|
||||
|
||||
#~| msgid "4p — Clash"
|
||||
#~ msgid "4p — Lagoon"
|
||||
#~ msgstr "4c — Connsachadh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha ceithir buidhnean ann an còmhstri mu ùghdarras air an tuineachadh "
|
||||
#~ "uisgeach seo."
|
||||
|
|
|
@ -1,53 +1,51 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-tb.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-28 19:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"#-#-#-#-# wesnoth-tb.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"#-#-#-#-# wesnoth-tb.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
msgid "A Tale of Two Brothers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sgeulachd dithis bhràithrean"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
|
||||
msgid "AToTB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SdB"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||||
msgid "Horseman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marcaiche"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
msgid "Challenging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dùbhlanach"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
msgid "Knight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ridire"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -57,46 +55,50 @@ msgid ""
|
|||
"as planned. Can you help?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha draoidh olc a' maoidheadh muinntir baile bhig Mhachra. Dh’iarr draoidh "
|
||||
"a' bhaile taic o bhràthair a tha ’na ghaisgeach ach cha deach gach nì mar a "
|
||||
"bha fainear dha. An toir thu cuideachadh dhaibh?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 4 cnàmh-sgeulan.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dealbhadh iomairte"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
|
||||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rosg agus deasachadh na sgeulachd"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obair-glèidhidh iomairte"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ealan is grafaigeachd"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Measgaichte"
|
||||
|
||||
#. [entry]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
|
||||
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agus taing shònraichte dhan fheadhainn eile nach tug mi iomradh orra."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
|
||||
msgid "Rooting Out a Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A’ spìonadh draoidh às a’ bhun"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
|
||||
|
@ -107,6 +109,11 @@ msgid ""
|
|||
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||||
"sacrifices for his evil summonings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e àite sìtheil iomallach a bhiodh saor-sheilbh Mhachra taobh siar "
|
||||
"rìoghachd Bheasnaid agus cha do mhothaicheadh a muinntir do na thachradh fad "
|
||||
"air falbh bhuapa. Cha do bhean cogaidhean no naidheachdan mun dèidhinn "
|
||||
"riutha gus an latha a dh’imrich draoidh dubh chan sgìre aca an toir air "
|
||||
"ìobairtean airson nan taghairmean olca aige."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
|
||||
|
@ -118,6 +125,14 @@ msgid ""
|
|||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||||
"return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mharbh cnàimhnich ’s cuirp coisiche an sprèidh agus chuir iad na h-"
|
||||
"achaidhean air teine. <i>“Eagal oirbh agus gèillibh dha Mhordan an "
|
||||
"draoidh!”</i>, seo na dh’èigheadh iad le guthan oillteil fad ’s a rinneadh "
|
||||
"iad na gnìomhan olca aca. Chaidh daoine a-mach à sealladh o thuathanasan "
|
||||
"iomallach. Ghabh a’ mhuinntir eagal air an oidhche ’s na pàistean eadhon air "
|
||||
"latha soilleir. Ach bha an tighearna as dlùithe a’ fuireach barrachd air "
|
||||
"latha air falbh air muin eich agus cha do thill na teachdairean a chuir iad "
|
||||
"ann gus cobhair iarraidh."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
|
||||
|
@ -130,6 +145,12 @@ msgid ""
|
|||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bha duine ann air an robh Baran a nochd tàlant mar dhraoidh ’na òige agus a "
|
||||
"dh’fhalbh don Acadamaidh ann an Eilean Alduin agus a thill do tìr àraich gus "
|
||||
"a dhraoidheachd a thoirt dhi. Ann an iomadh taigh, lorg e airm o àm nan "
|
||||
"sinnsirean a bha cha mhòr air an dol a-mach à cuimhne agus dh’iarr e do na "
|
||||
"tuathanaich an glanadh ’s an oladh. Thug e air goibhnean Mhachra gun dèanadh "
|
||||
"iad cinn slèigh agus lannan tuaighe airson an corr."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
|
||||
|
@ -141,6 +162,13 @@ msgid ""
|
|||
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
|
||||
"sent out that call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bha bràthair aig Baran agus Arbhath a bh’ air. Bha easan cuideachd air "
|
||||
"Machra fhàgail an toir fortain agus chaidh e ’na cheannard aig buidheann "
|
||||
"beag de mharcaichean a dh’obraicheadh mar gheàird do charabhanaichean "
|
||||
"mharsantan. Gu fortanach, rinn Baran dà sheun nuair a bha e òg agus cha robh "
|
||||
"e ach ’na fhoghlamaiche. Thug e an dàrna fear do a bhràthair agus chum e "
|
||||
"fhèin am fear eile ach an ghairmeadh iad càch a chèile nuair a bhiodh iad "
|
||||
"ann an èiginn. Seo an gairm a thug Baran a-nis."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
|
||||
|
@ -157,6 +185,20 @@ msgid ""
|
|||
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"12 V, 363 BB\n"
|
||||
"Earrann san leabhar-latha aig Baran Mhachra\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gum b’ urrainn dhomh dol aghaidh ri aghaidh le “Mordan”! Cha chreid mi nach "
|
||||
"eil an draoidheachd agam nas treasa na an tè aigesan. Ach tha e air na cnuic "
|
||||
"fo dheagh-dhìon a shearbhantan pailt agus feumaidh mi croitearan eagalach a "
|
||||
"thrusadh gus sabaid an aghaidh a luchd-leantainn le lannan ’s bataichean. "
|
||||
"Tha feum agam air mo bhràthair; bhiodh e nas fhearr air sabaid na mi fhìn a-"
|
||||
"riamh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"An èist e ris a’ ghairm agam? Chan eil fios agam an do chum e an seun; cha "
|
||||
"do bhruidhinn sinn bhon latha uabhasach ud aig Todhan Carag. Mur tig e a-"
|
||||
"nall air mo shon-sa, ’s dòcha gun tig gus cobhair a thoirt dhan bhaile "
|
||||
"againn a tha fo èiginn."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
|
||||
|
@ -164,6 +206,9 @@ msgid ""
|
|||
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||||
"hurried to Maghre to help Baran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dh’èist Arbhath ri gairm a sheun agus chruinnich e na daoine a b’ urrainn "
|
||||
"dha gus rathad Mhachra a thoirt air cho luath ’s a ghabhadh ach an toireadh "
|
||||
"e cobhair do Bharan."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||||
|
@ -173,7 +218,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
|
||||
msgid "Humans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daoine"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||||
|
@ -184,62 +229,62 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
|
||||
msgid "Enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nàimhdean"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119
|
||||
msgid "Mordak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mordan"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
|
||||
msgid "Alwyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Albhan"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
|
||||
msgid "Brent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brianainn"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
|
||||
msgid "Cadell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ciadall"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
|
||||
msgid "Dannen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dannan"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150
|
||||
msgid "Efran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eafran"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151
|
||||
msgid "Faren"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Farain"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
|
||||
msgid "Tarek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taraig"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
|
||||
msgid "Hann"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hann"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
|
||||
msgid "Magrid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Magrad"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
|
||||
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuir às dhan draoidh olc Mordan"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165
|
||||
|
@ -248,7 +293,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
|
||||
msgid "Death of Arvith"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bàs Arbhaith"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176
|
||||
|
@ -260,22 +305,24 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
|
||||
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fàilte aig an taigh ort, a bhràthair."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191
|
||||
msgid "Hail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hoigh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196
|
||||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nach can thu an corr, Arbhaith? Tuigidh mi carson, ach…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201
|
||||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thug thu gairm is thàinig mi; na iarr an corr. Dè an trioblaid a dh’èirich "
|
||||
"dha Mhachra?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
|
||||
|
@ -292,6 +339,9 @@ msgid ""
|
|||
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
|
||||
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fairichidh mi beantainn olc Mhordain ri sruthan falaichte na h-ùire ’s an "
|
||||
"adhair. Tha e àiteigin gu tuath oirnn, chanainn-sa nach eil e nas fhaide na "
|
||||
"dà latha air each bhuainn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
|
||||
|
@ -299,6 +349,8 @@ msgid ""
|
|||
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
|
||||
"backs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceart gu leòr. Nì mi seo às leth a’ bhaile. An toir thu taic dhuinn gus an "
|
||||
"draoidh a cumail air falbh bhuainn?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221
|
||||
|
@ -308,11 +360,17 @@ msgid ""
|
|||
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
|
||||
"hand, I the left... aye, brother?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thèid mi ann gu fiatach le grunnan sàr-rabhadairean ’s fhear-coille. Fad ’s "
|
||||
"a thèid thu fhèin na aghaidh gu follaiseach ’s tu a’ marbhadh nan "
|
||||
"creutairean aige, feuchaidh mi gun ceannsaich mi Mordan fhèin le "
|
||||
"draoidheachd nuair nach bi an dùil aige orm. Bidh tusa ’nad làmh dheas agus "
|
||||
"mi fhìn ’nam làmh chlì, nach bi, a bhràthair?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
|
||||
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"… Bithidh. Ach dèan cinnteach gum bi thu ann nuair a bhios sinn feumach ort."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237
|
||||
|
@ -320,16 +378,18 @@ msgid ""
|
|||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||||
"can spring his trap!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu chòir do Bharan a bhith air tighinn a-nis. Thoir ionnsaigh orra gus an "
|
||||
"toir an Eòlach aire ortsa agus leumaidh Baran à fàth air!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248
|
||||
msgid "Baran has not made his attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cha tug Baran ionnsaigh air!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253
|
||||
msgid "Could he have abandoned us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saoil an do thrèig e sinn?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
|
||||
|
@ -337,21 +397,24 @@ msgid ""
|
|||
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
|
||||
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha shaoil… cha shaoil. Seo rudeigin eile. Tha uallach orm mu dhèidhinn… ach "
|
||||
"is ciall dha seo an-dràsta gum feum sinn fhìn dèiligeadh ri Mordan a-nis."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270
|
||||
msgid "Argh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ochan!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275
|
||||
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obair mhath a rinn sibh, a dhaoine! Nise, dè dh’èirich dha mo bhràthair?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fo uallach mu dhèidhinn, an ann? È hè hè… hà hà… gàrgh…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
|
||||
|
@ -359,6 +422,8 @@ msgid ""
|
|||
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||||
"Baran ourselves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan fhaigh sinn a-mach an corr on fhear seo; feumaidh sinn fhìn Baran a "
|
||||
"shireadh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Reporter
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312
|
||||
|
@ -366,16 +431,20 @@ msgid ""
|
|||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||||
"north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A thighearna, thug na rabhadairean againn an naidheachd dhuinn gum facas "
|
||||
"Baran air a ghlacadh ’s a thoirt gu tuath!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317
|
||||
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cha chreidsinn gum biodh iad cho dàna! Tèid sinn às an dèidh sa bhad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mordak
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338
|
||||
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dh’fhàillig plana do bràthar gus fàth a dhèanamh orm. Tha e ’nar prìosanach "
|
||||
"a-nis."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343
|
||||
|
@ -383,26 +452,30 @@ msgid ""
|
|||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||||
"forces descend upon the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mo bhràthair, air a ghlacadh? Dh’fhàillig mi, a Bharain! Agus tha sluagh "
|
||||
"Mhordain a’ toirt ionnsaigh air a’ bhaile an-dràsta fhèin!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359
|
||||
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chuala mi gur gann gun gabh na creutairean ud leònadh leis na h-airm againn, "
|
||||
"ach chì sinn!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375
|
||||
msgid "That was not so hard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cha robh seo cho doirbh sin!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_The_Chase
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
|
||||
msgid "The Chase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "An ruag"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
|
||||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaidh Arbhath agus a chuideachd gu tuath a’ sireadh a bhràthar."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||||
|
@ -422,6 +495,22 @@ msgid ""
|
|||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 BB\n"
|
||||
"Earrann san leabhar-latha aig Arbhath Mhachra\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha sinn trì làithean a’ sireadh Bharain a-nis agus cha do lorg sinn dad. "
|
||||
"Thug mi fainear dhomh gun rachamaid gu tuath dha na crìochan far am b’ "
|
||||
"urrainn dhan luchd-leantainn aig a’ marbh-dhraoidh falach gu sàbhailte; chan "
|
||||
"eil ach achaidhean anns gach àite eile. Shaoil mi gun robh an oidhirp gun "
|
||||
"toradh an toiseach, ach thachair sinn air lorgan anmoch a’ chiad feasgar. "
|
||||
"Chaidh cuid dhiubh a dhèanamh le casan cnàimhnich.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Theann sinn dlùth gu leòr a-nis ach am bitheamaid cinnteach: tha na lorgan "
|
||||
"ud a’ dol dhan Choille Ghlas. Chan eil cuimhne gun deach duine Mhachra no "
|
||||
"baile sam bith eile a-steach dhan choille ud a-riamh. Thàinig sgeulachdan "
|
||||
"thugainn bho ar sinnsearan a’ toirt rabhadh dhuinn mu dèidhinn. Thathar ag "
|
||||
"ràdh gun tadhail anman caillte air an àite a’ sireadh an fheadhainn beòtha "
|
||||
"agus thèid duine sam bith a gheibh bàs san àite ud ’nan cuideachd."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
|
||||
|
@ -441,16 +530,32 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Besides... I want my brother back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 BB\n"
|
||||
"Earrann san leabhar-latha aig Arbhath Mhachra\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chuir mi gach saobh-chreideamh dhan dàrna taobh; tha mi air gu leòr dhen t-"
|
||||
"saoghal fhaicinn ach am bi fios agam a bheil fìrinn air cùlaibh sgeulachdan "
|
||||
"dhen leithid. Tha sìthichean a’ fuireach sa choille – feadhainn nach eil "
|
||||
"càirdeil ma tha fìrinn air cùlaibh nan sgeulachdan ud idir. Tha mi fu chùram "
|
||||
"a thaobh nan duine agam; cha dèan eich sabaid gu math sa choille agus bidh "
|
||||
"na sìthichean as cunnartaiche san dùthaich aca fhèin. Ach tha obair ri "
|
||||
"dèanamh agus ceistean ann a tha feumach air freagairt. Tha rudeigin as motha "
|
||||
"a’ tachairt. Cha e rud ùr a th’ ann gun cuireadh marbh-dhraoidh sluagh nam "
|
||||
"bailtean beaga fo mhaoimeadh ach carson nach do sgaoil a searbhantan aige "
|
||||
"nuair a chaidh a mharbhadh? Càite an tèid iad a-nis? Agus an rud as "
|
||||
"cudromaiche, carson a thug iad Baran leotha?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A bharrachd air sin… tha mi ag iarraidh gun till mo bhràthair."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
|
||||
msgid "Elves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sìthichean"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
|
||||
msgid "Nil-Galion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nil-Gailean"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
|
||||
|
@ -460,22 +565,22 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
|
||||
msgid "Muff Toras"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muff Toras"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261
|
||||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faigh slighe tron choille mus teich an nàmhaid le do bhràthair"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
|
||||
msgid "Catch the kidnappers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Glac an luchd-bruid"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marbh an Eòlach Dubh mus tig am foirlionadh aige"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304
|
||||
|
@ -502,16 +607,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siuthadaibh, ’illean. Nach math sgrìobag a ghabhail tron choille àlainn "
|
||||
"ghorm seo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sibhse ud thall! Stadaibh ’s mìnichibh na tha sibh ris an-seo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
|
||||
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tha sinn an toir air daoine ghabh greim air mo bhràthair!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
|
||||
|
@ -519,6 +626,9 @@ msgid ""
|
|||
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
|
||||
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S ann gun tuirt na daoine ud rium gun do dh’fheuch am prìosanach aca am "
|
||||
"maighistir a mharbhadh agus thug iad rabhadh dhomh gum biodh daoine olca às "
|
||||
"an dèidh. Na tigibh nas dlùithe no gheibh sibh bàs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395
|
||||
|
@ -526,6 +636,8 @@ msgid ""
|
|||
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||||
"Baran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo faoinsgeulachdan dhut. Cha chuir sìthiche fon ghrèin stad orm gus Baran "
|
||||
"a shaoradh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400
|
||||
|
@ -534,6 +646,9 @@ msgid ""
|
|||
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
|
||||
"trees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha mi toilichte nach eil taibhsean romhainn air a char as lugha. Ach ’s ann "
|
||||
"oirnne a bhios an èis an aghaidh nan sìthichean; cha ghluais na h-eich "
|
||||
"againn gu furasta am measg nan craobhan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405
|
||||
|
@ -542,11 +657,14 @@ msgid ""
|
|||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||||
"offer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bath, fuirichibh air na slighean; nì na sleaghairean agus boghadairean "
|
||||
"againn sabaid sa choille as doimhne. Bhuannaich sinn an aghaidh cunnartan as "
|
||||
"motha na bheir na h-aineolaich ud dhuinn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:437
|
||||
msgid "I see them! There they are!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chì mi iad! Tha iad an-siud thall!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:442
|
||||
|
@ -554,11 +672,13 @@ msgid ""
|
|||
"Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would "
|
||||
"already be here to meet us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mìle mallachd! Nan robh iad uair na bu shlaodaiche, bhiodh foirlionadh ar "
|
||||
"maighistir air a thighinn gus coinneachadh rinn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:454
|
||||
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Siuthadaibh, ’illean, gabhamaid greim air na sgimilearan!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468
|
||||
|
@ -567,6 +687,10 @@ msgid ""
|
|||
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
|
||||
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha! Tha thu air mo ghlacadh ach cha bhi seo gu feum sam bith dhut. Chuir mi "
|
||||
"do bhràthair draoidh prìseil gu tuath leis an dàrna leth dhe na daoine agam "
|
||||
"o chionn latha; bidh e air a chur fo ghlas gu sàbhailte a-nis ann an toll-"
|
||||
"dubh ar maighistir."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:473
|
||||
|
@ -574,46 +698,48 @@ msgid ""
|
|||
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
|
||||
"spill your wretched blood on the ground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha mo lann ri d’ amhach. Innis dhomh càite a bheil mo bhràthair an-dràsta "
|
||||
"no leagaidh mi d’ fhuil dhìblidh."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476
|
||||
msgid "Sithrak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sithrig"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:477
|
||||
msgid "Eleben"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eleben"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:478
|
||||
msgid "Jarlom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iarlam"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:479
|
||||
msgid "Hamik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Samaig"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483
|
||||
msgid "Akranbral"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acranbral"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484
|
||||
msgid "Drakanal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acranbral"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:485
|
||||
msgid "Xaskanat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Siasganad"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:486
|
||||
msgid "Katklagad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cachlagad"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:492
|
||||
|
@ -627,6 +753,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500
|
||||
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuibhrichibh e ’s bheir sinn còmhla rinn e. Ma dh’innis e breug, gheibh e a’ "
|
||||
"bhàs."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:512
|
||||
|
@ -634,6 +762,8 @@ msgid ""
|
|||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Chaptain, dè tha a’ tachairt oirnn? Shaoilinn nach robh gnothach agaibh ri "
|
||||
"Baran tuilleach o na thachair air Todhan Carag."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517
|
||||
|
@ -641,11 +771,14 @@ msgid ""
|
|||
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
|
||||
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil mi cinnteach tuilleadh. Tha a’ chùis eadarainn fhathast, ach "
|
||||
"dh’atharraich rudan on a chuir cuideigin fo bhruid e. Tiugainn ’s bheir sinn "
|
||||
"an rathad oirnn."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:532
|
||||
msgid "Brena"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bren"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Brena
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:542
|
||||
|
@ -653,6 +786,9 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
|
||||
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haoigh. Is mise Bren, ridire claidheimh. Chunnaic mi gun robh sibh an toir "
|
||||
"air na closaich olca agus a’ sabaid ’nan aghaidh. A bheil barrachd dhiubh "
|
||||
"rim milleadh ann?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:547
|
||||
|
@ -660,6 +796,8 @@ msgid ""
|
|||
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
|
||||
"brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha. Saoilidh sinn gu bheil grunn dhiubh a’ fuireach gu ear-thuath oirnn. "
|
||||
"Ghlac iad mo bhràthair."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Brena
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:552
|
||||
|
@ -667,31 +805,34 @@ msgid ""
|
|||
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
|
||||
"you, if you permit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha fuath is gràin agam orra. Leanaidh mi oirbh ach an dèan sinn sabaid ’nan "
|
||||
"aghaidh còmhla, mas fhaod mi."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:557
|
||||
msgid "He would only slow us down!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cha dèan e ach maille a chur oirnn!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562
|
||||
msgid "It is my place to decide this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Is mise am fear a nì an co-dhùnadh."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ceart gu leòr mar-thà. Thigibh còmhla rinn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Brena
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:568
|
||||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mòran taing. Cuidichidh mi fhìn ’s mo cuideachd dhuibh le ur n-obair uasail."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573
|
||||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tha mi duilich. Chan eil ùine gu leòr againn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Brena
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:577
|
||||
|
@ -699,21 +840,23 @@ msgid ""
|
|||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||||
"you whenever you call for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gabhaibh seo mar-thà on a chunnaic mi gu bheil obair uasail romhaibh. "
|
||||
"Cuidichidh mo chuideachd sibh uair sam bith a dh’iarras sibh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:592
|
||||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fhuair thu 70 bonn òir!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:615
|
||||
msgid "My reinforcements are here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thàinig am foirlionadh agam!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:620
|
||||
msgid "He escaped us..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Theich e uainn…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:632
|
||||
|
@ -722,16 +865,19 @@ msgid ""
|
|||
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
|
||||
"of their armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amadain dhuine, mharbh thu mi ach chan fhaigh thu greim air na closaich ri "
|
||||
"àm. Choilean mi mo dhleastanas agus thèid m’ ath-bheòthachadh a "
|
||||
"dh’aithghearr ’s thèid mi ’nam thighearna san fheachd aca."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642
|
||||
msgid "Follow their back trail!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leanaibh air na lorgan aca!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caisteal fo fhreiceadan"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
|
||||
|
@ -776,7 +922,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
|
||||
msgid "Rotharik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rotharaig"
|
||||
|
||||
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
|
||||
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
|
||||
|
@ -791,12 +937,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:571
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:581
|
||||
msgid "Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geàrd"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
|
||||
msgid "Knago-Brek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Knago-Brek"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Orcish Grunt
|
||||
#. [unit]: type=Orcish Warrior
|
||||
|
@ -805,12 +951,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
|
||||
msgid "Castle Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geàrd a’ chaisteil"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:277
|
||||
msgid "Rescue Baran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sàbhail Baran"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289
|
||||
|
@ -827,7 +973,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
|
||||
msgid "Death of Baran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bàs Bharain"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:328
|
||||
|
@ -856,16 +1002,18 @@ msgid ""
|
|||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stad Arbhath ’s a chuideachd taobh a-muigh a’ chaisteil, a’ coimhead greis "
|
||||
"air na clachan mòra a shìn gu h-àrd sa cheò. Ghluais rudeigin san sgleò."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:389
|
||||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stadaibh! Caraid no nàmhaid? Thoiribh am facal-faire dhomh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:394
|
||||
msgid "The password is"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seo am facal-faire:"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:397
|
||||
|
@ -890,7 +1038,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:419
|
||||
msgid "Pass, friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rachaibh seachad, a charaidean."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434
|
||||
|
@ -898,11 +1046,13 @@ msgid ""
|
|||
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
|
||||
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha do chuir an t-eòlach air an fhrith-rathad sinn mar-thà. Cumaidh mi ri m’ "
|
||||
"fhacal ge b’ oil leam; leigibh fa sgaoil e ’s faigheamaid cuidhteas dheth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:445
|
||||
msgid "Wrong! Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cearr! Gheibh sibh am bàs!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:463
|
||||
|
@ -910,6 +1060,8 @@ msgid ""
|
|||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hà hà! ’S ann o chionn fhada nach do mharbh mi duine. Tha an t-arm ag "
|
||||
"iarraidh fuil. Marbhaidh sinn na daoine a-nis!!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:468
|
||||
|
@ -917,6 +1069,8 @@ msgid ""
|
|||
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
|
||||
"some orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha beachd fhèin aig mo ghàirdean-claidheimh air cò mharbhas. Tiugainn, "
|
||||
"’illean, marbhaidh sinn deamhain."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:480
|
||||
|
@ -1119,7 +1273,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
|
||||
msgid "Return to the Village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tilleadh dhan bhaile"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
|
||||
|
@ -1167,17 +1321,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
|
||||
msgid "Tairach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tarach"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
|
||||
msgid "Reeve Hoban"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bàillidh Toban"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
|
||||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faigh a-mach na tha a’ tachairt sa bhaile"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155
|
||||
|
@ -1320,7 +1474,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
|
||||
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sgeulachd dithis bhràithrean – Crìoch-sgeòil"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
|
||||
|
@ -1355,12 +1509,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
|
||||
msgid "Arvith"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arbhath"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
|
||||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaill sinn a h-uile rud ’s mi air mo mharbhadh…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
|
||||
|
@ -1370,7 +1524,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128
|
||||
msgid "Baran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baran"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
|
||||
msgid "Hint:"
|
||||
|
|
|
@ -1,24 +1,20 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -32,12 +28,6 @@ msgstr "AGD"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
|
||||
#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
|
||||
#| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -46,9 +36,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thèid ridire òg, Deoran, a chur gus ùghdarras a ghabhail air a’ gheàrd "
|
||||
"dheasach... Aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur "
|
||||
"air Beasnad. Ma tha thu a’ cluiche airson a’ chiad turais, tagh an ìre "
|
||||
"duilgheadais ‘Sìobhaltach’\n"
|
||||
"dheasach…\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"An aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur air "
|
||||
"Beasnad. Ma tha thu a’ cluiche airson a’ chiad turais, tagh an ìre "
|
||||
"duilgheadais “Sìobhaltach”\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
|
@ -58,10 +50,8 @@ msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 9 cnàmh-sgeulan.)"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Beginner)"
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr "(Neach-tòiseachaidh)"
|
||||
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||||
|
@ -70,10 +60,8 @@ msgstr "Sìobhaltach"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Easy)"
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
msgstr "(Furasta)"
|
||||
msgstr "Furasta"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||||
|
@ -82,10 +70,8 @@ msgstr "Neach air a thrusadh"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Normal)"
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "(Àbhaisteach)"
|
||||
msgstr "Àbhaisteach"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||||
|
@ -284,16 +270,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||||
#| "reinforcements have arrived!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||||
"reinforcements have arrived!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu chòir dhuibh dèanamh air daingean na h‑aibhne! Bidh an Ridire "
|
||||
"Gearaig toilichte leis an naidheachd gun tàinig foirlionadh."
|
||||
"Bu chòir do chuideigin dèanamh air daingean na h‑aibhne! Bidh an "
|
||||
"Ridire Gearaig toilichte leis an naidheachd gun dàinig foirlionadh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
|
||||
|
@ -450,7 +432,7 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
|
||||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uasail! Tha an latha a’ glasadh — seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air "
|
||||
"Uasail! Tha an latha a’ glasadh – seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air "
|
||||
"na spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a’ "
|
||||
"gheàird dheasaich!"
|
||||
|
||||
|
@ -476,18 +458,14 @@ msgstr "Ylla"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||||
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
|
||||
"Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
|
||||
"to live here in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B’ àbhaist dha ur muinntir a bhith ’nan caidreabhach aig an tighearna "
|
||||
"againn, an Rìgh Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na "
|
||||
"spùinneadairean seo ma dh’fhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth."
|
||||
"B’ àbhaist dha ur muinntir a bhith ’nan caidreabhach againn o linn ar Rìgh "
|
||||
"Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na spùinneadairean seo "
|
||||
"ma dh’fhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
|
||||
|
@ -644,17 +622,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||||
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
|
||||
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha e marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an dùil "
|
||||
"tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh — an do chuir an Ridire Loras sibh bho "
|
||||
"Bheasdan?"
|
||||
"Tha Ursa Maithin marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an "
|
||||
"dùil tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh – an do chuir an Ridire Loras "
|
||||
"naidheachd m’ ar staing?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
|
||||
|
@ -664,7 +638,7 @@ msgid ""
|
|||
"in the citadel?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha do chuir. Chaidh mo chur leis an Rìgh Taldraig gus ùghdarras a ghabhail "
|
||||
"air a’ gheàrd dheasasach. Cha chuala an rìgh naidheachd sam bith bho chionn "
|
||||
"air a’ gheàrd dheasach. Cha chuala an rìgh naidheachd sam bith bho chionn "
|
||||
"seachdainean. Dè cho fada ’s a tha sibh is ur muinntir air a bhith glaiste "
|
||||
"san torr-chathair?"
|
||||
|
||||
|
@ -679,8 +653,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Cha mhòr dà mhìos. Dh’fhalbh an Ridire Loras air rathad Bheasdain le aon de "
|
||||
"na cuairteachain againn gun tilleadh agus ’s ann air an ath-oidhche a "
|
||||
"thàinig na spùinneadairean is mharbh iad ochdnar dhuinn. Chaidh leinn an "
|
||||
"torr-chathair a dhìon, làn dòchais gun tigeadh foirlionadh bho Bheasdan. Cha "
|
||||
"robh sinn an dùil idir gun tigeadh daoine bhon rìgh fhèin!"
|
||||
"torr-chathair a dhìon, làn dòchais gun digeadh foirlionadh bho Bheasdan. Cha "
|
||||
"robh sinn an dùil idir gun digeadh daoine bhon rìgh fhèin!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||||
|
@ -752,10 +726,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||||
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||||
msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain"
|
||||
msgstr "Glac torr-chathair Bheasdain"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
|
||||
|
@ -876,34 +848,26 @@ msgid ""
|
|||
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
|
||||
"and kill the bandit leader!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nì sinn ar dìcheall gus am baile a dhìon — thoiribh ur gillean thar na "
|
||||
"Nì sinn ar dìcheall gus am baile a dhìon – thoiribh ur gillean thar na "
|
||||
"h‑aibhne is thoiribh bàs dha cheannard nan spùinneadairean!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
|
||||
#| "citadel or all will be lost!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||||
"or all will be lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha iad cha mhòr air an talla mhòr a ruigsinn! Greas oirbh, a Dheorain! "
|
||||
"Feumaidh sibh an torr-chathair a ruigsinn no caillidh sinn a h‑uile "
|
||||
"Feumaidh sinn an torr-chathair a ruigsinn no caillidh sinn a h‑uile "
|
||||
"rud!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
|
||||
#| "fall and you will be defeated!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||||
"and you will be defeated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feumaidh tu Deoran a ghluasad an-seo ro dheireadh na h‑ath chuairte "
|
||||
"Feumaidh tu cuideigin a ghluasad an-seo ro dheireadh na h‑ath chuairte "
|
||||
"air neo tuitidh Beasnad is caillidh tu!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
|
@ -917,7 +881,7 @@ msgid ""
|
|||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
|
||||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thuit Beasdan! ’S e trioblaid ro mhòr dhomhsa a bh’ ann ri làimhseachadh — "
|
||||
"Thuit Beasdan! ’S e trioblaid ro mhòr dhomhsa a bh’ ann ri làimhseachadh – "
|
||||
"feumaidh mi tilleadh gu Taldraig is an droch naidheachd a thoirt dha ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
|
@ -1098,7 +1062,7 @@ msgid ""
|
|||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ach mura lorgas sinn tùs nan gaisgeach closach seo, cuiridh iad an t‑"
|
||||
"siorrachd gu lèir fodhpa fhèin le cinnt is an uair sin cha tèid nas fhearr "
|
||||
"siorrachd gu lèir fodhpa fhèin le cinnt is an uair sin cha dèid nas fhearr "
|
||||
"leis na maighstirean spùinneadair aca. Chan fhaod sinn seo fhulang!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||||
|
@ -1107,7 +1071,7 @@ msgid ""
|
|||
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaill mi dà bhràthair dha Dheoran — chan fhulaing mi gun ruig e na "
|
||||
"Chaill mi dà bhràthair dha Dheoran – chan fhulaing mi gun ruig e na "
|
||||
"sìthichean mallaichte! Bàsaichidh Deoran mus ruig e a’ choille shiar!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1147,19 +1111,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
|
||||
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
|
||||
#| "to guard him!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faodaidh tu saighdearan-eachraidh a thrusadh a-nis. Tha iad luath is "
|
||||
"marbhtach air feur ach lag ann an coilltean is air cnuic. ’S urrainn dhaibh "
|
||||
"cumail suas ri Deoran, mar sin cleachd iad gus a dhìon!"
|
||||
"marbhtach air feur ach lag ann an coilltean agus chan fhaigh iad tarsaing "
|
||||
"nam beanntan. ’S urrainn dhaibh cumail suas ri Deoran, mar sin cleachd iad "
|
||||
"gus a dhìon!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
|
||||
|
@ -1177,16 +1137,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=second
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
||||
#| "must we fight?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures "
|
||||
"must we fight?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha mi ’n dòchas gum b’ e seo a h‑uile gin dhe na spùinneadairean! Cò "
|
||||
"mheud dhe na closaich shalach seo a bhios againn ri sabaid?"
|
||||
"mheud dhe na creutairean salach seo a bhios againn ri sabaid?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
|
||||
|
@ -1373,7 +1329,7 @@ msgid ""
|
|||
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo Gleann Craobh nam Blàth. Thèid na sàr-eòlaichean againn a dh’fhuireach "
|
||||
"an-seo nuair a bhios iad dhen bheachd gun tàinig an t‑àm a "
|
||||
"an-seo nuair a bhios iad dhen bheachd gun dàinig an t‑àm a "
|
||||
"stiùiricheas daoine eile ar muinntir. Tha an t‑eòlaiche air a bheil "
|
||||
"sibh a’ bruidhinn a’ fuireach ann am baile iomallach eadar dà loch."
|
||||
|
||||
|
@ -1413,7 +1369,7 @@ msgid ""
|
|||
"he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Millibh na sgimilearan a tha seo is faighnichidh mi dha Mhebrin an toir e "
|
||||
"Millibh na sgimilearan a tha seo is faighnichidh mi dha Mhebrin an doir e "
|
||||
"taic dhuibh. Tha e aosmhor is tha deagh chuimhne aige air a’ ghnìomh "
|
||||
"bhrathaidh a rinn Taldraig air na sìthichean. Mas e duine agaibh a th’ ann a "
|
||||
"thig a-steach dhan bhaile aige an toiseach, tha e cinnteach nach bi e airson "
|
||||
|
@ -1433,7 +1389,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Is esan fhathast an dòchas as fhearr a th’ againn gus cuidhteas fhaighinn "
|
||||
"den bhagairt ùir seo. Nì sinn na dh’fheumas sinn a dhèanamh. Ethiliel, an "
|
||||
"tèid sibhse do bhaile Mhebrin? Làimhsichidh sinne na sgimilearan."
|
||||
"dèid sibhse do bhaile Mhebrin? Làimhsichidh sinne na sgimilearan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221
|
||||
|
@ -1507,7 +1463,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
|
||||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha tèid mi ’nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
|
||||
"Cha dèid mi ’nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
|
||||
"mi ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -1602,14 +1558,14 @@ msgid ""
|
|||
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
||||
"taken him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil fuil an-seo ach gun sgeul air Mebrin. Feumaidh gun tug cuideigin am "
|
||||
"Chan eil fuil an-seo ach gun sgeul air Mebrin. Feumaidh gun dug cuideigin am "
|
||||
"bruid e. Ach bhiodh na closaich a mharbhadh gus fear aca fhèin a dhèanamh "
|
||||
"dheth. Cò a thug e ma-thà?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622
|
||||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
msgstr "Is dòcha gun tug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?"
|
||||
msgstr "Is dòcha gun dug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
|
||||
|
@ -1635,7 +1591,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
|
||||
msgid ""
|
||||
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Siuthadaibh, a ghillibh! Dèanamaid cabhag ach an lorgamaid Mebrin."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||||
|
@ -1694,11 +1650,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||||
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
#| "against just about anything."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
|
||||
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
|
||||
|
@ -1727,19 +1678,14 @@ msgstr "Carson an do stad sinn an-seo gus campachadh a thogail?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
|
||||
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
|
||||
#| "carefully, for I know not the way."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||||
"have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
|
||||
"must search for them carefully, for I know not the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an Abhainn Dubh romhainn. Cha deach sìthiche beò thairis air. Ma thig na "
|
||||
"closaich bho thar na h‑aibhne, feumaidh sinn an sireadh gu cùramach, "
|
||||
"oir chan eil mi eòlach air an t‑slighe."
|
||||
"Tha an Abhainn Dubh romhainn. ’S gann gun deach sìthiche thairis air a-"
|
||||
"riamh. Ma thig na closaich bho thar na h‑aibhne, feumaidh sinn an "
|
||||
"sireadh gu cùramach, oir chan eil mi eòlach air an t‑slighe."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
|
||||
|
@ -1975,8 +1921,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Chan eil thu dad nas fhearr na na h‑eucoirich ud! Chì sinn ma "
|
||||
"shoirbhicheas leat slighe a-mach às a’ choille a lorg ’nad aonar! "
|
||||
"Siuthadaibh, a chàirdean, tilleamaid dhan dùthaich againn fhèin. Is gòrach a "
|
||||
"bha sinn a’ dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na tig dhan dùthaich againn a-"
|
||||
"rithist, a Dheorain, oir cha tug thu dhuinn ach dòlas."
|
||||
"bha sinn a’ dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na dig dhan dùthaich againn a-"
|
||||
"rithist, a Dheorain, oir cha dug thu dhuinn ach dòlas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
|
||||
|
@ -2143,13 +2089,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||||
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||||
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
|
||||
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
|
||||
#| "from within."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||||
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
|
||||
|
@ -2170,7 +2109,7 @@ msgid ""
|
|||
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha dìon draoidheach cumhachdach an-seo a bhiodh ur bacadh bhon bhriseadh a-"
|
||||
"steach, ach ’s urrainn dhomh fhosgladh gus an tèid sinn troimhe."
|
||||
"steach, ach ’s urrainn dhomh fhosgladh gus an dèid sinn troimhe."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883
|
||||
|
@ -2211,6 +2150,9 @@ msgid ""
|
|||
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
|
||||
"caverns which lie ahead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mholainn-sa gun rachadh an sluagh-mara còmhla ris an Ridire Gearaig "
|
||||
"cuideachd, a Dheorain. Ar leam nì iad barrachd feum sna h-aibhnean agus "
|
||||
"boglaichean gu tuath na anns na h-uamhan a tha romhainn-ne."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||||
|
@ -2218,6 +2160,8 @@ msgid ""
|
|||
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
|
||||
"homes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Glè mhath. Saoraidh mi iad ach an doir iad cuideachadh don Ridire Gearaig "
|
||||
"agus gun till iad dhachaigh an uairsin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
|
||||
|
@ -2347,10 +2291,9 @@ msgstr "Thoir buaidh air a’ Bhànrigh Xeile"
|
|||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||||
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||||
msgstr "Bidh na h‑aonadan nach ais-ghairm thu ri fhaighinn dha Dheoran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha bi na h‑aonadan air an ais-ghairm ri am faighinn dha Dheoran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
|
||||
|
@ -2422,10 +2365,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||||
#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
|
@ -2554,7 +2493,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
|
||||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach tig crìoch air a’ choille seo gu bràth tuilleadh? Ciamar a bhios fios "
|
||||
"Nach dig crìoch air a’ choille seo gu bràth tuilleadh? Ciamar a bhios fios "
|
||||
"againn dè an t‑slighe cheart?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
|
@ -2753,17 +2692,12 @@ msgstr "Geàrd sùla"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
|
||||
#| "was turned! We cannot be too careful."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
|
||||
"be too careful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leanaibh oirbh gu mall, cò aige a tha fios air dè an t‑olcas a bha a’ "
|
||||
"fuireach san àite seo mu thràth mus deach Mebrin iompachadh! Chan urrainn "
|
||||
"dhuinn a bhith ro chùramach."
|
||||
"Leanaibh oirbh gu mall, cò aige a tha fios air dè an t‑olcas a dhùisg "
|
||||
"na spùinneadairean an-seo! Chan urrainn dhuinn a bhith ro chùramach."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
|
||||
|
@ -2806,20 +2740,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
|
||||
#| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
|
||||
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
|
||||
"heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
|
||||
"one here. Let us proceed with caution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feumaidh gur e freiceadan air choireigin a th’ ann a dh’fhàg Mebrin an-seo. "
|
||||
"Tha na sìthichean air sgeulachdan a chluinntinn mun deidhinn ach cha "
|
||||
"bhithinn-sa an dùil gun tachradh mi air fear ... gu h‑àraidh an-seo. "
|
||||
"Thoireamaid an aire."
|
||||
"Feumaidh gur e freiceadan air choireigin a th’ ann a dh’fhàg an t-olc a tha "
|
||||
"a’ fuireach fon talamh an-seo. Tha na sìthichean air sgeulachdan a "
|
||||
"chluinntinn mun deidhinn ach cha bhithinn-sa an dùil gun tachradh mi air "
|
||||
"fear an-seo. Thoireamaid an aire."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
|
||||
|
@ -2921,7 +2850,7 @@ msgstr "Ha! Cò tha ’g iarraidh tìr gòrach na cinne-daonna!"
|
|||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527
|
||||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||||
msgstr "Nach toir sibh taic dhuinn gus am bagairt closach a mhilleadh ma-thà?"
|
||||
msgstr "Nach doir sibh taic dhuinn gus am bagairt closach a mhilleadh ma-thà?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532
|
||||
|
@ -2935,18 +2864,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||||
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||||
msgid ""
|
||||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||||
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||||
"alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad ’nan taic dhuinn ach cha toir "
|
||||
"iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh "
|
||||
"Mhebrin às an aonais."
|
||||
"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad ’nan taic dhuinn ach cha doir "
|
||||
"iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh an "
|
||||
"nàmhad às an aonais."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
|
||||
|
@ -3136,10 +3061,8 @@ msgstr "Mal Teara"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sgt. Finde"
|
||||
msgid "Finde"
|
||||
msgstr "Sàirdseant Finde"
|
||||
msgstr "Finde"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
|
||||
|
@ -3158,10 +3081,8 @@ msgstr "Midse"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lt. Illan"
|
||||
msgid "Illan"
|
||||
msgstr "Fo-cheannard Iollan"
|
||||
msgstr "Iollan"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
|
||||
|
@ -3175,10 +3096,8 @@ msgstr "Jul"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lt. Meris"
|
||||
msgid "Meris"
|
||||
msgstr "Fo-cheannard Meris"
|
||||
msgstr "Meris"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
|
||||
|
@ -3208,16 +3127,11 @@ msgstr "Geàrd bàis"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
|
||||
#| "we must not have rooted them all out of the wood."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fhuair sinn a-mach às a’ choille mhòir, ach seallaibh! Tha na closaich an "
|
||||
"tòir oirnn — feumaidh nach do dhìthich sinn a h‑uile gin dhiubh bhon "
|
||||
"choille."
|
||||
"tòir oirnn fhathast."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181
|
||||
|
@ -3235,7 +3149,7 @@ msgid ""
|
|||
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seasaidh mi fhìn an-seo cuideachd — dlighidh mi mo bheatha dhuibh is "
|
||||
"Seasaidh mi fhìn an-seo cuideachd – dlighidh mi mo bheatha dhuibh is "
|
||||
"feumaidh mi pàigheadh airson m’ eucoirean. Cumaidh sinn na closaich shalach "
|
||||
"air falbh cho fad ’s as urrainn dhuinn."
|
||||
|
||||
|
@ -3246,7 +3160,7 @@ msgid ""
|
|||
"Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
|
||||
"can in force and relieve you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Mhinisteir Thaidhleis, marcaichibh do Bheasdan còmhla rium — feumaidh sibh "
|
||||
"A Mhinisteir Thaidhleis, marcaichibh do Bheasdan còmhla rium – feumaidh sibh "
|
||||
"Comhairle Bheasdain a ghairm fhad ’s a dh’ullaicheas mi fhìn dìon a’ bhaile. "
|
||||
"Tillidh sinn cho luath ’s a ghabhas le foirlionadh mòr."
|
||||
|
||||
|
@ -3291,14 +3205,10 @@ msgid ""
|
|||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||||
"defenses of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O chuairt 6 a-mach, neartaichidh gach cuairt a thèid seachad dìon Bheasdain."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||||
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
|
||||
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||||
|
@ -3307,8 +3217,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil dòigh ann gus an cnàmh-sgeul seo a bhuannachd no a chall. Cùm "
|
||||
"sluagh nan closach air falbh cho fad ’s as urrainn dhut. Cùm an Ridire "
|
||||
"Gearaig beò cho fad ’s as urrainn dhut. Neartaichidh gach cuairt a thèid "
|
||||
"seachad dìon Bheasnaid."
|
||||
"Gearaig beò cho fad ’s as urrainn dhut. O chuairt 6 a-mach, neartaichidh "
|
||||
"gach cuairt a thèid seachad dìon Bheasdain."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
|
||||
|
@ -3323,7 +3233,7 @@ msgid ""
|
|||
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||||
"onslaught!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha mi an dòchas gun tug sinn ùine gu leòr do Dheoran gus Beasdan a dhèanamh "
|
||||
"Tha mi an dòchas gun dug sinn ùine gu leòr do Dheoran gus Beasdan a dhèanamh "
|
||||
"tèarainte an aghaidh na h‑ionnsaighe dìoghrasaiche!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
|
@ -3434,10 +3344,8 @@ msgstr "Geàrd na siorrachd"
|
|||
|
||||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lt. Nilaf"
|
||||
msgid "Nilaf"
|
||||
msgstr "Fo-cheannard Niolaf"
|
||||
msgstr "Niolaf"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
|
||||
|
@ -3594,7 +3502,7 @@ msgstr "Chan fhaic mi Beasdan saor a-rithist a-nis ..."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi — ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar "
|
||||
"’S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi – ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar "
|
||||
"muinntir, a Dheorain!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
|
||||
|
@ -3792,13 +3700,15 @@ msgid ""
|
|||
"reinforcements arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha sinn fad air falbh bho Bhealdan. Thèid ar marbhadh uile gun teagamh ùine "
|
||||
"mhòr mus tig foirlionadh sam bith."
|
||||
"mhòr mus dig foirlionadh sam bith."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thoir an aire, a Dheòrain! Tha mo shluagh tro chèile. Thig barrachd dhiubh "
|
||||
"ma thèid fear dhiubh a mharbhadh."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||||
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
|
||||
|
@ -3939,12 +3849,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi — ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar "
|
||||
"muinntir, a Dheorain!"
|
||||
msgstr "’S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi – ach chan ann gun adhbhar!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||||
|
@ -3971,7 +3877,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tha mèirlich nas seòlta na burraidhean. Feuchaidh iad ris na h‑aonadan "
|
||||
"agad cuairteachadh gus an sàthadh dhan dhruim. Dèan cinnteach nach faigh "
|
||||
"mèirlich cothrom ionnsaighe nuair a bhios caidreabhach aca calg-dìreach air "
|
||||
"cùlaibh an aonaid agadsa — nì iad dà uiread dhe dhochann! Mar a tha "
|
||||
"cùlaibh an aonaid agadsa – nì iad dà uiread dhe dhochann! Mar a tha "
|
||||
"burraidhean, tha mèirlich so-leònta an aghaidh nan ionnsaighean astair aig "
|
||||
"na boghadairean agad."
|
||||
|
||||
|
@ -4012,7 +3918,7 @@ msgid ""
|
|||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e bodhaigean aig gaisgich a fhuair bàs a th’ anns na cuirp choisiche is "
|
||||
"chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag — nì fear sam "
|
||||
"chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag – nì fear sam "
|
||||
"bith dhe na h‑aonadan agad a’ chùis orra gu furasta. Chan eil iad "
|
||||
"cunnartach ach nuair a shiubhlas iad ann an lomhainn ..."
|
||||
|
||||
|
@ -4065,12 +3971,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||||
#| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
|
||||
#| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had "
|
||||
#| "a mission for Haldiel’s son."
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||||
"named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
|
||||
|
@ -4079,8 +3979,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ghairm Rìgh Taldraig oifigear eachraidh òg neo-ainmeil ach dòchasach air a "
|
||||
"bha Deoran. B’ e Deoran mac aig Taildeal a bha air a shabaid gu onarach ri "
|
||||
"taobh Chonaill I sna cogaidhean an aghaidh nan deamhan. Thug an Rìgh misean "
|
||||
"dha mhac Thaildeil."
|
||||
"taobh Chonaill I sa chogadh a bhuannaich a’ chathair air ais dhaibh. Thug an "
|
||||
"Rìgh misean dha."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||||
|
@ -4157,7 +4057,7 @@ msgid ""
|
|||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mu dheireadh thall, dh’innis Ethiliel dha na daoine ach an stadadh iad gus "
|
||||
"campachadh a thogail — bha iad air an Abhainn Dubh a ruigsinn thar nach "
|
||||
"campachadh a thogail – bha iad air an Abhainn Dubh a ruigsinn thar nach "
|
||||
"rachadh duine no sìthiche le a thoil fhèin."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -4191,8 +4091,8 @@ msgid ""
|
|||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bha an sneachd ann nuair a tàinig Deoran, an Ridire Gearaig is Ursa Afalas a-"
|
||||
"mach às a choille mhòir dheasaich. Bha an dùthaich fo shàmhchair throm is "
|
||||
"Bha an sneachd ann nuair a thàinig Deoran, an Ridire Gearaig is Ursa Afalas "
|
||||
"a-mach às a choille mhòir dheasaich. Bha an dùthaich fo shàmhchair throm is "
|
||||
"lean gruaim nimheil gu dlùth air fir a’ gheàird dheasaich."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -4263,11 +4163,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
#| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
#| "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
"King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
|
@ -4357,31 +4252,3 @@ msgstr ""
|
|||
"milleadh. Mu dheireadh thall, nuair a bha an sneachd air a leaghadh is na "
|
||||
"rathaidean freagarrach airson siubhail a-rithist, thàinig teachdaire bhon "
|
||||
"Rìgh Taldraig."
|
||||
|
||||
#~ msgid "lance"
|
||||
#~ msgstr "lannsa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "màs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shield"
|
||||
#~ msgstr "sgiath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "spear"
|
||||
#~ msgstr "sleagh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gabh an torr-chathair aig Beasdan gu deireadh na naoidheamh cuairte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chaidh Deoran, Ridire Bheasnaid, a ghairm dha Bhealdain airson comhairle "
|
||||
#~ "ri Rìgh Taldraig fhèin. Bha gailleann ri tighinn air feadh na dùthcha "
|
||||
#~ "agus bhiodh feum air gach ceannard gus tighinn beò tron ionnsaigh ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||||
#~ msgstr "Cha toir thu òr leat dhan ath chnàmh-sgeul."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,24 +1,20 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
|
||||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2017.
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 13:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -794,7 +790,7 @@ msgstr "starradh"
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:40
|
||||
msgid "bolas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bola"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:38
|
||||
|
@ -1245,7 +1241,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Apothecary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poitigeir-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
|
||||
|
@ -1259,10 +1255,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Drake Blademaster"
|
||||
msgid "Dune Blademaster"
|
||||
msgstr "Maighstir-lanna Dràic"
|
||||
msgstr "Maighstir-lanna-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
|
||||
|
@ -1276,10 +1270,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Drake Burner"
|
||||
msgid "Dune Burner"
|
||||
msgstr "Losgaire Dràic"
|
||||
msgstr "Losgaire-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
|
||||
|
@ -1307,7 +1299,7 @@ msgstr "saighead teine"
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Cataphract"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cataphrag-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
|
||||
|
@ -1332,7 +1324,7 @@ msgid ""
|
|||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||||
"enough force to remove an enemy's head. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
|
||||
|
@ -1342,10 +1334,8 @@ msgstr "gob"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dwarvish Explorer"
|
||||
msgid "Dune Explorer"
|
||||
msgstr "Taisgelaiche Troiche"
|
||||
msgstr "Taisgealaiche-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
|
||||
|
@ -1383,7 +1373,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trùpair-teine-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24
|
||||
|
@ -1397,10 +1387,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Drake Warrior"
|
||||
msgid "Dune Harrier"
|
||||
msgstr "Laoch Dràic"
|
||||
msgstr "Creachadair-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
|
||||
|
@ -1410,7 +1398,7 @@ msgid ""
|
|||
"out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers "
|
||||
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
|
||||
"around them. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
|
||||
|
@ -1425,10 +1413,8 @@ msgstr "claidheamh fada"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Duelist"
|
||||
msgid "Dune Herbalist"
|
||||
msgstr "Còmhragach"
|
||||
msgstr "Luibhearnach-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
|
||||
|
@ -1445,7 +1431,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Marauder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spùinneadair-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
|
||||
|
@ -1460,7 +1446,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Piercer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sàthadair-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21
|
||||
|
@ -1475,10 +1461,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Direwolf Rider"
|
||||
msgid "Dune Raider"
|
||||
msgstr "Marcaiche uabhas-mhadaidh"
|
||||
msgstr "Rèidear-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
|
||||
|
@ -1493,10 +1477,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ranger"
|
||||
msgid "Dune Ranger"
|
||||
msgstr "Maor-coille"
|
||||
msgstr "Maor-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
|
||||
|
@ -1511,10 +1493,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Direwolf Rider"
|
||||
msgid "Dune Rider"
|
||||
msgstr "Marcaiche uabhas-mhadaidh"
|
||||
msgstr "Marcaiche-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
|
||||
|
@ -1528,7 +1508,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Rover"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reumhair-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
|
||||
|
@ -1544,7 +1524,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5
|
||||
msgid "Dune Scorcher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dàthair-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24
|
||||
|
@ -1557,10 +1537,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Saurian Skirmisher"
|
||||
msgid "Dune Skirmisher"
|
||||
msgstr "Streupaire Laghairt"
|
||||
msgstr "Streupaire-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
|
||||
|
@ -1575,7 +1553,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Soldier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saighdear-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
|
||||
|
@ -1591,7 +1569,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Spearguard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sleaghair-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
|
||||
|
@ -1605,10 +1583,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Drake Blademaster"
|
||||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||||
msgstr "Maighstir-lanna Dràic"
|
||||
msgstr "Sàr-shleaghair-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
|
||||
|
@ -1624,7 +1600,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Sunderer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sgaradair-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
|
||||
|
@ -1640,7 +1616,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Swiftrider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Luath-mharcaiche-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
|
||||
|
@ -1653,10 +1629,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Swordsman"
|
||||
msgid "Dune Swordsman"
|
||||
msgstr "Claidheamhair"
|
||||
msgstr "Claidheamhair-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
|
||||
|
@ -1670,10 +1644,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Drake Blademaster"
|
||||
msgid "Dune Warmaster"
|
||||
msgstr "Maighstir-lanna Dràic"
|
||||
msgstr "Maighstir-cogaidh-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
|
||||
|
@ -1688,12 +1660,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
|
||||
msgid "pommel strike"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bualadh dùirn"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
|
||||
msgid "Dune Windrider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gaoth-mharcaiche-gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
|
||||
|
@ -2184,17 +2156,6 @@ msgstr "Sàr-mharcaiche Sìthiche"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||||
#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||||
#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
|
||||
#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal "
|
||||
#| "it standing on solid ground.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||||
#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||||
#| "many of their number from death."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||||
|
@ -2206,16 +2167,6 @@ msgid ""
|
|||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||||
"their number from death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh na sàr-mharcaichean sìthiche ’gan trèanadh mar shonn-mharcaichean "
|
||||
"rìoghail aig na rìoghachdan sìthiche. A dh’aindeoin nàdar sìtheil am "
|
||||
"muinntir, nì an eòlas marbhtach iad ann an cath. Cha do ràinig duine beò "
|
||||
"faisg air an sgil leis a’ bhogha air muin each a-riamh — a dh’innse na "
|
||||
"fìrinn, bhiodh e dùbhlanach dhan mhòr cuid a leithid a dhèanamh ’nan seasamh "
|
||||
"air talamh cruaidh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Leigidh luaths nan saighdearan seo leis na sìthichean buillean a thoirt "
|
||||
"seachad cuine is càite a thogras iad nuair a bhios iad a’ sabaid air an "
|
||||
"talamh aca fhèin agus tha seo air mòran dhiubh a shàbhaladh bhon bhàs."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||||
|
@ -2261,7 +2212,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"’S urrainn dha na marcaichean maighstir aig na sìthichean gluasad tro "
|
||||
"choilltean air astar a bhiodh marbhtach do gach duine. Tha na marcaichean "
|
||||
"’nan cùis dhrùidhteach — ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe "
|
||||
"’nan cùis dhrùidhteach – ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe "
|
||||
"dh’eich a th’ aca oir tha coltas cha mhòr os-nàdarra air na cleasan a nì "
|
||||
"iad.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3864,19 +3815,6 @@ msgstr "Amailear-mara"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
|
||||
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
|
||||
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
|
||||
#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
|
||||
#| "battle.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||||
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
|
||||
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give "
|
||||
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
|
||||
#| "hand combat."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||||
|
@ -3889,17 +3827,6 @@ msgid ""
|
|||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||||
"combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cleachdaidh an sluagh-mara an dà chuid tàbhan is steabhagan gus iasgach; "
|
||||
"tàbhan gus na h-èisg a chruinneachadh is steabhagan gus am marbhadh. Rinn "
|
||||
"iad leasachadh air an dà acainn seo mar innealan cogaidh is tha iad "
|
||||
"luachmhor gu leòr gun tèid luchd-taic a bhios comasach orra a ghairm dhan "
|
||||
"chogadh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gu tric, tha an sluagh-mara a’ sabaid an aghaidh slòigh thìre gun gin dhiubh "
|
||||
"a’ faighinn a’ bhuannachd bhon a tha an sluagh-mara ro làidir san uisge ach "
|
||||
"ro lag air an tìr gus ionnsaigh a thoirt. ’S e na tàbhan a nì an diofar "
|
||||
"dhaibh oir às an aonais chan urrainn dhaibh dol an tòir air an nàmhaid air "
|
||||
"tìr is èis mhòr orra le ionnsaighean dlùtha."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||||
|
@ -3983,7 +3910,7 @@ msgid ""
|
|||
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fàsaidh an sluagh-mara a bheir dòighean a’ ghatha gu ìre cha mhòr cho "
|
||||
"èifeachdach a bhios boghadairean — ged nach eil an aon astar aig na h-airm "
|
||||
"èifeachdach a bhios boghadairean – ged nach eil an aon astar aig na h-airm "
|
||||
"aca air sàilleibh an cuideim, buailidh iad mòran nas treasa. San uisge, "
|
||||
"bheir an gluasad clis aca buannachd dhaibh an aghaidh nàimhdean aig nach eil "
|
||||
"snàmh."
|
||||
|
@ -3995,20 +3922,6 @@ msgstr "Iasgair-mara"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||||
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
|
||||
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
|
||||
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
|
||||
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
|
||||
#| "helpless.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
|
||||
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
|
||||
#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that "
|
||||
#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
|
||||
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||||
|
@ -4022,19 +3935,6 @@ msgid ""
|
|||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||||
"since they were already quite deadly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e an dòigh iasgaich aig an t-sluagh-mhara gun sealg iad na h-èisg a-"
|
||||
"steach dha tàbhan mòra far am buail iad orra le steabhagan air a bheil cruth "
|
||||
"coltach ri ràimh gus am marbhadh. Nuair a dh’fheuch iad ri seo an aghaidh "
|
||||
"shaighdearan, fhuair iad a-mach gu bheil seo glè èifeachdach; tha a’ "
|
||||
"mhòrchuid dhe na creutairean a dh’fhuiricheas air an tìr caran cearbach "
|
||||
"nuair a bhios iad ’nan seasamh ann an uisge a ruigeas am meadhan is ’s gann "
|
||||
"gur urrainn dhaibh gluasad gu ceart nuair a bhios iad glacte ann an tàbh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bhon a bha an cleas seo cho èifeachdach, leasaich an sluagh-mara e is nì iad "
|
||||
"tàbhan le cuideaman a ghabhas tilgeadh tron adhair; chan eil feum sam bith "
|
||||
"annta airson iasgaich ach tha iad glè fheumail gus sabaid no gus sitheann a "
|
||||
"thig ro fhaisg air an uisge a shealg. Cha do dh’atharraich iad cruth nan "
|
||||
"steabhagan iasgaich aca oir tha iad marbhtach gu leòr mar a thà."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||||
|
@ -4232,7 +4132,7 @@ msgid ""
|
|||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||||
"man needs little explanation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha sgairp àbhaisteach cunnartach gu leòr — chan eil cus mìneachaidh a dhìth "
|
||||
"Tha sgairp àbhaisteach cunnartach gu leòr – chan eil cus mìneachaidh a dhìth "
|
||||
"mu dhèidhinn tè a tha a cheart cho mòr ri duine."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -4249,10 +4149,8 @@ msgstr "greimir"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Giant Scorpion"
|
||||
msgid "Giant Scorpling"
|
||||
msgstr "Sgairp Fhuamhaireil"
|
||||
msgstr "Cuilean Sgairpe Fuamhaireil"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
|
||||
|
@ -5238,18 +5136,6 @@ msgstr "Corp"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest "
|
||||
#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
|
||||
#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
|
||||
#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
|
||||
#| "the body may wither away.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||||
#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||||
#| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||||
#| "order has achieved."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||||
|
@ -5262,16 +5148,6 @@ msgid ""
|
|||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||||
"order has achieved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is taisbeanadh corporra air a’ chiad amas an draoidheachd duibhe a th’ anns "
|
||||
"a’ chorp: an strì an toir air neo-bhàsmhorachd. Ged a thèid mòran ag ìobairt "
|
||||
"leis an ath-bhreith, caillidh am bàs gach rud eagalach dhan fheadhainn a "
|
||||
"thèid ’nan cuirp. ’S e an inntinn a mhaireas is an spiorad a leanas ged a "
|
||||
"lobhas am bodhaig.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chan eil fios ach is dòcha aig na cearcaill as dìomhaire am measg nam marbh-"
|
||||
"dhraoidh am mair am beatha gu sìorraidh no an tèid a leudachadh a-mhàin. Ach "
|
||||
"’s e gu bheil a’ cheist seo againn ri faighneachd idir an fhianais air a’ "
|
||||
"shàr-euchd a choilean an òrdugh aca."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
|
||||
|
@ -5439,7 +5315,7 @@ msgid ""
|
|||
"is already dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil diofar mòr eadar na boghadairean cnàimhnich is na ‘cnàimhnich’ a "
|
||||
"shiubhlas rin taobh gu tric — ’s e peacaidh an aghaidh an nàdar a th’ annta, "
|
||||
"shiubhlas rin taobh gu tric – ’s e peacaidh an aghaidh an nàdar a th’ annta, "
|
||||
"gaisgich air an èirigh bho na mairbh gus sabaid a-rithist. Ann an làimh am "
|
||||
"maighstir, nì na saighdearan seo rud sam bith gus na dleastanasan aca a "
|
||||
"choileanadh oir cha bhi eagal ron bhàs aig cuideigin a bhios marbh mu thràth."
|
||||
|
@ -5592,69 +5468,3 @@ msgid ""
|
|||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Batal"
|
||||
#~ msgstr "Batal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hadaf"
|
||||
#~ msgstr "Hadaf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "knife"
|
||||
#~ msgstr "sgian"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chaidh an trèanadh leis a’ chlaidheamh is a’ chrois-bhogha agus "
|
||||
#~ "stiùirichidh fo-cheannardan buidhnean beaga dhe shaighdearan na cinne-"
|
||||
#~ "daonna, a’ co-òrdanachadh nan ionnsaighean aca."
|
||||
|
||||
#~ msgid "long sword"
|
||||
#~ msgstr "claidheamh fada"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sgileil sa mhuir, tha daoine-mhara neartmhor is luath ann an àrainneachd "
|
||||
#~ "uisgeach sam bith, ach caillidh iad a’ mhòrchuid dhe an gluasadachd air "
|
||||
#~ "tìr."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha laoich-mhara aig cridhe nam feachdan aig an t-sluagh-mhara. Tha "
|
||||
#~ "muirghidh chumhachdach aca a tha marbhtach dha dhuine sam bith a thig a-"
|
||||
#~ "steach dhan uisge aca gun chead."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||||
#~ "take more hits before falling."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha madagain dheamhain air cridhe gach feachd nan deamhan. Ged a tha iad "
|
||||
#~ "nas slaodaiche na cathaich na cinne-daonna no nan sìthichean, bheir iad "
|
||||
#~ "seachad buillean mòran nas treasa is fulaingidh iad barrachd buillean mus "
|
||||
#~ "tuit iad."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||||
#~ "hand."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cha tèid deamhain ’nan tighearna-cogaidh ach ma tha sàr-ghliocas is neart "
|
||||
#~ "gun choimeas aca. ’S e maighstirean a’ chlaidheimh a th’ annta le comas "
|
||||
#~ "air a’ bhogha cuideachd agus gabhaidh na brùid-ghaisgich seo ùghdarras "
|
||||
#~ "air an cuideachd le miann is làmh cruaidh."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bhon an do dh’ionnsaich iad sabaid le dà chlaidheamh, tha spèis mhòr aig "
|
||||
#~ "na deamhain eile air Laoich Dheamhain is eagal mòr aig na nàimhdean orra. "
|
||||
#~ "Chan eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a’ bhogha."
|
||||
|
|
2855
po/wesnoth/gd.po
2855
po/wesnoth/gd.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue