From b2d715a4da27afda350ab52114efaa9b34feb9eb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Thu, 29 Mar 2018 22:53:24 +0200 Subject: [PATCH] updated Scottish Gaelic translation (cherry-picked from commit f19db187fab50e6a709c6bc3a737b996ac8e3756) --- changelog.md | 2 +- players_changelog.md | 2 +- po/wesnoth-ai/gd.po | 94 +- po/wesnoth-aoi/gd.po | 110 +- po/wesnoth-editor/gd.po | 113 +- po/wesnoth-help/gd.po | 2716 ++++---------------------------- po/wesnoth-httt/gd.po | 546 ++----- po/wesnoth-lib/gd.po | 949 ++--------- po/wesnoth-multiplayer/gd.po | 350 ++--- po/wesnoth-tb/gd.po | 348 +++-- po/wesnoth-tsg/gd.po | 317 ++-- po/wesnoth-tutorial/gd.po | 826 +--------- po/wesnoth-units/gd.po | 270 +--- po/wesnoth/gd.po | 2855 +++------------------------------- 14 files changed, 1317 insertions(+), 8181 deletions(-) diff --git a/changelog.md b/changelog.md index 0bdaff35b9d..64f93807382 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -16,7 +16,7 @@ (bug #2732) * Fixed "Search" placeholder text in dialog item filters not being translatable (bug #2709, bug #2732). - * Updated translations: Chinese (Simplified), Spanish + * Updated translations: Chinese (Simplified), Scottish Gaelic, Spanish ### WML engine * Support formula= key in [variable] ConditionalWML * Support to_location in [move_unit], taking a location ID diff --git a/players_changelog.md b/players_changelog.md index cd1af2ff474..1b5c3a36ebd 100644 --- a/players_changelog.md +++ b/players_changelog.md @@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/changelog.md ## Version 1.15.0-dev ### Language and i18n - * Updated translations: Chinese (Simplified), Spanish. + * Updated translations: Chinese (Simplified), Scottish Gaelic, Spanish. ### Miscellaneous and bug fixes * Fixed minimap buttons not doing anything (bug #2681) diff --git a/po/wesnoth-ai/gd.po b/po/wesnoth-ai/gd.po index 688d179c378..b5a9f3c5ef3 100644 --- a/po/wesnoth-ai/gd.po +++ b/po/wesnoth-ai/gd.po @@ -1,24 +1,20 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2013 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Automatically generated, 2013. -# GunChleoc , 2014. +# Translators: +# GunChleoc, 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth AI\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-17 11:53+0100\n" -"Last-Translator: GunChleoc \n" -"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n" +"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" +"teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 @@ -37,10 +33,8 @@ msgstr "IF nan Dev: IF 'na thàmh" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" -msgstr "IF nan Dev: Coitcheann ÌA; seann trusadh" +msgstr "IF tùsail (RCA) le modh trusaidh eile" #. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI #: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10 @@ -54,7 +48,7 @@ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann ÌA; puinnseanachadh (Formula AI)" #: data/ai/lua/patrol.lua:4 msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua." -msgstr "" +msgstr "Cleachd meanbh-IF nan cuairteachan seach patrol.lua." #. [test]: id=The_Elves_Besieged #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5 @@ -136,13 +130,6 @@ msgstr "" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a reenactment of scenario \"The Elves Besieged\" of the mainline " -#| "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's " -#| "side here. The goal is to move Konrad to the signpost in the northwest, " -#| "while keeping both Konrad and Delfador alive. The same AI as in scenario " -#| "\"Protect Unit" msgid "" "This is a reenactment of scenario The Elves Besieged of the mainline " "campaign Heir to the Throne, just that the AI is playing Konrad's side here. " @@ -158,7 +145,7 @@ msgstr "" "Seo ath-achdachadh dhen chnàmh-sgeul “Na sìthichean fo shèist” aig an " "iomairt “Oighre na cathrach” ach an cluich IF an taobh aig Conall an-seo. Is " "an t-amas gun gluais Conall dhan t-sanas taobh iar-thuath fhad ’s a mhaireas " -"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF ’s a tha sa chnàmh-sgeul \"Dìon " +"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF ’s a tha sa chnàmh-sgeul “Dìon " "aonad”" #. [event] @@ -1500,10 +1487,8 @@ msgstr "Teachdaire" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "Messenger Waypoint 2" msgid "Messenger Waypoint 1" -msgstr "Puing-shlighe teachdaire 2" +msgstr "" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:123 @@ -1882,7 +1867,7 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:5 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:78 msgid "Recruiting" -msgstr "" +msgstr "Trusadh" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:85 @@ -1901,13 +1886,6 @@ msgstr "" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:90 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a reenactment of scenario \"The Elves Besieged\" of the mainline " -#| "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's " -#| "side here. The goal is to move Konrad to the signpost in the northwest, " -#| "while keeping both Konrad and Delfador alive. The same AI as in scenario " -#| "\"Protect Unit" msgid "" "If you have not changed anything in the scenario code, Side 1 uses the " "Random Recruitment Micro AI, with swordsmen and peasants having been given " @@ -1923,11 +1901,6 @@ msgid "" "AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more " "information." msgstr "" -"Seo ath-achdachadh dhen chnàmh-sgeul “Na sìthichean fo shèist” aig an " -"iomairt “Oighre na cathrach” ach an cluich IF an taobh aig Conall an-seo. Is " -"an t-amas gun gluais Conall dhan t-sanas taobh iar-thuath fhad ’s a mhaireas " -"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF ’s a tha sa chnàmh-sgeul \"Dìon " -"aonad”" #. [test]: id=micro_ai_test #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:5 @@ -2655,46 +2628,3 @@ msgstr "" #: data/ai/scenarios/scenario-lua_ai_old_syntax.cfg:87 msgid "Kiressh" msgstr "" - -#~ msgid "Messanger Waypoint 1" -#~ msgstr "Puing-shlighe teachdaire 1" - -#~ msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)" -#~ msgstr "IF làidir (RCA)" - -#, fuzzy -#~| msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)" -#~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Strategy formulation with RCA " -#~ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann ÌA; puinnseanachadh (Formula AI)" - -#~ msgid "" -#~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++ Akihara)" -#~ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann ÌA; Trusadh deuchainneach (C++ Akihara)" - -#~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++)" -#~ msgstr "IF nan Dev: Coitcheann ÌA; Trusadh deuchainneach (C++)" - -#~ msgid "Patrol waypoint 1" -#~ msgstr "Puing-shlighe chuairteachan 1" - -#~ msgid "Patrol waypoint 2" -#~ msgstr "Puing-shlighe chuairteachan 2" - -#~ msgid "first" -#~ msgstr "A' chiad dhiubh" - -#~ msgid "second" -#~ msgstr "An dàrna dhiubh" - -#~ msgid "third" -#~ msgstr "An treas dhiubh" - -#~ msgid "Zone Guard" -#~ msgstr "Freiceadan roinne" - -#~ msgid "" -#~ "Zone Guard with\n" -#~ "separate attack Zone" -#~ msgstr "" -#~ "Freiceadan roinne le\n" -#~ "roinn ionnsaighe fa leth" diff --git a/po/wesnoth-aoi/gd.po b/po/wesnoth-aoi/gd.po index 1a7bbbbe3ed..1a533208594 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/gd.po +++ b/po/wesnoth-aoi/gd.po @@ -1,24 +1,20 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth-aoi.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Automatically generated, 2012. -# GunChleoc , 2012, 2013, 2014. +# Translators: +# GunChleoc, 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-19 10:47-0000\n" -"Last-Translator: GunChleoc \n" -"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n" +"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" +"teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 @@ -48,10 +44,8 @@ msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 7 cnàmh-sgeulan.)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" -msgstr "(Neach-tòiseachaidh)" +msgstr "Neach-tòiseachaidh" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 @@ -65,17 +59,13 @@ msgstr "Morair" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(Àbhaisteach)" +msgstr "Àbhaisteach" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(Dùbhlanach)" +msgstr "Dùbhlanach" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 @@ -225,17 +215,11 @@ msgstr "Bàs Earlornais" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy " -#| "grunts with your archers from the safety of the forest." msgid "" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" -"Gliocas:\n" -"’S urrainn dha shìthichean gluasad nas luaithe is nas sàbhailte am measg nan " +"’S urrainn do shìthichean gluasad nas luaithe is nas sàbhailte am measg nan " "craobhan. Marbh madagain an nàmhad leis na boghadairean agad bhon choille " "shàbhailte." @@ -438,19 +422,12 @@ msgstr "Thoir buaidh air Garlsa" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to " -#| "the villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to " -#| "attack you from the river." msgid "" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" -"Gliocas:\n" -"Tha e doirbh bualadh air foill-mhurtairean is tha am puinsean aca carach. " +"Tha e doirbh bualadh air foill-mhurtairean is tha am puinsean aca carach. " "Fuirich faisg air na bailtean ach an urrainn dhut am puinnsean a leigheas is " "thoir air an nàmhaid ionnsaigh a thoirt ort bhon abhainn." @@ -556,7 +533,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fhad ’s a chùm iad orra nas fhaide tuath, dh’fhàs na craobhan nas ainneimhe, " "a’ crìonadh air falbh dha thìr sheasg bhàn. Bha na samhlaidhean follaiseach " -"is gun teagamh — stocan craoibhe, craobhan lobhach air an gearradh sìos bho " +"is gun teagamh – stocan craoibhe, craobhan lobhach air an gearradh sìos bho " "chionn fhada is maide marbh mun cuairt san fheur ghann. B’ àbhaist seo a " "bhith ’na choille coltach ris a’ choille dhachaigh aca. Bhathar air a " "marbhadh." @@ -585,7 +562,7 @@ msgstr "" "troichean a’ briseadh nan seann chùmhnantan aca leis na sìthichean san dòigh " "seo; cha bhiodh an cinne-daonna cho ... èifeachdach leis an sgrios is cha " "shiubhladh iad ann am buidhnean mòra san taobh tuath a bha ro fhuar is bog " -"ach am biodh e cofhurtail dhaibh. Cha robh ach aon teagamh air fhàgail — an " +"ach am biodh e cofhurtail dhaibh. Cha robh ach aon teagamh air fhàgail – an " "dèanadh e lorg air Ruailsia?" #. [part] @@ -610,17 +587,11 @@ msgstr "Thoir buaidh air Gnargha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. " -#| "Use hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgid "" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" -"Gliocas:\n" -"Chan eil bailtean sa chnàmh-sgeul seo — feumaidh tu slànaighearan a " +"Chan eil bailtean sa chnàmh-sgeul seo – feumaidh tu slànaighearan a " "chleachdadh ’nan àite. Cleachd ro-innleachd buille-is-ruith gus aonadan an " "nàmhad a lagachadh aig nach eil comas slànachaidh." @@ -881,16 +852,10 @@ msgstr "Thoir buaidh air a h-uile ceannard nàmhad" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " -#| "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgid "" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" -"Gliocas:\n" "Cha dèan na h‑athaich deagh shabaid mura h‑eil iad air cruth-" "tìre sgurrach is thèid fiù ’s nas miosa leotha air an latha. Tarraing a-mach " "às na beanntan iad is thoir ionnsaigh orra ann an solas a grèine." @@ -1091,7 +1056,7 @@ msgid "" msgstr "" "Thàinig am foirlionadh beagan làithean an dèidh seo, deagh fheachd dhe " "shealgairean le taic mharcaichean. Nuair a dh’fheuch iad ri tighinn troimhe " -"a-rithist, cha do lorg iad athaich ach rudeigin fada nas miosa — feachd nan " +"a-rithist, cha do lorg iad athaich ach rudeigin fada nas miosa – feachd nan " "deamhan a’ tighinn bho thuath." #. [message]: speaker=narrator @@ -1146,7 +1111,7 @@ msgstr "Krughnar" #. [side] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89 msgid "Mages" -msgstr "" +msgstr "Draoidhean" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107 @@ -1164,19 +1129,15 @@ msgstr "Bàs Lionara" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89 msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep." msgstr "" +"’S e ceannard a th’ ann an Lionara agus ’s urrainn dhi draoidhean a thrusadh " +"nuair a bhios i ’na seasamh air daingean." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-" -#| "run attacks." msgid "" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" -"Gliocas:\n" "Cleachd rabhadairean sìthiche is cumhachd tele-phortaidh Lionara gus " "ionnsaighean buille-is-ruith a chur air chois." @@ -1387,7 +1348,7 @@ msgstr "Far-bhealach tron bhoglach" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45 msgid "Undead" -msgstr "" +msgstr "Closaich" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50 @@ -1401,16 +1362,10 @@ msgstr "Thoir buaidh air Keremel" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, " -#| "and elves to protect and support the mages." msgid "" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" -"Gliocas:\n" "Tha comas-seasaimh an aghaidh ionnsaighean corporra aig closaich. Cleachd " "draoidhean gus ionnsaigh a thoirt orra is sìthichean gus na draoidhean a " "dhìon is taic a thoirt dhaibh." @@ -1467,16 +1422,10 @@ msgstr "Thoir buaidh air Ruailsia" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers " -#| "to sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgid "" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" -"Gliocas:\n" "Tha dìon mhath aig an nàmhaid an aghaidh ionnsaighean bhon taobh dheas. " "Cleachd sealgairean gus èalaidh tron choille is ionnsaigh gun dùil a thoirt " "orra bhon taobh tuath." @@ -1484,22 +1433,22 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139 msgid "Celodith" -msgstr "" +msgstr "Celidith" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159 msgid "Earanduil" -msgstr "" +msgstr "Earanduil" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179 msgid "Elvyniel" -msgstr "" +msgstr "Ealvainiel" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199 msgid "Delorfilith" -msgstr "" +msgstr "Dealorfailith" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212 @@ -1606,20 +1555,13 @@ msgstr "O chòin, Earlornais, dh’fhàilnich mi ..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " -#| "horrifying apparitions!" msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "abominations!" msgstr "" "Chaill sinn a h‑uile rud! Às aonais taic Lionara, chan eil cothrom na " -"Fèinne agam gus ruaig a chur air na taibhsean uabhasach seo!" +"Fèinne agam gus ruaig a chur air na cùisean-gràin seo!" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" -msgstr "" - -#~ msgid "Wizards" -#~ msgstr "Draoidhean" +msgstr "Gliocas:" diff --git a/po/wesnoth-editor/gd.po b/po/wesnoth-editor/gd.po index 39f0fe3e4db..8b90ae68914 100644 --- a/po/wesnoth-editor/gd.po +++ b/po/wesnoth-editor/gd.po @@ -1,24 +1,25 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package. -# Automatically generated, 2012. -# GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:22+0100\n" -"Last-Translator: GunChleoc \n" -"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n" +"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" +"teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 @@ -468,7 +469,7 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51 msgid "(Unknown Group)" -msgstr "(Buidheann neo-aithnichte)" +msgstr "(Buidheann nach aithne dhuinn)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287 msgid "(non-core)" @@ -487,8 +488,6 @@ msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:239 -#, fuzzy -#| msgid "New Location Identifer" msgid "New Location Identifier" msgstr "Aithnichear ionaid ùr" @@ -524,89 +523,3 @@ msgstr "Gin" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101 msgid "Player $player_number" msgstr "Cluicheadair $player_number" - -#~ msgid "(New Map)" -#~ msgstr "(Mapa ùr)" - -#~ msgid "(New Scenario)" -#~ msgstr "(Cnàmh-sgeul ùr)" - -#~ msgid "Choose a File to Open" -#~ msgstr "Tagh faidhle airson fhosgladh" - -#~ msgid "Choose a Mask to Apply" -#~ msgstr "Tagh masg airson cur an sàs" - -#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "" -#~ "Tha am faidhle ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Fàg an-seo" - -#~ msgid "Player" -#~ msgstr "Cluicheadair" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "" -#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " -#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." -#~ msgstr "" -#~ "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm " -#~ "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall " -#~ "dhen chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn." - -#~ msgid "" -#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " -#~ "selection of tiles with same terrain." -#~ msgstr "" -#~ "Taghaidh putan clì na luchaige, neo-thaghaidh am putan deas. Cùm air " -#~ "Shift airson taghadh dhe leacan aig a bheil an aon chruth-tìre le slat-" -#~ "draoidheachd." - -#~ msgid "" -#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " -#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " -#~ "position under cursor, delete clears." -#~ msgstr "" -#~ "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am " -#~ "putan deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, " -#~ "suidhichidh alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì " -#~ "delete neo-thaghadh." - -#~ msgid "" -#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " -#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." -#~ msgstr "" -#~ "Briog airson cur ann, sùm a-mach airson barrachd pongalachd nuair a " -#~ "chuireas tu roinnean farsaing ann. Cleachd an clàr-taice deasachaidh gus " -#~ "am bòrd-chliopaichean cruth-atharrachadh (cuairtich, sgàthan)." - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Deasaich" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Neo-dhèan" - -#~ msgid "Can’t Undo" -#~ msgstr "Cha ghabh neo-dhèanamh" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Ath-dhèan" - -#~ msgid "Can’t Redo" -#~ msgstr "Cha ghabh ath-dhèanamh" - -#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" -#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: air" - -#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" -#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt" - -#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" -#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth" - -#~ msgid "Custom setting" -#~ msgstr "Roghainn gnàthaichte" diff --git a/po/wesnoth-help/gd.po b/po/wesnoth-help/gd.po index e219a15b62c..81fbc7cbc12 100644 --- a/po/wesnoth-help/gd.po +++ b/po/wesnoth-help/gd.po @@ -1,24 +1,25 @@ # #-#-#-#-# wesnoth-help.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Automatically generated, 2012. -# GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2017. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:25+0100\n" -"Last-Translator: GunChleoc \n" -"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n" +"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" +"teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [time]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495 @@ -235,21 +236,16 @@ msgstr "Inneal tòiseachaidh" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:68 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defines the side leader starting position\n" -#| "\n" -#| "This tool gives only limited control over the start locations of certain." msgid "" "Defines the side leader starting position\n" "\n" "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named " "special locations." msgstr "" -"Mìnichidh seo an t-ionad far an tòisich ceannard an taoibh\n" +"Taghaidh seo ionad tòiseachaidh a’ cheannaird\n" "\n" -"Cha bheir an t-inneal seo dhut ach smachd cuingichte air ionadan " -"tòiseachaidh cuid." +"Suidhich an t-inneal seo ionadan tòiseachaidh tùsail aig ceannard an taoibh " +"agus ionadan sònraichte le ainm." #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:77 @@ -337,13 +333,6 @@ msgstr "Deasaiche mapa/chnàmh-sgeulan" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the " -#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a " -#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n" -#| "\n" -#| "The editor can be launched from the text='Map Editor'" msgid "" "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps " "on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set " @@ -356,24 +345,18 @@ msgstr "" "cnàmh-sgeul Bheasnaid stèidhichte. Bheir e cuid a ghleusan dhut cuideachd " "gus cnàmh-sgeul bunasach a shuidheachadh.\n" "\n" -"’S urrainn dut an deasaiche a thòiseachadh i roghainn " -"text='Deasaiche mapa'" +"’S urrainn dhut an deasaiche a thòiseachadh on roghainn Deasaiche mapa" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:144 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " option at the title screen. \n" -#| "\n" -#| "
text='What you get'
" msgid "" " option at the title screen.\n" "\n" "What you get" msgstr "" -" air an sgrìn-tiotail. \n" +" air an sgrìn-tiotail.\n" "\n" -"
text='Na gheibh thu'
" +"text=Na gheibh thu" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:146 @@ -478,11 +461,6 @@ msgstr "Modhan deasachaidh" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Pure Map Mode'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -490,7 +468,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Modh mapa luim'
" +"Modh mapa luim" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 @@ -512,12 +490,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "How the information is saved depends on the loaded file:\n" -#| "\n" -#| "text='Native'" msgid "" "\n" "How the information is saved depends on the loaded file:\n" @@ -528,20 +500,10 @@ msgstr "" "Tha an dòigh san dèid am fiosrachadh a shàbhaladh a-rèir an fhaidhle a " "chaidh a luchdadh:\n" "\n" -"text='Tùsail'" +"Tùsail" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "A new map or file containing only the arguments to the map_data " -#| "attribute.\n" -#| "\n" -#| "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create " -#| "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n" -#| "\n" -#| "text='Embedded'" msgid "" "\n" "A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n" @@ -558,7 +520,7 @@ msgstr "" "chluich mar “Mhapa cleachdaiche” sa chòmhradh gus geama ioma-chluicheadair " "ùr a chruthachadh.\n" "\n" -"text='Leabaichte'" +"Leabaichte" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:197 @@ -578,11 +540,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:198 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Scenario Mode'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -590,7 +547,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Modh cnàmh-sgeòil'
" +"Modh cnàmh-sgeòil" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:200 @@ -999,24 +956,6 @@ msgstr "Eleansafar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " -#| "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " -#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the " -#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls " -#| "to the south, and the dst='great_ocean' text='ocean' to the " -#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable cities:'
\n" -#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the " -#| "dst='great_river' text='Great River' delta.\n" -#| " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with " -#| "Wesnoth.\n" -#| " \n" -#| "
text='Notable land features:'
\n" -#| " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " -#| "this point, and only ships can cross it." msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " @@ -1045,7 +984,7 @@ msgstr "" " • Eleansafar: An cathair-bhaile ann an eilean ann an inbhir na h-\n" "dst='great_river' text='Aibhne Mòire'\n" " • Cargain: Baile air crìochan Beasnaid is Eleansafar; tha connspaid " -"eadar an dà dhùthaich cò leis am baile\n" +"eadar an dà dhùthaich cò leis am baile.\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach'
\n" " • dst='great_river' text='An Abhainn Mòr': Tha i glè leathann " @@ -1107,7 +1046,7 @@ msgstr "" "\n" "
text='Bailtean cudromach:'
\n" " • Glamdrail: Cathair-bhaile aig cinneadh nan deamhan\n" -" • Loch Bheasa: Seo far a bheil an an Ca’lian stèidhichte — comhairle nan " +" • Loch Bheasa: Seo far a bheil an an Ca’lian stèidhichte – comhairle nan " "sìthichean\n" " • Dorsan nan Troich: Baile ann an roinn Knalga ceann a deas Monadh na " "Cridhe far a bheil an dà chuis troichean is an cinne-daonna a’ fuireach. Tha " @@ -1344,21 +1283,6 @@ msgstr "Àitheantan" #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:97 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " -#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " -#| "games strive for complexity, text='Battle for Wesnoth' " -#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the " -#| "game simple, however — from these simple rules arise a wealth of " -#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n" -#| "\n" -#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " -#| "play, new information is added to the various categories as you come " -#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special " -#| "situations and exceptions, follow the included links." msgid "" "\n" "\n" @@ -1377,13 +1301,13 @@ msgstr "" "\n" "\n" "’S e geama ro-innleachd fantastachd suidhichte air cuairtean a th’ ann an " -"text='Strì Bheasnaid' a tha caran annasach am measg " -"geamannan ro-innleachd an latha an-diugh. Fhad ’s a tha geamannan eile a’ " -"strì airson iom-fhillteachd, tha text='Strì Bheasnaid' a’ " -"strì airson riaghailtean is cluiche a’ gheama simplidh. Cha dèan seo an " -"geama fhèin simplidh co-dhiù — cruthaichidh na riaghailtean simplidh seo " -"beartas de ro-innleachd na nì ionnsachadh a’ gheama furasta fhad ’s a bhios " -"e fhathast dùbhlanach a bhith ’nad mhaighstir air.\n" +"Strì Bheasnaid a tha caran annasach am measg geamannan ro-innleachd " +"an latha an-diugh. Fhad ’s a tha geamannan eile a’ strì airson iom-" +"fhillteachd, tha text=Strì Bheasnaid a’ strì airson riaghailtean is " +"cluiche a’ gheama simplidh. Cha dèan seo an geama fhèin simplidh co-dhiù – " +"cruthaichidh na riaghailtean simplidh seo beartas de ro-innleachd na nì " +"ionnsachadh a’ gheama furasta fhad ’s a bhios e fhathast dùbhlanach a bhith " +"’nad mhaighstir air.\n" "\n" "Innsidh na duilleagan seo dhut na dh’fheumas tu gus Beasnad a cluiche. Fhad " "’s a bhios tu a’ cluiche, thèid fiosrachadh ùr a chur ris na roinnean-seòrsa " @@ -1397,26 +1321,6 @@ msgstr "Mun gheama" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " -#| "against those controlled by the computer, friends who each take turns on " -#| "the same computer (hotseat play), other players on the same network, or " -#| "players worldwide in multiplayer mode.\n" -#| "\n" -#| "Each of these battles is called a text='scenario', which " -#| "can be strung together to make text='campaigns'. Besides " -#| "the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made " -#| "content, and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, " -#| "eras, factions, and resources.\n" -#| "\n" -#| "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup " -#| "Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well " -#| "as a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own " -#| "battlefields.\n" -#| "\n" -#| "The text='Battle for Wesnoth' project was begun in 2003, " -#| "and has been worked on by a multitude of volunteers ever since." msgid "" "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " "against those controlled by the computer, friends who each take turns on the " @@ -1442,12 +1346,12 @@ msgstr "" "choimpiutair (geama ionadail), chluicheadairean eile air an aon lìonra no " "chluicheadairean air feadh an t-saoghail sa modh ioma-chluicheadair.\n" "\n" -"Canaidh sinn text='cnàmh-sgeul' ri gach blàr dhen leithid " -"agus gabhaidh an cur ri chèile gus text='iomairtean' a " -"chruthachadh. A bharrachd air na h-iomairtean a gheibh thu leis a’ gheama, " -"cuiridh Bheasnad taic ri tuilleadain a chaidh a dhèanamh leis an luchd-" -"cleachdaidh agus gheibh thu ceudan de mhapaichean, iomairtean, linntean, " -"buidhnean is stòrasan o fhrithealaiche nan tuilleadan.\n" +"Canaidh sinn cnàmh-sgeul ri gach blàr dhen leithid agus gabhaidh an " +"cur ri chèile gus text=iomairtean a chruthachadh. A bharrachd air na " +"h-iomairtean a gheibh thu leis a’ gheama, cuiridh Bheasnad taic ri " +"tuilleadain a chaidh a dhèanamh leis an luchd-cleachdaidh agus gheibh thu " +"ceudan de mhapaichean, iomairtean, linntean, buidhnean is stòrasan o " +"fhrithealaiche nan tuilleadan.\n" "\n" "Tha cànan markup a ghabhas leughadh le neach aig a’ gheama seo ’s cuir sinn " "Wesnoth Markup Language (WML) air. Leis a’ chànan seo, cruthaichidh an luchd-" @@ -1455,9 +1359,8 @@ msgstr "" "mhapaichean is chnàmh-sgeulan cuideachd làn ghleusan gus na blàran agad " "fhèin a dhealbhadh.\n" "\n" -"Chaidh pròiseact text='Battle for Wesnoth' a stèidheachadh " -"ann an 2003 agus chuir iomadh neach ris gu saor-thoileach thar nam " -"bliadhnaichean." +"Chaidh pròiseact Battle for Wesnoth a stèidheachadh ann an 2003 agus " +"chuir iomadh neach ris gu saor-thoileach thar nam bliadhnaichean." #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:120 @@ -1560,26 +1463,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:169 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " -#| "text='scenarios', that pit your troops against the " -#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from " -#| "each other, telling a story, make up text='campaigns'. " -#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your " -#| "best troops for use again in later scenarios.\n" -#| "\n" -#| "The interactive text='Tutorial' introduces the basics of " -#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in " -#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always " -#| "refer back here if you forget something.\n" -#| "\n" -#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as " -#| "text='Heir to the Throne' or text='The South " -#| "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " -#| "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " -#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " -#| "higher difficulties." msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called scenarios, that " "pit your troops against the troops of one or more adversaries. Multiple " @@ -1598,38 +1481,38 @@ msgid "" "be quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties." msgstr "" -"Tha Beasnad stèidhichte air sreathan de bhlàran air a tha " -"text='cnàmh-sgeulan' againn agus a chuireas na saighdearan " -"agad fhèin an aghaidh saighdearan nàmhad no dhà. Canaidh sinn " -"text='iomairt' ri iomadh cnàmh-sgeul a leanas air càch a " -"chèile ag innse sgeulachd. Ann an iomairt, feumaich tu cluiche nas " -"cùramaiche gu tric ach am mair na saighdearan nas fhearr agad beò airson nan " -"cnàmh-sgeulan a thig nas anmoiche.\n" +"Tha Beasnad stèidhichte air sreathan de bhlàran air a tha cnàmh-sgeulan againn agus a chuireas na saighdearan agad fhèin an aghaidh saighdearan " +"nàmhad no dhà. Canaidh sinn text=iomairt ri iomadh cnàmh-sgeul a " +"leanas air càch a chèile ag innse sgeulachd. Ann an iomairt, feumaich tu " +"cluiche nas cùramaiche gu tric ach am mair na saighdearan nas fhearr agad " +"beò airson nan cnàmh-sgeulan a thig nas anmoiche.\n" "\n" -"Ionnsaichidh an t-text='oideachadh' eadar-ghnìomhach na cleasan " -"bunasach dhut a dh’fheumas tu gus Beasnad a chluich ann an cnàmh-sgeul. " -"Gheibh thu mìneachadh nas doimhne sna duilleagan seo air a’ mhòrchuid dhe na " -"cuspairean a dh’ionnsaicheas tu san oideachadh ach an urrainn dhut tilleadh " -"dhan fhiosrachadh uair sam bith eile ma dhìochuimhnicheas tu rud.\n" +"Ionnsaichidh an t-oideachadh eadar-ghnìomhach na cleasan bunasach " +"dhut a dh’fheumas tu gus Beasnad a chluich ann an cnàmh-sgeul. Gheibh thu " +"mìneachadh nas doimhne sna duilleagan seo air a’ mhòrchuid dhe na cuspairean " +"a dh’ionnsaicheas tu san oideachadh ach an urrainn dhut tilleadh dhan " +"fhiosrachadh uair sam bith eile ma dhìochuimhnicheas tu rud.\n" "\n" "Nuair a bhios tu air na nithean bunasach ionnsachadh, mholamaid iomairt " -"luchd-tòiseachaidh dhut, can text='Oighre na cathrach' no " -"text='An geàrd deasach'. Gheibh thu liosta shlàn dhe na h-" -"iomairtean a chaidh a stàladh leis an roghainn text='Iomairt' " -"sa phrìomh chlàr-taice. On a dh’fhaodas Beasnad a bhith caran dùbhlanach aig " -"amannan, mholamaid gun tòisich thu air duilgheas furasta mus lean thu air " -"adhart le roghainnean nas duilghe." +"luchd-tòiseachaidh dhut, can Oighre na cathrach no An geàrd " +"deasach. Gheibh thu liosta shlàn dhe na h-iomairtean a chaidh a stàladh " +"leis an roghainn Iomairt sa phrìomh chlàr-taice. On a dh’fhaodas " +"Beasnad a bhith caran dùbhlanach aig amannan, mholamaid gun tòisich thu air " +"duilgheas furasta mus lean thu air adhart le roghainnean nas duilghe." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:176 -#, fuzzy -#| msgid "Fundamentals of Gameplay" msgid "" "\n" "\n" "Fundamentals of Gameplay\n" "\n" -msgstr "Na tha bunasach le cluiche a’ gheama" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Mar a chluicheas tu an geama\n" +"\n" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:176 @@ -1653,15 +1536,6 @@ msgstr "Buaidh is ruaig" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "When you win a scenario, the map grays over and the text='End " -#| "Turn' button changes to text='End Scenario'. You can " -#| "now do things like changing your save options or (if you are in a " -#| "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " -#| "to advance." msgid "" "\n" "\n" @@ -1673,23 +1547,13 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Nuair a bhuannaicheas tu cnàmh-sgeul, fàsaidh am mapa glas is tionndaidhidh " -"am putan text='Cuairt deiseil' gu text='Cnàmh-sgeul " -"deis'. ’S urrainn dhut rudan a dhèanamh a-nis a leithid na " -"roghainnean sàbhalaidh agad atharrachadh no (ma tha thu ann an geama ioma-" -"chluicheadair) cabadaich le cluicheadairean eile mus dèan thu brùthadh air " -"a’ phutan gus leantainn air adhart." +"am putan Cuairt deiseil gu Cnàmh-sgeul deis. ’S urrainn dhut " +"rudan a dhèanamh a-nis a leithid na roghainnean sàbhalaidh agad atharrachadh " +"no (ma tha thu ann an geama ioma-chluicheadair) cabadaich le cluicheadairean " +"eile mus dèan thu brùthadh air a’ phutan gus leantainn air adhart." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " -#| "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve " -#| "victory by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own " -#| "leader generally results in defeat. However, some scenarios may have " -#| "other victory objectives, such as getting your leader to a designated " -#| "point, rescuing an ally, solving a puzzle, or holding out against a siege " -#| "until a certain number of turns have elapsed." msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning " "of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory by killing all " @@ -1699,13 +1563,13 @@ msgid "" "puzzle, or holding out against a siege until a certain number of turns have " "elapsed." msgstr "" -"Thoir an dlùth-aire air a’ phriob-bhogsa text='amasan' aig " -"toiseach gach cnàmh-sgeòil. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, gheibh thu buaidh " -"ma chuireas tu às don a h-uile ceannard nàmhad; san aon seagh, caillidh tu " -"mas as trice ma gheibh an ceannard agad fhèin bàs. Gidheadh, faodaidh amasan " -"eile a bhith aig cnàmh-sgeul — do cheannard a thoirt gu àite shònraichte air " -"a’ mhapa, mar eisimpleir, no caidreabhach a shàbhaladh no tòimhseachan " -"fhuasgladh no seasamh an aghaidh sèiste fad àireimh sònraichte de chuairtean." +"Thoir an dlùth-aire air a’ phriob-bhogsa amasan aig toiseach gach " +"cnàmh-sgeòil. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, gheibh thu buaidh ma chuireas " +"tu às don a h-uile ceannard nàmhad; san aon seagh, caillidh tu mas as trice " +"ma gheibh an ceannard agad fhèin bàs. Gidheadh, faodaidh amasan eile a bhith " +"aig cnàmh-sgeul – do cheannard a thoirt gu àite shònraichte air a’ mhapa, " +"mar eisimpleir, no caidreabhach a shàbhaladh no tòimhseachan fhuasgladh no " +"seasamh an aghaidh sèiste fad àireimh sònraichte de chuairtean." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:198 @@ -1732,19 +1596,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:199 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " -#| "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." -#| "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " -#| "leader (for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' campaign) on the keep hex of a dst='terrain_castle' " -#| "text='castle'. Then you may recruit by either choosing " -#| "text='Recruit' from the menu or right-clicking on a hex and " -#| "selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, " -#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. " -#| "Click on a unit to see its statistics, then press the OK button to " -#| "recruit it." msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " @@ -1759,15 +1610,14 @@ msgstr "" "Tòisichidh gach taobh le aon cheannard san daingean aca. Aig toiseach gach " "catha agus aig amannan rè a’ chatha fhèin, feumaidh tu dst='..units' " "text='aonadan' a thrusadh don fheachd agad. Gus trusadh, feumaidh an " -"ceannard agad (mar eisimpleir, Conall san iomairt text='Oighre na " -"cathrach') a bhith air sia-cheàrnach an daingein aig " -"dst='terrain_castle' text='caisteal'. Faodaidh tu aonadan a " -"thrusadh an-siud ma thaghas tu text='Trus' air a’ chlàr-taice " -"no ma nì thu briogadh deas air sia-cheàrnach, a taghadh text='Trus' an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-" -"uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir ’na lùib. Briog air " -"aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a’ phutain " -"“Ceart ma-thà” gus a thrusadh." +"ceannard agad (mar eisimpleir, Conall san iomairt Oighre na cathrach) " +"a bhith air sia-cheàrnach an daingein aig dst='terrain_castle' " +"text='caisteal'. Faodaidh tu aonadan a thrusadh an-siud ma thaghas tu " +"Trus air a’ chlàr-taice no ma nì thu briogadh deas air sia-cheàrnach, " +"a taghadh Trus an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, " +"a sheallas a h-uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir ’na " +"lùib. Briog air aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog " +"air a’ phutain “Ceart ma-thà” gus a thrusadh." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:201 @@ -1841,12 +1691,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:215 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " -#| "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " -#| "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " -#| "this; text='income' and text='upkeep'." msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " @@ -1856,8 +1700,7 @@ msgstr "" "Ann am Beasnad, chan fhoghainn aonadan a thrusadh is sabaid. Feumaidh tu " "aire a thoirt air an òr agad cuideachd, gu h-àraidh ann an iomairtean far an " "toir thu òr a bharrachd leat bho chnàmh-sgeul gu cnàmh-sgeul. Tha dà thaobh " -"air seo: text='teachd a-steach' is " -"text='beathachadh'." +"air seo: teachd a-steach is beathachadh." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:217 @@ -1899,16 +1742,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait " -#| "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " -#| "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " -#| "horseman in the second scenario of text='Heir to the Throne') will usually have the text='loyal' trait. The " -#| "unit you are playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgid "" "\n" "\n" @@ -1923,11 +1756,11 @@ msgstr "" "\n" "Tha dà mhura-bhith cudromach ann le beathachadh: cha bhith beathachadh a " "dhìth air aonadan leis an fheart dìleas no air ceannardan. Mar as trice, " -"bidh am feart text='dìleas' aig aonadan a bhios agad aig " -"toiseach cnàmh-sgeòil (a leithid Dheilfeadair) no aig aonadan a ghabhas san " -"fheachd agad rè cnàmh-sgeòil (a leithid nam marcaichean san dàrna cnàmh-" -"sgeul aig text='Oighre na cathrach'). Bidh an t-aonad a " -"chluicheas tu fhèin (a leithid Conall) ’na cheannard mar as trice." +"bidh am feart dìleas aig aonadan a bhios agad aig toiseach cnàmh-" +"sgeòil (a leithid Dheilfeadair) no aig aonadan a ghabhas san fheachd agad rè " +"cnàmh-sgeòil (a leithid nam marcaichean san dàrna cnàmh-sgeul aig Oighre " +"na cathrach). Bidh an t-aonad a chluicheas tu fhèin (a leithid Conall) " +"’na cheannard mar as trice." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:230 @@ -1936,24 +1769,17 @@ msgstr "Puingean-beatha is eòlas" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:231 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). " -#| "If the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also " -#| "has a certain number of text='experience points' (XP). A " -#| "freshly recruited unit starts with no experience points, and gains " -#| "experience by fighting enemies." msgid "" "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of " "a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " "experience points, and gains experience by fighting enemies." msgstr "" -"Tha àireamh shònraichte de text='phuingean-beatha' (PB) aig " -"gach aonad. Ma tha nas lugha na 1 phuing-bheatha aig aonad, gheibh e bàs. " -"Tha àireamh shònraichte de text='phuingean-eòlais' (PE) aig " -"gach aonad cuideachd. Tòisichidh aonad air ùr-thrusadh gun phuing-eòlais sam " -"bith is buannaichidh e eòlas le sabaid an aghaidh nàimhdean." +"Tha àireamh shònraichte de phuingean-beatha (PB) aig gach aonad. Ma " +"tha nas lugha na 1 phuing-bheatha aig aonad, gheibh e bàs. Tha àireamh " +"shònraichte de phuingean-eòlais (PE) aig gach aonad cuideachd. " +"Tòisichidh aonad air ùr-thrusadh gun phuing-eòlais sam bith is buannaichidh " +"e eòlas le sabaid an aghaidh nàimhdean." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:235 @@ -2014,26 +1840,11 @@ msgstr "" "Ma mhaireas an dà aonad beò air deireadh sabaide, gheibh iad puingean-eòlais " "a bhios co-ionnann ri rang an aonaid ris an do shabaid iad. Co-dhiù, ma " "mharbhas aonad fear eile ann an sabaid, gheibh e mòran a bharrachd de " -"dh’eòlas — 4 airson aonad le rang 0, 8 airson rang 1, 16 airson rang 2, 24 " +"dh’eòlas – 4 airson aonad le rang 0, 8 airson rang 1, 16 airson rang 2, 24 " "airson rang 3 is mar sin air adhart." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:247 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " -#| "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " -#| "reached its maximum level, it may have an text='After Maximum " -#| "Level Advancement' (AMLA) available to it. The AMLA will modify " -#| "the unit each time the unit reaches the experience goal, but the unit " -#| "will remain the same level. The typical AMLA effect is for the unit to " -#| "raise the maximum HP by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally " -#| "be reached with 150 XP gained (120 XP for intelligent units). However, " -#| "gaining an AMLA becomes progressively harder for each AMLA the unit " -#| "receives, and so it is usually more useful to try to advance your lower " -#| "level units." msgid "" "\n" "\n" @@ -2054,14 +1865,14 @@ msgstr "" "airson a h-uile aonaid. Faodaidh ceithir a bhith aig cuid a dh’aonadan (a " "leithid dst='unit_Mage' text='draoidhean', mar eisimpleir). Nuair " "a bhios aonad air an rang as àirde a ruigsinn, ’s dòcha gum faigh e " -"text='Àrdachadh an dèidh an rang as àirde' (ÀDRÀ) fhathast. " -"Nì ÀDRÀ atharrachadh air an aonad fhathast gach turas a ruigeas e an amas " -"eòlais, ach mairidh an t-aonad air an aon rang. ’S e am buaidh as cumanta " -"aig ÀDRÀ gum faigh an t-aonad 3 PB a bharrachd is làn-shlànachadh. Mar as " -"trice, thèid a’ chiad ÀDRÀ a ruigsinn le 150 PE (120 PE le aonadan glice). " -"Co-dhiù, fàsaidh e nas dorra ÀDRÀ eile a bhuannachd le gach ÀDRÀ a gheibh an " -"t-aonad. Mar sin, tha e nas fheumaile dhut mar as trice na h-aonadan as ìsle " -"agad àrdachadh." +"Àrdachadh an dèidh an rang as àirde (ÀDRÀ) fhathast. Nì ÀDRÀ " +"atharrachadh air an aonad fhathast gach turas a ruigeas e an amas eòlais, " +"ach mairidh an t-aonad air an aon rang. ’S e am buaidh as cumanta aig ÀDRÀ " +"gum faigh an t-aonad 3 PB a bharrachd is làn-shlànachadh. Mar as trice, " +"thèid a’ chiad ÀDRÀ a ruigsinn le 150 PE (120 PE le aonadan glice). Co-dhiù, " +"fàsaidh e nas dorra ÀDRÀ eile a bhuannachd le gach ÀDRÀ a gheibh an t-aonad. " +"Mar sin, tha e nas fheumaile dhut mar as trice na h-aonadan as ìsle agad " +"àrdachadh." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:256 @@ -2070,19 +1881,6 @@ msgstr "Gluasad" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:257 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " -#| "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " -#| "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " -#| "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " -#| "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " -#| "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " -#| "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " -#| "right-clicking on it, selecting text='Unit Description', and " -#| "then looking at text='Terrain Modifiers'." msgid "" "\n" "\n" @@ -2102,31 +1900,16 @@ msgstr "" "chaitheamh nuair a ghluaiseas tu gu sia-cheàrnach ùr e, a’ crochadh air " "cruth-tìre an t-sia-cheàrnaich sin. Mar eisimpleir, tha e a’ cosg 1 phuing-" "gluasaid mar as trice gus dol a-steach do raon-feòir. Tha cò mheud puing-" -"ghluasaid a tha a dìth ort gu mionaideach a’ crochadh air seòrsa an aonaid — " +"ghluasaid a tha a dìth ort gu mionaideach a’ crochadh air seòrsa an aonaid – " "ann an coilltean, cha chaith sìthichean ach 1 phuing-ghluasaid, caithidh a’ " "mhòrchuid a dhaoine is deamhain 2 fhad ’s a chaith marcaichean 3. " "Ionnsaichidh tu cò mheud puing-ghluasaid a tha a dhìth air aonad gus dol a-" "steach do sheòrsa cruth-tìre ma nì thu briogadh deas air is ma thaghas tu " -"text='Tuairisgeul an aonaid' is ma sheallas tu an uair sin air " -"text='Atharraichearan crutha-thìre'." +"Tuairisgeul an aonaid is ma sheallas tu an uair sin air " +"Atharraichearan crutha-thìre." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:257 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " -#| "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " -#| "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " -#| "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " -#| "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " -#| "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " -#| "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " -#| "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " -#| "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " -#| "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " -#| "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " -#| "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " -#| "will still allow it to attack." msgid "" "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish " "to move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a " @@ -2141,36 +1924,25 @@ msgid "" "movement. Ending a move in a village you don’t already own will also use up " "a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" -"Tha gluasad ann an text='Strì Bheasnaid' simplidh. Briog " -"air an aonad a tha thu airson gluasad gus a thaghadh is an uair sin air an t-" -"sia-cheàrnach don a bheil thu airson an aonad a ghluasad. Nuair a thèid " -"aonad a thaghadh, thèid gach àite dham b’ urrainn dha gluasad sa chuairt seo " -"a shoillseachadh is a h-uile sia-cheàrnach eile air a’ mhapa a " -"dhuibhreachadh. Ma ghluaiseas tu an luchag do shia-cheàrnach soillsichte, " -"chì thu dè an dìon a bhiodh aig an aonad air an t-sia-cheàrnach sin. Ma " -"ghluaiseas tu an luchag air sia-cheàrnach duibhrichte, chì thu cuideachd cò " -"mheud cuairtean a bhiodh a dhìth gus an t-aonad a ghluasad an-sin agus ma nì " -"thu briogadh air, gabhaidh an t-aonad an rathad as giorra an comhair an t-" -"sia-cheàrnaich seo an cuairt seo is rè nan cuairtean ri teachd. Mura h-eil " -"thu air a h-uile puing-ghluasaid aig an aonad a chleachdadh, faodaidh tu a " -"ghluasad a-rithist; tha seo feumail gus suaip a dhèanamh eadar dà aonad. Ma " -"bheir aonad ionnsaigh, caithidh seo a h-uile gluasad aige. Ma ghluaiseas tu " -"aonad gu baile nach robh fon smachd agad roimhe, caithidh seo na gluasadan " -"cuideachd, ach faodaidh tu fhathast ionnsaigh a thoirt air aonad ri thaobh." +"Tha gluasad ann an Strì Bheasnaid simplidh. Briog air an aonad a tha " +"thu airson gluasad gus a thaghadh is an uair sin air an t-sia-cheàrnach don " +"a bheil thu airson an aonad a ghluasad. Nuair a thèid aonad a thaghadh, " +"thèid gach àite dham b’ urrainn dha gluasad sa chuairt seo a shoillseachadh " +"is a h-uile sia-cheàrnach eile air a’ mhapa a dhuibhreachadh. Ma ghluaiseas " +"tu an luchag do shia-cheàrnach soillsichte, chì thu dè an dìon a bhiodh aig " +"an aonad air an t-sia-cheàrnach sin. Ma ghluaiseas tu an luchag air sia-" +"cheàrnach duibhrichte, chì thu cuideachd cò mheud cuairtean a bhiodh a dhìth " +"gus an t-aonad a ghluasad an-sin agus ma nì thu briogadh air, gabhaidh an t-" +"aonad an rathad as giorra an comhair an t-sia-cheàrnaich seo an cuairt seo " +"is rè nan cuairtean ri teachd. Mura h-eil thu air a h-uile puing-ghluasaid " +"aig an aonad a chleachdadh, faodaidh tu a ghluasad a-rithist; tha seo " +"feumail gus suaip a dhèanamh eadar dà aonad. Ma bheir aonad ionnsaigh, " +"caithidh seo a h-uile gluasad aige. Ma ghluaiseas tu aonad gu baile nach " +"robh fon smachd agad roimhe, caithidh seo na gluasadan cuideachd, ach " +"faodaidh tu fhathast ionnsaigh a thoirt air aonad ri thaobh." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:259 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " -#| "control'. Each unit — except for level 0 units — generates a " -#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy " -#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to " -#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, " -#| "as only dst='ability_skirmisher' text='skirmishers' can ignore " -#| "zones of control." msgid "" "\n" "\n" @@ -2184,14 +1956,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Nuair a nì thu gluasad, bu chòir dhut an aire a thoirt air " -"text='raointean-smachd' cuideachd. Tha raon-smachd aig gach " -"aonad — seach aonad air a bheil rang 0 — air na sia-cheàrnaich mu chuairt " -"is thèid crìoch a chur air gluasad aonadan nàmhad sa bhad nuair a thig iad a-" -"steach dha na sia-cheàrnaich seo. ’S e pàirt chudromach de Bheasnad a th’ " -"ann gun ionnsaich thu mar a chleachdas tu raointean-smachd oir chan fhaod " -"ach dst='ability_skirmisher' text='streupairean' na raointean-" -"smachd fhàgail dhan dàrna taobh." +"Nuair a nì thu gluasad, bu chòir dhut an aire a thoirt air raointean-" +"smachd cuideachd. Tha raon-smachd aig gach aonad – seach aonad air a " +"bheil rang 0 – air na sia-cheàrnaich mu chuairt is thèid crìoch a chur air " +"gluasad aonadan nàmhad sa bhad nuair a thig iad a-steach dha na sia-" +"cheàrnaich seo. ’S e pàirt chudromach de Bheasnad a th’ ann gun ionnsaich " +"thu mar a chleachdas tu raointean-smachd oir chan fhaod ach " +"dst='ability_skirmisher' text='streupairean' na raointean-smachd " +"fhàgail dhan dàrna taobh." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:261 @@ -2216,28 +1988,6 @@ msgstr "Sgleò agus ceò cogaidh" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:271 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " -#| "two mechanisms that can be used separately or together. The " -#| "text='shroud' hides both the terrain and any units at a " -#| "location. However, once it is cleared, you can always see that location. " -#| "The text='fog of war' only hides units and ownership of " -#| "villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared " -#| "temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " -#| "the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears " -#| "locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of " -#| "control and enemy units).\n" -#| "\n" -#| "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " -#| "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " -#| "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " -#| "terrain by clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous " -#| "state. You may wish to activate text='Delay Shroud Updates' " -#| "in the actions menu. This will prevent units from clearing shroud or fog " -#| "until the next randomized event or a manual update via text='Update " -#| "Shroud Now' (or the end of your turn) and thereby preserve your " -#| "ability to undo movement." msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The shroud hides " @@ -2259,27 +2009,27 @@ msgid "" "thereby preserve your ability to undo movement." msgstr "" "Ann an cuid a chnàmh-sgeulan, thèid pàirtean den mhapa fhalach bhuat. Tha dà " -"dhòigh ann a ghabhas cleachdadh fa leth no còmhla. Falaichidh " -"text='sgleò' an dà chuid cruth-tìre is aonadan air àite. Co-" -"dhiù, nuair bhios e air a shoilleireachadh, chì thu an t-àite seo gu bràth. " -"Chan fhalaich text='ceò cogaidh' ach aonadan is cò aige a " -"tha bailtean (ach na bailtean agad fhèin is aig do chaidreabhaich). Thèid " -"ceò cogaidh a shoilleireachadh gu sealach nuair a bhios aonadan agad faisg " -"air an àite, ach tillidh e nuair a dh’fhalbhas iad. Thèid an dà chuid sgleò " -"is ceò cogaidh a shoilleireachadh le aonadan. Soilleirichidh gach aonad na h-" -"àiteachan ri taobh na feadhna a ruigeadh an t-aonad seo le gluasad aon " -"chuairte (a’ fàgail raointean-smachd is aonadan nàmhad don dàrna taobh).\n" +"dhòigh ann a ghabhas cleachdadh fa leth no còmhla. Falaichidh sgleò " +"an dà chuid cruth-tìre is aonadan air àite. Co-dhiù, nuair bhios e air a " +"shoilleireachadh, chì thu an t-àite seo gu bràth. Chan fhalaich ceò " +"cogaidh ach aonadan is cò aige a tha bailtean (ach na bailtean agad " +"fhèin is aig do chaidreabhaich). Thèid ceò cogaidh a shoilleireachadh gu " +"sealach nuair a bhios aonadan agad faisg air an àite, ach tillidh e nuair a " +"dh’fhalbhas iad. Thèid an dà chuid sgleò is ceò cogaidh a shoilleireachadh " +"le aonadan. Soilleirichidh gach aonad na h-àiteachan ri taobh na feadhna a " +"ruigeadh an t-aonad seo le gluasad aon chuairte (a’ fàgail raointean-smachd " +"is aonadan nàmhad don dàrna taobh).\n" "\n" "Gu h-àbhaisteach, ’s urrainn dhut gluasad aig aonad a neo-dhèanamh fhad ’s " "nach do thachair toradh air thuaiream a leithid catha no trusaidh (bhon a " "gheibh aonadan feartan air thuaiream nuair a thèid an trusadh). Thèid neo-" "dhèanamh don staid roimhe a bhacadh cuideachd nuair a rannsaicheas tu tìr " "fhalaichte le soilleireachadh sgleò no ceò cogaidh. ’S dòcha gum bi thu " -"airson text='Cuir dàil air ùrachaidhean sgleò' a chur an comas " -"ann an clàr-taice nan gnìomhan. Bacaidh seo na h-aonadan bho " -"shoilleireachadh sgleò no ceò cogaidh gus an t-ath thachartas air thuaiream " -"no ùrachadh a làimh le text='Ùraich sgleò an-dràsta' (no crìoch " -"na cuairte agad) is glèidhidh seo an comas agad gus neo-dhèanamh." +"airson Cuir dàil air ùrachaidhean sgleò a chur an comas ann an clàr-" +"taice nan gnìomhan. Bacaidh seo na h-aonadan bho shoilleireachadh sgleò no " +"ceò cogaidh gus an t-ath thachartas air thuaiream no ùrachadh a làimh le " +"Ùraich sgleò an-dràsta (no crìoch na cuairte agad) is glèidhidh seo " +"an comas agad gus neo-dhèanamh." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:280 @@ -2288,11 +2038,6 @@ msgstr "Sabaid" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:281 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Order and Number of Strikes'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2300,23 +2045,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Òrdugh is àireamh nam buillean'
" +"Òrdugh is àireamh nam buillean" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:281 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " -#| "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " -#| "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " -#| "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " -#| "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " -#| "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " -#| "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " -#| "two types of attacks: text='melee', which usually " -#| "involves weapons such as swords, axes or fangs; and " -#| "text='ranged', which usually involves weapons such as " -#| "bows, spears and fireballs." msgid "" "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in " "adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to " @@ -2329,19 +2061,18 @@ msgid "" "and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears and " "fireballs." msgstr "" -"Tachraidh sabaid ann an text='Strì Bheasnaid' an-còmhnaidh " -"eadar aonadan air dà shia-cheàrnach ri taobh càch a chèile. Briog air an " -"aonad agad is air aonad nàmhad dhan a bheil thu airson ionnsaigh a thoirt: " -"gluaisidh an t-aonad agad an comhair an aonaid nàmhad is nuair a bhios iad " -"ri taobh càch a chèile, tòisichidh an t-sabaid. Bidh ionnsaigh fear seach " -"fear aig an ionnsaighear is dìonadair gus am bi an dà aonad air na buillean " -"a th’ aca a chaitheamh. Taghaidh an t-ionnsaighear aon de na h-airm aige gus " -"ionnsaigh a thoirt is nì an dìonadair frith-ionnsaigh le aon de na h-" -"ionnsaighean aige fhèin aig a bheil an aon sheòrsa. Tha dà sheòrsa de " -"dh’ionnsaigh ann: text='dlùth' a chleachdas airm a leithid " -"chlaidheamhan, thuaghan no thosgan mas as trice; is text='astair' a chleachdas airm a leithid bhoghachan, shleaghan no bhàlaichean-" -"teine." +"Tachraidh sabaid ann an Strì Bheasnaid an-còmhnaidh eadar aonadan air " +"dà shia-cheàrnach ri taobh càch a chèile. Briog air an aonad agad is air " +"aonad nàmhad dhan a bheil thu airson ionnsaigh a thoirt: gluaisidh an t-" +"aonad agad an comhair an aonaid nàmhad is nuair a bhios iad ri taobh càch a " +"chèile, tòisichidh an t-sabaid. Bidh ionnsaigh fear seach fear aig an " +"ionnsaighear is dìonadair gus am bi an dà aonad air na buillean a th’ aca a " +"chaitheamh. Taghaidh an t-ionnsaighear aon de na h-airm aige gus ionnsaigh a " +"thoirt is nì an dìonadair frith-ionnsaigh le aon de na h-ionnsaighean aige " +"fhèin aig a bheil an aon sheòrsa. Tha dà sheòrsa de dh’ionnsaigh ann: " +"dlùth a chleachdas airm a leithid chlaidheamhan, thuaghan no thosgan " +"mas as trice; is astair a chleachdas airm a leithid bhoghachan, " +"shleaghan no bhàlaichean-teine." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:283 @@ -2371,11 +2102,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:285 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2383,22 +2109,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Seans bualaidh'
" +"Seans bualaidh" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:287 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Every unit has a chance of being hit, based on the " -#| "text='terrain' it is in. This is shown in the status " -#| "pane, and may also be found by right-clicking a unit, selecting " -#| "text='Unit Description', and then looking at " -#| "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have a " -#| "defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a 30% " -#| "chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the attacker " -#| "in return depends on what terrain the attacker is in." msgid "" "\n" "\n" @@ -2412,15 +2126,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Tha seans aig gach aonad gun tèid a bhualadh, stèidhichte air a’ " -"text='chruth-tìre' air a bheil e. Chì thu seo air an leòsan " -"staide is cuideachd ma nì thu briogadh deas air aonad, a’ taghadh " -"text='Tuairisgeul an aonaid' is a’ sealltainn an uair sin air " -"text='Atharraichearan crutha-thìre'. Mar eisimpleir, tha dìon " -"de 70% aig mòran shìthichean sa choille is mar sin cha bhi ach 30% de sheans " -"ann gum buail aonad nàmhad orra a bhios a’ toirt ionnsaigh. Air an làimh " -"eile, tha an seans gum buail an sìthiche air an ionnsaighear a’ crochadh air " -"a’ chruth-tìre air a bheil esan ’na sheasamh." +"Tha seans aig gach aonad gun tèid a bhualadh, stèidhichte air a’ chruth-" +"tìre air a bheil e. Chì thu seo air an leòsan staide is cuideachd ma nì " +"thu briogadh deas air aonad, a’ taghadh Tuairisgeul an aonaid is a’ " +"sealltainn an uair sin air Atharraichearan crutha-thìre. Mar " +"eisimpleir, tha dìon de 70% aig mòran shìthichean sa choille is mar sin cha " +"bhi ach 30% de sheans ann gum buail aonad nàmhad orra a bhios a’ toirt " +"ionnsaigh. Air an làimh eile, tha an seans gum buail an sìthiche air an " +"ionnsaighear a’ crochadh air a’ chruth-tìre air a bheil esan ’na sheasamh." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:289 @@ -2455,17 +2168,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:293 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " -#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 " -#| "base damage. This is usually modified by two things: " -#| "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " -#| "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage " -#| "is modified by the circumstances, select text='Damage " -#| "Calculations' in the attack selection menu." msgid "" "\n" "\n" @@ -2484,8 +2186,8 @@ msgstr "" "cathach sìthiche aig a bheil ionnsaigh 5×4. Thèid seo atharrachadh le dà " "rud: dst='damage_types_and_resistance' text='comas-seasaimh' is " "dst='time_of_day' text='àm an latha'. Gus faicinn mar a thèid " -"dochann atharrachadh leis na cùisean seo, tagh text='Cunntas " -"dochainn' ann an clàr-taice roghnachadh na h-ionnsaighe." +"dochann atharrachadh leis na cùisean seo, tagh Cunntas dochainn ann " +"an clàr-taice roghnachadh na h-ionnsaighe." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:295 @@ -2534,14 +2236,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:304 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " -#| "physical attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. Additionally, there are three further types of damage usually " -#| "associated with magical attacks: text='fire, cold, and arcane " -#| "attacks'. Different units may have resistances which alter the " -#| "damage which they take from certain damage types." msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: blade, pierce, and impact damage. Additionally, there are " @@ -2550,13 +2244,12 @@ msgid "" "which alter the damage which they take from certain damage types." msgstr "" "Ann am Beasnad, tha trì seòrsaichean cumanta de dhochann aig ionnsaighean " -"corporra ann: dochann text='lanna', " -"text='bioraidh' is text='bualaidh'. A " +"corporra ann: dochann lanna, bioraidh is bualaidh. A " "bharrachd air sin, tha trì seòrsaichean cumanta eile de dhochann aig " -"ionnsaighean draoidheach ann: dochann text='teine', " -"text='fuachd' is text='dìomhair'. Faodaidh " -"comasan-seasaimh eadar-dhealaichte a bhith aig aonadan a nì atharrachadh air " -"an dochann a gheibh iad bho sheòrsaichean ionnsaighe sònraichte." +"ionnsaighean draoidheach ann: dochann teine, fuachd is " +"dìomhair. Faodaidh comasan-seasaimh eadar-dhealaichte a bhith aig " +"aonadan a nì atharrachadh air an dochann a gheibh iad bho sheòrsaichean " +"ionnsaighe sònraichte." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:306 @@ -2639,17 +2332,6 @@ msgstr "Àm an latha" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:331 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" -#| "\n" -#| "• text='Lawful' units get +25% damage in daytime, and −25% " -#| "damage at night.\n" -#| "• text='Chaotic' units get +25% damage at night, and −25% in " -#| "daytime.\n" -#| "• text='Neutral' units are unaffected by the time of day.\n" -#| "• text='Liminal' units get −25% damage during both night and " -#| "daytime." msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" "\n" @@ -2659,14 +2341,13 @@ msgid "" "• Liminal units get −25% damage during both night and daytime." msgstr "" "Tha buaidh aig àm an latha air an dochann a nì cuid de dh’aonadan:\n" -"– Nì aonadan text='dligheach' +25% de dhochann air an latha is " -"-25 dheth air an oidhche.\n" -"– Nì aonadan text='coimeasgach' +25% de dhochann air an oidhche " -"is -25% dheth air an latha.\n" -"– Tha aonadan text='neodrach' coma mu dhèidhinn oidhche no " -"latha\n" -"– Nì aonadan text='stairsnich' -25% de dhochann an dà chuid air " -"an oidhche is air an latha." +"• Nì aonadan dligheach +25% de dhochann air an latha is -25 dheth air " +"an oidhche.\n" +"• Nì aonadan coimeasgach +25% de dhochann air an oidhche is -25% " +"dheth air an latha.\n" +"• Tha aonadan neodrach coma mu dhèidhinn oidhche no latha\n" +"• Nì aonadan stairsnich -25% de dhochann an dà chuid air an oidhche " +"is air an latha." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:336 @@ -2753,7 +2434,7 @@ msgid "" "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly " "intermediate." msgstr "" -"Gabhaidh cuid a chnàmh-sgeulan riochd-chluiche àite taobh a-staigh — tha na " +"Gabhaidh cuid a chnàmh-sgeulan riochd-chluiche àite taobh a-staigh – tha na " "sgìrean seo eadar latha is oidhche cuideachd." #. [topic]: id=healing @@ -2763,12 +2444,6 @@ msgstr "Slànachadh" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:359 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "• text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor " -#| "is attacked will heal 2 HP in its next turn." msgid "" "\n" "\n" @@ -2777,8 +2452,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"• text='Fois': ma tha aonad gun a bhith a’ gluasad, ionnsaigh a " -"thoirt no dìon, slànaichidh e 2 PhB san ath chuairt aige." +"• Fois: ma tha aonad gun a bhith a’ gluasad, ionnsaigh a thoirt no " +"dìon, slànaichidh e 2 PhB san ath chuairt aige." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:359 @@ -2793,21 +2468,15 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:361 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village " -#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured " -#| "instead." msgid "" "\n" "• Villages: A unit which starts a turn in a village or oasis will " "heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" -"• text='Bailtean': slànaichidh aonad a bhios ann am baile aig " -"toiseach cuairte 8 PB. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am " -"puinnsean a leigheas ’na àite." +"• Bailtean: slànaichidh aonad a bhios ann am baile aig toiseach " +"cuairte 8 PB. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am puinnsean a " +"leigheas ’na àite." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:362 @@ -2825,14 +2494,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:363 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "• text='Healing units': Units with the " -#| "dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each " -#| "allied adjacent unit, usually dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals +8' text='8HP' per turn, or prevent " -#| "Poison from causing that unit damage." msgid "" "\n" "• Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' " @@ -2841,21 +2502,14 @@ msgid "" "text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" -"• text='Aonadan slànaigheir': Slànaichidh aonadan aig a bheil " -"comas dst='ability_heals +4' text='slànachaidh' gach aonad " -"caidreabhach ri an taobh le dst='ability_heals +4' text='4 PB' no " +"• Aonadan slànaigheir: Slànaichidh aonadan aig a bheil comas " +"dst='ability_heals +4' text='slànachaidh' gach aonad caidreabhach " +"ri an taobh le dst='ability_heals +4' text='4 PB' no " "dst='ability_heals +8' text='8 PB' sa chuairt no cuiridh iad " "bacadh air dochann bho phuinsean air an aonad seo." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:364 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "• text='Curing units': Units with the " -#| "dst='ability_cures' text='cures' ability will cure Poison in " -#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that " -#| "ability as well)." msgid "" "\n" "• Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='cures'text='Aonadan lighiche'
: Nì aonad aig a bheil comas " +"• Aonadan lighiche: Nì aonad aig a bheil comas " "dst='ability_cures' text='leigheis' leigheas air puinsean airson " "a h-uile aonad caidreabhach ri thaobh (seach slànachadh ma tha an comas seo " "aige cuideachd)." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:365 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "• text='Advancement': When a unit dst='advancement' " -#| "text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as " -#| "your unit gains enough experience, whether it is your turn or not." msgid "" "\n" "• Advancement: When a unit dst='advancement' text='advances'text='Àrdachadh': nuair a thèid aonad dst='advancement' " +"• Àrdachadh: nuair a thèid aonad dst='advancement' " "text='àrdachadh', thèid a shlànachadh gu tur. Tachraidh seo sa bhad " "nuair a bhuannaicheas an t-aonad agad an t-eòlas air a bheil feum, g e b’ e " "cò aige a tha a’ chuairt aig an àm." @@ -2906,11 +2554,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:368 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "text='Advanced'" msgid "" "\n" "\n" @@ -2918,7 +2561,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"text='Adhartach'" +"Adhartach" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:370 @@ -2947,14 +2590,6 @@ msgstr "Facal-deiridh" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:379 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " -#| "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " -#| "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the " -#| "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good " -#| "luck!" msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " @@ -2966,8 +2601,8 @@ msgstr "" "leughadh mu ro-innleachd bhunasach no barrachd ionnsachadh mu dst='.." "traits_section' text='fheartan' is dst='..abilities_section' " "text='comasan', ach tha a h-uile rud agad a-nis a bhios a dhìth ort " -"gus an iomairt text='Oighre na cathrach' a chluiche. Gabh " -"tlachd is guma math a thèid leat!" +"gus an iomairt Oighre na cathrach a chluiche. Gabh tlachd is guma " +"math a thèid leat!" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:384 @@ -2976,14 +2611,6 @@ msgstr "Ceadachas" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:393 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead " -#| "units are always assigned the single trait text='undead' " -#| "and in some cases text='fearless', and woses do not " -#| "receive any traits. " msgid "" "\n" "\n" @@ -2994,18 +2621,11 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Tha dà fheart aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan. Co-dhiù, chan fhaigh na bòcain " -"ach aon fheart, gheibh na closaich am feart text='closach' " -"a-mhàin ’s text='neo-eagalach' o àm gu àm agus chan fhaigh " -"gillean-dubha feart sam bith." +"ach aon fheart, gheibh na closaich am feart closach a-mhàin ’s neo-" +"eagalach o àm gu àm agus chan fhaigh gillean-dubha feart sam bith. " #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:393 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They " -#| "are usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " -#| "available to a unit are largely determined by its text='race'." msgid "" "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " @@ -3014,7 +2634,7 @@ msgstr "" "’S e atharraichean a th’ anns na feartan a nì beagan atharrachaidh air " "buadhan aonaid. Mar as trice, thèid an toirt do dh’aonad air thuaiream nuair " "a thèid a thrusadh. San fharsaingeachd, tha na feartan a dh’fhaodas aonad " -"fhaighinn a-rèir a text='chinnidh'." +"fhaighinn a-rèir a chinnidh." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:395 @@ -3058,12 +2678,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:407 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Terrains come in two types: text='basic' and " -#| "text='mixed'." msgid "" "\n" "\n" @@ -3071,8 +2685,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Tha dà sheòrsa de chruth-tìre ann: text='bunasach' agus " -"text='measgaichte'." +"Tha dà sheòrsa de chruth-tìre ann: bunasach agus measgaichte." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:407 @@ -3085,11 +2698,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:409 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Basic Terrain Types'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3097,7 +2705,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Na cruthan-tìre bunasach'
" +"Cruthan-tìre bunasach" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:411 @@ -3112,7 +2720,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Gabhaidh na cruthan-tìre bunasach a-steach Rèidh, Cnuic, Beanntan, Gaineamh, " -"Uisge is Boglach. Tha mòran a bharrachd dhiubh ann — chì thu liosta dhe na " +"Uisge is Boglach. Tha mòran a bharrachd dhiubh ann – chì thu liosta dhe na " "cruthan-tìre a lorg thu gu ruige seo air bonn na duilleige seo.\n" "\n" @@ -3134,11 +2742,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:417 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Mixed Terrain Types'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3146,21 +2749,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Na cruthan-tìre measgaichte'
" +"Cruthan-tìre measgaichte" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:419 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types " -#| "— units generally receive the text='best defense' and " -#| "text='worst movement' of the underlying basic types when " -#| "they move onto a mixed type. For example, this is the case with " -#| "text='forested hills', text='sand hills', and text='cave hills'.\n" -#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -3174,28 +2766,14 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Cuiridh cruthan-tìre measgaichte na feartan aig iomadh cruth-tìre bunasach " -"ri chèile — gheibh aonadan text='an dìon as fhearr' agus " -"text='an gluasad as miosa' aig na cruthan-tìre bunasach mar " -"as trice nuair a ghluaiseas iad gu cruth-tìre measgaichte. Mar eisimpleir, " -"seo na gheibh iad le text='cnuic choillteach', " -"text='cnuic ghainmhich' agus text='cnuic uamha'.\n" +"ri chèile – gheibh aonadan an dìon as fhearr agus an gluasad as " +"miosa aig na cruthan-tìre bunasach mar as trice nuair a ghluaiseas iad " +"gu cruth-tìre measgaichte. Mar eisimpleir, seo na gheibh iad le cnuic " +"choillteach, cnuic ghainmhich agus cnuic uamha.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:423 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "One notable exception is bridge terrains, such as text='bridges " -#| "over shallow water', text='fords', and " -#| "text='bridges over chasms'. Fords are easily passable to " -#| "both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best " -#| "defense and best movement out of flat and shallow water, rather than the " -#| "worse movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to " -#| "nonfliers (unsurprisingly).\n" -#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -3209,13 +2787,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Tha eisgeachd chudromach ann agus seo na drochaidean, can " -"text='drochaid thar tanalaich', text='àth' " -"agus text='drochaid thar sluic'. Thèid an dà chuid daoine " -"agus an sluagh-mara thar àth – gheibh gach aonad a ghluaiseas gu ath an dìon " -"agus an gluasad as fhearr dhe thìr rèidh is tanalach seach an gluasad as " -"miosa dhen dà chuid. San aon seagh, ’s urrainn aonadan gun chomas sgiathaidh " -"dol thar sloc air drochaid (’s beag an t-iongnadh).\n" +"Tha eisgeachd chudromach ann agus seo na drochaidean, can drochaid thar " +"tanalaich, àth agus drochaid thar sluic. Thèid an dà chuid " +"daoine agus an sluagh-mara thar àth – gheibh gach aonad a ghluaiseas gu ath " +"an dìon agus an gluasad as fhearr dhe thìr rèidh is tanalach seach an " +"gluasad as miosa dhen dà chuid. San aon seagh, ’s urrainn aonadan gun chomas " +"sgiathaidh dol thar sloc air drochaid (’s beag an t-iongnadh).\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section @@ -3254,13 +2831,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:435 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing " -#| "over its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper " -#| "right, (under the default theme)." msgid "" "\n" "\n" @@ -3272,19 +2842,11 @@ msgstr "" "\n" "Gus sealltainn cò na crutha-tìre bunasach a tha cruth-tìre measgaichte " "stèidhichte air, cuir an luchag air an t-sia-cheàrnach aige agus thoir sùil " -"air ìomhaigheagan a’ chrutha-thìre taobh deas aig a’ bharr, (seo far a bheil " +"air ìomhaigheagan a’ chrutha-thìre taobh deas aig a’ bharr (seo far a bheil " "e aig an ùrlar tùsail)." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:437 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over " -#| "its hex and viewing the text='terrain description' by " -#| "either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the " -#| "context menu." msgid "" "\n" "\n" @@ -3296,16 +2858,11 @@ msgstr "" "\n" "Gus sealltainn dè an giùlan a bheir cruth-tìre measgaichte dhut, cuir an " "luchag air an t-sia-cheàrnach aige agus briog air a’ ghrad-iuchair gus " -"text='tuairisgeul a’ chrutha-thìre' a shealltainn no dèan " -"briogadh deas is tagh e on chlàr-taice cho-theacsail." +"tuairisgeul a’ chrutha-thìre a shealltainn no dèan briogadh deas is " +"tagh e on chlàr-taice cho-theacsail." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:439 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Defense Caps'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3313,17 +2870,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Cuingeachadh an dìona'
" +"Cuingeachaidhean dìona" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:441 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Some units have text='defense caps' for a particular " -#| "basic terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with " -#| "that type — their defense cannot exceed the cap." msgid "" "\n" "\n" @@ -3333,10 +2883,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Tha text='cuingeachaidhean dìona' air cuid a dh’aonadan a " -"thaobh cruth-tìre sònraichte. Fulaingidh na h-aonadan sin cuingeachadh air " -"cruthan-tìre measgaichte aig a bheil an seòrsa seo — chan fhaod an dìon aca " -"a bhith nas motha na an cuingeachadh." +"Tha cuingeachaidhean dìona air cuid a dh’aonadan a thaobh cruth-tìre " +"sònraichte. Fulaingidh na h-aonadan sin cuingeachadh air cruthan-tìre " +"measgaichte aig a bheil an seòrsa seo – chan fhaod an dìon aca a bhith nas " +"motha na an cuingeachadh." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:443 @@ -3372,12 +2922,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:447 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Basic Terrain Types'
\n" -#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -3386,7 +2930,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Na cruthan-tìre bunasach'
\n" +"Cruthan-tìre bunasach\n" "\n" #. [topic]: id=..addons @@ -3410,11 +2954,6 @@ msgstr "A’ cleachdadh tuilleadain" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:471 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Campaigns and Scenarios'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3422,7 +2961,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Iomairtean agus cnàmh-sgeulan'
" +"Iomairtean agus cnàmh-sgeòil" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:471 @@ -3435,14 +2974,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:473 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " -#| "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" -#| "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgid "" "\n" "\n" @@ -3456,16 +2987,11 @@ msgstr "" "’S e cruinneachaidhean de chnàmh-sgeulan a th’ anns na h-iomairtean aon-" "chluicheadair a chaidh a chur ri chèile gus sgeulachd innse. Tha an dà chuid " "cnàmh-sgeulan fa leth – ma thathar an dùil gun cluich thu mar seo iad – agus " -"iomairtean àbhaisteach ri am faighinn on chlàr-taice " -"text='Iomairtean' air an sgrìn tiotail." +"iomairtean àbhaisteach ri am faighinn on chlàr-taice Iomairtean air " +"an sgrìn tiotail." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:475 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3473,18 +2999,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Iomairtean, cnàmh-sgeulan agus pacaidean mapa ioma-" -"chluicheadair'
" +"Iomairtean, cnàmh-sgeulan agus pacaidean mapa ioma-chluicheadair\n" +"\n" +"" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:477 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "text='Multiplayer' games can be played in fully " -#| "customized, scripted scenarios or even specially designed campaigns. " -#| "There are also packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgid "" "\n" "\n" @@ -3494,18 +3014,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"’S urrainn dhut geamannan text='Ioma-chluicheadair' a " -"chluich ann an cnàmh-sgeulan gnàthaichte ’s làn-sgriobtaichte no fiù ’s ann " -"an iomairtean a chaidh a dhealbhachadh air an son. Tha pacaidean ann " -"cuideachd a bheir seata de chnàmh-sgeulan ioma-chluicheadair fa leth dhut." +"’S urrainn dhut geamannan ioma-chluicheadair a chluich ann an cnàmh-" +"sgeulan gnàthaichte ’s làn-sgriobtaichte no fiù ’s ann an iomairtean a " +"chaidh a dhealbhachadh air an son. Tha pacaidean ann cuideachd a bheir seata " +"de chnàmh-sgeulan ioma-chluicheadair fa leth dhut." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:479 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Multiplayer Eras and Factions'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3513,22 +3028,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Linntean agus buidhnean ioma-chluicheadair'
" +"Linntean agus buidhnean ioma-chluicheadair" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:481 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " -#| "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " -#| "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in " -#| "the included Default Era.\n" -#| "\n" -#| "In text='Multiplayer' mode, you can choose an era when " -#| "creating a new game, and players can pick from the available factions for " -#| "that era when setting up their sides and teams." msgid "" "\n" "\n" @@ -3548,10 +3051,10 @@ msgstr "" "coitcheann ’s le meidh eatorra; mar eisimpleir, gheibh thu na prìomh " "bhuidhnean aig Beasnad san linn tùsail.\n" "\n" -"Sa mhodh text='Ioma-chluicheadair', ’s urrainn dhut linn a " -"thaghadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr agus ’s urrainn dha na " -"cluicheadairean taghadh bho na buidhnean a tha ri làimh san linn sin nuair a " -"shuidhicheas iad na taobhan agus sgiobaidhean aca." +"Sa mhodh ioma-chluicheadair, ’s urrainn dhut linn a thaghadh nuair a " +"chruthaicheas tu geama ùr agus ’s urrainn dha na cluicheadairean taghadh bho " +"na buidhnean a tha ri làimh san linn sin nuair a shuidhicheas iad na taobhan " +"agus sgiobaidhean aca." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:485 @@ -3568,11 +3071,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:487 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Multiplayer Modifications'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3580,18 +3078,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Atharraichean ioma-chluicheadair'
" +"Atharraichean ioma-chluicheadair" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:489 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for " -#| "text='Multiplayer' games that can alter the default " -#| "ruleset in various ways. You can choose and configure modifications when " -#| "creating a new game." msgid "" "\n" "\n" @@ -3601,19 +3091,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"’S e sgriobtaichean roghainneil airson geamannan text='Ioma-" -"chluicheadair' a th’ anns na h-atharraichean a bhios neo-" -"eisimeileach bho chnàmh-sgeul no iomairt agus as urrainn dha na riaghailtean " -"tùsail atharrachadh ann an iomadh dòigh. ’S urrainn dhut atharraichean a " -"thaghadh ’s a rèiteachadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr." +"’S e sgriobtaichean roghainneil airson geamannan ioma-chluicheadair a " +"th’ anns na h-atharraichean a bhios neo-eisimeileach bho chnàmh-sgeul no " +"iomairt agus as urrainn dha na riaghailtean tùsail atharrachadh ann an " +"iomadh dòigh. ’S urrainn dhut atharraichean a thaghadh ’s a rèiteachadh " +"nuair a chruthaicheas tu geama ùr." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:491 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Creator Resources'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3621,7 +3106,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Goireasan cruthachaidh'
" +"Goireasan cruthachaidh" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:493 @@ -3650,31 +3135,6 @@ msgstr "A’ stàladh tuilleadain" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:503 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the " -#| "text='Add-ons' option in the main menu. After connecting " -#| "to the add-ons server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be presented with a list of add-ons available on the " -#| "server for downloading.\n" -#| "\n" -#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For " -#| "add-ons that are text='upgradable' or " -#| "text='outdated' on the server, their installed and " -#| "published versions will be shown in the text='Version' " -#| "column.\n" -#| "\n" -#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order " -#| "in the text='Filter' box, separated by spaces. You can also " -#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible " -#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on " -#| "the text='Options' button in the top-right corner.\n" -#| "\n" -#| "To install an add-on, select it from the list and click text='OK', or simply double-click on the add-on’s title. The " -#| "text='Description' button provides you with additional " -#| "details about the add-on, such as its full description, installation " -#| "status, and available languages." msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the Add-ons " "option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by default " @@ -3698,31 +3158,27 @@ msgid "" "installation status, and available languages." msgstr "" "Gheibh agus ùraichidh tu tuilleadain a chaidh a dhèanamh le cleachdaichean " -"leis an roghainn text='Tuilleadain' air a’ phrìomh chlàr-" -"taice. Nuair a bhios tu air ceangal ri frithealaiche nan tuilleadan (seo " -"text='add-ons.wesnoth.org' a ghnàth), thèid liosta a " -"shealltainn dhut dhe na tuilleadain as urrainn dhut luchdadh a-nuas on " -"fhrithealaiche ud.\n" +"leis an roghainn Tuilleadain air a’ phrìomh chlàr-taice. Nuair a " +"bhios tu air ceangal ri frithealaiche nan tuilleadan (seo add-ons.wesnoth." +"org a ghnàth), thèid liosta a shealltainn dhut dhe na tuilleadain as " +"urrainn dhut luchdadh a-nuas on fhrithealaiche ud.\n" "\n" -"Chì thu staid an stàlaidh aig bonn gach tuilleadain. Mas e " -"text='gabhaidh ùrachadh' no text='ro shean air an " -"fhrithealaiche' a th’ ann an staid an tuilleadain, chì thu àireamh " -"an tionndaidh stàlaichte ’s an tionndaidh fhoillsichte sa cholbh " -"text='Tionndadh'.\n" +"Chì thu staid an stàlaidh aig bonn gach tuilleadain. Mas e gabhaidh " +"ùrachadh no ro shean air an fhrithealaiche a th’ ann an staid an " +"tuilleadain, chì thu àireamh an tionndaidh stàlaichte ’s an tionndaidh " +"fhoillsichte sa cholbh Tionndadh.\n" "\n" "Ma tha thu airson faclan-luirg a chleachdadh gus tuilleadan a lorg, sgrìobh " -"na faclan iomchaidh ann an òrdugh sam bith sa bhogsa text='Criathrag' le beàrnan eatorra. ’S urrainn dhut liosta nan tuilleadan a " -"sheòrsachadh cuideachd le briogadh air ceann-sgrìobhadh cuilbh. Cuideachd, " -"’s urrainn dhut am putan text='Roghainnean' aig a’ bharr gu " -"deas a chleachdadh gus nach seall thu ach tuilleadain de sheòrsa " -"sònraichte.\n" +"na faclan iomchaidh ann an òrdugh sam bith sa bhogsa Criathrag le " +"beàrnan eatorra. ’S urrainn dhut liosta nan tuilleadan a sheòrsachadh " +"cuideachd le briogadh air ceann-sgrìobhadh cuilbh. Cuideachd, ’s urrainn " +"dhut am putan Roghainnean aig a’ bharr gu deas a chleachdadh gus nach " +"seall thu ach tuilleadain de sheòrsa sònraichte.\n" "\n" -"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air " -"text='Ceart ma-thà' no dèan briogadh dùbailte air tiotal an " -"tuilleadain. Bheir am putan text='Tuairisgeul' barrachd " -"fiosrachaidh mun tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an " -"stàlaidh agus cànanan rim faighinn." +"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air Ceart ma-" +"thà no dèan briogadh dùbailte air tiotal an tuilleadain. Bheir am putan " +"Tuairisgeul barrachd fiosrachaidh mun tuilleadan dhut a leithid " +"tuairisgeul slàin, staid an stàlaidh agus cànanan rim faighinn." #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:516 @@ -3731,17 +3187,6 @@ msgstr "A’ toirt tuilleadain air falbh" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:517 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-" -#| "ons server connection dialog. You will be presented with options to " -#| "remove any number of add-ons you currently have installed.\n" -#| "\n" -#| "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " -#| "information (text='.pbl' files) attached, in order to " -#| "prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the " -#| "information files or the add-ons themselves using a file manager provided " -#| "by your platform." msgid "" "To remove add-ons, choose Remove Add-ons in the add-ons server " "connection dialog. You will be presented with options to remove any number " @@ -3752,16 +3197,16 @@ msgid "" "loss. If necessary, you must manually delete the information files or the " "add-ons themselves using a file manager provided by your platform." msgstr "" -"Gus tuilleadain a thoirt air falbh, tagh text='Thoir tuilleadain air " -"falbh' sa chòmhradh airson ceangal dha fhrithealaiche. Thèid " -"roghainnean a shealltainn dhut gus an uiread a thogras tu dhe na tuilleadain " -"air an stàladh a thoirt air falbh.\n" +"Gus tuilleadain a thoirt air falbh, tagh Thoir tuilleadain air falbh " +"sa chòmhradh airson ceangal dha fhrithealaiche. Thèid roghainnean a " +"shealltainn dhut gus an uiread a thogras tu dhe na tuilleadain air an " +"stàladh a thoirt air falbh.\n" "\n" "Cha ghabh tuilleadan a thoirt air falbh ris a bheil fiosrachadh " -"foillseachaidh (faidhle text='.pbl') ceangailte ach nach " -"caill thu am fiosrachadh le mearachd. Ma bhios feum air seo, feumaidh tu na " -"faidhlichean fiosrachaidh no na tuilleadain fhèin a sguabadh às a làimh le " -"manaidsear fhaidhlichean an t-siostam-obrachaidh agad." +"foillseachaidh (faidhle .pbl) ceangailte ach nach caill thu am " +"fiosrachadh le mearachd. Ma bhios feum air seo, feumaidh tu na faidhlichean " +"fiosrachaidh no na tuilleadain fhèin a sguabadh às a làimh le manaidsear " +"fhaidhlichean an t-siostam-obrachaidh agad." #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:532 @@ -3814,15 +3259,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:543 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" -#| "client who controls that side needs to issue this command. If no second " -#| "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " -#| "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " -#| "currently active side if no parameter is supplied.\n" -#| "\n" msgid "" "\n" "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client " @@ -3954,16 +3390,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:582 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Change the controller for side (write here the number of the side) to " -#| "username (write here the nickname of the player or observer). You can " -#| "check what side belongs to which player in the text='Scenario " -#| "Settings' dialog (Press the text='More' button in the " -#| "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " -#| "host can change control of any side.\n" -#| "\n" msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " @@ -3974,14 +3400,13 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Atharraich an smachdaichear aig an taobh text='side' " -"(sgrìobh àireamh an taoibh an-seo) gus an t-ainm cleachdaiche " -"text='username' (sgrìobh far-ainm a’ chluicheadair no an " -"amhairc an-seo). ’S urrainn dhut sùil a thoirt air cò leis a bhios gach " -"taobh sa chòmhradh text='Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil' (Brùth " -"air a’ phutan text='Tuilleadh' ann an text='Clàr a’ " -"choir' (alt+s a ghnàth) gus faighinn ann.). ’S urrainn dhan òstair an " -"smachd air taobh sam bith atharrachadh.\n" +"Atharraich an smachdaichear aig an taobh side (sgrìobh àireamh an " +"taoibh an-seo) gus an t-ainm cleachdaiche username (sgrìobh far-ainm " +"a’ chluicheadair no an amhairc an-seo). ’S urrainn dhut sùil a thoirt air cò " +"leis a bhios gach taobh sa chòmhradh Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil " +"(Brùth air a’ phutan Tuilleadh ann an Clàr a’ choir (alt+s a " +"ghnàth) gus faighinn ann.). ’S urrainn dhan òstair an smachd air taobh sam " +"bith atharrachadh.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands @@ -4317,15 +3742,6 @@ msgstr "ceannardas" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " -#| "better.\n" -#| "\n" -#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " -#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " -#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " -#| "the difference in their levels." msgid "" "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " "better.\n" @@ -4335,8 +3751,8 @@ msgid "" "Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " "difference in their levels." msgstr "" -"Tha ùghdarras aig an aonad seo air na h-aonadan a bhuineas don aon taobh is " -"a tha faisg air ach an sabaid iad nas fhearr.\n" +"Tha ùghdarras aig an aonad seo air na h-aonadan agad fhèin is a tha faisg " +"air ach an sabaid iad nas fhearr.\n" "\n" "Nì na h-aonadan ri thaobh aig a bheil rang nas lugha barrachd dochainn sa " "chath. Nuair a bhios aonad dìreach ri taobh aonaid aig a bheil ceannardas is " @@ -4707,102 +4123,102 @@ msgstr "Fada fon talamh" #. [time]: id=second_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:203 msgid "Second Watch — First Hour" -msgstr "An dàrna faire — a’ chiad uair" +msgstr "An dàrna faire – a’ chiad uair" #. [time]: id=second_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:215 msgid "Second Watch — Second Hour" -msgstr "An dàrna faire — an dàrna uair" +msgstr "An dàrna faire – an dàrna uair" #. [time]: id=second_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:227 msgid "Second Watch — Third Hour" -msgstr "An dàrna faire — an treas uair" +msgstr "An dàrna faire – an treas uair" #. [time]: id=second_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:239 msgid "Second Watch — Fourth Hour" -msgstr "An dàrna faire — a’ cheathramh uair" +msgstr "An dàrna faire – a’ cheathramh uair" #. [time]: id=second_watch_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:251 msgid "Second Watch — Fifth Hour" -msgstr "An dàrna faire — a’ chòigeamh uair" +msgstr "An dàrna faire – a’ chòigeamh uair" #. [time]: id=second_watch_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:263 msgid "Second Watch — Sixth Hour" -msgstr "An dàrna faire — an t-siathamh uair" +msgstr "An dàrna faire – an t-siathamh uair" #. [time]: id=morning_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:287 msgid "Morning — First Hour" -msgstr "Madainn — a’ chiad uair" +msgstr "Madainn – a’ chiad uair" #. [time]: id=morning_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:299 msgid "Morning — Second Hour" -msgstr "Madainn — an dàrna uair" +msgstr "Madainn – an dàrna uair" #. [time]: id=morning_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:311 msgid "Morning — Third Hour" -msgstr "Madainn — an treas uair" +msgstr "Madainn – an treas uair" #. [time]: id=morning_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:320 msgid "Morning — Fourth Hour" -msgstr "Madainn — a’ cheathramh uair" +msgstr "Madainn – a’ cheathramh uair" #. [time]: id=afternoon_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:338 msgid "Afternoon — First Hour" -msgstr "Feasgar — a’ chiad uair" +msgstr "Feasgar – a’ chiad uair" #. [time]: id=afternoon_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:347 msgid "Afternoon — Second Hour" -msgstr "Feasgar — an dàrna uair" +msgstr "Feasgar – an dàrna uair" #. [time]: id=afternoon_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:356 msgid "Afternoon — Third Hour" -msgstr "Feasgar — an treas uair" +msgstr "Feasgar – an treas uair" #. [time]: id=afternoon_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:365 msgid "Afternoon — Fourth Hour" -msgstr "Feasgar — a’ cheathramh uair" +msgstr "Feasgar – a’ cheathramh uair" #. [time]: id=afternoon_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:374 msgid "Afternoon — Fifth Hour" -msgstr "Feasgar — a’ chòigeamh uair" +msgstr "Feasgar – a’ chòigeamh uair" #. [time]: id=afternoon_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:385 msgid "Afternoon — Sixth Hour" -msgstr "Feasgar — an t-siathamh uair" +msgstr "Feasgar – an t-siathamh uair" #. [time]: id=first_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:408 msgid "First Watch — First Hour" -msgstr "A’ chiad fhaire — a’ chiad uair" +msgstr "A’ chiad fhaire – a’ chiad uair" #. [time]: id=first_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:420 msgid "First Watch — Second Hour" -msgstr "A’ chiad fhaire — an dàrna uair" +msgstr "A’ chiad fhaire – an dàrna uair" #. [time]: id=first_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:432 msgid "First Watch — Third Hour" -msgstr "A’ chiad fhaire — an treas uair" +msgstr "A’ chiad fhaire – an treas uair" #. [time]: id=first_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:444 msgid "First Watch — Fourth Hour" -msgstr "A’ chiad fhaire — a’ cheathramh uair" +msgstr "A’ chiad fhaire – a’ cheathramh uair" #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:498 @@ -5111,7 +4527,7 @@ msgid "" " This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a " "higher defense rating on mixed terrains with such terrain types." msgstr "" -" Tha cuingeachadh dìona air an aonad seo a thaobh cruthan-tìre sònraichte — " +" Tha cuingeachadh dìona air an aonad seo a thaobh cruthan-tìre sònraichte – " "chan fhaigh e rangachadh dìona nas motha air cruthan-tìre measgaichte aig " "bheil cruthan-tìre dhen leithid." @@ -5729,74 +5145,6 @@ msgstr "Dràic" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:61 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " -#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " -#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " -#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " -#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " -#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " -#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " -#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " -#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " -#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " -#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " -#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" -#| "\n" -#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " -#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " -#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " -#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " -#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " -#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " -#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " -#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this " -#| "magic.\n" -#| "\n" -#| "
text='Society'
\n" -#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " -#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " -#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " -#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every " -#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey " -#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is " -#| "only possible through challenging and defeating a superior in single " -#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is " -#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake " -#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n" -#| "\n" -#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " -#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " -#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " -#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " -#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " -#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds " -#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only " -#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know " -#| "or need other science and culture besides this. However the few " -#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched " -#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n" -#| "\n" -#| "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " -#| "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " -#| "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " -#| "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " -#| "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " -#| "kind.\n" -#| "\n" -#| "
text='Geography'
\n" -#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " -#| "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " -#| "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " -#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " -#| "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " -#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " -#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " -#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " -#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " -#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great " -#| "Continent." msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " @@ -5891,11 +5239,11 @@ msgstr "" "Tha na dràic dèidheil air a’ chogaidh is ’s urrainnear ràdh gur e comainn " "còmhraige ghleusta a th’ anns na comainn aca. Tha buidheann de seann-" "ghaisgich aig cridhe gach cinneadh nan dràc le triath os cionn nan " -"gnothaichean air a bheil spèis mhòr — no eagal — agus stiùirichidh e an " +"gnothaichean air a bheil spèis mhòr – no eagal – agus stiùirichidh e an " "cinneadh gu teann. Feumaidh gach dràc an àite aige air an rangachd teann a " "chosnadh, gèilleadh ri òrduighean nan uachdaranan is na h-ìochdarain a " "stiùireadh. Chan fhaigh iad àite am measg nan ceannardan ach ma buail beum-" -"sgéithe agus fàd-còmhraig an aghaidh uachdarain gu soirbheachail agus seo an " +"sgèithe agus fàd-còmhraig an aghaidh uachdarain gu soirbheachail agus seo an " "dòigh a thèid rangachadh a stèidheachadh am measg nan ceannardan fhèin. " "Thathar a’ bheachdachadh air mealladh sam bith a nì dràc air dràc eile mar " "ghnìomh neo-thaitneach gealtach.\n" @@ -5911,7 +5259,7 @@ msgstr "" "dheth, tha na h-acainnean a nì iad às àirde càileachd is chan eil an seise " "ann ach na nì na troichean sna taighean-fùirneis as fhearr aca.\n" "\n" -"Guirear dràic bho uighean is fàsaidh iad eadar 20 gu 30 bliadhna a dh’aois " +"Guiridh dràic bho uighean is fàsaidh iad eadar 20 gu 30 bliadhna a dh’aois " "mar as trice. Is am bàs air a’ bhlàr am bàs as fhearr leotha. Eu-coltach ri " "seanairean nan sluaghan eile, fàsaidh na dràic nas ionnsaighiche is nas cion-" "umhaile nuair a theannas iad ri deireadh am beatha, ’s dòcha ach am faigh " @@ -6100,7 +5448,7 @@ msgstr "" "An coimeas ris a’ chinne-daonna, tha sìthichean beagan nas àirde is nas " "sùbailte ach chan eil iad cho bunanta. Tha na cluasan aca rud beag biorach " "is tha craiceann is falt bàn orra mar as trice. ’S e am beatha fada aig na " -"sìthichean an diofar as fhollaisiche eatorra is a’ chinne-daonna — bidh a’ " +"sìthichean an diofar as fhollaisiche eatorra is a’ chinne-daonna – bidh a’ " "mhòrchuid dhiubh beò fad dà linn gu leth mura faigh iad bàs le tinneas, " "tubaist no cogadh. Fhad ’s a tha comas draoidheach iongantach aig cuid " "dhiubh a mhaireas beò fiù ’s linn nas fhaide, fàsaidh a’ mhòrchuid de na " @@ -6172,26 +5520,6 @@ msgstr "Bòcain" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:151 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and " -#| "members of the same race. While other races usually bear children singly " -#| "or in pairs, orcs will have large litters of children all at once, " -#| "causing their populations to explode rather quickly. Within any litter, " -#| "there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size " -#| "and strength of their race. A few more will be half-orcs, notably weaker " -#| "than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, " -#| "such as archery. The rest, often a full half of more of any litter, will " -#| "be goblins. Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the " -#| "size and stature of a human child. Goblins are born into a lifetime of " -#| "near-slavery to their larger kin, and used as sword-fodder in battle. " -#| "They thrive in spite of their tragic fate; in part because they are so " -#| "very numerous, and also because their brother orcs are well aware how " -#| "dependent they are on the goblins.\n" -#| "\n" -#| "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the " -#| "sole exception of jobs that require the brute strength of true orcs. " -#| "Those the orcs revel in as proof of their prowess." msgid "" "\n" "\n" @@ -6206,25 +5534,19 @@ msgid "" "that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as " "proof of their prowess." msgstr "" -"A dh’aindeoin an coltais a th’ orra, ’s e clann nan deamhan a th’ anns na " -"bòcain is tha iad ’nam phàirt den aon chinneadh. Fhad ’s nach beir na " -"cinnidhean eile ach pàiste no dhà aig an aon àm, bidh cuain mhòr de chlann " -"aig deamhain aig an aon àm a chuireas gu mòr ris an àireamh gu luath. Am " -"measg gach cuaine, cha bhi ach fìor-dheamhain no dhà a dh’fhàsas gu àirde is " -"neart shlàn an cinneadh. ’S e leth-dheamhain a bhios cuid eile diubh a bhios " -"mòran nas laige na am bràithrean mòra is nach fhaigh ach dreuchd taicidh am " -"measg am feachdan a leithid boghadaireachd. Bidh an corr dhiubh, mar as " -"trice barrachd na an dàrna leth, ’nam bòcain. Tha bòcain beag is caran lag " -"is chan fhàs iad nas motha na pàiste a’ chinne-daonna mar as trice. Bidh " -"bòcainn cha mòr ’nan tràillean dham bràithrean as motha fad am beatha is " -"thèid an cleachdadh mar fhodar-claidheimhe air a’ bhlàr. Tha iad " +"\n" +"\n" +"Tha bòcain beag is caran lag is chan fhàs iad nas motha na pàiste a’ chinne-" +"daonna mar as trice.\n" +"\n" +"Bidh bòcainn cha mòr ’nan tràillean dham bràithrean as motha fad am beatha " +"is thèid an cleachdadh mar fhodar-claidheimhe air a’ bhlàr. Tha iad " "soirbheachail a dh’aindeoin an dàin chruaidh; air an dàrna làimh tha mòran " "diubh ann is air an làimh eile tha làn-fhios aig na deamhain air dè cho " -"eisimeileach a tha iad air na bòcain.\n" -"\n" -"Nì na bòcain a’ mhòrchuid den obair-làimhe a bhios a dhìth air na deamhain " -"ach na h-obraichean nach gabh dèanamh ach le neart fìor-dheamhain. Gabhaidh " -"na deamhain tlachd às na h-obraichean sin mar fhianais air an treuntachd." +"eisimeileach a tha iad air na bòcain. Nì na bòcain a’ mhòrchuid den obair-" +"làimhe a bhios a dhìth air na deamhain ach na h-obraichean nach gabh dèanamh " +"ach le neart fìor-dheamhain. Gabhaidh na deamhain tlachd às na h-obraichean " +"sin mar fhianais air an treuntachd." #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:168 @@ -6280,47 +5602,6 @@ msgstr "An cinne-daonna" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " -#| "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " -#| "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " -#| "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " -#| "learn more types than most others. They have no extra special abilities " -#| "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " -#| "other races, they can occasionally form alliances with the less " -#| "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " -#| "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " -#| "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " -#| "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " -#| "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " -#| "almost white to dark brown.\n" -#| "\n" -#| "
text='Subjects of the Crown'
\n" -#| "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " -#| "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " -#| "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " -#| "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " -#| "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " -#| "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " -#| "protect the country, forming the most organized military force in the " -#| "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " -#| "conscripted at an early age.\n" -#| "\n" -#| "
text='The Clansmen'
\n" -#| "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " -#| "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " -#| "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " -#| "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " -#| "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " -#| "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " -#| "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " -#| "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " -#| "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " -#| "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " -#| "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " -#| "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " -#| "groups complement each other." msgid "" "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came " "from the Old Continent, men have spread all over the world and split into " @@ -6404,24 +5685,18 @@ msgstr "" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:207 -#, fuzzy -#| msgid "race^Human" msgid "race^Dunefolk Human" -msgstr "Duine" +msgstr "Duine-gainmhich" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:208 -#, fuzzy -#| msgid "race+female^Human" msgid "race+female^Dunefolk Human" -msgstr "Bean" +msgstr "Ban-ghainmhich" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "race+plural^Undead" msgid "race+plural^Dunefolk" -msgstr "Closaich" +msgstr "Muinntir na Gainmhich" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:210 @@ -6701,65 +5976,6 @@ msgstr "Deamhain" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:301 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " -#| "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " -#| "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " -#| "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " -#| "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; " -#| "an orc never travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n" -#| "\n" -#| "
text='Society'
\n" -#| "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between " -#| "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " -#| "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " -#| "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " -#| "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " -#| "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " -#| "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " -#| "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " -#| "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " -#| "leaders.\n" -#| "\n" -#| "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " -#| "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " -#| "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " -#| "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " -#| "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " -#| "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " -#| "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " -#| "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " -#| "completely viable means to further one’s own goals.\n" -#| "\n" -#| "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " -#| "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " -#| "are competent hunters as a result of their physical stature and " -#| "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " -#| "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " -#| "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " -#| "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " -#| "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " -#| "for years or even decades and build large encampments almost resembling " -#| "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " -#| "need to relocate the horde.\n" -#| "\n" -#| "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " -#| "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " -#| "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " -#| "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " -#| "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " -#| "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " -#| "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " -#| "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " -#| "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " -#| "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " -#| "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " -#| "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " -#| "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " -#| "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " -#| "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " -#| "archery or assassination." msgid "" "In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are " "taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and " @@ -6811,14 +6027,14 @@ msgid "" "withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n" "\n" msgstr "" -"Tha coltas de mheasgachadh eadar daoine is biastan air na deamhain. Tha iad " -"nas àirde, nas seasmhaiche is nas treasa na a’ chinne-daonna. Tha iad " -"dèidheil air a’ chogaidh, le nàdar borb garg annta. Tha am fuil nas duirche " -"is nas tighe na fuil a’ chinne-daonna is tha iad coma mu dhèidhinn an coltas " -"no slàinteachas pearsanta. Ged a bhios deamhain ainneartach eadhon an " -"aghaidh càch a chèile, bidh iad a’ siubhal mar lomhainnean coltach ri con " -"ged nach shiubhail iad fada is chan fhuirich iad ann am buidhnean nas lugha " -"na leth-dhusan.\n" +"Tha coltas daoine air na deamhain ach le fiamh bèist orra. Tha iad nas " +"àirde, nas seasmhaiche is nas treasa na a’ chinne-daonna. Tha iad dèidheil " +"air a’ chogaidh, le nàdar borb garg annta. Tha am fuil nas duirche is nas " +"tighe na fuil a’ chinne-daonna is tha iad coma mu dhèidhinn an coltas no " +"slàinteachas pearsanta. Ged a bhios deamhain ainneartach eadhon an aghaidh " +"càch a chèile, bidh iad a’ siubhal còmhla an-còmhnaidh mar a nì na coin ged " +"nach shiubhail iad fada is chan fhuirich iad ann am buidhnean nas lugha na " +"leth-dhusan.\n" "\n" "
text='Sòisealtas'
\n" "Is gann an deamhan nach fhuirich ann an treubh no cinneadh. Bheir cinnidhean " @@ -6828,7 +6044,7 @@ msgstr "" "iomadh cinneadh a bhios air a cheannardas a bhuannachd le maoidheadh air a " "luchd-leantainn mar as trice. Rè nan amannan sìtheil, bidh treubh nan " "deamhan trang ’ga neartachadh fhèin gus ullachadh airson an ath chòmhstri. " -"Tha siostam sgrìobhaidh amh aig na deamhain — le fuil gu minig — ged a tha e " +"Tha siostam sgrìobhaidh amh aig na deamhain – le fuil gu minig – ged a tha e " "’ga chleachdadh leis an dàrna ceannard gus an dàrna ceannard a nàrachadh no " "a bhagairt mar as trice.\n" "\n" @@ -6837,7 +6053,7 @@ msgstr "" "ach gus an toir fear eile a mhoraireachd buaithe. Tha còmhstri a’ dol an-" "còmhnaidh eadar an fheadhainn a bhios a’ feuchainn ri dol ’nan ceannardan. " "’S gann gum mair uachdaran nan deamhan beò nas fhaide na beagan " -"bhliadhnaichean gus an tèid a mharbhadh air sàilleibh a shuidheachaidh — ged " +"bhliadhnaichean gus an tèid a mharbhadh air sàilleibh a shuidheachaidh – ged " "a bha eisgeachdan ainmeil air seo sna linntean a dh’fhalbh. Chan eil còd " "onair sònraichte aig na deamhain is ’s fhearr leotha an neart aca a " "shealltainn gus an cumhachd a dhearbhadh. Thig riutha foill-mhuirt, " @@ -6862,15 +6078,10 @@ msgstr "" "iadsan an fheadhainn a bheilear a’ meas mar earbsach is neo-pàirteach leis " "a’ mòrchuid de na deamhain eile. Chan eil fios againn cò às a thàinig an " "gnàth seo bhon nach cuir na seumain mòran ri comainn nan deamhan ach tha iad " -"’nan comhairlichean — rud ris nach sheas na deamhain le deamhain eile. Tha " +"’nan comhairlichean – rud ris nach sheas na deamhain le deamhain eile. Tha " "na seumain an dearbh-chaochladh de na deamhain eile ann an iomadh dòigh: tha " -"iad lag seargta gu tric is chan eil iad sgileil air a’ bhlàr. Ged a chuireas " -"iad earbsa ann an neart, chan eil neart aig a h-uile deamhan. Tha iomadh " -"deamhan ann a bhios nas lugha is nas laige na càch is thèid an cur fo " -"cheannsal an co-dhaltan as treasa. Togaidh an fheadhainn neartmhor a’ " -"mhòrchuid den bhiadh is fàsaidh iad nas treasa buileach fhad ’s nach fhàs an " -"col-dhaltan as laige. Ionnsaichidh an fheadhainn lag sgilean sònraichte a " -"leithid boghadaireachd no foill-mhuirt." +"iad lag seargta gu tric is chan eil iad sgileil air a’ bhlàr.\n" +"\n" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:312 @@ -6880,6 +6091,10 @@ msgid "" "Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other " "skills, like archery or assassination." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ionnsaichidh na deamhain nach eil cho neartmhor ’s a tha an corr sgilean " +"sònraichte a leithid boghadaireachd no foill-mhuirt." #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:321 @@ -7152,1280 +6367,3 @@ msgstr "" #: data/lua/feeding.lua:31 data/lua/feeding.lua:44 msgid "+1 max HP" msgstr "+1 de PB as motha" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Fundamentals of Gameplay'
\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Na tha bunasach sa gheama'
\n" - -#~ msgid "This race does not have a description yet." -#~ msgstr "Chan eil mìneachadh airson a’ chinnidh seo ri làimh fhathast." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Dùin" - -#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" -#~ msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid" - -#~ msgid "Parse error when parsing help text: " -#~ msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: " - -#~ msgid "ingame_help_item^Contributors" -#~ msgstr "Co-thabhartaichean" - -#~ msgid "race^Khalifate Human" -#~ msgstr "Duine a’ Chèileafaid" - -#~ msgid "race+female^Khalifate Human" -#~ msgstr "Bean a’ Chèileafaid" - -#~ msgid "race+plural^Khalifate" -#~ msgstr "Muinntir a’ Chèileafaid" - -#~ msgid "female^nightstalk" -#~ msgstr "stalc-oidhche" - -#~ msgid "Evil Tool for painting." -#~ msgstr "Inneal olc peantaidh." - -#~ msgid "" -#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " -#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " -#~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." -#~ msgstr "" -#~ "Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid aonad co-" -#~ "ionnan eile a chur ’na àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an " -#~ "ionnsaigh plàighe. Chan obraich seo an aghaidh aonadan closaich no ann am " -#~ "baile." - -#~ msgid "Intelligent" -#~ msgstr "Glic" - -#~ msgid "Quick" -#~ msgstr "Luath" - -#~ msgid "Resilient" -#~ msgstr "Spionnadail" - -#~ msgid "Strong" -#~ msgstr "Làidir" - -#~ msgid "Fearless" -#~ msgstr "Neo-eagalach" - -#~ msgid "Feral" -#~ msgstr "Allaidh" - -#~ msgid "Loyal" -#~ msgstr "Dìleas" - -#~ msgid "trait^Undead" -#~ msgstr "Closach" - -#~ msgid "trait^Mechanical" -#~ msgstr "Innealach" - -#~ msgid "trait^Elemental" -#~ msgstr "Dùileach" - -#~ msgid "Dextrous" -#~ msgstr "Teòma" - -#~ msgid "Healthy" -#~ msgstr "Fallain" - -#~ msgid "Dim" -#~ msgstr "Dùr" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Slaodach" - -#~ msgid "Weak" -#~ msgstr "Lag" - -#~ msgid "trait^Aged" -#~ msgstr "Aosta" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " -#~| "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will " -#~| "heal fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it " -#~| "is your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " -#~| "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " -#~| "take action." -#~ msgid "" -#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " -#~ "dst='advancement' text='advances', it will heal fully. This " -#~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or " -#~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of " -#~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action." -#~ msgstr "" -#~ "Ann an cath, fulaingidh na h-aonadan agad dochann le cinnt. Nuair a thèid " -#~ "aonad dst='experience_and_advancement' text='àrdachadh', " -#~ "gheibh e làn-shlànachadh. Faodaidh seo tachairt nuair a bhios tu deiseil " -#~ "le sabaid an aghaidh nàmhad, ge b’ e an tachair e sa chuairt agad fhèin " -#~ "no nach tachair. Tha caochladh dòigh eile ann am Beasnad ach an toir thu " -#~ "slànachadh dha na h-aonadan agad is tachraidh iad uile aig toiseach na " -#~ "cuairte agad fhèin mus dèan thu gnìomh sam bith eile." - -#~ msgid "Caste" -#~ msgstr "Treubh" - -#~ msgid "" -#~ "One of the variant forms of the drake: either be a dst='unit_Drake " -#~ "Clasher' text='Clasher' or a dst='unit_Drake Fighter' " -#~ "text='Drake Fighter'." -#~ msgstr "" -#~ "Aon de na seòrsaichean de na dràic: bi ’nad dst='unit_Drake Clasher' " -#~ "text='Spealtaire' no ’nad dst='unit_Drake Fighter' " -#~ "text='Chathach'." - -#~ msgid "Aerie" -#~ msgstr "Nead" - -#~ msgid "" -#~ "A very large castle-like structure that is home to a dst='flight' " -#~ "text='flight'. It contains the dst='breeding_pen' " -#~ "text='breeding pens'." -#~ msgstr "" -#~ "Structar glè mhòr coltach ri caisteal sa bheil dst='flight' " -#~ "text='sgaoth' a’ fuireach. Tha na dst='breeding_pen' " -#~ "text='cotanan sìolachaidh' ’na bhroinn." - -#~ msgid "Breeding Pen" -#~ msgstr "Cotan sìolachaidh" - -#~ msgid "" -#~ "The portion of an dst='aerie' text='aerie' where the " -#~ "nonsentient dst='breeder' text='Breeders' live under the " -#~ "dst='dominant' text='Dominant'’s eye." -#~ msgstr "" -#~ "An roinn san dst='aerie' text='nead' far a bheil na " -#~ "dst='breeder' text='tàrmachairean' nach eil mothachail a’ " -#~ "fuireach fo fhaire an dst='dominant' text='triatha'." - -#~ msgid "Breeding Cycle" -#~ msgstr "Cearcall sìolachaidh" - -#~ msgid "" -#~ "The time that passes between one dst=egg text='egg' laying to " -#~ "the next." -#~ msgstr "An ùine a dhÄfhalbhas eadar dà chur dst=egg text='uigh'." - -#~ msgid "World Ocean" -#~ msgstr "Cuan an t-Saoghail" - -#~ msgid "" -#~ "The World Ocean is the name of the open seas that surround the " -#~ "archipelago of dst='morogor' text='Morogor'. The drakes " -#~ "believe it to end at the dst='abyss' text='Abyss', a vast and " -#~ "deadly waterfall." -#~ msgstr "" -#~ "’S e an cuan timcheall air innis-mhuir dst='morogor' " -#~ "text='Mhorogor' a th’ ann an Cuan an t-Saoghail. Creididh na dràic " -#~ "gun crìochnaich e aig an dst='abyss' text='Aibheis', seo eas " -#~ "mòr os marbhtach." - -#~ msgid "New Continent" -#~ msgstr "A’ Mhòr-thir Ùr" - -#~ msgid "" -#~ "The great continent to the east of dst='morogor' text='Morogor'. Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun." -#~ msgstr "" -#~ "Seo a’ mhòr-thìr gu ear air dst='morogor' text='Morogor'. Cha " -#~ "robh na dràic eòlach air ro imrich Galuin." - -#~ msgid "Abyss" -#~ msgstr "Aibheis" - -#~ msgid "" -#~ "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the " -#~ "ocean falls off the world-disc." -#~ msgstr "" -#~ "Seo eas mòr is marbhtach ann am feallsanachd nan dràic far an tuit an " -#~ "cuan far clàr an t-saoghail." - -#~ msgid "Spiral Path" -#~ msgstr "Slighe cham" - -#~ msgid "" -#~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a " -#~ "Malthusian final war. See also dst='straight_path' text='Straight " -#~ "Path'" -#~ msgstr "" -#~ "Seo buidheann leth-dhìomhair am measg nan dràc aig a bheil an t-amas gun " -#~ "seachnaichte cogadh deireannach mu na stòrasan nàdarra. Faic cuideachd " -#~ "dst='straight_path' text='Slighe dhìreach'" - -#~ msgid "Straight Path" -#~ msgstr "Slighe dhìreach" - -#~ msgid "" -#~ "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is " -#~ "mostly used by the members of the dst='spiral_path' text='Spiral " -#~ "Path'." -#~ msgstr "" -#~ "Seo tradaisean meudachaidh is ceannsachaidh gun chrìch nan dràc. Thèid an " -#~ "abairt seo a chleachdadh le buill na dst='spiral_path' text='Slighe " -#~ "caime' gu h-àraidh." - -#~ msgid "Dominant" -#~ msgstr "Triath" - -#~ msgid "" -#~ "The dst='aspirant' text='Aspirant' that emerges as the drake " -#~ "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the " -#~ "dst='breeder' text='breeders'. Rarely, he may confer breeding " -#~ "privileges on others." -#~ msgstr "" -#~ "Seo an dst='aspirant' text='Suirthiche' a chaidh ’na cheannard " -#~ "nan dràc. Seo an aon dràc sa cinneadh a dh’fhaodas sìolachadh leis na " -#~ "dst='breeder' text='tàrmachairean'. ’S gann gun leig e dràic " -#~ "eile sìolachadh." - -#~ msgid "Vulcaniad" -#~ msgstr "Mòirneas" - -#~ msgid "" -#~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of " -#~ "dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'. The " -#~ "dst='long_count' text='Long Count' calendar is based upon it." -#~ msgstr "" -#~ "Seo an ùine (neo-ionnann) eadar dà spreadhadh aig " -#~ "dst='mount_morogor' text='Beinn Mhorogor'. Tha mìosachan a’ " -#~ "dst='long_count' text='chunntaidh fhada' stèidhichte air." - -#~ msgid "Recorder" -#~ msgstr "Tràchdair" - -#~ msgid "" -#~ "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish " -#~ "dst='drakish_script' text='script'. The recorders are the only " -#~ "dst='caste' text='caste' of Drake not determined by biology: " -#~ "they recruit their members from all of the other castes." -#~ msgstr "" -#~ "Tha tràchdairean eòlach air dst='drakish_script' text='sgriobt' nan dràc is cumaidh iad na sgrolaichean aca. ’S iadsan an aon " -#~ "dst='caste' text='treubh' de dhràic nach eil da shònrachadh a-" -#~ "rèir bith-eòlais: trusaidh iad am buill bho na treubhan eile uile." - -#~ msgid "Laying" -#~ msgstr "An Cur" - -#~ msgid "" -#~ "A portion of the dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'." -#~ msgstr "" -#~ "Seo pàirt den dst='breeding_cycle' text='chearcall sìolachaidh'." - -#~ msgid "Hatching" -#~ msgstr "Guir" - -#~ msgid "Hatchling" -#~ msgstr "Isean" - -#~ msgid "" -#~ "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger " -#~ "of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the " -#~ "behavior of the dst='flight' text='flight'." -#~ msgstr "" -#~ "Seo dràc òg nach faca ginealach eile a’ gur fhathast. The younger of the " -#~ "current generation of hatchlings are the most aggressive is the behavior " -#~ "of the dst='flight' text='flight'." - -#~ msgid "Fledgling" -#~ msgstr "Clòmhrachan" - -#~ msgid "" -#~ "A young drake that has seen another generation hatch. If the " -#~ "dst='flight' text='flight' can afford the loss of a generation " -#~ "they start the dst='swarming' text='Swarming'." -#~ msgstr "" -#~ "Seo dràc òg a chunnaic ginealach eile a’ gur. Ma tha an dst='flight' " -#~ "text='sgaoth' pailt gu leòr gus ginealach a chall, nì iad " -#~ "dst='swarming' text='imrich'." - -#~ msgid "Breeder" -#~ msgstr "Tàrmachair" - -#~ msgid "" -#~ "The female drake. They are rare since dst='egg' text='eggs' " -#~ "that become breeders have to be handled with extra care. The number of " -#~ "breeders is also limited by the amounts of non-breeders around, since " -#~ "breeders can't take care of their food for themselves when laying. Drake " -#~ "breeders become fertile after the next dst='hatching' " -#~ "text='hatching'." -#~ msgstr "" -#~ "Seo dràc boireannach. Tha iad gann bhon a tha dst='egg' " -#~ "text='uighean' a thèid ’nan tàrmachairean feumach air cùram " -#~ "sònraichte. Tha àireamh nan tàrmachairean cuingichte leis na tha ann de " -#~ "dhràic eile air sgàth ’s nach urrainn dhaibh am biadh aca fhèin fhaighinn " -#~ "nuair a bhios iad a’ gur. Bidh tàrmachairean nan dràc torrach às dèich an " -#~ "ath dst='hatching' text='ghuir'." - -#~ msgid "Egg, Drake" -#~ msgstr "Ugh dràic" - -#~ msgid "" -#~ "The dst=caste text='caste' the dst='hatchling' " -#~ "text='Hatchling' will belongs to is determined by the time it is " -#~ "laid and to some extent the ambient temperature." -#~ msgstr "" -#~ "Tha an dst=caste text='treubh' ris a bhuineas " -#~ "dst='hatchling' text='isean' a’ crochadh air cuin a chaidh an " -#~ "ugh a chur is gu ìre air teas an àrainneachd." - -#~ msgid "Flight" -#~ msgstr "Sgaoth" - -#~ msgid "" -#~ "Tribe of Drakes, lives in an dst='aerie' text='Aerie', " -#~ "controlling a hunting range. Each tribe has one dst='dominant' " -#~ "text='Dominant', who confers mating privileges." -#~ msgstr "" -#~ "Seo cinneadh nan dràc a bhios a’ fuireach ann an dst='aerie' " -#~ "text='nead' agus a’ cumail smachd air raon seilg. Tha " -#~ "dst='dominant' text='triath' aig gach sgaoth a chumas smachd " -#~ "air cò dh’fhaodas sìolachadh." - -#~ msgid "Aspirant" -#~ msgstr "Suirthiche" - -#~ msgid "" -#~ "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes " -#~ "him able to mate with the dst='breeder' text='breeders'. The " -#~ "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which " -#~ "the drake is involved." -#~ msgstr "" -#~ "Seo dràc fireannach air atharrachadh le brodag ach an urrainn dha " -#~ "sìolachadh le dst='breeder' text='tàrmachair'. Thèid am brodag " -#~ "seo a shìolachadh leis gach sealg no cath sa bheil an dràc an sàs an." - -#~ msgid "Ascendant" -#~ msgstr "Urramach" - -#~ msgid "" -#~ "The drake name for a true dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'." -#~ msgstr "" -#~ "Ainm nan dràc airson fìor-dst='unit_Fire Dragon' text='dhràgon'." - -#~ msgid "Intendant" -#~ msgstr "Uachdaran" - -#~ msgid "" -#~ "One of the dst='aspirant' text='Aspirant' lieutenants of a " -#~ "dst='dominant' text='Dominant'. Traditionally he has one of " -#~ "each dst=caste text='caste' other than his own. Additional " -#~ "'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are " -#~ "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable " -#~ "service." -#~ msgstr "" -#~ "Seo aon de na tànaistean dst='aspirant' text='suirthiche' aig " -#~ "dst='dominant' text='triath'. Gu dualchasach, bidh aon de gach " -#~ "dst=caste text='treubh' aige ach den treubh aige fhèin. Thèid " -#~ "“uachdaran” a bharrachd ainmeachadh aig amannan gus dreuchdan sònraichte " -#~ "a choileanadh. Tha an seans nas fhearr aig uachdaran gum faigh iad cead " -#~ "sìolachaidh, gu h-àraidh às dèidh seirbheise barraichte." - -#~ msgid "Swarm" -#~ msgstr "Treud" - -#~ msgid "" -#~ "The dst='swarmlings' text='Swarmlings' that have left the " -#~ "dst='aerie' text='aerie' to found a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Seo na h-dst='swarmlings' text='imrich' a tha air an " -#~ "dst='aerie' text='nead' fhàgail gus fear ùr a stèidheachadh." - -#~ msgid "Swarming" -#~ msgstr "Imrich" - -#~ msgid "" -#~ " The dst='flight' text='flight' for a new drake " -#~ "dst='aerie' text='aerie' that recurs every " -#~ "dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'. See " -#~ "dst='swarm' text='Swarm'" -#~ msgstr "" -#~ " Seo an dst='flight' text='sgaoth' airson dst='aerie' " -#~ "text='nead' ùr nan dràc a thachras gach dst='cearcall " -#~ "sìolaidh' text='breeding cycle'. Faic dst='swarm' " -#~ "text='treud'" - -#~ msgid "Runners" -#~ msgstr "Ruagalaichean" - -#~ msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game." -#~ msgstr "" -#~ "Ainm nan dràc airson tràill air teicheadh a shealgas iad mar shitheann." - -#~ msgid "Mount Morogor" -#~ msgstr "Beinn Mhorogor" - -#~ msgid "" -#~ "Volcanic mountain on the central island of the archipelago " -#~ "dst='morogor' text='Morogor'." -#~ msgstr "" -#~ "Seo beinn-theinne san eilean meadhanach aig innis-mhuir " -#~ "dst='morogor' text='Mhorogor'." - -#~ msgid "Long Count" -#~ msgstr "Cunntadh fada" - -#~ msgid "" -#~ "The drake calender based on dst='vulcaniad' text='Vulcaniad' " -#~ "and dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'." -#~ msgstr "" -#~ "Seo mìosachan nan dràc a tha stèidhichte air a’ dst='vulcaniad' " -#~ "text='Mòirneas' agus dst=breeding_cycle text='cearcallan " -#~ "sìolaidh'." - -#~ msgid "Long Pig" -#~ msgstr "Clisneach" - -#~ msgid "" -#~ "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with " -#~ "the same meaning." -#~ msgstr "" -#~ "Seo ainm nan dràc airson feòil daonna a dh’itheas iad mar shitheann." - -#~ msgid "Ceramics" -#~ msgstr "Obair-criadha" - -#~ msgid "" -#~ "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making " -#~ "ceramics. Only the dst='unit_Drake Burner' text='burners' can " -#~ "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength." -#~ msgstr "" -#~ "Nì na dràic obair-mheatailt ach tha iad ’nam fìor-eòlaichean air an obair-" -#~ "chriadha. Cha ghin ach na dst='unit_Drake Burner' text='losgairean' teas a dh’fhòghnas gus am bi a’ chriadhadaireachd cho buan ’s bu " -#~ "chòir." - -#~ msgid "Drakish, script" -#~ msgstr "Dràicis, sgriobt" - -#~ msgid "" -#~ "The scripted language of the drakes. Stored on dst='ceramic' " -#~ "text='ceramic' tablets by members of the dst='recorder' " -#~ "text='Recorder' vocation." -#~ msgstr "" -#~ "Seo sgrìobhadh nan dràc. Thèid a chumail air clàran dst='ceramic' " -#~ "text='criadha' leis na dst='recorder' text='tràchdairean'." - -#~ msgid "Drakish, language" -#~ msgstr "Dràicis, cànan" - -#~ msgid "The language spoken by the drakes." -#~ msgstr "Cànan nan dràc." - -#~ msgid "Factions" -#~ msgstr "Buidhnean" - -#~ msgid "Overview" -#~ msgstr "Foir-shealladh" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "To begin with, it’s best to click the text='Tutorial' button " -#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " -#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " -#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " -#~ "text='Campaign' then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " -#~ "challenging, you may wish to start on easy." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Mar thoiseach tòiseachaidh, mholamaid gum briog thu air a’ phutan " -#~ "text='Oideachadh' sa phrìomh clàr-taice. Bheir seo don " -#~ "oideachadh eadar-ghnìomhach thu a dh’ionnsaicheas bun-fhiosrachadh mu " -#~ "Bheasnad dhut. An dèidh seo, mholamaid gun cluich thu an iomairt “Oighre " -#~ "na cathrach” an toiseach — briog air text='Iomairt' is an " -#~ "uair sin air text='Oighre na cathrach'. Bhon a " -#~ "dh’fhaodas text='Blàr Bheasnaid' a bhith caran " -#~ "dùbhlanach, mholamaid gun tòisich thu air an ìre furasta." - -#~ msgid "" -#~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " -#~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " -#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " -#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " -#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." -#~ msgstr "" -#~ "Innsidh na duilleagan seo dhut na bhios a dhìth ort gus " -#~ "text='Strì Bheasnaid' a chluiche. Innsidh iad dhut mar a " -#~ "chluicheas tu is mar a dh’obraicheas an geama gu bunasach. Fhad ’s a " -#~ "bhios tu a’ cluiche a’ gheama, thèid barrachd fiosrachaidh a chur air na " -#~ "duilleagan seo nuair a thachras tu air feartan ùra a’ gheama. Airson " -#~ "barrachd fiosrachaidh air suidheachaidhean sònraichte is mura-bhithean, " -#~ "feuch an lean thu na ceanglaichean am broinn nan duilleagan." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "text='Campaigns' consist of multiple scenarios that " -#~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need " -#~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be " -#~ "used again in later scenarios in the campaign." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Tha iomadh chnàmh-sgeul ann an text='iomairt' a leanas " -#~ "an dèidh càch a chèile, ag innse sgeulachd. Ann an iomairt, feumaidh tu " -#~ "cluiche nas cùramaiche gu tric, a’ glèidheadh na gaisgich as fhearr agad " -#~ "ach an cleachd thu a-rithist iad ann an cnàmh-sgeul eile nas anmoiche san " -#~ "iomairt." - -#~ msgid "" -#~ "The game takes place over a series of battles, called " -#~ "text='scenarios'. Each scenario pits your troops against " -#~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, " -#~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat " -#~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also " -#~ "play against other people connected to that network. If your computer has " -#~ "a connection to the Internet, you can play against other people across " -#~ "the Internet." -#~ msgstr "" -#~ "Tachraidh an geama thar sreatha de chathan air a bheil " -#~ "text='cnàmh-sgeulan'. Cuiridh gach cnàmh-sgeul na " -#~ "gaisgich agad an aghaidh nam feachdan aig nàmhaid no dhà. Faodaidh tu " -#~ "cluiche an aghaidh a’ choimpiutair no charaidean a ghabhas na cuairtean " -#~ "aca air an aon choimpiutair (geama ionadail no hotseat). Ma tha ceangal " -#~ "dha lìonraidh agad, faodaidh tu cuideachd cluiche an aghaidh daoine a " -#~ "bhios ceangailte dhan lìonraidh seo. Ma tha ceangal dhan eadar-lìon agad, " -#~ "faodaidh tu cluiche an aghaidh daoine eile air loidhne." - -#~ msgid "Experience and Advancement" -#~ msgstr "Eòlas is àrdachadh" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " -#~ "text='dextrous', dst='traits_loyal' text='loyal', and " -#~ "dst='traits_undead' text='undead'.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Seo feartan eile a dh’fhaodadh a bhith aig aonad: " -#~ "dst='traits_dextrous' text='teòma', dst='traits_loyal' " -#~ "text='dìleas' no dst='traits_undead' text='closach'.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "text='Healthy' units have 1 HP plus 1 HP per level more " -#~ "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not " -#~ "fight. They also suffer a quarter less damage from poison." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Tha 1 PhB agus 1 PhB airson gach rang a bharrachd na tha àbhaisteach aig " -#~ "aonadan text='fallain' is slànaichidh iad 2 PhB an dèidh " -#~ "gach cuairte nach robh iad a’ sabaid. Cuideachd, chan fhaigh iad ach " -#~ "cairteal den dochann bho phuinsean." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Cobhair" - -#~ msgid "
text='Units having this special attack'
" -#~ msgstr "" -#~ "
text='Aonadan aig a bheil an ionnsaigh shònraichte seo'
" - -#~ msgid "
text='Units having this ability'
" -#~ msgstr "
text='Aonadan aig a bheil an comas seo'
" - -#~ msgid "Leaders:" -#~ msgstr "Ceannardan:" - -#~ msgid "Recruits:" -#~ msgstr "Luchd air trusadh:" - -#~ msgid "Era:" -#~ msgstr "Linn:" - -#~ msgid "Factions:" -#~ msgstr "Buidhnean:" - -#~ msgid "Factions are only used in multiplayer" -#~ msgstr "" -#~ "Cha tèid buidhnean a chleachdadh ach ann an geamannan ioma-chluicheadair" - -#~ msgid "Base Terrain: " -#~ msgstr "Cruth-tìre bunasach: " - -#~ msgid "level" -#~ msgstr "rang" - -#~ msgid "Advances from: " -#~ msgstr "Àrdaichidh e bho: " - -#~ msgid "Base unit: " -#~ msgstr "Aonad bunasach: " - -#~ msgid "Base units: " -#~ msgstr "Aonadan bunasach: " - -#~ msgid "Variations: " -#~ msgstr "Caochlaidhean: " - -#~ msgid "race^Miscellaneous" -#~ msgstr "Measgaichte" - -#~ msgid "Race: " -#~ msgstr "Cinneadh: " - -#~ msgid "Abilities: " -#~ msgstr "Comasan: " - -#~ msgid "Ability Upgrades: " -#~ msgstr "Àrdachadh chomasan: " - -#~ msgid "HP: " -#~ msgstr "PB: " - -#~ msgid "Moves: " -#~ msgstr "Gluasadan: " - -#~ msgid "Vision: " -#~ msgstr "Lèirsinn: " - -#~ msgid "Jamming: " -#~ msgstr "Casg: " - -#~ msgid "Cost: " -#~ msgstr "Cosgais: " - -#~ msgid "Alignment: " -#~ msgstr "Co-thaobhadh: " - -#~ msgid "Required XP: " -#~ msgstr "PE a dhìth: " - -#~ msgid "unit help^Attacks" -#~ msgstr "Ionnsaighean" - -#~ msgid "unit help^Name" -#~ msgstr "Ainm" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Seòrsa" - -#~ msgid "Strikes" -#~ msgstr "Buillean" - -#~ msgid "Range" -#~ msgstr "Astar" - -#~ msgid "Special" -#~ msgstr "Sònraichte" - -#~ msgid "Resistances" -#~ msgstr "Comasan-seasaimh" - -#~ msgid "Attack Type" -#~ msgstr "Seòrsa na h-ionnsaighe" - -#~ msgid "Resistance" -#~ msgstr "Comas-seasaimh" - -#~ msgid "Terrain" -#~ msgstr "Cruth-tìre" - -#~ msgid "Defense" -#~ msgstr "Dìon" - -#~ msgid "Movement Cost" -#~ msgstr "Cosgais ghluasaid" - -#~ msgid "Vision Cost" -#~ msgstr "Cosgais lèirsinne" - -#~ msgid "Jamming Cost" -#~ msgstr "Cosgais caisg" - -#~ msgid " < Back" -#~ msgstr "< Air ais" - -#~ msgid "Forward >" -#~ msgstr "Air adhart >" - -#~ msgid "Reference to unknown topic: " -#~ msgstr "Iomradh dha chuspair neo-aithnichte: " - -#~ msgid "corrupted original file" -#~ msgstr "faile tùsach coirbte" - -#~ msgid "" -#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " -#~ "attacking with them.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tha feartan sònraichte aig cuid a dh’airm a chuireas ris an èifeachdachd " -#~ "le ionnsaighean.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Flat" -#~ msgstr "Rèidh" - -#~ msgid "" -#~ "text='Grassland' represents open plains, whether " -#~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland " -#~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself " -#~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either " -#~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." -#~ msgstr "" -#~ "Riochdaichidh text='raon-feòir' talamh fheurach " -#~ "fhosgailte a dh’fhaodadh a bhith threabhta, ’na ionaltradh no fhiadhain. " -#~ "Bhon a tha i fosgailte, tha e glè fhurasta gluasad thairis oirre, ach air " -#~ "an làimh eile tha e doirbh ’gad dhìon fhèin oirre. ’S e na h-aonadan " -#~ "marcaiche a nì nas fhearr air raon-feòir no aonadan clise eile a gheibh " -#~ "buannachd às an rùm shaor.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha dìon de 30% gu 40% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air raon-feòir." - -#~ msgid "Road" -#~ msgstr "Rathad" - -#~ msgid "" -#~ "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " -#~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads " -#~ "behave as dst='terrain_flat' text='flat' terrain.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "’S e staranan a th’ anns na text='rathaidean' a chaidh a " -#~ "cruthachadh le iomadh dhuine a’ siubhal thairis orra. A thaobh cluiche a’ " -#~ "gheama, tha rathaidean ’nan cruth-tìre dst='terrain_flat' " -#~ "text='rèidh'.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Forest" -#~ msgstr "Coille" - -#~ msgid "" -#~ "text='Forests' represent any woodland with significant " -#~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " -#~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " -#~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " -#~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " -#~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " -#~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception " -#~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without " -#~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes " -#~ "them to receive no defensive bonus.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " -#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " -#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Riochdaichidh text='coilltean' badan de chraobhan sam " -#~ "bith aig a bheil preaslach gu leòr gus siubhal a bhacadh. Ged a chuireas " -#~ "iad maille air cha mhòr a h-uile duine, bheir iad cuideachd barrachd " -#~ "dìona dhaibh na gheibheadh iad air tìr fhosgailte. A dh’aindeoin sin, " -#~ "tha na duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn tromhpa cho mòr ’s nach " -#~ "fhaigh iad buannachd sam bith às an dìomhaireachd. Tha cùisean eadar-" -#~ "dhealaichte do na sìthichean co-dhiù: gheibh iad gluasad slàn ann an " -#~ "coilltean cho math ri buannachd dìona mhòr. Tha coilltean gu h-àraidh " -#~ "cunnartach do throichean; ged a shoirbhicheas leotha siubhal tro na " -#~ "coilltean gun a bhith a’ call cus gluasaid, tha iad cho aineolach air an " -#~ "tìr seo ’s nach fhaigh iad dìon às.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ach tha marcaichean " -#~ "cuingichte gu 30%. Tha dìon de 60% gu 70% aig na sìthichean co-dhiù is " -#~ "fiù ’s aig na marcaichean acasan. Chan fhaigh troichean ach 30% de dhìon " -#~ "ann an coilltean.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Hills" -#~ msgstr "Cnuic" - -#~ msgid "" -#~ "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, " -#~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " -#~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " -#~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " -#~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " -#~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " -#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Riochdaichidh text='cnuic' gach cruth-tìre reusanta " -#~ "garbh le cromadh gu leòr gus beagan còmhdachaidh fhaighinn. Tha cnuic " -#~ "doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan gus siubhal tromhpa. Tha troichean, " -#~ "athaich is deamhain eòlach gu leòr air an tìr ach an urrainn dhaibh " -#~ "siubhal thairis air gun mhaille. Tha na duilgheadasan aig marcaichean gus " -#~ "faighinn troimhe cho mòr ’s nach fhaigh iad buannachd sam bith às a’ " -#~ "chòmhdachadh.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air cnuic ged a tha " -#~ "marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon air cnuic.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Mountains" -#~ msgstr "Beanntan" - -#~ msgid "" -#~ "text='Mountains' are steep enough that units often have " -#~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a " -#~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely " -#~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter " -#~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as " -#~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " -#~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " -#~ "70%." -#~ msgstr "" -#~ "Tha text='beanntan' cas gu leòr ach am bidh aig aonadan " -#~ "ri sreap thairis air cnapan-starra gu tric. Seo as adhbhar gun toir iad " -#~ "buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dh’aonadan ach cuiridh iad fìor " -#~ "ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do mharcaichean fiù ’s faighinn air " -#~ "an tìr seo ach marcaichean sìthiche is marcaichean madaidh nam bòcan. " -#~ "Buinidh an dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta " -#~ "dhaibh siubhal annta.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha dìon de 60% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air beanntan ach gheibh " -#~ "troichean 70%." - -#~ msgid "Swamp" -#~ msgstr "Boglach" - -#~ msgid "" -#~ "text='Swamps' represent any sort of wetlands. Swamps " -#~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " -#~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " -#~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " -#~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " -#~ "for cover.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " -#~ "all generally enjoy 60%." -#~ msgstr "" -#~ "Riochdaichidh text='boglach' tìr fhliuch sam bith. " -#~ "Cuiridh boglaichean maille air cha mhòr duine sam bith is bacaidh iad an " -#~ "comas dìona. Tha na cinnidhean aig a bheil bodhaigean gus siubhal ann an " -#~ "uisge ’nam mura-bhith air seo; gheibh iadsan gluasad slàn is buannachd " -#~ "dìona. Tha an fheadhainn a gheibh am beòshlaint à tìr fhliuch math air " -#~ "an tìr seo a chleachdadh mar chòmhdachadh cuideachd.\n" -#~ "\n" -#~ "Chan eil ach 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air boglach. " -#~ "Gheibh sluagh-mara, nagaidhean is laghairtean uile 60%." - -#~ msgid "Shallow Water" -#~ msgstr "Tanalach" - -#~ msgid "" -#~ "text='Shallow water' represents any body of water deep " -#~ "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " -#~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " -#~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " -#~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " -#~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " -#~ "movement.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " -#~ "naga and mermen enjoy 60%." -#~ msgstr "" -#~ "Riochdaichidh text='tanalach' gach uisge a bhios cho " -#~ "domhainn ’s gun ruigeadh e meadhan daoine. Foghnaidh seo gus maille a " -#~ "chur air cha mhòr a h-uile duine is am fosgladh do dh’ionnsaighean. Tha " -#~ "seo gu sònraichte doirbh do na troichean is an t-uisge cha mhòr a " -#~ "ruigsinn an cinn. Tha a h-uile cinneadh a nì snàmh gu nàdarra na mura-" -#~ "bhith is gheibh iad buannachd dìona mhòr is gluasad gun bhacadh às.\n" -#~ "\n" -#~ "Chan eil ach 20% gu 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an " -#~ "tanalach. Gheibh nagaidhean is sluagh-mara 60%." - -#~ msgid "Deep Water" -#~ msgstr "Uisge domhain" - -#~ msgid "" -#~ "text='Deep water' represents any body of water deep " -#~ "enough to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is " -#~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong " -#~ "swimmers.\n" -#~ "\n" -#~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full " -#~ "movement." -#~ msgstr "" -#~ "Riochdaichidh text='uisge domhainn' uisge sam bith a " -#~ "bhios domhainn gu leòr gus ceann daoine a chòmhdachadh. Chan urrainn don " -#~ "mhòrchuid de dh’aonadan dol a-steach do dh’uisge domhainn idir: ’s e an " -#~ "àrainn aig aonadan a nì sgiathach no a bhios sònraichte math air snàmh a " -#~ "th’ ann.\n" -#~ "\n" -#~ "Gheibh sluagh-mara is nagaidhean dìon de 50% ann an uisge domhainn agus " -#~ "gluasad slàn." - -#~ msgid "Frozen" -#~ msgstr "Reòite" - -#~ msgid "" -#~ "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " -#~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a " -#~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those " -#~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." -#~ msgstr "" -#~ "Riochdaichidh cruth-tìre text='reòite' raon rèidh sam " -#~ "bith air a chòmhdachadh le sneachd no deigh. Bidh a’ mhòrchuid a " -#~ "dh’aonadan nas maille air is tha e nas dorra dhaibh ’gan dìon fhèin. " -#~ "Thoir an aire nach urrainn do dh’aonadan aig a bheil snàmh a’ siubhal fo " -#~ "dheigh, fiù ’s mas urrainn dhaibh anail a ghabhail fon uisge.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air tìr reòite." - -#~ msgid "Castle" -#~ msgstr "Caisteal" - -#~ msgid "" -#~ "text='Castles' are any sort of permanent fortification. " -#~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " -#~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " -#~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without " -#~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " -#~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "’S e gach seòrsa de dhaingneachadh maireannach a th’ anns na " -#~ "text='caistealan'. Gheibh cha mhòr a h-uile aonad " -#~ "buannachd dìona mhòr nuair a bhios iad stèidhichte ann an caisteal agus " -#~ "gluasad slàn. Tha comas dìona aig caisteal cho math ’s a tha na h-aonadan " -#~ "a tha stèidhichte ann. Gun aonad air a h-uile sia-cheàrnach balla, " -#~ "faodaidh nàmhaid a ghoid a-steach don chaisteal gun dùbhlan is gheibh e " -#~ "an aon buannachd dìona ’s a tha aig a h-uile duine eile taobh a-staigh.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an caisteal.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Sand" -#~ msgstr "Gaineamh" - -#~ msgid "" -#~ "The instability of text='sand' makes it harder for most " -#~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the " -#~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much " -#~ "easier for them to navigate.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand." -#~ msgstr "" -#~ "Tha e doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal thairis air " -#~ "text='gaineamh' air sàilleibh a neo-sheasmhachd is bidh " -#~ "iad fosgailte do dh’ionnsaighean. Air an làimh eile, bidh e mòran nas " -#~ "fhasa do na cinnidhean laghairt siubhal oir tha casan leathann no " -#~ "bodhaigean coltach ri nathraichean aca.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air gaineamh." - -#~ msgid "Desert" -#~ msgstr "Fàsach" - -#~ msgid "" -#~ "text='Deserts' have a somewhat different composition " -#~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " -#~ "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." -#~ msgstr "" -#~ "Tha text='fàsaichean' eadar-dhealaichte bho àrainnean " -#~ "beaga de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a’ gheama tha iad " -#~ "co-ionnan. Thoir sùil air dst='terrain_sand' text='gaineamh'." - -#~ msgid "Cave" -#~ msgstr "Uamh" - -#~ msgid "" -#~ "text='Cave' terrain represents any underground cavern " -#~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar " -#~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. " -#~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively " -#~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of " -#~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. " -#~ "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " -#~ "text='illuminated'.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." -#~ msgstr "" -#~ "Riochdaichidh text='uamh' uamh fo thalamh sam bith a " -#~ "bhios mòr gu leòr ach an tèid aonad troimhe. Tha a’ mhòrchuid a " -#~ "dh’aonadan aineolach air uamhan is thèid an dà chuid gluasad is dìon a " -#~ "bhacadh dhaibh. Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do " -#~ "throichean is athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a " -#~ "bhios beag gu leòr gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na " -#~ "cinnidhean eile. Aig amannan, bidh uamhan " -#~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan fhad " -#~ "’s a gheibh troichean 50%." - -#~ msgid "Rockbound Cave" -#~ msgstr "Uamh chreagach" - -#~ msgid "" -#~ "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " -#~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " -#~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " -#~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " -#~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " -#~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " -#~ "such topography. Occasionally caves are " -#~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" -#~ "\n" -#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " -#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." -#~ msgstr "" -#~ "Chaidh text='uamhan creagach' a chruthachadh le uisge is " -#~ "gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a’ chlach. Tha iad coltach ri " -#~ "uamh fo thalamh chreagach a chuireas bacadh air èifeachdachd aig a’ " -#~ "mhòrchuid a dh’aonadan ged a chuireas iad ris an dìon. Tha e furasta gu " -#~ "leòr do throichean is athaich a thuineachas sna h-uamhan seo siubhal " -#~ "tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr gus faighinn " -#~ "seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig amannan, bidh " -#~ "uamhan dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha 50% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan creagach ach " -#~ "tha marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an " -#~ "uamhan creagach." - -#~ msgid "Illuminated Cave" -#~ msgstr "Uamh shoillseach" - -#~ msgid "" -#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " -#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " -#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " -#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " -#~ "dst='terrain_cave' text='cave terrains'." -#~ msgstr "" -#~ "Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon " -#~ "uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd " -#~ "ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach " -#~ "am buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-" -#~ "ionnan ri dst='terrain_cave' text='uamhan'." - -#~ msgid "Mushroom Grove" -#~ msgstr "Badan balgain-bhuachair" - -#~ msgid "" -#~ "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " -#~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have " -#~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have " -#~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become " -#~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead " -#~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in " -#~ "mushroom forests.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " -#~ "receive only 20%." -#~ msgstr "" -#~ "’S e coilltean mòra de bhalgan-bhuachair fon talamh a th’ anns na " -#~ "text='badain bhalgan-bhuachair' leis a shoirbhicheas san " -#~ "dorchadas tais. Tha duilgheadasan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan le " -#~ "siubhal air talamh chòsach de na balgain-bhuachair nas lugha ach gheibh " -#~ "iad còmhdachadh math air cùlaibh na feadhna mòra. Thèid aonadan marcaiche " -#~ "a bhacadh gu tur co-dhiù is tha saorsa gluasaid cheart a dhìth orra ann " -#~ "an cath. Tha aonadan closaich càirdeil ri crìonadh gu nàdarra is thèid gu " -#~ "math leotha ann an coilltean bhalgan-bhuachair.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air badain bhalgain-" -#~ "bhuachair ach chan fhaigh marcaichean ach 20%." - -#~ msgid "Village" -#~ msgstr "Baile" - -#~ msgid "" -#~ "text='Villages' represent any group of buildings, human " -#~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time " -#~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being " -#~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and " -#~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal " -#~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " -#~ "only 40%.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Riochdaichidh text='bailtean' buidheann de thogalaichean " -#~ "sam bith aig a’ chinne-daonna no cinneadh sam bith eile. Tha e furasta " -#~ "don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal ann am bailtean, fiù ’s do " -#~ "mharcaichean is gheibh a’ mhòrchuid de dh’aonadan buannachd dìona nuair a " -#~ "bhios iad stèidhichte ann am baile. Bheir aonadan goireasan bhon bhaile " -#~ "gus na lotan aca a ghlanadh is cùram a thoirt dhaibh is mar sin " -#~ "slànaichidh iad 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas " -#~ "bho phuinsean.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann am bailtean ged " -#~ "nach fhaigh marcaichean ach 40%.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Submerged Village" -#~ msgstr "Baile bàthte" - -#~ msgid "" -#~ "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " -#~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers " -#~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like " -#~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow " -#~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal " -#~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" -#~ "\n" -#~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " -#~ "based units usually have a low defense." -#~ msgstr "" -#~ "’S e na dachaighean aig an t-sluagh-mhara is na nagaidhean a th’ anns na " -#~ "text='bailtean bàthte'. Fhad ’s a tha iad ’nan " -#~ "dachaighean do chreutairean a dh’fhuiricheas ann an uisge, tha e doirbh " -#~ "do chreutairean a dh’fhuiricheas air an talamh siubhal tromhpa no an " -#~ "dìon. Co-dhiù, mar a tha anns gach baile, tha goireasan ann don a h-uile " -#~ "creutair gus cùram a thoirt do na lotan aca. Slànaichidh aonad sam bith a " -#~ "tha stèidhichte ann am baile 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh " -#~ "iad leigheas bho phuinsean.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha 60% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean ann am bailtean bàthte ged " -#~ "nach fhaigh creutairean talmhainn ach glè bheag de dhìon." - -#~ msgid "Unwalkable" -#~ msgstr "Do-choiseach" - -#~ msgid "" -#~ "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge " -#~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms " -#~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as " -#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this " -#~ "terrain." -#~ msgstr "" -#~ "Gabhaidh cruth-tìre text='do-choiseach' a-steach mòr-" -#~ "bheàrnan is slocan nach gabhadh siubhal às aonais drochaide. Tha " -#~ "ballachan casa aig mòr-bheàrnan is bheireadh e làithean mòra a’ dol " -#~ "thairis orra. A thaobh cluiche a’ gheama, chan fhaigh thairis air a’ " -#~ "chruth-tìre seo ach aonadan aig a bheil sgiathach." - -#~ msgid "Lava" -#~ msgstr "Làbha" - -#~ msgid "" -#~ "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' " -#~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent " -#~ "to dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can " -#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " -#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " -#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " -#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." -#~ msgstr "" -#~ "Tha e follaiseach dè cho cunnartach a bhiodh e siubhal thairis air " -#~ "text='làbha'. A thaobh gluasaid, tha làbha co-ionnan ri " -#~ "cruth-tìre dst='terrain_unwalkable' text='do-choiseach' is " -#~ "chan fhaigh thairis air ach aonadan a dh’itealaicheas gu àrd. Tha " -#~ "dearrsadh mòr aig a’ mhagma leaghte a shoillsicheas an raon os a chionn. " -#~ "Bheir seo buannachd ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is bheir e " -#~ "buannachd ionnsaighe air falbh bho na h-aonadan coimeasgach." - -#~ msgid "River Ford" -#~ msgstr "Àth aibhne" - -#~ msgid "" -#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " -#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " -#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " -#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " -#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " -#~ "movement bonuses for the unit on it." -#~ msgstr "" -#~ "Nuair a bhios abhainn uabhasach eu-domhainn, bidh e glè fhurasta do " -#~ "dh’aonadan talmhainn siubhal thairis air. A bharrachd air sin, gheibh " -#~ "gach aonad a nì snàmh làn-ghluasad fiù ’s air na raointean seo aig " -#~ "abhainn. A thaobh cluiche a’ gheama, tha text='àth aibhne' ’na raon-feòir no thanalach, a’ taghadh ge b’ e dè a tha nas " -#~ "fhearr a thaobh gluasaid is dìona don aonad a tha ’na sheasamh air." - -#~ msgid "Coastal Reef" -#~ msgstr "Riof cladaich" - -#~ msgid "" -#~ "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " -#~ "and sand. This provides most land units with a more steady footing and " -#~ "defensive positions than wading in shallow water normally would and also " -#~ "grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" -#~ "\n" -#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." -#~ msgstr "" -#~ "’S e uisge eu-domhain air a chruthachadh le clach, coireal is gaineamh a " -#~ "th’ anns an text='riof cladaich'. Bheir seo bonn nas " -#~ "seasmhaiche is suidheachaidhean dìona nas fhearr don mhòrchuid a " -#~ "dh’aonadan talmhainn na bhiodh tanalach àbhaisteach is bheir e dìon " -#~ "uabhasach math air a’ mhòrchuid a dh’aonadan uisge.\n" -#~ "\n" -#~ "Tha 70% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean air riofachan cladaich." - -#~ msgid "Bridge" -#~ msgstr "Drochaid" - -#~ msgid "" -#~ "To those capable of building one, the ability to lay a " -#~ "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature " -#~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the " -#~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of " -#~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n" -#~ "\n" -#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " -#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " -#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " -#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " -#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "Bidh an fheadhainn a bhios comasach air text='drochaid' " -#~ "a thogail neo-eisimeileach bho nàdar mùiteach nan uisgeachan agus nan " -#~ "àthannan a thig is dh’fhalbhas leis an làn. Na canamaid guth mu " -#~ "chofhurtachd chasan tiorma gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n" -#~ "\n" -#~ "Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air " -#~ "tìr no muir — a thaobh cluiche a’ gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid " -#~ "mar raon-feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a " -#~ "bhios nas fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios ’na sheasamh " -#~ "air sia-cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dh’aonad uisge " -#~ "is aonad talmhainn a bhith air aon shia-cheàrnach drochaide aig an aon àm." - -#~ msgid "Impassable" -#~ msgstr "Do-shiubhal" - -#~ msgid "" -#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " -#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " -#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " -#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " -#~ "can smash through thick walls of stone." -#~ msgstr "" -#~ "Tha cnapan-starra ann nach fhaigh taistealaiche sam bith troimhe is " -#~ "gabhaidh seo a-steach ballachan cloiche cruaidh is beanntan a bhios cho " -#~ "àrd is cas gu bheil na mullaichean daonnan sna neòil. Chan urrainn fiù ’s " -#~ "dha na h-aonadan a dh’itealaicheas siubhal am measg nan sgurran garbha " -#~ "air àirde mar sin is cha bhris fiù ’s an t-athach as treuna tro " -#~ "bhallachan cloiche cho tiugha." - -#~ msgid "" -#~ "Feeding:\n" -#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " -#~ "living unit." -#~ msgstr "" -#~ "Ithe:\n" -#~ "Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a " -#~ "mharbhas e aonad beò." diff --git a/po/wesnoth-httt/gd.po b/po/wesnoth-httt/gd.po index 9c956542ef7..dfc28a6d495 100644 --- a/po/wesnoth-httt/gd.po +++ b/po/wesnoth-httt/gd.po @@ -1,15 +1,12 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth-httt.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package. -# Automatically generated, 2012. -# GunChleoc , 2013, 2014, 2015. +# Translators: +# GunChleoc, 2017 +# GunChleoc , 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-28 19:29+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" @@ -48,10 +45,8 @@ msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 23 cnàmh-sgeulan.)" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" -msgstr "(Neach-tòiseachaidh)" +msgstr "Neach-tòiseachaidh" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23 @@ -66,17 +61,13 @@ msgstr "Laoch" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(Àbhaisteach)" +msgstr "Àbhaisteach" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(Dùbhlanach)" +msgstr "Dùbhlanach" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25 @@ -681,10 +672,6 @@ msgstr "Is an toir an long gu Alduin sinn?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of " -#| "many magi." msgid "" "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home, Konrad, and the home of " "many magi." @@ -700,7 +687,7 @@ msgid "" "horsemen." msgstr "" "Cuiridh mi aon de na marcaichean agam còmhla ruibh. Tairgidh mi mo " -"chuideachadh dhuibh, a Chonaill agus cuideachadh mo mhuinntir — bho seo a-" +"chuideachadh dhuibh, a Chonaill agus cuideachadh mo mhuinntir – bho seo a-" "mach, ’s urrainn dhuibh marcaichean a thrusadh." #. [message]: speaker=Konrad @@ -999,11 +986,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:258 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:348 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi " -#| "in combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect " -#| "magi with stronger units else the enemy will make short work of them." msgid "" "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in " "combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi " @@ -1409,16 +1391,12 @@ msgstr "Obh obh! Dè nì sinn a-nis?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if " -#| "it falls before you arrive." msgid "" "You must lead your men to the city. Help defend it, or recapture it if it " "falls before you arrive!" msgstr "" -"Feumaidh tu na daoine againn a stiùireadh don bhaile is cuideachadh gus a " -"dhìon. Air neo gabh a-rithist e ma tha e air a thuiteam mus ruig thu e." +"Feumaidh tu na daoine agad a stiùireadh don bhaile. Cuidich gus a dhìon no " +"gabh a-rithist e ma tha e air a thuiteam mus ruig thu e." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729 @@ -1468,18 +1446,12 @@ msgstr "Ceart gu leòr. Ach ciamar a gheibh mi ann?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, " -#| "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between " -#| "them." msgid "" "There are two ways to go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You " "must choose between them." msgstr "" -"Tha e lèige no dhà air falbh bhon mhuir, gu iar-thuath. Tha dà dhòigh gus " -"faighinn ann, air long no air cois. Tha cunnartan sònraichte an lùib gach " -"dòigh. Feumaidh tu tè dhiubh a thaghadh." +"Tha dà dhòigh gus faighinn ann, air long no air cois. Tha cunnartan " +"sònraichte an lùib gach dòigh. Feumaidh tu tè dhiubh a thaghadh." #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768 @@ -1538,20 +1510,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:842 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the " -#| "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city " -#| "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgid "" "I bear ill tidings, Konrad. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking " "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the " "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgstr "" -"Tha droch naidheachd agam. Chuir Aisebheir baile Eleansafair fo shèist, a’ " -"briseadh an t‑seann chùmhnaint a mhair fad linntean eadar Beasnad is " -"stàit-bhaile Elense. Ma thuiteas am baile, cò aige a tha fios dè na " -"dùthchannan eile a ghabhas i os làimh!" +"Tha droch naidheachd agam, a Chonaill. Chuir Aisebheir baile Eleansafair fo " +"shèist, a’ briseadh an t‑seann chùmhnaint a mhair fad linntean eadar " +"Beasnad is stàit-bhaile Elense. Ma thuiteas am baile, cò aige a tha fios dè " +"na dùthchannan eile a ghabhas i os làimh!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:855 @@ -1958,11 +1925,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:553 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue " -#| "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and " -#| "may we meet again some day!" msgid "" "Thank you for your assistance here, brothers. I will stay to continue " "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may " @@ -2232,10 +2194,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:474 -#, fuzzy -#| msgid "You can now recruit magi!" msgid "You can now recruit Thieves!" -msgstr "’S urrainn dhut draoidhean a thrusadh a-nis!" +msgstr "’S urrainn dhut mèirlich a thrusadh a-nis!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:494 @@ -2370,8 +2330,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:664 -#, fuzzy -#| msgid "Oh, and you want me to get this scepter?" msgid "Oh, and you want me to get this Sceptre?" msgstr "Ò, is tha sibhse ag iarraidh bhuam gum faighinn an slat-rìoghail sin?" @@ -2551,8 +2509,8 @@ msgid "" "NE — Dan’Tonk\n" "SE — Fort Tahn" msgstr "" -"Ear-thuath — Dan Tong\n" -"Ear-dheas — Dùn Tàin" +"Ear-thuath – Dan Tong\n" +"Ear-dheas – Dùn Tàin" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:522 @@ -2581,17 +2539,13 @@ msgstr "Bana-phrionnsa Bheasnaid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)" msgid "(reduce her hitpoints to 0 or lower)" -msgstr "Thoir gèill air Li’sar (ìslich a puingean-beatha gu 0 no nas lugha)" +msgstr "(ìslich a puingean-beatha gu 0 no nas lugha)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)" msgid "Force Li’sar’s surrender" -msgstr "Thoir gèill air Li’sar (ìslich a puingean-beatha gu 0 no nas lugha)" +msgstr "Thoir gèill air Li’sar" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:50 @@ -2764,7 +2718,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4 msgid "The Valley of Death — The Princess’s Revenge" -msgstr "Gleann a’ bhàis — Dìoghaltas na bana-phrionnsa" +msgstr "Gleann a’ bhàis – Dìoghaltas na bana-phrionnsa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:21 @@ -2798,7 +2752,7 @@ msgid "" "the hills — there are undead about!" msgstr "" "Mo thighearna! Chan eil an rathad seo cho sàbhailte ’s a bha sinn an dùil. " -"Thoiribh sùil air na cnuic mu ar timcheall — tha closaich ann!" +"Thoiribh sùil air na cnuic mu ar timcheall – tha closaich ann!" #. [message]: speaker=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:220 @@ -2994,12 +2948,8 @@ msgstr "Sgùrr nan iolairean-leòmhainn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander" msgid "Defeat the mother gryphon before the enemy does" -msgstr "" -"Cuir ruaig air màthair nan iolairean-leòmhainn agus air ceannard nan " -"nàimhdean" +msgstr "Cuir ruaig air màthair nan iolairean-leòmhainn mus dèan an nàmhaid e" #. [side]: type=General, id=Robryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:89 @@ -3013,10 +2963,8 @@ msgstr "A’ Mhàthair" #. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:111 -#, fuzzy -#| msgid "Mother Gryphon" msgid "Gryphons" -msgstr "A’ Mhàthair" +msgstr "Iolairean-leòmhann" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:128 @@ -3194,7 +3142,7 @@ msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs — they would surely have " "given us an advantage sometime. Still, we must continue." msgstr "" -"’S truagh nach d’ fhuair sinn na h‑uighean iolaire-leòmhainn ud — " +"’S truagh nach d’ fhuair sinn na h‑uighean iolaire-leòmhainn ud – " "bhiodh iad ’nam buannachd dhuinn san àm ri teachd gun teagamh. Feumaidh sinn " "leantainn air adhart co-dhiù." @@ -3430,29 +3378,22 @@ msgstr "An ise a-rithist? Gu luath! Greasamaid oirnn!" #. [message]: type=Royal Guard #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:326 msgid "Stop! You shall not pass!" -msgstr "" +msgstr "Stadaibh! Chan fhaod sibh dol seachad!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:368 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!" msgid "Quick, reinforcements, protect the Princess!" -msgstr "" -"Stadaibh! Chan fhaod sibh dol seachad! Foirlionadh gu luath, dìonaibh a’ " -"bhana-phrionnsa!" +msgstr "Foirlionadh gu luath, dìonaibh a’ bhana-phrionnsa!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:387 msgid "Quick, reinforcements!" -msgstr "" +msgstr "Foirlionadh gu luath!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:407 -#, fuzzy -#| msgid "female^Battle Princess" msgid "Protect the Princess!" -msgstr "Bana-phrionnsa a’ bhlàir" +msgstr "Dìonaibh a’ bhana-phrionnsa!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:428 @@ -3500,10 +3441,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:490 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " -#| "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north." msgid "" "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains." @@ -3644,18 +3581,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:204 -#, fuzzy -#| msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!" msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms!" msgstr "" "Feumaidh sinn an smachd air an dùthaich seo a thoirt bhuapa ma-thà. Togamaid " -"airm, a chàirdean!" +"airm!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!" msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward, men!" msgstr "" "Tha i a’ cur barrachd sneachda. Feumaidh sinn an cath seo a chrìochnachadh " @@ -3711,12 +3643,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:371 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to " -#| "maturity — Delfador’s insistence that the scepter must be recovered was " -#| "too compelling. And so after many days of rest, the party set out once " -#| "again for the dwarven kingdom..." msgid "" "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity " "— Delfador’s insistence that the Sceptre must be recovered was too " @@ -3724,10 +3650,10 @@ msgid "" "the dwarven kingdom..." msgstr "" "Ràinig Conall an co-dhùnadh mu dheireadh thall nach b’ urrainn dhaibh " -"feitheamh gus an ràinigeadh na h‑iseanan an inbheachd — chuir " +"feitheamh gus an ràinigeadh na h‑iseanan an inbheachd – chuir " "Deilfeadar an ìre gum biodh aca ris an slat-rìoghail a thogail. Mar sin, " "thug am buidheann an rathad orra an comhair dùthaich nan troichean às dèidh " -"iomadh latha sìtheil..." +"iomadh latha sìtheil…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:378 @@ -3740,12 +3666,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:383 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Eventually Delfador’s insistence that the scepter must be recovered " -#| "proved too compelling, even when it meant dismantling the camp without " -#| "the spring having yet fully arrived. And so after many days of rest, the " -#| "party set out once again for the dwarven kingdom..." msgid "" "Eventually Delfador’s insistence that the Sceptre must be recovered proved " "too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring " @@ -3755,7 +3675,7 @@ msgstr "" "Bhon a chuireadh Deilfeadar an ìre gum biodh aca ris an slat-rìoghail a " "thogail, thug iad romhpa an campachadh fhàgail mus do ràinig an t‑" "earrach gu tur. Mar sin, thug am buidheann an rathad orra an comhair " -"dùthaich nan troichean às dèidh iomadh latha sìtheil..." +"dùthaich nan troichean às dèidh iomadh latha sìtheil…" #. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4 @@ -3839,7 +3759,7 @@ msgid "" "their way." msgstr "" "A Chonaill, èistibh ri Deilfeadar. Tillidh sinn gus an dùthaich seo a " -"shaorachadh bho smachd nan deamhan. Seallaibh — tha deamhain a’ tional mar-" +"shaorachadh bho smachd nan deamhan. Seallaibh – tha deamhain a’ tional mar-" "thà. Tha barrachd dhiubh gu bhith tighinn gun teagamh." #. [message]: speaker=Konrad @@ -4226,10 +4146,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not " -#| "fight among ourselves." msgid "" "Peace, friends! Peace! We must not fight among ourselves, for the evil orcs " "roam the lands above us." @@ -4370,19 +4286,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:452 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know " -#| "not where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern " -#| "tunnels." msgid "" "You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we " "know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the " "eastern tunnels." msgstr "" -"Bhitheadh gu dearbh, a charaid. Bheir mi na daoine as fhearr agam dhuibh. " -"Chan eil fios againn càit’ a bheil an slat-rìoghail co-dhiù. Tha e falaichte " -"sna tunailean gu ear oirnn a-rèir seann naidheachd." +"Bhitheadh gu dearbh, a charaid. Bheir mi na daoine as fhearr agam dhuibh ged " +"nach eil fios againn càit’ a bheil an slat-rìoghail. Tha e falaichte sna " +"tunailean gu ear oirnn a-rèir seann naidheachd." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:457 @@ -4436,7 +4347,7 @@ msgid "" msgstr "" "Uill uill, ma tha sibh airson leantainn air adhart leis a’ phlana chraicte " "seo, bheir mi saighdearan agam fhìn dhuibh mar mharcaichean! Cha " -"làimhsicheadh duine — no, na bu mhiosa buileach, sìthiche — an nàdar " +"làimhsicheadh duine – no, na bu mhiosa buileach, sìthiche – an nàdar " "ainneartach!" #. [message]: speaker=Delfador @@ -4578,11 +4489,6 @@ msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am " -#| "doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at " -#| "the side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgid "" "I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in " "a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of " @@ -4595,11 +4501,6 @@ msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am " -#| "doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at " -#| "the side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgid "" "I am a mermaid, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in " "a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of " @@ -4621,10 +4522,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my " -#| "friends here." msgid "" "(sniffs) A mer-mead. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." @@ -4697,15 +4594,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:343 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " -#| "brave fellow." msgid "" "Well, mer-mead, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " "brave fellow." msgstr "" -"Uill, a dhuine-mhara, fhuair sinn seachad air. Nì mi sabaid às leth do " +"Uill, a maighdeann-mhara, fhuair sinn seachad air. Nì mi sabaid às leth do " "thighearna. Tha coltas dàna air." #. [message]: speaker=unit @@ -5204,7 +5097,7 @@ msgid "" "power of it!" msgstr "" "An slat-rìoghail... an talamh... an làbha leaghta... an teine... an t‑" -"adhar timcheall oirnn... gach nì. Tha e ag iarraidh an t‑oighre — ’s " +"adhar timcheall oirnn... gach nì. Tha e ag iarraidh an t‑oighre – ’s " "gann gur urrainn dhomh smachd a chumail air ’nam inntinn. Chaidh an slat-" "rìoghail a dhèanamh an-seo, faisg air far a bheil sinn an-dràsta, gu tuath. " "Abair cumhachd a tha innte!" @@ -5253,50 +5146,34 @@ msgstr "" "dh’innse na fìrinn, bu chòir dhuinn fhaicinn a-nis..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:664 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the east of me." msgstr "Tha mi a’ mothachadh slighe don t‑slat-rìoghail gu ear." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:665 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south-east of me." msgstr "Tha mi a’ mothachadh slighe don t‑slat-rìoghail gu ear-dheas." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:666 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south of me." msgstr "Tha mi a’ mothachadh slighe don t‑slat-rìoghail gu deas." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:667 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south-west of me." msgstr "Tha mi a’ mothachadh slighe don t‑slat-rìoghail gu iar-dheas." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:668 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the west of me." msgstr "Tha mi a’ mothachadh slighe don t‑slat-rìoghail gu iar." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:669 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north-west of me." msgstr "Tha mi a’ mothachadh slighe don t‑slat-rìoghail gu iar-thuath." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:670 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north of me." msgstr "Tha mi a’ mothachadh slighe don t‑slat-rìoghail gu tuath." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:671 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north-east of me." msgstr "Tha mi a’ mothachadh slighe don t‑slat-rìoghail gu ear-thuath." @@ -5377,11 +5254,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. " -#| "We barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! " -#| "Look to the south... there are the hordes of the undead!" msgid "" "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We " "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to " @@ -5389,15 +5261,11 @@ msgid "" msgstr "" "Chan eil cùisean cho simplidh sin! Thill sinn don uachdar, ach chan eil sinn " "sàbhailte fhathast idir. ’S gann gu bheil fios againn càite a bheil sinn. " -"Nach toir sibh sùil gu tuath... tha deamhain ann! ’S thoiribh sùil gu " -"deas... tha pailteas chlosach ann!" +"Nach toir sibh sùil gu tuath… tha deamhain ann! ’S thoiribh sùil gu deas… " +"tha pailteas chlosach ann!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " -#| "Princess, or against us?" msgid "" "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, " "Princess, or against us?" @@ -5407,16 +5275,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " -#| "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!" msgid "" "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I shall have it!" msgstr "" "’S math dh’fhaoidte gum biodh e ’na bhuannachd don dithis againn gum " -"bitheamaid ’nar caidreabhaich beagan na b’ fhaide... ach ’s ann gu bheil mi " +"bitheamaid ’nar caidreabhaich beagan na b’ fhaide… ach ’s ann gu bheil mi " "airson an slat-rìoghail fhaighinn agus gheibh mi e latha air choireigin!" #. [message]: speaker=Konrad @@ -5583,14 +5447,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:292 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-" -#| "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, " -#| "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river " -#| "road, rather than by taking either one of the land routes. I can not " -#| "promise you that it will be a safe journey, because I do not know what " -#| "lies ahead, but it is an option and you should consider it, my lord." msgid "" "Prince Konrad, you need not avoid the Arkan-thoria. We merfolk can lead you " "downstream; with our vanguard, your company will vanquish any foe, and reach " @@ -5598,13 +5454,6 @@ msgid "" "can not promise a perilless journey, but it is an option for you to " "consider, my lord." msgstr "" -"A Phrionnsa Chonaill, tha sibh fhèin ’s ur càirdean a’ bruidhinn mu " -"Argantara a sheachnadh. Ach ’s urrainn dhuinn ur stiùireadh sìos na h‑" -"aibhne ud. Le taic an t‑sluaigh-mhara, ruigeadh sibh dachaigh nan " -"sìthichean tuathach mòran nas tràithe air rathad na h‑aibhne seach air " -"aon dhen dà rathad air tìr. Cha gheall sinn sibh gum biodh an turas " -"sàbhailte bhon nach eil fios againn na tha romhainn ach ’s e roghainn a th’ " -"ann air am bu chòir dhuibh smaoineachadh, mo thighearna." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302 @@ -5912,12 +5761,6 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:164 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:371 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and " -#| "commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as " -#| "she met with her generals. I now know she was having people killed... " -#| "entire towns of people killed!" msgid "" "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and command " "armies around. I hid in the throne room as a little girl as she met with her " @@ -5927,7 +5770,7 @@ msgstr "" "Chuir mi seachad m’ òige ag èisteachd ri mo mhàthair a’ toirt òrduighean " "seachad agus a’ stiùireadh fheachdan. Chuirinn ’nam fhalach ann an seòmar na " "cathrach nuair a bhiodh mi ’nam nighean bheag ’s i a’ coinneamh ris na cinn-" -"armailt. Tha fios agam mar a dh’òrdaich i bàs dhaoine... bailtean gu lèir " +"armailt. Tha fios agam mar a dh’òrdaich i bàs dhaoine… bailtean gu lèir " "dhiubh!" #. [message]: speaker=Li'sar @@ -6244,7 +6087,7 @@ msgid "" "shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to " "investigate." msgstr "" -"An latha a bha seo, chunnaic iad rud oillteil — cabhlach bhàtaichean 's " +"An latha a bha seo, chunnaic iad rud oillteil – cabhlach bhàtaichean 's " "ràthan air an dol fodha no air am milleadh am measg eileanan na h‑" "aibhne. Chuir Conaill daoine-mara ach an rannsaicheadh iad a' chùis." @@ -6275,8 +6118,6 @@ msgstr "" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "No we have not. If there were any, they are long gone." msgid "No, we have not. If there were any, they are long gone." msgstr "Cha do lorg. Nan robh gin ann, ’s fhada bhon a dh’fhalbh iad." @@ -6305,14 +6146,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:279 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try " -#| "moving south, to the swamps." msgid "The mountains north and south of the river are impassable." -msgstr "" -"Chan eil rathad tro na beanntan tuath air an abhainn ann. ’S math " -"dh’fhaoidte gur urrainn dhuinn siubhal gu deas chun nam boglach." +msgstr "Chan eil rathad tro na beanntan tuath ’s deas air an abhainn ann." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283 @@ -6432,7 +6267,7 @@ msgid "" "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "È... seadh seadh, a thighearna dhràic. Am faod sinn ur n‑aithne a chur " -"dhuibh — ’S mise am Prionnsa Conall, ceannard a’ bhuidhinn seo ’s oighre " +"dhuibh – ’S mise am Prionnsa Conall, ceannard a’ bhuidhinn seo ’s oighre " "cathair Bheasnaid." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -6488,8 +6323,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383 -#, fuzzy -#| msgid "But we can not go back. We are on an important mission." msgid "But we cannot go back. We are on an important mission." msgstr "" "Ach chan urrainn dhuinn tilleadh. Tha misean cudromach ri choileanadh againn." @@ -6497,7 +6330,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387 msgid "If you defy my warning — prepare for battle." -msgstr "Ma dhùbhlanaicheas an rabhadh agam — ullaichibh airson sabaid." +msgstr "Ma dhùbhlanaicheas an rabhadh agam – ullaichibh airson sabaid." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391 @@ -6570,16 +6403,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:726 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that " -#| "there are not any drakes or undead in that area." msgid "" "I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that " "there are not any drakes in that area." msgstr "" -"Saoil carson nach do chuir na cràic gu bàs e fhathast? Nach neònach nach eil " -"dràc no closach sam bidh thall a-bhos." +"Saoil carson nach do chuir na dràic gu bàs e fhathast? Nach neònach nach eil " +"dràc sam bith thall a-bhos." #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:748 @@ -6613,7 +6442,7 @@ msgid "" "loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!" msgstr "" "’S math dh’fhaoidte gun deach a chur às ur dèidh ach cha deach às mo dhèidh-" -"sa. Tha mi cinnteach gu bheil e dìleas don bhana-phrionnsa aige fhathast — " +"sa. Tha mi cinnteach gu bheil e dìleas don bhana-phrionnsa aige fhathast – " "oighre cathair Bheasnaid!" #. [message]: speaker=Delfador @@ -6675,7 +6504,7 @@ msgid "" "no condition to fight." msgstr "" "’S e caraidean a th’ annainn. Na gabhaibh dragh ’s na dèanaibh sabaid nar " -"n‑aghaidh — chan eil sibh slàn gu leòr gus sabaid a dhèanamh." +"n‑aghaidh – chan eil sibh slàn gu leòr gus sabaid a dhèanamh." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:839 @@ -6690,7 +6519,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:843 msgid "Princess Li’sar — here? Your Highness, I am yours to command!" msgstr "" -"A’ bhana-phrionnsa Li’sar — an-seo? Tha mi fo ur n‑àithne, ur Mòrachd!" +"A’ bhana-phrionnsa Li’sar – an-seo? Tha mi fo ur n‑àithne, ur Mòrachd!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:847 @@ -6825,11 +6654,8 @@ msgstr "Tha na cuairtean air ruith ort mus do ràinig thu a’ choille" #. [note] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:52 -#, fuzzy -#| msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn." msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn." -msgstr "" -"An aire: thèid an campa agad a thoirt far a chèile an dèidh na ciad cuairte." +msgstr "Thèid an campa agad a thoirt far a chèile an dèidh na ciad cuairte." #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien @@ -7021,7 +6847,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:482 msgid "I feared you would say that." -msgstr "" +msgstr "B’ eagal leam gun canadh sibh sin." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:486 @@ -7063,7 +6889,7 @@ msgid "" "marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These armies are out " "for blood." msgstr "" -"Fuirichibh oirbh greis, a’ bhana-phrionnsa. Seallaibh — ’s gann gun lèir mi " +"Fuirichibh oirbh greis, a’ bhana-phrionnsa. Seallaibh – ’s gann gun lèir mi " "iad aig astar ann a shiud ach lorg na rabhadairean-tòisich càch a chèile. " "Tha feachd na bànrighe a’ dèanamh caismeachd gu luath gu campa nan deamhan " "‘s an caochladh. Tha fuil air miann nam feachdan ud." @@ -7176,33 +7002,22 @@ msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:725 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must " -#| "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a " -#| "little while, we will all be safe." msgid "" "Welcome to Emetria. You must take shelter here until the battle passes. If " "you stay for a while, we will all be safe." msgstr "" -"Fàilte, caraid nan sìthichean! Fàilte gu Emetridhea, an daingean agam ann an " -"Liontainir. Feumaidh sibh fasgadh a ghabhail an-seo mus bu am blàr seachad. " -"Bidh sinn uile sàbhailte ma dh’fhuiricheas sibh còmhla rium an-seo greiseag." +"Fàilte gu Emetridhea. Feumaidh sibh fasgadh a ghabhail an-seo gus am bi am " +"blàr seachad. Bidh sinn uile sàbhailte ma dh’fhuiricheas sibh greis." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:729 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you, Lord El’rien. The hospitality of the North Elves is as " -#| "generous as that of your kin in the south! My men will help you hold out " -#| "against our enemies." msgid "" "Thank you. The hospitality of the North Elves is as generous as that of your " "kin in the south! My men will help you hold out against our enemies." msgstr "" -"Tapadh leibh, mo thighearna El’rien. Is fialaidh a tha aoigheachd nan " -"sìthichean tuathach mar a tha aig ur muinntir gu deas! Cuidichidh mo " -"chuideachd sibh gus ur dìon an aghaidh ar nàimhdean." +"Tapadh leibh. Is fialaidh a tha aoigheachd nan sìthichean tuathach mar a tha " +"aig ur muinntir gu deas! Cuidichidh mo chuideachd sibh gus ur dìon an " +"aghaidh ar nàimhdean." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:736 @@ -7210,6 +7025,8 @@ msgid "" "There is nobody here! We can take shelter here, but must hold out against " "our enemies alone." msgstr "" +"Chan eil duine sam bith ann! ’S urrainn dhuinn fasgadh fhaighinn an-seo " +"greis ach feumaidh sinn seasamh an aghaidh ar nàimhdean nar n-aonar." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:752 @@ -7253,10 +7070,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:848 -#, fuzzy -#| msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?" msgid "Where is your leader? Where is El’rien?" -msgstr "Cò ur ceannard mar-thà? Cò air a leanas sinn?" +msgstr "Càite a bheil an ceannard agaibh? Càite a bheil El’rien?" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:852 @@ -7303,7 +7118,7 @@ msgstr "Szerkz" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97 msgid "Saurians" -msgstr "" +msgstr "Laghairtean" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111 @@ -7337,15 +7152,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for " -#| "one, do not!" msgid "" "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this dank cave. I, for one, " "do not!" msgstr "" -"Tiugainn, a shìthiche ach nam bu mhiann leibh campachadh san fhàsach reòite " +"Tiugainn, a shìthiche ach nam bu mhiann leibh campachadh san uamh fliuch " "seo. Cha bu mhiann leamsa!" #. [message]: speaker=Bona-Melodia @@ -7356,7 +7167,7 @@ msgstr "Glacaibh an creutair olc ud!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:246 msgid "Hold!" -msgstr "" +msgstr "Stadaibh!" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251 @@ -7588,10 +7399,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:583 -#, fuzzy -#| msgid "Haralamdum" msgid "So hasty. Har alam dum." -msgstr "Haralamdum" +msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:589 @@ -7683,8 +7492,8 @@ msgid "" "man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria." msgstr "" "Fàilte oirbh dhan chathair-bhaile againn! ’S e onair a th’ ann dhuibh. B’ e " -"leth-linn a bh’ ann — ginealach a-rèir gnàth aithris air an àm mar a tha aig " -"ur daoine — bhon a mheasadh air duine mar dheagh charaid nan sìthichean ach " +"leth-linn a bh’ ann – ginealach a-rèir gnàth aithris air an àm mar a tha aig " +"ur daoine – bhon a mheasadh air duine mar dheagh charaid nan sìthichean ach " "am faodadh e tighinn a dh’Elensiria." #. [message]: speaker=Konrad @@ -7875,10 +7684,6 @@ msgstr "’S dè thachras ma dhiùltas mi a thoirt dha?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel " -#| "for it." msgid "" "If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for " "it." @@ -8067,12 +7872,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the " -#| "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the " -#| "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, " -#| "catching her off guard." msgid "" "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains " "of the dragons and through the dark valley, to the land of the East. From " @@ -8160,11 +7959,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:118 -#, fuzzy -#| msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!" msgid "You can now recruit Gryphons!" -msgstr "" -"’S urrainn dhut marcaichean iolair-leòmhainn eagalach a thrusadh a-nis!" +msgstr "’S urrainn dhut Iolairean-leòmhann a thrusadh a-nis!" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:129 @@ -8277,10 +8073,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying " -#| "the wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" msgid "" "What? I, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" @@ -8342,19 +8134,15 @@ msgstr "Deuchainn a’ chinnidh" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat $units_to_slay enemy units" msgid "Defeat one more enemy unit" msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units" msgstr[0] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonad an nàmhad" msgstr[1] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonad an nàmhad" -msgstr[2] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonad an nàmhad" -msgstr[3] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonad an nàmhad" +msgstr[2] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonadan an nàmhad" +msgstr[3] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonadan an nàmhad" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!" msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!" msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!" msgstr[0] "" @@ -8362,16 +8150,14 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fhear a’ chinnidh fhathast!" msgstr[2] "" -"Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fhear a’ chinnidh fhathast!" +"Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fir a’ chinnidh fhathast!" msgstr[3] "" -"Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fhear a’ chinnidh fhathast!" +"Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fear a’ chinnidh fhathast!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:70 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat all enemy leaders" msgid "Defeat enemy leaders" -msgstr "Thoir buaidh air a h‑uile ceannard nàmhad" +msgstr "Thoir buaidh air na ceannardan nàmhad" #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga @@ -8649,8 +8435,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:484 -#, fuzzy -#| msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?" msgid "Secret? What secret, Delfador? What are you talking about?" msgstr "" "Rùn-dìomhair? Dè an rùn-dìomhair a tha seo, a Dheilfeadair? Cò air a tha " @@ -8859,10 +8643,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:249 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How long must the people endure your rule? Give the throne to your " -#| "daughter. She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!" msgid "" "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. " "She is the rightful heir. We even hold the Sceptre to prove it!" @@ -8983,10 +8763,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402 -#, fuzzy -#| msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..." msgid "How dare I? I, High Provost of the Council of Archmagi..." -msgstr "Ach gabhaidh! Is mise Àrd-phrobhaist Comhairle nan Àrd-dhraoidh..." +msgstr "Ach gabhaidh! Is mise Àrd-phrobhaist Comhairle nan Àrd-dhraoidh…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:407 @@ -9139,32 +8917,15 @@ msgstr "Bana-phrionnsa a’ bhlàir" #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#| "can now aid those around her in the art of combat." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " "combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she can now " "aid those around her in the art of combat." msgstr "" -"’S e maighdeann uasail a tha sa bhana-phrionnsa agus dh’ionnsaich i sabaid " -"leis a’ chlaidheamh bho na cinn-armailt as cliùmhoire agus ro-innleachd a’ " -"bhlàir bho na sàr-eòlaichean. Mar sin, tha i fìor mhath air sabaid ’s air " -"stiùireadh nan saighdearan. ’S urrainn dhi taic a thoirt dhan fheadhainn mu " -"timcheall bhon a tha i eòlach is seasmhach air a’ bhlàr." #. [variation]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#| "can now aid those around her in the art of combat." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " @@ -9184,7 +8945,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:101 msgid "sceptre of fire" -msgstr "slat-teine" +msgstr "slat-rìoghail an teine" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:5 msgid "Commander" @@ -9282,12 +9043,6 @@ msgstr "Bana-phrionnsa" #. [unit_type]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess " -#| "will fight better due to her presence." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " @@ -9345,15 +9100,11 @@ msgstr "" "t‑sabaid dhlùth, fiù ’s nuair a bhios iad ’gan dìon fhèin." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " -#| "first blow even when defending." msgid "" " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." msgstr "" -"Air sàilleibh tuigse an aonaid seo air innleachd, gabhaidh gach aonad " +" Air sàilleibh tuigse an aonaid seo air innleachd, gabhaidh gach aonad " "càirdeil ri a thaobh a’ chiad buille san t‑sabaid dhlùth, fiù ’s nuair " "a bhios iad ’gan dìon fhèin." @@ -9393,10 +9144,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:118 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want this unit to pick up the sword?" msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?" -msgstr "An tog an t‑aonad seo an claidheamh?" +msgstr "A bheil thu airson ’s gun tog $unit.name| an claidheamh?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:124 @@ -9423,41 +9172,29 @@ msgstr "Na chleachdadh ach ceannard feachd an claidheamh seo!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword " -#| "roars to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the " -#| "grass at your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty " -#| "weapon." msgid "" "As $unit.name| places his hand around the glittering leather hilt, the sword " "roars to life! Strangely, he feels no heat once he picks it up, yet the " "grass at his feet bursts into flame as he tests the heft of this mighty " "weapon." msgstr "" -"Nuair a chuir thu do làmh air an dòrn leathair, thàinig beatha air a’ " -"chlaidheamh! Gu h‑iongantach, cha do dh’fhairich thu teas nuair a " -"ghabh thu greim air ach chaidh am feur fodhad ’na theine nuair a dh’fheuch " -"thu ris an airm mhòr seo." +"Nuair a chuir $unit.name| a làmh air an dòrn leathair, thàinig beatha air a’ " +"chlaidheamh! Gu h‑iongantach, cha do dh’fhairich e teas nuair a ghabh " +"e greim air ach chaidh am feur fodha ’na theine nuair a dh’fheuch e ris an " +"airm mhòr seo." #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword " -#| "roars to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the " -#| "grass at your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty " -#| "weapon." msgid "" "As $unit.name| places her hand around the glittering leather hilt, the sword " "roars to life! Strangely, she feels no heat once she picks it up, yet the " "grass at her feet bursts into flame as she tests the heft of this mighty " "weapon." msgstr "" -"Nuair a chuir thu do làmh air an dòrn leathair, thàinig beatha air a’ " -"chlaidheamh! Gu h‑iongantach, cha do dh’fhairich thu teas nuair a " -"ghabh thu greim air ach chaidh am feur fodhad ’na theine nuair a dh’fheuch " -"thu ris an airm mhòr seo." +"Nuair a chuir $unit.name| a làmh air an dòrn leathair, thàinig beatha air a’ " +"chlaidheamh! Gu h‑iongantach, cha do dh’fhairich i teas nuair a ghabh " +"i greim air ach chaidh am feur foidhpe ’na theine nuair a dh’fheuch i ris an " +"airm mhòr seo." #. [effect] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:150 @@ -9466,10 +9203,8 @@ msgstr "claidheamh lasrach" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want this unit to pick up the armor?" msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the armor?" -msgstr "An tog an t‑aonad seo an armachd?" +msgstr "A bheil thu airson ’s gun tog $unit.name| an armachd?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:207 @@ -9493,35 +9228,25 @@ msgstr "Na cuireadh ach gaisgeach treun an armachd seo air!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " -#| "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical " -#| "damage!" msgid "" "$unit.name| struggles to lift and don the heavy plate. Once worn, however, " "it is amazingly comfortable. He feels an increased resistance to all " "physical damage!" msgstr "" -"Rinn thu strì gus an armachd a thogail ’s a chur ort. Cho luath ’s a bha i " -"ort co-dhiù, cha robh i ach cofhurtail. Fhuair thu barrachd seasmhachd an " -"aghaidh dochainn fhiosaigich sam bith!" +"Rinn $unit.name| strì gus an armachd a thogail ’s a chur air. Cho luath ’s a " +"bha i air co-dhiù, cha robh i ach cofhurtail. Fhuair e barrachd seasmhachd " +"an aghaidh dochainn fhiosaigich sam bith!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:226 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " -#| "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical " -#| "damage!" msgid "" "$unit.name| struggles to lift and don the heavy plate. Once worn, however, " "it is amazingly comfortable. She feels an increased resistance to all " "physical damage!" msgstr "" -"Rinn thu strì gus an armachd a thogail ’s a chur ort. Cho luath ’s a bha i " -"ort co-dhiù, cha robh i ach cofhurtail. Fhuair thu barrachd seasmhachd an " -"aghaidh dochainn fhiosaigich sam bith!" +"Rinn $unit.name| strì gus an armachd a thogail ’s a chur oirre. Cho luath ’s " +"a bha i oirre co-dhiù, cha robh i ach cofhurtail. Fhuair i barrachd " +"seasmhachd an aghaidh dochainn fhiosaigich sam bith!" #. [trait]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:237 @@ -9634,7 +9359,7 @@ msgstr "Calans" #. [unit]: id=Li'sar, type=Princess #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:720 msgid "Li'sar" -msgstr "" +msgstr "Li’sar" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5 @@ -9774,78 +9499,3 @@ msgstr "" "Air a theicheadh dha Choille Aidhean taobh thall crìochan iar-dheas " "Bheasnaid, dh’àraich Deilfeadar Conall fo dhìon nan sìthichean, làn truais " "mun rìoghladh uabhasach a thug Aisebheir dhan dùthaich ..." - -#~ msgid "I was afraid that’s what you were going to say." -#~ msgstr "B’ eagal leam gum b’ e seo na chanadh sibh." - -#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!" -#~ msgstr "Tha seo a’ toirt ro fhada, b’ fheàirrde mi foirlionadh a ghairm!" - -#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..." -#~ msgstr "’S math dh’fhaoidte nach do chleachd mi feachd a dh’fhòghnadh ..." - -#~ msgid "" -#~ "I see that your forces draw near, impostor! I’ll not be defeated in my " -#~ "own backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!" -#~ msgstr "" -#~ "Chì mi am feachd agad a’ teannadh oirnn, a mhealltair! Cha toir thu ruaig " -#~ "orm san sgìre agam fhìn cho furasta sin ... Thig is thoir ionnsaigh orra, " -#~ "mo churaidh!" - -#~ msgid "Ronry" -#~ msgstr "Ronraidh" - -#~ msgid "I’ll seize their keep, my Lady!" -#~ msgstr "Gabhaidh mi an daingean aca, mo bhaintighearna!" - -#~ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft." -#~ msgstr "Tha rudeigin a dhèanamh fuaim ann an sloc na mèinne." - -#~ msgid "You’ve discovered my ploy! It doesn’t matter, I’ll still rout you!" -#~ msgstr "" -#~ "Mhothaich sibh am plòigh agam! Chan eil sin gu diofar, bheir mi ruaig " -#~ "oirbh co-dhiù!" - -#~ msgid "" -#~ "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!" -#~ msgstr "" -#~ "Chaidh an ribe a chasg, ach bheir mi a’ ghràisg a tha seo a-mach às an " -#~ "daingean fhathast!" - -#~ msgid "saber" -#~ msgstr "claidheamh crom" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "claidheamh" - -#~ msgid "bow" -#~ msgstr "bogha" - -#~ msgid "claws" -#~ msgstr "spògan" - -#~ msgid "" -#~ "I don’t recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people " -#~ "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must " -#~ "not go that way!" -#~ msgstr "" -#~ "Cha mholainn seo. Bho chionn aimsir, chuir corp cumhachdach ’s mo " -#~ "mhuinntir ri cogadh ’na aghaidh cuid dhe na h‑ìochdarain aige ach " -#~ "an dèanadh iad faire air na boglaich. Na rachamaid ann!" - -#~ msgid "" -#~ "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is " -#~ "stirring around us!" -#~ msgstr "" -#~ "Mharbh mi am biast closach ach fhuair e beatha air ais air dòigh air " -#~ "choireigin! Tha draoidheachd dhubh a’ gluasad mar timcheall!" - -#~ msgid "" -#~ "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are " -#~ "indestructible. We must find another way to go." -#~ msgstr "" -#~ "Seo cuid dhe na biastan mun tug mi rabhadh oirbh. Cha ghabh a leithid " -#~ "geàird chlosaich a mhilleadh. Feumaidh sinn slighe eile a lorg." - -#~ msgid "No gold carried over to the next scenario." -#~ msgstr "Cha toir thu òr leat dhan ath chnàmh-sgeul." diff --git a/po/wesnoth-lib/gd.po b/po/wesnoth-lib/gd.po index dbb36b3a396..8a991e274a4 100644 --- a/po/wesnoth-lib/gd.po +++ b/po/wesnoth-lib/gd.po @@ -1,24 +1,25 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package. -# Automatically generated, 2012. -# GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-27 20:19+0100\n" -"Last-Translator: GunChleoc \n" -"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n" +"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" +"teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence @@ -300,6 +301,9 @@ msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" +"Cuiridh a h-uile duine air an rathad fàilte air innis-fhàsaich a bheir " +"slànachadh dha na h-aonadan mar a bheireadh baile ach chan fhaigh thu teachd " +"a-steach no dìon às." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 @@ -359,7 +363,7 @@ msgstr "Teine campachaidh" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" -msgstr "" +msgstr "Sgonnsa" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 @@ -580,17 +584,13 @@ msgstr "Beanntan fàsaich" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Stone Floor" -msgstr "Làr fiodha" +msgstr "Làr cloiche" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 -#, fuzzy -#| msgid "Basic Wooden Floor" msgid "Basic Stone Floor" -msgstr "Làr fiodha bunasach" +msgstr "Làr cloiche bunasach" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor @@ -598,26 +598,22 @@ msgstr "Làr fiodha bunasach" #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" -msgstr "" +msgstr "Brat-ùrlair" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" -msgstr "" +msgstr "Brat-ùrlair rìoghail" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 -#, fuzzy -#| msgid "Normal Replays" msgid "Normal Rug" -msgstr "Ath-chluichean àbhaisteach" +msgstr "Brat-ùrlair àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 -#, fuzzy -#| msgid "Cave" msgid "Cave Rug" -msgstr "Uamh" +msgstr "Brat-ùrlair uamha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 @@ -691,19 +687,6 @@ msgstr "Uamh chreagach" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " -#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " -#| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " -#| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " -#| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " -#| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " -#| "such topography. Occasionally caves are " -#| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" -#| "\n" -#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " -#| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " @@ -720,16 +703,17 @@ msgid "" msgstr "" "Chaidh text='uamhan creagach' a chruthachadh le uisge is " "gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a’ chlach. Tha iad coltach ri " -"uamh fo thalamh chreagach a chuireas bacadh air èifeachdachd aig a’ " -"mhòrchuid a dh’aonadan ged a chuireas iad ris an dìon. Tha e furasta gu leòr " -"do throichean is athaich a thuineachas sna h-uamhan seo siubhal tromhpa, gu " -"sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr gus faighinn seachad air " -"cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig amannan, bidh uamhan " -"dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'.\n" +"uamh fo thalamh chreagach a chuireas ris an dìon ach cha e doirbh dhan mhòr-" +"chuid siubhail tromhpa. Cha choisich annta gun duilgheadas ach sluagh a " +"bhios cleachdte ri uamhan, can troichean is athaich a thuineachas sna h-" +"uamhan seo siubhal tromhpa.\n" "\n" "Tha 50% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan creagach ach " -"tha marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an " -"uamhan creagach." +"tha eachraidh cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an uamhan " +"creagach on a tha iad beag.\n" +"\n" +"Aig amannan, bidh uamhan dst='terrain_illuminated_cave' " +"text=’soillseach'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 @@ -872,10 +856,8 @@ msgstr "Balla geal dìreach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1231 -#, fuzzy -#| msgid "Stone Wall" msgid "Clean Stone Wall" -msgstr "Balla cloiche" +msgstr "Balla cloiche glan" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se @@ -930,20 +912,16 @@ msgstr "Doras fiodha" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1332 data/core/terrain.cfg:1344 #: data/core/terrain.cfg:1357 -#, fuzzy -#| msgid "Rusty Gate" msgid "Open Rusty Gate" -msgstr "Geata meirgeach" +msgstr "Geata meirgeach fosgailte" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1370 data/core/terrain.cfg:1382 #: data/core/terrain.cfg:1395 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Door" msgid "Open Wooden Door" -msgstr "Doras fiodha" +msgstr "Doras fiodha fosgailte" #. [terrain_type]: id=p_open_rusty #: data/core/terrain.cfg:1443 @@ -1209,10 +1187,8 @@ msgstr "Campachadh" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1936 -#, fuzzy -#| msgid "Aquatic Encampment" msgid "Ruined Encampment" -msgstr "Campachadh uisge" +msgstr "Tobhta campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1948 @@ -1262,14 +1238,12 @@ msgstr "Caisteal a’ Chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2007 msgid "Elven Castle" -msgstr "Daingean Sìthiche" +msgstr "Caisteal Sìthiche" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2019 -#, fuzzy -#| msgid "Elven Castle" msgid "Elven Castle Ruin" -msgstr "Daingean Sìthiche" +msgstr "Tobhta caisteil Sìthiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2031 @@ -1312,10 +1286,8 @@ msgstr "Tobhta caisteal an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2105 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Troll Encampment" -msgstr "Daingean champachaidh àrd" +msgstr "Campachadh Athach" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2117 @@ -1336,24 +1308,22 @@ msgstr "Caisteal uisge" #: data/core/terrain.cfg:2183 data/core/terrain.cfg:2352 #: data/core/terrain.cfg:2365 msgid "Encampment Keep" -msgstr "Daingean champachaidh" +msgstr "Daingean campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2158 -#, fuzzy -#| msgid "Encampment Keep" msgid "Ruined Encampment Keep" -msgstr "Daingean champachaidh" +msgstr "Tobhta daingean campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2171 msgid "Tall Encampment Keep" -msgstr "Daingean champachaidh àrd" +msgstr "Daingean campachaidh àrd" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2184 msgid "Snowy Encampment Keep" -msgstr "Daingean champachaidh shneachdach" +msgstr "Daingean campachaidh shneachdach" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep @@ -1400,10 +1370,8 @@ msgstr "Daingean Sìthiche" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2262 -#, fuzzy -#| msgid "Elven Castle Keep" msgid "Elven Keep Ruin" -msgstr "Daingean Sìthiche" +msgstr "Tobhta daingean Sìthiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2275 @@ -1447,14 +1415,12 @@ msgstr "Tobhta daingean an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2353 msgid "Aquatic Encampment Keep" -msgstr "Daingean champachaidh uisge" +msgstr "Daingean campachaidh uisge" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2366 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Troll Encampment Keep" -msgstr "Daingean champachaidh àrd" +msgstr "Daingean campachaidh Athaich" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2379 @@ -1535,7 +1501,7 @@ msgstr "" "tiorama gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n" "\n" "Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air tìr " -"no muir — a thaobh cluiche a’ gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid mar raon-" +"no muir – a thaobh cluiche a’ gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid mar raon-" "feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a bhios nas " "fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios ’na sheasamh air sia-" "cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dh’aonad uisge is aonad " @@ -1609,10 +1575,8 @@ msgstr "Sgleò" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2752 -#, fuzzy -#| msgid "Shroud" msgid "Fake Shroud" -msgstr "Sgleò" +msgstr "Sgleò mas-fhìor" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -2014,16 +1978,16 @@ msgstr " (Brùth air '$hotkey' airson barrachd fiosrachaidh)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:348 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Lorg" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." -msgstr "Rèitich roghainnean nan atharraichean gnàthaichte a thagh thu." +msgstr "" +"Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a’ gheama no an " +"tuilleadain." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=btn_reset_hotkeys @@ -2329,8 +2293,6 @@ msgstr "Tadhail air an URL seo le brabhsair-lìn" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 -#, fuzzy -#| msgid "Filters on addon descripton, version, type or author." msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "" "Criathraich le tuairisgeul, tionndadh, seòrsa no ùghdar an tuilleadain." @@ -2342,17 +2304,13 @@ msgstr "Staid:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 -#, fuzzy -#| msgid "Leader:" msgid "Order:" -msgstr "Ceannard:" +msgstr "Òrdugh:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 -#, fuzzy -#| msgid "Add-ons" msgid "Add-ons Manager" -msgstr "Tuilleadain" +msgstr "Manaidsear nan tuilleadan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle @@ -2537,27 +2495,23 @@ msgstr "Cluich iomairt" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 -#, fuzzy -#| msgid "Sort players:" msgid "Sort by:" -msgstr "Seòrsaich cluicheadairean:" +msgstr "Seòrsaich a-rèir:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" -msgstr "" +msgstr "Seòrsaich a-rèir ainmean slàna nan iomairtean" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:239 -#, fuzzy -#| msgid "Date" msgid "Dates" -msgstr "Ceann-latha" +msgstr "Cinn-latha" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" -msgstr "" +msgstr "Seòrsaich a-rèir tuairmse air òrdugh thachartasan nan sgeulachdan" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:276 @@ -3742,7 +3696,7 @@ msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " -msgstr "Fios cluicheadair — " +msgstr "Fios cluicheadair – " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends @@ -4339,10 +4293,8 @@ msgstr "Log a-steach:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 -#, fuzzy -#| msgid "Save password to preferences (clear text)" msgid "Save password locally (encrypted)" -msgstr "Sàbhail am facal-faire sna roghainnean (teacsa soilleir)" +msgstr "Sàbhail am facal-faire gu h-ionadail (crioptaichte)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=label @@ -4356,14 +4308,6 @@ msgstr "Ioma-chluicheadair" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username " -#| "and password.\n" -#| "Note that registration is not required to join the server: you need to " -#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" -#| "\n" -#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" @@ -4378,7 +4322,7 @@ msgstr "" "leas facal-faire a chur ann ach ma tha thu airson far-ainm clàraichte a " "chleachdadh.\n" "\n" -"Gheibh thu am bòrd-brath aig Strì Bheasnaid air http://forums.wesnoth.org/" +"Gheibh thu am bòrd-brath aig Strì Bheasnaid air https://forums.wesnoth.org/" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:183 @@ -5095,22 +5039,19 @@ msgstr "Gearr leum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 -#, fuzzy -#| msgid "Create Game" msgid "Surrender Game" -msgstr "Cruthaich geama" +msgstr "Gèill an geama" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" -msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a sguabadh às?" +msgstr "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gèilleadh ’s an geama fhàgail?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" -msgstr "" +msgstr "Gèill ⁊ fàg an-seo" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 @@ -5418,10 +5359,8 @@ msgid "feature^Experimental OpenMP support" msgstr "Taic dheuchainneach ri OpenMP" #: src/build_info.cpp:249 -#, fuzzy -#| msgid "feature^PNG screenshots" msgid "feature^JPG screenshots" -msgstr "Glacaidhean-sgrìn PNG" +msgstr "Glacaidhean-sgrìn JPG" #: src/build_info.cpp:256 msgid "feature^Lua console completion" @@ -5481,51 +5420,43 @@ msgstr "Tha markup mì-dhligheach san teacsa seo: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 -#, fuzzy -#| msgid "multimenu^$first and $second" msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first ’s $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 -#, fuzzy -#| msgid "multimenu^$first, $second" msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" -msgstr "" +msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" -msgstr "" +msgstr "$prefix ’s $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 -#, fuzzy -#| msgid "multimenu^$first and $second" msgid "disjunct pair^$first or $second" -msgstr "$first ’s $second" +msgstr "$first no $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 -#, fuzzy -#| msgid "multimenu^$first, $second" msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" -msgstr "" +msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" -msgstr "" +msgstr "$prefix no $last" #: src/gui/core/canvas.cpp:605 msgid "Line doesn't fit on canvas." @@ -5599,10 +5530,8 @@ msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191 -#, fuzzy -#| msgid "addons_view^Installed" msgid "addons_view^Publishable" -msgstr "Air a stàladh" +msgstr "Gabhaidh fhoillseachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_view^Not Installed" @@ -5641,10 +5570,8 @@ msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Buidheann IomChl" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^MP modifications" msgid "addons_of_type^Modifications" -msgstr "Atharrachadh IomChl" +msgstr "Tuilleadain" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^Cores" @@ -5664,33 +5591,31 @@ msgstr "Gun seòrsa" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213 msgid "addons_order^Name ($order)" -msgstr "" +msgstr "Ainm ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216 msgid "addons_order^Author ($order)" -msgstr "" +msgstr "Ùghdar ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Size ($order)" -msgstr "" +msgstr "Meud ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Downloads ($order)" -msgstr "" +msgstr "Luchdaidhean a-nuas ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^Cores" msgid "addons_order^Type ($order)" -msgstr "Eitein" +msgstr "Seòrsa ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Last updated ($order)" -msgstr "" +msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^First uploaded ($order)" -msgstr "" +msgstr "A’ chiad luchdadh suas ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" @@ -5750,17 +5675,17 @@ msgstr "Foillsichte, briste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:300 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" -msgstr "Chan eil fios" +msgstr "Chan eil fhios" #. TRANSLATORS: ascending #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360 msgid "asc" -msgstr "" +msgstr "a’ dìreadh" #. TRANSLATORS: descending #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364 msgid "desc" -msgstr "" +msgstr "a’ teàrnadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:380 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 @@ -5976,7 +5901,7 @@ msgstr "Comharra-leabhair ùr" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" -msgstr "Chan eil fios" +msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 @@ -6042,10 +5967,8 @@ msgid "Version: " msgstr "Tionndadh: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "controller^Idle" msgid "controller^AI" -msgstr "’Na thàmh" +msgstr "IF" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 msgid "controller^Idle" @@ -6053,7 +5976,7 @@ msgstr "’Na thàmh" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:114 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:71 msgid "Unknown" -msgstr "Neo-aithnichte" +msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:203 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:467 @@ -6171,7 +6094,7 @@ msgstr "A’ faighinn dàta a’ gheama" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" -msgstr "" +msgstr "A’ luchdadh a-nuas dàta an lobaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Selected Game" @@ -6231,52 +6154,40 @@ msgid "Era:" msgstr "Linn:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Settings:" -msgstr "Roghainnean" +msgstr "Roghainnean:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473 -#, fuzzy -#| msgid "Registered Users Only" msgid "Registered users only:" -msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin" +msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 -#, fuzzy -#| msgid "Reloaded game" msgid "Reloaded:" -msgstr "Geama air ath-luchdadh" +msgstr "Air ath-luchdadh:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:475 -#, fuzzy -#| msgid "Share Vision:" msgid "Shared vision:" -msgstr "Co-roinn an sealladh:" +msgstr "Sealladh co-roinnte:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476 -#, fuzzy -#| msgid "Shuffle Sides" msgid "Shuffle sides:" -msgstr "Measgaich na taobhan" +msgstr "Measgaich na taobhan:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477 -#, fuzzy -#| msgid "Time limit" msgid "Time limit:" -msgstr "Cuingealachadh ùine" +msgstr "Cuingeachadh ùine:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478 -#, fuzzy -#| msgid "Use map settings" msgid "Use map settings:" -msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa" +msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "" "One or more items need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" +"Feumaidh tu rud no dhà a stàladh\n" +"mus gabh thu pàirt sa gheama seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511 msgid "Observers allowed" @@ -6312,28 +6223,20 @@ msgid "Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeulan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:109 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer Options" msgid "Multiplayer Campaigns" -msgstr "Roghainnean ioma-chluicheadair" +msgstr "Iomairtean ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:110 -#, fuzzy -#| msgid "Start a new single player campaign" msgid "Singleplayer Campaigns" -msgstr "Tòisich iomairt aon-chluicheadair ùr" +msgstr "Iomairtean aon-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:111 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Options" msgid "Custom Maps" -msgstr "Roghainnean gnàthaichte" +msgstr "Mapaichean gnàthaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:112 -#, fuzzy -#| msgid "User Scenarios" msgid "Custom Scenarios" -msgstr "Cnàmh-sgeulan a’ chleachdaiche" +msgstr "Cnàmh-sgeòil ghnàthaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:113 msgid "Random Maps" @@ -6372,7 +6275,7 @@ msgstr "Chan eil linn ri fhaighinn airson a’ gheama seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:830 msgid "The selected game has no sides!" -msgstr "" +msgstr "Chan eil taobhan aig a’ gheama a thagh thu!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896 msgid "Choose Starting Scenario" @@ -6667,15 +6570,12 @@ msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Chaidh a nh-uile a thaghadh" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 -#, fuzzy -#| msgid "multimenu^$first and 1 other" -#| msgid_plural "multimenu^$first and $excess others" msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" -msgstr[0] "$first ’s $excess eile" -msgstr[1] "$first ’s $excess eile" -msgstr[2] "$first ’s $excess eile" -msgstr[3] "$first ’s $excess eile" +msgstr[0] "$excess eile" +msgstr[1] "$excess eile" +msgstr[2] "$excess eile" +msgstr[3] "$excess eile" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236 @@ -6720,7 +6620,7 @@ msgstr "Cha deach nòd a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." -msgstr "Builder id neo-aithnichte airson tree view node." +msgstr "Builder id nach aithne dhuinn airson tree view node." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:134 msgid "Resistances: " @@ -7688,642 +7588,3 @@ msgstr "" "Chaidh an iuchair “$deprecated_key” ath-ainmeachadh gu “$key|.” Thèid gach " "taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh " "$removal_version." - -#~ msgid "Password Reminder" -#~ msgstr "Cuimhneachan facail-fhaire" - -#~ msgid "feature^Growl notifications back end" -#~ msgstr "Backend nam brathan Growl" - -#~ msgid "The maximum text width is less than 1." -#~ msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1." - -#~ msgid "Rooms" -#~ msgstr "Seòmraichean" - -#~ msgid "Screenshot Saved" -#~ msgstr "Glacadh-sgrìn air a shàbhaladh" - -#~ msgid "Choose weapon:" -#~ msgstr "Tagh arm:" - -#~ msgid "file_size^Unknown" -#~ msgstr "Chan eil fios" - -#~ msgid "Get Add-ons" -#~ msgstr "Faigh tuilleadain" - -#~ msgid "Send new version to server" -#~ msgstr "Cuir tionndadh ùr dhan fhrithealaiche" - -#~ msgid "Only registered users may join" -#~ msgstr "Chan fhaod ach cluicheadairean clàraichte tighinn a-steach" - -#~ msgid "Unknown era" -#~ msgstr "Linn neo-aithnichte" - -#~ msgid "Gold per village" -#~ msgstr "Òr gach bhaile" - -#~ msgid "Experience modifier" -#~ msgstr "Atharraichear eòlais" - -#~ msgid "Multiplayer command dialog" -#~ msgstr "Còmhradh àithne ioma-chluicheadair" - -#~ msgid "Messaging" -#~ msgstr "Teachdaireachdan" - -#~ msgid "Message:" -#~ msgstr "Teachdaireachd:" - -#~ msgid "Send" -#~ msgstr "Cuir" - -#~ msgid "Friends/Ignored List" -#~ msgstr "Liosta charaidean/neo-shuime" - -#~ msgid "Add as Friend" -#~ msgstr "Cuir ri caraidean" - -#~ msgid "Add as Ignore" -#~ msgstr "Cuir ri luchd neo-shuime" - -#~ msgid "Moderating" -#~ msgstr "Dèan maorsainneachd" - -#~ msgid "Reason:" -#~ msgstr "Adhbhar:" - -#~ msgid "Time:" -#~ msgstr "Ùine:" - -#~ msgid "Ban" -#~ msgstr "Toirmisg" - -#~ msgid "Sort lobby list" -#~ msgstr "Seòrsaich liosta an lobaidh" - -#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" -#~ msgstr "" -#~ "Seòrsaich liosta nan cluicheadairean san lobaidh a rèir buidhnean nan " -#~ "cluicheadairean" - -#~ msgid "Iconize lobby list" -#~ msgstr "Cuir ìomhaigheagan ri liosta an lobaidh" - -#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" -#~ msgstr "" -#~ "Seall ìomhaigheagan air beulaibh ainmean nan cluicheadairean san lobaidh" - -#~ msgid "controller^Computer" -#~ msgstr "Coimpiutair" - -#~ msgid "User Maps" -#~ msgstr "Mapaichean a’ chleachdaiche" - -#~ msgid "SP Campaigns" -#~ msgstr "Iomairtean aon-chluicheadair" - -#~ msgid "No description available" -#~ msgstr "Chan eil tuairisgeul ri fhaighinn" - -#~ msgid "" -#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." -#~ msgstr "" -#~ "Tha mìneachadh airson “$id” a dhìth ann am mìneachadh a’ widget " -#~ "“$definition|.”" - -#~ msgid "Save password to preferences (plain text)" -#~ msgstr "Sàbhail am facal-faire sna roghainnean (teacsa soilleir)" - -#~ msgid "player" -#~ msgstr "cluicheadair" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "Roghainnean adhartach" - -#~ msgid "Additional dialogs:" -#~ msgstr "Còmhraidhean a bharrachd:" - -#~ msgid "Configure sides" -#~ msgstr "Rèitich na taobhan" - -#~ msgid "Metadata:" -#~ msgstr "Meata-dàta:" - -#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." -#~ msgstr "" -#~ "Thèid an t-ùrlar ùr a chur an sàs leis an ath gheama a thòisicheas no " -#~ "luchdaicheas tu." - -#~ msgid "" -#~ "Era:\n" -#~ "\n" -#~ "Not allowed." -#~ msgstr "" -#~ "Linn:\n" -#~ "\n" -#~ "Chan eil e ceadaichte." - -#~ msgid "" -#~ "Modifications:\n" -#~ "\n" -#~ "None found." -#~ msgstr "" -#~ "Atharraichean:\n" -#~ "\n" -#~ "Cha deach gin a lorg." - -#, fuzzy -#~| msgid "Modifications:" -#~ msgid "Modifiers" -#~ msgstr "Atharraichean:" - -#~ msgid "Experimental Fake Map Edge" -#~ msgstr "Oir mhapa fhuadain dheuchainneach" - -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "Ùghdar:" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Roghainnean" - -#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Thèid tuilleadain a shealltainn a cho-fhreagras ris na cuspairean a " -#~ "leanas." - -#~ msgid "Installation status:" -#~ msgstr "Staid an stàlaidh:" - -#~ msgid "Add-on types:" -#~ msgstr "Seòrsa nan tuilleadan:" - -#~ msgid "Toggle All" -#~ msgstr "Toglaich na h-uile" - -#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" -#~ msgstr "" -#~ "Mar a thèid na tuilleadain a chur an òrdugh mur eil colbh air a thaghadh:" - -#~ msgid "sort^By name" -#~ msgstr "Le ainm" - -#~ msgid "sort^By last updated" -#~ msgstr "Leis an ùrachadh mu dheireadh" - -#~ msgid "sort^By first upload" -#~ msgstr "Leis a’ chiad luchdadh suas" - -#~ msgid "sort^Ascending" -#~ msgstr "A’ dìreadh" - -#~ msgid "sort^Descending" -#~ msgstr "A’ teàrnadh" - -#~ msgid "Filter:" -#~ msgstr "Criathrag:" - -#~ msgid "Seed:" -#~ msgstr "Sìol:" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Criathrag" - -#~ msgid "Set Password" -#~ msgstr "Suidhich facal-faire" - -#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." -#~ msgstr "" -#~ "Tha iuchair “fixed_width” no “fixed_height” a dhìth air a’ bhuidheann " -#~ "ceangailte “$id|.”" - -#~ msgid "Weapon special: " -#~ msgstr "Ionnsaigh shònraichte: " - -#~ msgid "Items" -#~ msgstr "Nithean" - -#~ msgid "Contents" -#~ msgstr "Clàr-innse" - -#~ msgid "Add to Friends" -#~ msgstr "Cuir ri caraidean" - -#~ msgid "Add to Ignores" -#~ msgstr "Cuir ri luchd neo-shuime" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Tùsail" - -#~ msgid "Map to play:" -#~ msgstr "Mapa ri cluich:" - -#~ msgid "Choose Modifications" -#~ msgstr "Tagh atharraichean" - -#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." -#~ msgstr "" -#~ "Cuir na h-atharraichean an comas a tha thu airson gnìomhachadh rè a’ " -#~ "gheama." - -#~ msgid "Show haloing effects" -#~ msgstr "Seall èifeachdan riombaill" - -#, fuzzy -#~| msgid "Show haloing effects" -#~ msgid "Show special unit graphical effects" -#~ msgstr "Seall èifeachdan riombaill" - -#, fuzzy -#~| msgid "Add as Ignore" -#~ msgid "Add Ignored" -#~ msgstr "Cuir ri luchd neo-shuime" - -#~ msgid "Delete File" -#~ msgstr "Sguab às am faidhle" - -#~ msgid "Deletion of the file failed." -#~ msgstr "Dh’fhàillig le sguabadh às an fhaidhle." - -#~ msgid "Creation of the directory failed." -#~ msgstr "Dh’fhàillig cruthachadh a’ phasgain." - -#~ msgid "Load Game..." -#~ msgstr "Luchdaich geama..." - -#~ msgid "infinite" -#~ msgstr "neo-chrìochnach" - -#, fuzzy -#~| msgid "Prefs section^General" -#~ msgid "Prefs tab^General" -#~ msgstr "Coitcheann" - -#~ msgid "Prefs section^General" -#~ msgstr "Coitcheann" - -#, fuzzy -#~| msgid "Prefs section^Game" -#~ msgid "Prefs section^Hotkeys" -#~ msgstr "Geama" - -#~ msgid "Prefs section^Display" -#~ msgstr "Sealladh" - -#~ msgid "Prefs section^Sound" -#~ msgstr "Fuaim" - -#~ msgid "Prefs section^Multiplayer" -#~ msgstr "Ioma-chluicheadair" - -#, fuzzy -#~| msgid "Prefs section^Game" -#~ msgid "Prefs section^Advanced" -#~ msgstr "Geama" - -#~ msgid "Version " -#~ msgstr "Tionndadh " - -#, fuzzy -#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" -#~ msgid "Find $filename server binary" -#~ msgstr "" -#~ "Lorg faidhle bìnearaidh $filename an fhrithealaiche gus geamannan " -#~ "lìonraidh òstadh" - -#~ msgid "Hewn Cave Wall" -#~ msgstr "Balla uamha snaidhte" - -#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" -#~ msgstr "Balla uamha ùire neartaichte" - -#~ msgid "Manage Data" -#~ msgstr "Stiùirich dàta" - -#~ msgid "Choose the game to load" -#~ msgstr "Tagh an geama airson luchdadh" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Falamhaich" - -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Aisig" - -#~ msgid "Backup" -#~ msgstr "Lethbhreac-glèidhidh" - -#~ msgid "long size text" -#~ msgstr "teacsa fada" - -#~ msgid "100/100" -#~ msgstr "100/100" - -#, fuzzy -#~| msgid "Mouse Scrolling" -#~ msgid "Map scrolling" -#~ msgstr "Sgroladh luchaige" - -#, fuzzy -#~| msgid "Moderation" -#~ msgid "Mouse emulation" -#~ msgstr "Maorsainneachd" - -#, fuzzy -#~| msgid "Hotkey Settings" -#~ msgid "Joystick Settings" -#~ msgstr "Roghainnean nan hotkeys" - -#, fuzzy -#~| msgid "Sound" -#~ msgid "Play Sound:" -#~ msgstr "Fuaim" - -#, fuzzy -#~| msgid "Send Private Message" -#~ msgid "Private message:" -#~ msgstr "Cuir teachdaireachd phearsanta" - -#, fuzzy -#~| msgid "Random start time" -#~ msgid "Ready to start game:" -#~ msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream" - -#~ msgid "Attack enemy" -#~ msgstr "Gabh air an nàmhaid" - -#~ msgid "Set Path to wesnothd" -#~ msgstr "Tagh slighe dha wesnothd" - -#~ msgid "Friends List" -#~ msgstr "Liosta nan caraidean" - -#~ msgid "Add As Friend" -#~ msgstr "Cuir ri caraidean" - -#~ msgid "Add As Ignore" -#~ msgstr "Cuir ri luchd neo-shuime" - -#~ msgid "sound^Advanced Options" -#~ msgstr "Roghainnean adhartach" - -#~ msgid "sound^Standard Options" -#~ msgstr "Roghainnean bunasach" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Gnàthaichte" - -#~ msgid "Apply" -#~ msgstr "Cuir an gnìomh" - -#~ msgid "Sample rate (Hz):" -#~ msgstr "Reat sampaill (Hz):" - -#~ msgid "User defined sample rate" -#~ msgstr "Reat sampaill gnàthaichte" - -#~ msgid "Change the buffer size" -#~ msgstr "Atharraich meud a’ bhufair" - -#~ msgid "Buffer size: " -#~ msgstr "Meud a’ bhufair: " - -#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" -#~ msgstr "Tagh an ruith an geama ann an uinneag no làn-sgrìn" - -#~ msgid "Back to the multiplayer options" -#~ msgstr "Air ais dha na roghainnean ioma-chluicheadair" - -#~ msgid "Insert a username" -#~ msgstr "Cuir ainm cleachdaiche ris" - -#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" -#~ msgstr "" -#~ "Seall teacsa os cionn aonaid nuair a dh’fhulaingeas e buille gus an " -#~ "dochann a chaidh a thoirt dha a shealltainn" - -#~ msgid "Change the resolution the game runs at" -#~ msgstr "Atharraich an dùmhlachd-bhreacaidh sa ruith an geama" - -#~ msgid "Change the theme the game runs with" -#~ msgstr "Atharraich an ùrlar leis a ruitheas an geama" - -#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" -#~ msgstr "" -#~ "Cleachd èifeachdan sònraichte grafaigeachd (faodaidh e bhith nas maille)" - -#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" -#~ msgstr "Faic is rèitich ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir" - -#~ msgid "Advanced section^Advanced" -#~ msgstr "Adhartach" - -#, fuzzy -#~| msgid "Refresh Image Cache" -#~ msgid "Purge Cache" -#~ msgstr "Ath-ùraich tasgadan nan dealbh" - -#~ msgid "Hotkey Settings" -#~ msgstr "Roghainnean nan hotkeys" - -#~ msgid "Reset all bindings to the default values" -#~ msgstr "Ath-shuidhich gach nasgadh dhan luach tùsail" - -#~ msgid "Prefs section^Title Screen" -#~ msgstr "Sgrìn tiotail" - -#~ msgid "Prefs section^Editor" -#~ msgstr "Deasaiche" - -#~ msgid "Binding" -#~ msgstr "Nasgadh" - -#~ msgid "There are no alternative video modes available" -#~ msgstr "Chan eil modhan bhideo eile ri fhaighinn" - -#~ msgid "Button" -#~ msgstr "Putan" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Luchag" - -#~ msgid "Joystick" -#~ msgstr "Joystick" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Suas" - -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Gu deas" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Sìos" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Gu clì" - -#~ msgid "RightUp" -#~ msgstr "Suas deas" - -#~ msgid "RightDown" -#~ msgstr "Sìos deas" - -#~ msgid "LeftUp" -#~ msgstr "Suas clì" - -#~ msgid "LeftDown" -#~ msgstr "Sìos clì" - -#~ msgid "Hat" -#~ msgstr "Ad" - -#~ msgid "" -#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " -#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " -#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." -#~ msgstr "" -#~ "Cha b' urrainn dhuinn am modh bhideo atharrachadh. Faodaidh stiùiriche " -#~ "nan uinneag a bhith suidhichte air 16 biodan sa phiogsail ach an ruith an " -#~ "geama sa mhodh uinneige. Feumaidh an t-inneal-taisbeanaidh agad taic a " -#~ "chur ri 1024x768x16 gus an geama a ruith làn-sgrìn." - -#~ msgid "Share map" -#~ msgstr "Co-roinn mapa" - -#~ msgid "controller^Player number:" -#~ msgstr "Àireamh a' chluicheadair:" - -#~ msgid "View game file paths" -#~ msgstr "Seall na slighean aig faidhlichean ’ gheama" - -#~ msgid "Quit Editor" -#~ msgstr "Fàg an deasaiche" - -#~ msgid "Next Generator" -#~ msgstr "Gineadair eile" - -#~ msgid "Custom Time of Day Creator" -#~ msgstr "Cruthaichear àm an latha gnàthaichte" - -#~ msgid "controller^Human/AI" -#~ msgstr "Daonna/IF" - -#~ msgid "Password: " -#~ msgstr "Facal-faire: " - -#~ msgid "Elvish Castle" -#~ msgstr "Caisteal Sìthiche" - -#~ msgid "Forested Hills" -#~ msgstr "Cnuic coille" - -#~ msgid "Forested Snow Hills" -#~ msgstr "Cnuic coille shneachdach" - -#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" -#~ msgstr "Cnuic coille seargaiche shamhraidh" - -#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" -#~ msgstr "Cnuic coille seargaiche fhoghair" - -#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" -#~ msgstr "Cnuic coille seargaiche gheamhraidh" - -#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" -#~ msgstr "Cnuic coille seargaiche shneachdach" - -#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" -#~ msgstr "Cnuic coille measgaichte shamhraidh" - -#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" -#~ msgstr "Cnuic coille measgaichte fhoghair" - -#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" -#~ msgstr "Cnuic coille measgaichte gheamhraidh" - -#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" -#~ msgstr "Cnuic coille measgaichte shneachdach" - -#~ msgid "Create New Map" -#~ msgstr "Cruthaich mapa ùr" - -#~ msgid "Time of day lighting preset:" -#~ msgstr "Ro-shuidheachadh solas àm an latha:" - -#~ msgid "Custom lighting settings" -#~ msgstr "Roghainnean solais gnàthaichte" - -#~ msgid "Automatically update map view" -#~ msgstr "Fèin-ùraich sealladh a’ mhapa" - -#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" -#~ msgstr "Ceadaich gun tèid iomadh mapa fhosgladh air an aon àm" - -#~ msgid "Don’t ask me again!" -#~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!" - -#~ msgid "x" -#~ msgstr "x" - -#~ msgid "OOS error" -#~ msgstr "Mearachd OOS" - -#~ msgid "Types" -#~ msgstr "Seòrsaichean" - -#~ msgid "Inspection window" -#~ msgstr "Uinneag sgrùdaidh" - -#~ msgid "Variable" -#~ msgstr "Caochladair" - -#~ msgid "Create game" -#~ msgstr "Cruthaich geama" - -#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" -#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl" - -#~ msgid "Use new lobby interface" -#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh" - -#~ msgid "Show color cursors" -#~ msgstr "Seall cùrsairean dathte" - -#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" -#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl" - -#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" -#~ msgstr "" -#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl" - -#~ msgid "Use New Lobby Interface" -#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh" - -#~ msgid "Add this username to your ignores list" -#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad" - -#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" -#~ msgstr "Cleachd cùrsairean luchaige dathte (faodaidh e bhith nas maille)" - -#~ msgid "Left Mouse Click" -#~ msgstr "Briogadh deas" - -#~ msgid "Right Mouse Click" -#~ msgstr "Briogadh clì" - -#~ msgid "Map-Screenshot" -#~ msgstr "Glacadh-sgrìn mapa" - -#~ msgid "This hotkey is already in use." -#~ msgstr "Tha an hotkey seo ’ga chleachdadh mu thràth." - -#~ msgid "" -#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " -#~ "modifiers to avoid problems." -#~ msgstr "" -#~ "Bu chòir do hotkeys glacadh-sgrìn a’ dol còmhla ri atharraichearan " -#~ "Control, Alt no Meta gus duilgheadasan a sheachnadh." - -#~ msgid " (widescreen)" -#~ msgstr " (sgrìn leathann)" diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/gd.po b/po/wesnoth-multiplayer/gd.po index bd345049d38..0a646b9530c 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/gd.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/gd.po @@ -1,24 +1,20 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth-multiplayer.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Automatically generated, 2012. -# GunChleoc , 2012, 2014, 2017. +# Translators: +# GunChleoc, 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:51+0100\n" -"Last-Translator: GunChleoc \n" -"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n" +"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" +"teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [generic_multiplayer]: id=user_map #: data/multiplayer/_main.cfg:8 @@ -63,18 +59,10 @@ msgstr "" #. [era]: id=era_dunefolk #: data/multiplayer/eras.cfg:83 msgid "Default + Dunefolk" -msgstr "" +msgstr "Tùsail + Muinntir na Gainmhich" #. [era]: id=era_dunefolk #: data/multiplayer/eras.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from " -#| "Default Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful " -#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n" -#| "\n" -#| "This era is still under development, so please be sure to report any " -#| "problems that arise." msgid "" "An era featuring an additional faction besides the six factions from Default " "Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated strikes " @@ -83,31 +71,20 @@ msgid "" "This era is still under development, so please be sure to report any " "problems that arise." msgstr "" -"Seo na buidhnean on linn tùsail agus buidheann a bharrachd. Cha chleachd " -"muinntir na Cèileafaid draoidheachd ach chleachdaidh iad an crith-tìre gu " -"cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-òrdanaichte air a’ chiaradh no a’ " -"chamhanach.\n" +"Seo na buidhnean on linn tùsail agus buidheann a bharrachd. Cleachdaidh " +"muinntir na Gainmhich an cruth-tìre gu cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-" +"òrdanaichte air a’ chiaradh no a’ chamhanach.\n" "\n" "Tha an linn seo ’ga leasachadh fhathast, mar sin innis duinn mu dhuilgheadas " "sam bith." #. [era]: id=era_dunefolk_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:94 -#, fuzzy -#| msgid "Age of Heroes" msgid "Age of Heroes + Dunefolk" -msgstr "Linn nan laoch" +msgstr "Linn nan laoch + Muinntir na Gainmhich" #. [era]: id=era_dunefolk_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:95 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age " -#| "of Heroes Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful " -#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n" -#| "\n" -#| "This era is still under development, so please be sure to report any " -#| "problems that arise." msgid "" "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of " "Heroes Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated " @@ -116,10 +93,9 @@ msgid "" "This era is still under development, so please be sure to report any " "problems that arise." msgstr "" -"Seo na buidhnean o linn nan laoch agus buidheann a bharrachd. Cha chleachd " -"muinntir na Cèileafaid draoidheachd ach chleachdaidh iad an crith-tìre gu " -"cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-òrdanaichte air a’ chiaradh no a’ " -"chamhanach.\n" +"Seo na buidhnean o Linn nan laoch agus buidheann a bharrachd. Cleachdaidh " +"muinntir na Gainmhich an cruth-tìre gu cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-" +"òrdanaichte air a’ chiaradh no a’ chamhanach.\n" "\n" "Tha an linn seo ’ga leasachadh fhathast, mar sin innis duinn mu dhuilgheadas " "sam bith." @@ -179,21 +155,11 @@ msgstr "" #: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4 msgid "Dunefolk" -msgstr "" +msgstr "Muinntir na Gainmhich" #. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random #: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14 #: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:14 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The text='Khalifate' are a faction of humans from the " -#| "deserts and hills of the southern lands. Lacking magic users, the " -#| "Khalifate instead specialize in using terrain features to coordinate " -#| "attacks at dawn or dusk. Their ranks boast lawful and liminal units, " -#| "healers, high-accuracy melee fighters, and fearsome horse-mounted " -#| "archers. While Khalifate units tend to be more expensive than those of " -#| "the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — " -#| "especially on hilly terrains." msgid "" "The text='Dunefolk' are a faction of humans from the deserts " "and hills of the southern lands. The Dunefolk specialize in using terrain " @@ -203,14 +169,14 @@ msgid "" "of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — " "especially on hilly terrains." msgstr "" -"’S e bhuidheann de dhaoine às na fàsaichean agus cnuic deasach a tha sa " -"text='Chèileafaid'. O nach eil draoidhean aca, tha muinntir a’ " -"Chèileafaid glè mhath air cleachdadh cruth na tìre gus na h-ionnsaighean aca " -"a cho-òrdanachadh air a’ chiaradh no camhanach. Tha aonadan dligheach agus " -"stairsnich, slànaighearan, coisridh a nì ionnsaigh dlùth gu pongail agus " -"boghadairean eachraidh eagalach aca. Ged a tha aonadan a’ Chèileafaid nas " -"daoire na aonadan nan Dìlseach san fharsaingeachd, gluaisidh iad glè luath " -"air an taobh eile – gu seachd àraidh air cnuic." +"’S e bhuidheann de dhaoine às na fàsaichean agus cnuic deasach a th’ ann am " +"Muinntir na Gainmhich. Tha muinntir na Gainmhich glè mhath air " +"cleachdadh cruth na tìre gus na h-ionnsaighean aca a cho-òrdanachadh air a’ " +"chiaradh no camhanach. Tha aonadan dligheach agus stairsnich, slànaighearan, " +"coisridh a nì ionnsaigh dlùth gu pongail agus boghadairean eachraidh " +"eagalach aca. Ged a tha na h-aonadan aig Muinntir na Gainmhich nas daoire na " +"aonadan nan Dìlseach san fharsaingeachd, gluaisidh iad glè luath air an " +"taobh eile – gu seachd àraidh air cnuic." #. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random #: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4 @@ -363,7 +329,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4 msgid "2p — Aethermaw" -msgstr "2ch — Maodal adhair" +msgstr "2ch – Maodal adhair" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6 @@ -481,6 +447,8 @@ msgid "" "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and " "demands that you amuse her by doing battle." msgstr "" +"Thug an sàr-dhraoidh Sulla am feachd agad dhan àite neònach seo is iarraidh " +"i ort gun doir thu tlachd dhi le sabaid." #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:296 @@ -488,6 +456,8 @@ msgid "" "Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be " "recruited to, and move from, such hexes." msgstr "" +"Chan fhaod aonadan gluasad air sia-cheàrnach ar a bheil càrn. Gidheadh, " +"faodaidh tu an trusadh ann agus gluasad air falbh o na sia-cheàrnaich ud." #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:299 @@ -495,6 +465,8 @@ msgid "" "Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two halves " "of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6." msgstr "" +"O chuairt 4 a-mach, tòisichidh an sàr-dhraoidh Sulla air an dà leth dhen " +"bhlàr aonachadh. Bidh sin coileanta às dèidh cuairt 6." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312 @@ -505,7 +477,7 @@ msgstr "Tha am maodal adhair a’ toirt grunnsgal." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6 msgid "2p — Arcanclave Citadel" -msgstr "2ch — Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire" +msgstr "2ch – Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7 @@ -622,7 +594,7 @@ msgstr "Iar" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:37 msgid "2p — Caves of the Basilisk" -msgstr "2ch — Uamhan na rìgh-nathrach" +msgstr "2ch – Uamhan na rìgh-nathrach" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:39 @@ -639,10 +611,8 @@ msgstr "" #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Southwest" msgid "teamname^Statues" -msgstr "Iar-dheas" +msgstr "Ìomhaigheagan" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94 @@ -944,7 +914,7 @@ msgstr "" "gillean-dubha gun robh biast uabhasach ri thighinn a bhiodh cumhachdach gu " "leòr gus an àireamh bheag dhe ghillean-dubha bha a’ fuireach san sgìre a " "mhilleadh. Ghluais iad air falbh gu luath (cho luath ’s a ghluaiseadh gille-" -"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail — leis a’ chabhag a bh’ " +"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail – leis a’ chabhag a bh’ " "orra, dhìochuimhnich iad a lorg gus innse dha mun chunnart.\n" "Ghlac an rìgh-nathair e gun fhiosta is thionndaidh e gu cloiche e fiù ’s mus " "mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche ’na sheasamh an-" @@ -1012,7 +982,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bhiodh Riolhon aig na nagaidhean air an gaisgeach treun seo. Latha a bha " "seo, chuala e mu ulaidh seann-sgeulach a chaidh air chall sna h-uamhan " -"uisgeach seo — sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chak’kso Ney’yks, " +"uisgeach seo – sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chak’kso Ney’yks, " "seann rìgh-nathair a chaidh a mharbhadh leis a’ ghaisgeach sìthiche " "Eloralduil bho chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm ’na " "laighe air bonn an dearbh locha seo (Loch Ruaskkolain air ainmeachadh a rèir " @@ -1045,10 +1015,8 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes #: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "4p — Clash" msgid "2p — Clearing Gushes" -msgstr "4c — Connsachadh" +msgstr "4c – Maoim blàir" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes #: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8 @@ -1061,11 +1029,17 @@ msgid "" "rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are in no small " "part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands." msgstr "" +"’S e an talamh as torraiche air an t-saoghal a th' ann am bruach na h-Àibhne " +"Mòire. Bidh tuiltean ann air a feadh gach earrach is samhradh a nì an ùir " +"torrach agus a bheil buain mhath gach foghair. ’S ann às an tìr seo a thig " +"beartas Rìoghachd Bheasnaid – agus thèid ionnsaigh a thoirt air gu tric ri " +"linn sin. Tha feachd Bheasnaid ullaichte an-còmhnaidh ach an gabh an tìr " +"phrìseil seo a dhìon." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6 msgid "2p — Cynsaun Battlefield" -msgstr "2ch — Blàr Cionsan" +msgstr "2ch – Blàr Cionsan" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8 @@ -1079,7 +1053,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5 msgid "2p — Dark Forecast (Survival)" -msgstr "2ch — Coille dhubh (maireachdainn)" +msgstr "2ch – Coille dhubh (maireachdainn)" #. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6 @@ -1148,7 +1122,7 @@ msgstr "Mair beò is thoir buaidh air a h-uile ionnsaigh nàmhad" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:153 msgid "Dark Forecast — a random survival scenario" -msgstr "Ro-aithris dhorcha — cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream" +msgstr "Ro-aithris dhorcha – cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:158 @@ -1200,7 +1174,7 @@ msgstr "" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:178 msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking." -msgstr "Seo an gleann mallaichte — tìr as urrainn dhuinn gabhail." +msgstr "Seo an gleann mallaichte – tìr as urrainn dhuinn gabhail." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:182 @@ -1309,7 +1283,7 @@ msgstr "Sneachd trom" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6 msgid "2p — Den of Onis" -msgstr "2cl — Garadh Onais" +msgstr "2cl – Garadh Onais" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7 @@ -1334,7 +1308,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard #: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5 msgid "2p — Elensefar Courtyard" -msgstr "2ch — Ceàrnag Eleansafair" +msgstr "2ch – Ceàrnag Eleansafair" #. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard #: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7 @@ -1353,7 +1327,7 @@ msgstr "Fon talamh" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:7 msgid "2p — Fallenstar Lake" -msgstr "2ch — Loch na rionnaige tuiteamaich" +msgstr "2ch – Loch na rionnaige tuiteamaich" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:8 @@ -1367,7 +1341,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6 msgid "2p — Hamlets" -msgstr "2ch — Clachain" +msgstr "2ch – Clachain" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7 @@ -1380,10 +1354,8 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "2p — Hamlets" msgid "2p — Hellhole" -msgstr "2ch — Clachain" +msgstr "2ch – Toll nan closach" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8 @@ -1400,7 +1372,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26 msgid "2p — Hornshark Island" -msgstr "2ch — Eilean nan cearban adharcach" +msgstr "2ch – Eilean nan cearban adharcach" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:28 @@ -1513,7 +1485,7 @@ msgstr "Rukhos, Roghnaichte a’ Bhàis" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands #: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5 msgid "2p — Howling Ghost Badlands" -msgstr "2ch — Fàsach nan taibhsean caoinidh" +msgstr "2ch – Fàsach nan taibhsean caoinidh" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands #: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6 @@ -1558,7 +1530,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5 msgid "2p — Sablestone Delta" -msgstr "2ch — Inbhir nan clach ciar" +msgstr "2ch – Inbhir nan clach ciar" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6 @@ -1572,7 +1544,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5 msgid "2p — Silverhead Crossing" -msgstr "2ch — Àth nan cinn airgid" +msgstr "2ch – Àth nan cinn airgid" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6 @@ -1585,10 +1557,8 @@ msgstr "" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Center" msgid "teamname^Shapeshifter" -msgstr "Meadhan" +msgstr "" #. [unit]: type=Tentacle of the Deep #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52 @@ -1613,7 +1583,7 @@ msgstr "Seo ìomhaigh dhèanta dhe chlach." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:43 msgid "2p — Sulla’s Ruins" -msgstr "2ch — Tobhtaichean Sulla" +msgstr "2ch – Tobhtaichean Sulla" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:44 @@ -1683,10 +1653,8 @@ msgstr "Seo ìomhaigh snaidhte ann an clach aig Lo-bsang, searbhanta Sulla." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread #: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "2p — Sablestone Delta" msgid "2p — Swamp of Dread" -msgstr "2ch — Inbhir nan clach ciar" +msgstr "2ch – Inbhir nan clach ciar" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread #: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8 @@ -1706,7 +1674,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6 msgid "2p — The Freelands" -msgstr "2ch — Na tìrean Saoire" +msgstr "2ch – Na tìrean Saoire" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8 @@ -1727,10 +1695,8 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "2p — Den of Onis" msgid "2p — The Walls of Pyrennis" -msgstr "2cl — Garadh Onais" +msgstr "2cl – Garadh Onais" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8 @@ -1750,7 +1716,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37 msgid "2p — Thousand Stings Garrison" -msgstr "2ch — Gearasdan nam mìle gath" +msgstr "2ch – Gearasdan nam mìle gath" #. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39 @@ -1829,10 +1795,8 @@ msgstr "Ìomhaigh" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "5p — Forest of Fear" msgid "2p — Tombs of Kesorak" -msgstr "5c — Coille an eagail" +msgstr "5c – Coille an eagail" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8 @@ -1861,7 +1825,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5 msgid "2p — Weldyn Channel" -msgstr "2ch — Cladhan Bhealdain" +msgstr "2ch – Cladhan Bhealdain" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7 @@ -1875,7 +1839,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5 msgid "3p — Alirok Marsh" -msgstr "3c — Boglach Ailiorok" +msgstr "3c – Boglach Ailiorok" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh #. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii @@ -1915,14 +1879,10 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5 msgid "3p — Island of the Horatii" -msgstr "3c — Eilean nan Horaitii" +msgstr "3c – Eilean nan Horaitii" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Controlling the central island is often the key to victory in this " -#| "21x21hex 3 player free for all map." msgid "" "Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player " "free for all map." @@ -1934,7 +1894,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5 msgid "3p — Morituri" -msgstr "3c — Moraturaidh" +msgstr "3c – Moraturaidh" #. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6 @@ -1947,10 +1907,8 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "4p — Paths of Daggers" msgid "4p — Bath of Glory" -msgstr "4c — Slighe nam biodag" +msgstr "4c – Slighe nam biodag" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9 @@ -1968,7 +1926,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5 msgid "4p — Blue Water Province" -msgstr "4c — Siorrachd nan Uisgeachan Gorma" +msgstr "4c – Siorrachd nan Uisgeachan Gorma" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7 @@ -2012,7 +1970,7 @@ msgstr "Sgioba 2" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5 msgid "4p — Castle Hopping Isle" -msgstr "4c — Eilean sadail nan caisteal" +msgstr "4c – Eilean sadail nan caisteal" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7 @@ -2024,7 +1982,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5 msgid "4p — Clash" -msgstr "4c — Connsachadh" +msgstr "4c – Connsachadh" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7 @@ -2033,10 +1991,8 @@ msgstr "Mapa beag airson 2 an aghaidh 2." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal #: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "2p — Aethermaw" msgid "4p — Geothermal" -msgstr "2ch — Maodal adhair" +msgstr "2ch – Maodal adhair" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal #: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9 @@ -2051,7 +2007,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5 msgid "4p — Hamlets" -msgstr "4c — Clachain" +msgstr "4c – Clachain" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6 @@ -2065,16 +2021,10 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7 msgid "4p — Isar’s Cross" -msgstr "4c — Crois Iosair" +msgstr "4c – Crois Iosair" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " -#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for " -#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " -#| "gold, 20 villages." msgid "" "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players " @@ -2118,7 +2068,7 @@ msgstr "Ear-thuath" #. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7 msgid "4p — King of the Hill" -msgstr "4c — Rìgh an tulaich" +msgstr "4c – Rìgh an tulaich" #. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles @@ -2130,10 +2080,6 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this " -#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." msgid "" "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 " "player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." @@ -2168,14 +2114,10 @@ msgstr "Ear-dheas" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7 msgid "4p — Loris River" -msgstr "4c — Abhainn Lorais" +msgstr "4c – Abhainn Lorais" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite " -#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." msgid "" "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed " "for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages." @@ -2187,7 +2129,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5 msgid "4p — Morituri" -msgstr "4c — Moraturaidh" +msgstr "4c – Moraturaidh" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7 @@ -2197,7 +2139,7 @@ msgstr "Cò thig beò bhon bhlàr chunnartach seo?" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7 msgid "4p — Paths of Daggers" -msgstr "4c — Slighe nam biodag" +msgstr "4c – Slighe nam biodag" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9 @@ -2206,10 +2148,6 @@ msgstr " Mholamaid gun suidhich thu òr bhailtean air 2, 28 bailtean." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " -#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." msgid "" "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played " "east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA." @@ -2222,14 +2160,10 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6 msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve" -msgstr "4c — Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe" +msgstr "4c – Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. " -#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex." msgid "" "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. " "Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex." @@ -2241,15 +2175,10 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7 msgid "4p — Siege Castles" -msgstr "4c — Sèist nan caisteal" +msgstr "4c – Sèist nan caisteal" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of " -#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 " -#| "villages." msgid "" "A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two " "rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages." @@ -2261,7 +2190,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5 msgid "4p — Underworld" -msgstr "4c — Fon talamh" +msgstr "4c – Fon talamh" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6 @@ -2271,14 +2200,10 @@ msgstr "Mapa luath 2 an aghaidh 2 suidhichte domhainn fon uachdar." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7 msgid "4p — Xanthe Chaos" -msgstr "4c — Crois Xantha" +msgstr "4c – Crois Xantha" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " -#| "center common." msgid "" "A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center " "common." @@ -2289,17 +2214,10 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5 msgid "5p — Auction-X" -msgstr "5c — Ròp" +msgstr "5c – Ròp" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a " -#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or " -#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid " -#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other " -#| "players." msgid "" "4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a " "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, " @@ -2323,7 +2241,7 @@ msgstr "Meadhan" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5 msgid "5p — Forest of Fear" -msgstr "5c — Coille an eagail" +msgstr "5c – Coille an eagail" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7 @@ -2335,7 +2253,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37 msgid "5p — The Wilderlands" -msgstr "5c — Na tìrean allaidh" +msgstr "5c – Na tìrean allaidh" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands #. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field @@ -2356,7 +2274,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5 msgid "6p — Crusaders’ Field" -msgstr "6c — Blàr a’ chogaidh-chroise" +msgstr "6c – Blàr a’ chogaidh-chroise" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7 @@ -2372,7 +2290,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5 msgid "6p — Hexcake" -msgstr "6c — Cèic sia-cheàrnach" +msgstr "6c – Cèic sia-cheàrnach" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7 @@ -2382,7 +2300,7 @@ msgstr "Geama ann an sgiobaidhean 2 an aghaidh 2 no 3 an aghaidh 3." #. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246 msgid "6p — Team Survival" -msgstr "6c — Maireachdainn an sgioba" +msgstr "6c – Maireachdainn an sgioba" #. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:248 @@ -2486,16 +2404,10 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7 msgid "6p — The Manzivan Traps" -msgstr "6c — Ribean Mhansaibhein" +msgstr "6c – Ribean Mhansaibhein" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult " -#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position " -#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). " -#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages." msgid "" "A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and " "confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over " @@ -2511,14 +2423,10 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7 msgid "6p — Volcano" -msgstr "6c — Beinn-theine" +msgstr "6c – Beinn-theine" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a " -#| "volcanic eruption. It has 36 villages." msgid "" "A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a " "volcanic eruption. It has 36 villages." @@ -2529,16 +2437,10 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7 msgid "6p — Waterloo Sunset" -msgstr "6c — Ciaradh Achadh a’ Chùirn" +msgstr "6c – Ciaradh Achadh a’ Chùirn" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required " -#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " -#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. " -#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages." msgid "" "A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid " "being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but " @@ -2555,7 +2457,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5 msgid "8p — Mokena Prairie" -msgstr "8c — Rèidhlean Mhocana" +msgstr "8c – Rèidhlean Mhocana" #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8 @@ -2570,7 +2472,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5 msgid "8p — Morituri" -msgstr "8c — Moraturaidh" +msgstr "8c – Moraturaidh" #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7 @@ -2584,7 +2486,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7 msgid "9p — Merkwuerdigliebe" -msgstr "9c — Gaol air neònachas" +msgstr "9c – Gaol air neònachas" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9 @@ -2714,67 +2616,3 @@ msgid "" msgstr "" "Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --" "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." - -#~ msgid "Default + Khalifate" -#~ msgstr "Tùsail + a’ Chèileafaid" - -#~ msgid "Age of Heroes + Khalifate" -#~ msgstr "Linn nan laoch + a’ Chèileafaid" - -#~ msgid "Khalifate" -#~ msgstr "Muinntir na Cèileafaid" - -#~ msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson" -#~ msgstr "Maodal Adhair — air a chruthachadh le Doc Paterson" - -#~ msgid "" -#~ "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, " -#~ "and demands that you amuse her by doing battle.\n" -#~ "\n" -#~ "Note:\n" -#~ "\n" -#~ "Units may not move into a hex with a rock cairn. They " -#~ "may, however, be recruited to, and move from, such hexes.\n" -#~ "\n" -#~ "Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin " -#~ "to unite the two halves of the battlefield. The process will be complete " -#~ "by the end of turn 6.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tha an sàr-dhraoidh Sulla air an fheachd agad a thoirt dhan cheangal " -#~ "neònach a tha seo is tha i a’ toirt ort cogadh a dhèanamh ach am faigh i " -#~ "tlachd às.\n" -#~ "\n" -#~ "An aire:\n" -#~ "\n" -#~ "Chan urrainn dha dh’aonadan a ghluasad a-steach dha " -#~ "shia-cheàrnagan sa bheil càrn cloiche. ’S urrainn dhut an trusadh orra co-" -#~ "dhiù is an gluasad air falbh bhuapa.\n" -#~ "\n" -#~ "A’ tòiseachadh sa chuairt 4, aonaidh an sàr-dhraoidh " -#~ "Sulla an dà leth dhen bhlàr beag air bheag. Bidh am pròiseas seo " -#~ "coileanta air deireadh cuairte 6.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " -#~ "impossible. Frankly, I haven’t got a clue as to how you did it, so send " -#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!" -#~ msgstr "" -#~ "Meal do naidheachd gun do mhair thu beò air a’ mhapa seo is mòran dhen " -#~ "bheachd nach gabh seo dèanamh. A dh’innse na fìrinn, chan eil sgot agam " -#~ "ciamar a rinn thu e, mar sin cuir fios thugam le post-d gu roze@roze.mine." -#~ "nu. Mòran taing!" - -#~ msgid "Random map by YAMG" -#~ msgstr "Mapa air thuaiream le YAMG" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Gnàthaichte" - -#~| msgid "4p — Clash" -#~ msgid "4p — Lagoon" -#~ msgstr "4c — Connsachadh" - -#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." -#~ msgstr "" -#~ "Tha ceithir buidhnean ann an còmhstri mu ùghdarras air an tuineachadh " -#~ "uisgeach seo." diff --git a/po/wesnoth-tb/gd.po b/po/wesnoth-tb/gd.po index 9cb45d4f0ce..e8bf21d09b3 100644 --- a/po/wesnoth-tb/gd.po +++ b/po/wesnoth-tb/gd.po @@ -1,53 +1,51 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth-tb.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Automatically generated, 2012. -# +# Translators: +# GunChleoc, 2017 +# GunChleoc , 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-28 19:29+0100\n" +"Last-Translator: GunChleoc \n" +"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"#-#-#-#-# wesnoth-tb.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" -"#-#-#-#-# wesnoth-tb.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " +"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" -msgstr "" +msgstr "Sgeulachd dithis bhràithrean" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" -msgstr "" +msgstr "SdB" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" -msgstr "" +msgstr "Neach-tòiseachaidh" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" -msgstr "" +msgstr "Marcaiche" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" -msgstr "" +msgstr "Dùbhlanach" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Knight" -msgstr "" +msgstr "Ridire" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 @@ -57,46 +55,50 @@ msgid "" "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" +"Tha draoidh olc a' maoidheadh muinntir baile bhig Mhachra. Dh’iarr draoidh " +"a' bhaile taic o bhràthair a tha ’na ghaisgeach ach cha deach gach nì mar a " +"bha fainear dha. An toir thu cuideachadh dhaibh?\n" +"\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 4 cnàmh-sgeulan.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" -msgstr "" +msgstr "Dealbhadh iomairte" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" -msgstr "" +msgstr "Rosg agus deasachadh na sgeulachd" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "Obair-glèidhidh iomairte" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "" +msgstr "Ealan is grafaigeachd" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Measgaichte" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." -msgstr "" +msgstr "Agus taing shònraichte dhan fheadhainn eile nach tug mi iomradh orra." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" -msgstr "" +msgstr "A’ spìonadh draoidh às a’ bhun" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 @@ -107,6 +109,11 @@ msgid "" "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" +"’S e àite sìtheil iomallach a bhiodh saor-sheilbh Mhachra taobh siar " +"rìoghachd Bheasnaid agus cha do mhothaicheadh a muinntir do na thachradh fad " +"air falbh bhuapa. Cha do bhean cogaidhean no naidheachdan mun dèidhinn " +"riutha gus an latha a dh’imrich draoidh dubh chan sgìre aca an toir air " +"ìobairtean airson nan taghairmean olca aige." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 @@ -118,6 +125,14 @@ msgid "" "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" +"Mharbh cnàimhnich ’s cuirp coisiche an sprèidh agus chuir iad na h-" +"achaidhean air teine. “Eagal oirbh agus gèillibh dha Mhordan an " +"draoidh!”, seo na dh’èigheadh iad le guthan oillteil fad ’s a rinneadh " +"iad na gnìomhan olca aca. Chaidh daoine a-mach à sealladh o thuathanasan " +"iomallach. Ghabh a’ mhuinntir eagal air an oidhche ’s na pàistean eadhon air " +"latha soilleir. Ach bha an tighearna as dlùithe a’ fuireach barrachd air " +"latha air falbh air muin eich agus cha do thill na teachdairean a chuir iad " +"ann gus cobhair iarraidh." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 @@ -130,6 +145,12 @@ msgid "" "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" +"Bha duine ann air an robh Baran a nochd tàlant mar dhraoidh ’na òige agus a " +"dh’fhalbh don Acadamaidh ann an Eilean Alduin agus a thill do tìr àraich gus " +"a dhraoidheachd a thoirt dhi. Ann an iomadh taigh, lorg e airm o àm nan " +"sinnsirean a bha cha mhòr air an dol a-mach à cuimhne agus dh’iarr e do na " +"tuathanaich an glanadh ’s an oladh. Thug e air goibhnean Mhachra gun dèanadh " +"iad cinn slèigh agus lannan tuaighe airson an corr." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 @@ -141,6 +162,13 @@ msgid "" "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" +"Bha bràthair aig Baran agus Arbhath a bh’ air. Bha easan cuideachd air " +"Machra fhàgail an toir fortain agus chaidh e ’na cheannard aig buidheann " +"beag de mharcaichean a dh’obraicheadh mar gheàird do charabhanaichean " +"mharsantan. Gu fortanach, rinn Baran dà sheun nuair a bha e òg agus cha robh " +"e ach ’na fhoghlamaiche. Thug e an dàrna fear do a bhràthair agus chum e " +"fhèin am fear eile ach an ghairmeadh iad càch a chèile nuair a bhiodh iad " +"ann an èiginn. Seo an gairm a thug Baran a-nis." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 @@ -157,6 +185,20 @@ msgid "" "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" +"12 V, 363 BB\n" +"Earrann san leabhar-latha aig Baran Mhachra\n" +"\n" +"Gum b’ urrainn dhomh dol aghaidh ri aghaidh le “Mordan”! Cha chreid mi nach " +"eil an draoidheachd agam nas treasa na an tè aigesan. Ach tha e air na cnuic " +"fo dheagh-dhìon a shearbhantan pailt agus feumaidh mi croitearan eagalach a " +"thrusadh gus sabaid an aghaidh a luchd-leantainn le lannan ’s bataichean. " +"Tha feum agam air mo bhràthair; bhiodh e nas fhearr air sabaid na mi fhìn a-" +"riamh.\n" +"\n" +"An èist e ris a’ ghairm agam? Chan eil fios agam an do chum e an seun; cha " +"do bhruidhinn sinn bhon latha uabhasach ud aig Todhan Carag. Mur tig e a-" +"nall air mo shon-sa, ’s dòcha gun tig gus cobhair a thoirt dhan bhaile " +"againn a tha fo èiginn." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 @@ -164,6 +206,9 @@ msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" +"Dh’èist Arbhath ri gairm a sheun agus chruinnich e na daoine a b’ urrainn " +"dha gus rathad Mhachra a thoirt air cho luath ’s a ghabhadh ach an toireadh " +"e cobhair do Bharan." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban @@ -173,7 +218,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" -msgstr "" +msgstr "Daoine" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach @@ -184,62 +229,62 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" -msgstr "" +msgstr "Nàimhdean" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119 msgid "Mordak" -msgstr "" +msgstr "Mordan" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Alwyn" -msgstr "" +msgstr "Albhan" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Brent" -msgstr "" +msgstr "Brianainn" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Cadell" -msgstr "" +msgstr "Ciadall" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Dannen" -msgstr "" +msgstr "Dannan" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150 msgid "Efran" -msgstr "" +msgstr "Eafran" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Faren" -msgstr "" +msgstr "Farain" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Tarek" -msgstr "" +msgstr "Taraig" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Hann" -msgstr "" +msgstr "Hann" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Magrid" -msgstr "" +msgstr "Magrad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Slay Mordak, the evil mage" -msgstr "" +msgstr "Cuir às dhan draoidh olc Mordan" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165 @@ -248,7 +293,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" -msgstr "" +msgstr "Bàs Arbhaith" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176 @@ -260,22 +305,24 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 msgid "Greetings, brother, and welcome home." -msgstr "" +msgstr "Fàilte aig an taigh ort, a bhràthair." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." -msgstr "" +msgstr "Hoigh." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." -msgstr "" +msgstr "Nach can thu an corr, Arbhaith? Tuigidh mi carson, ach…" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "" +"Thug thu gairm is thàinig mi; na iarr an corr. Dè an trioblaid a dh’èirich " +"dha Mhachra?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 @@ -292,6 +339,9 @@ msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" +"Fairichidh mi beantainn olc Mhordain ri sruthan falaichte na h-ùire ’s an " +"adhair. Tha e àiteigin gu tuath oirnn, chanainn-sa nach eil e nas fhaide na " +"dà latha air each bhuainn." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 @@ -299,6 +349,8 @@ msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" +"Ceart gu leòr. Nì mi seo às leth a’ bhaile. An toir thu taic dhuinn gus an " +"draoidh a cumail air falbh bhuainn?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 @@ -308,11 +360,17 @@ msgid "" "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" +"Thèid mi ann gu fiatach le grunnan sàr-rabhadairean ’s fhear-coille. Fad ’s " +"a thèid thu fhèin na aghaidh gu follaiseach ’s tu a’ marbhadh nan " +"creutairean aige, feuchaidh mi gun ceannsaich mi Mordan fhèin le " +"draoidheachd nuair nach bi an dùil aige orm. Bidh tusa ’nad làmh dheas agus " +"mi fhìn ’nam làmh chlì, nach bi, a bhràthair?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "" +"… Bithidh. Ach dèan cinnteach gum bi thu ann nuair a bhios sinn feumach ort." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 @@ -320,16 +378,18 @@ msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" +"Bu chòir do Bharan a bhith air tighinn a-nis. Thoir ionnsaigh orra gus an " +"toir an Eòlach aire ortsa agus leumaidh Baran à fàth air!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 msgid "Baran has not made his attack!" -msgstr "" +msgstr "Cha tug Baran ionnsaigh air!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 msgid "Could he have abandoned us?" -msgstr "" +msgstr "Saoil an do thrèig e sinn?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 @@ -337,21 +397,24 @@ msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" +"Cha shaoil… cha shaoil. Seo rudeigin eile. Tha uallach orm mu dhèidhinn… ach " +"is ciall dha seo an-dràsta gum feum sinn fhìn dèiligeadh ri Mordan a-nis." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 msgid "Argh!" -msgstr "" +msgstr "Ochan!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "" +"Obair mhath a rinn sibh, a dhaoine! Nise, dè dh’èirich dha mo bhràthair?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." -msgstr "" +msgstr "Fo uallach mu dhèidhinn, an ann? È hè hè… hà hà… gàrgh…" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 @@ -359,6 +422,8 @@ msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" +"Chan fhaigh sinn a-mach an corr on fhear seo; feumaidh sinn fhìn Baran a " +"shireadh!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 @@ -366,16 +431,20 @@ msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" +"A thighearna, thug na rabhadairean againn an naidheachd dhuinn gum facas " +"Baran air a ghlacadh ’s a thoirt gu tuath!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." -msgstr "" +msgstr "Cha chreidsinn gum biodh iad cho dàna! Tèid sinn às an dèidh sa bhad." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" +"Dh’fhàillig plana do bràthar gus fàth a dhèanamh orm. Tha e ’nar prìosanach " +"a-nis." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 @@ -383,26 +452,30 @@ msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" +"Mo bhràthair, air a ghlacadh? Dh’fhàillig mi, a Bharain! Agus tha sluagh " +"Mhordain a’ toirt ionnsaigh air a’ bhaile an-dràsta fhèin!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" +"Chuala mi gur gann gun gabh na creutairean ud leònadh leis na h-airm againn, " +"ach chì sinn!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375 msgid "That was not so hard!" -msgstr "" +msgstr "Cha robh seo cho doirbh sin!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" -msgstr "" +msgstr "An ruag" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." -msgstr "" +msgstr "Chaidh Arbhath agus a chuideachd gu tuath a’ sireadh a bhràthar." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 @@ -422,6 +495,22 @@ msgid "" "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" +"16 V, 363 BB\n" +"Earrann san leabhar-latha aig Arbhath Mhachra\n" +"\n" +"Tha sinn trì làithean a’ sireadh Bharain a-nis agus cha do lorg sinn dad. " +"Thug mi fainear dhomh gun rachamaid gu tuath dha na crìochan far am b’ " +"urrainn dhan luchd-leantainn aig a’ marbh-dhraoidh falach gu sàbhailte; chan " +"eil ach achaidhean anns gach àite eile. Shaoil mi gun robh an oidhirp gun " +"toradh an toiseach, ach thachair sinn air lorgan anmoch a’ chiad feasgar. " +"Chaidh cuid dhiubh a dhèanamh le casan cnàimhnich.\n" +"\n" +"Theann sinn dlùth gu leòr a-nis ach am bitheamaid cinnteach: tha na lorgan " +"ud a’ dol dhan Choille Ghlas. Chan eil cuimhne gun deach duine Mhachra no " +"baile sam bith eile a-steach dhan choille ud a-riamh. Thàinig sgeulachdan " +"thugainn bho ar sinnsearan a’ toirt rabhadh dhuinn mu dèidhinn. Thathar ag " +"ràdh gun tadhail anman caillte air an àite a’ sireadh an fheadhainn beòtha " +"agus thèid duine sam bith a gheibh bàs san àite ud ’nan cuideachd." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 @@ -441,16 +530,32 @@ msgid "" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" +"16 V, 363 BB\n" +"Earrann san leabhar-latha aig Arbhath Mhachra\n" +"\n" +"Chuir mi gach saobh-chreideamh dhan dàrna taobh; tha mi air gu leòr dhen t-" +"saoghal fhaicinn ach am bi fios agam a bheil fìrinn air cùlaibh sgeulachdan " +"dhen leithid. Tha sìthichean a’ fuireach sa choille – feadhainn nach eil " +"càirdeil ma tha fìrinn air cùlaibh nan sgeulachdan ud idir. Tha mi fu chùram " +"a thaobh nan duine agam; cha dèan eich sabaid gu math sa choille agus bidh " +"na sìthichean as cunnartaiche san dùthaich aca fhèin. Ach tha obair ri " +"dèanamh agus ceistean ann a tha feumach air freagairt. Tha rudeigin as motha " +"a’ tachairt. Cha e rud ùr a th’ ann gun cuireadh marbh-dhraoidh sluagh nam " +"bailtean beaga fo mhaoimeadh ach carson nach do sgaoil a searbhantan aige " +"nuair a chaidh a mharbhadh? Càite an tèid iad a-nis? Agus an rud as " +"cudromaiche, carson a thug iad Baran leotha?\n" +"\n" +"A bharrachd air sin… tha mi ag iarraidh gun till mo bhràthair." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "Sìthichean" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" -msgstr "" +msgstr "Nil-Gailean" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 @@ -460,22 +565,22 @@ msgstr "" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" -msgstr "" +msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" -msgstr "" +msgstr "Faigh slighe tron choille mus teich an nàmhaid le do bhràthair" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 msgid "Catch the kidnappers" -msgstr "" +msgstr "Glac an luchd-bruid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" -msgstr "" +msgstr "Marbh an Eòlach Dubh mus tig am foirlionadh aige" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304 @@ -502,16 +607,18 @@ msgstr "" msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" +"Siuthadaibh, ’illean. Nach math sgrìobag a ghabhail tron choille àlainn " +"ghorm seo?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380 msgid "You there! Halt and explain yourself." -msgstr "" +msgstr "Sibhse ud thall! Stadaibh ’s mìnichibh na tha sibh ris an-seo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" -msgstr "" +msgstr "Tha sinn an toir air daoine ghabh greim air mo bhràthair!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 @@ -519,6 +626,9 @@ msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" +"’S ann gun tuirt na daoine ud rium gun do dh’fheuch am prìosanach aca am " +"maighistir a mharbhadh agus thug iad rabhadh dhomh gum biodh daoine olca às " +"an dèidh. Na tigibh nas dlùithe no gheibh sibh bàs." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 @@ -526,6 +636,8 @@ msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "" +"Seo faoinsgeulachdan dhut. Cha chuir sìthiche fon ghrèin stad orm gus Baran " +"a shaoradh!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400 @@ -534,6 +646,9 @@ msgid "" "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" +"Tha mi toilichte nach eil taibhsean romhainn air a char as lugha. Ach ’s ann " +"oirnne a bhios an èis an aghaidh nan sìthichean; cha ghluais na h-eich " +"againn gu furasta am measg nan craobhan." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405 @@ -542,11 +657,14 @@ msgid "" "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" +"Bath, fuirichibh air na slighean; nì na sleaghairean agus boghadairean " +"againn sabaid sa choille as doimhne. Bhuannaich sinn an aghaidh cunnartan as " +"motha na bheir na h-aineolaich ud dhuinn." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:437 msgid "I see them! There they are!" -msgstr "" +msgstr "Chì mi iad! Tha iad an-siud thall!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:442 @@ -554,11 +672,13 @@ msgid "" "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "" +"Mìle mallachd! Nan robh iad uair na bu shlaodaiche, bhiodh foirlionadh ar " +"maighistir air a thighinn gus coinneachadh rinn." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:454 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" -msgstr "" +msgstr "Siuthadaibh, ’illean, gabhamaid greim air na sgimilearan!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468 @@ -567,6 +687,10 @@ msgid "" "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" +"Ha! Tha thu air mo ghlacadh ach cha bhi seo gu feum sam bith dhut. Chuir mi " +"do bhràthair draoidh prìseil gu tuath leis an dàrna leth dhe na daoine agam " +"o chionn latha; bidh e air a chur fo ghlas gu sàbhailte a-nis ann an toll-" +"dubh ar maighistir." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:473 @@ -574,46 +698,48 @@ msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" +"Tha mo lann ri d’ amhach. Innis dhomh càite a bheil mo bhràthair an-dràsta " +"no leagaidh mi d’ fhuil dhìblidh." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476 msgid "Sithrak" -msgstr "" +msgstr "Sithrig" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:477 msgid "Eleben" -msgstr "" +msgstr "Eleben" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:478 msgid "Jarlom" -msgstr "" +msgstr "Iarlam" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:479 msgid "Hamik" -msgstr "" +msgstr "Samaig" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483 msgid "Akranbral" -msgstr "" +msgstr "Acranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484 msgid "Drakanal" -msgstr "" +msgstr "Acranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:485 msgid "Xaskanat" -msgstr "" +msgstr "Siasganad" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:486 msgid "Katklagad" -msgstr "" +msgstr "Cachlagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:492 @@ -627,6 +753,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "" +"Cuibhrichibh e ’s bheir sinn còmhla rinn e. Ma dh’innis e breug, gheibh e a’ " +"bhàs." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:512 @@ -634,6 +762,8 @@ msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" +"A Chaptain, dè tha a’ tachairt oirnn? Shaoilinn nach robh gnothach agaibh ri " +"Baran tuilleach o na thachair air Todhan Carag." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 @@ -641,11 +771,14 @@ msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" +"Chan eil mi cinnteach tuilleadh. Tha a’ chùis eadarainn fhathast, ach " +"dh’atharraich rudan on a chuir cuideigin fo bhruid e. Tiugainn ’s bheir sinn " +"an rathad oirnn." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:532 msgid "Brena" -msgstr "" +msgstr "Bren" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:542 @@ -653,6 +786,9 @@ msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" +"Haoigh. Is mise Bren, ridire claidheimh. Chunnaic mi gun robh sibh an toir " +"air na closaich olca agus a’ sabaid ’nan aghaidh. A bheil barrachd dhiubh " +"rim milleadh ann?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:547 @@ -660,6 +796,8 @@ msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" +"Tha. Saoilidh sinn gu bheil grunn dhiubh a’ fuireach gu ear-thuath oirnn. " +"Ghlac iad mo bhràthair." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:552 @@ -667,31 +805,34 @@ msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" +"Tha fuath is gràin agam orra. Leanaidh mi oirbh ach an dèan sinn sabaid ’nan " +"aghaidh còmhla, mas fhaod mi." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:557 msgid "He would only slow us down!" -msgstr "" +msgstr "Cha dèan e ach maille a chur oirnn!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562 msgid "It is my place to decide this." -msgstr "" +msgstr "Is mise am fear a nì an co-dhùnadh." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564 msgid "Oh, all right then. Come along with us." -msgstr "" +msgstr "Ceart gu leòr mar-thà. Thigibh còmhla rinn." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:568 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" +"Mòran taing. Cuidichidh mi fhìn ’s mo cuideachd dhuibh le ur n-obair uasail." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." -msgstr "" +msgstr "Tha mi duilich. Chan eil ùine gu leòr againn." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:577 @@ -699,21 +840,23 @@ msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" +"Gabhaibh seo mar-thà on a chunnaic mi gu bheil obair uasail romhaibh. " +"Cuidichidh mo chuideachd sibh uair sam bith a dh’iarras sibh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:592 msgid "You receive 70 pieces of gold!" -msgstr "" +msgstr "Fhuair thu 70 bonn òir!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:615 msgid "My reinforcements are here!" -msgstr "" +msgstr "Thàinig am foirlionadh agam!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:620 msgid "He escaped us..." -msgstr "" +msgstr "Theich e uainn…" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:632 @@ -722,16 +865,19 @@ msgid "" "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" +"Amadain dhuine, mharbh thu mi ach chan fhaigh thu greim air na closaich ri " +"àm. Choilean mi mo dhleastanas agus thèid m’ ath-bheòthachadh a " +"dh’aithghearr ’s thèid mi ’nam thighearna san fheachd aca." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642 msgid "Follow their back trail!" -msgstr "" +msgstr "Leanaibh air na lorgan aca!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" -msgstr "" +msgstr "Caisteal fo fhreiceadan" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 @@ -776,7 +922,7 @@ msgstr "" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" -msgstr "" +msgstr "Rotharaig" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit @@ -791,12 +937,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:571 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:581 msgid "Guard" -msgstr "" +msgstr "Geàrd" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" -msgstr "" +msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior @@ -805,12 +951,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" -msgstr "" +msgstr "Geàrd a’ chaisteil" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:277 msgid "Rescue Baran" -msgstr "" +msgstr "Sàbhail Baran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289 @@ -827,7 +973,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" -msgstr "" +msgstr "Bàs Bharain" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:328 @@ -856,16 +1002,18 @@ msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" +"Stad Arbhath ’s a chuideachd taobh a-muigh a’ chaisteil, a’ coimhead greis " +"air na clachan mòra a shìn gu h-àrd sa cheò. Ghluais rudeigin san sgleò." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:389 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." -msgstr "" +msgstr "Stadaibh! Caraid no nàmhaid? Thoiribh am facal-faire dhomh." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:394 msgid "The password is" -msgstr "" +msgstr "Seo am facal-faire:" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:397 @@ -890,7 +1038,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:419 msgid "Pass, friend." -msgstr "" +msgstr "Rachaibh seachad, a charaidean." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434 @@ -898,11 +1046,13 @@ msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" +"Cha do chuir an t-eòlach air an fhrith-rathad sinn mar-thà. Cumaidh mi ri m’ " +"fhacal ge b’ oil leam; leigibh fa sgaoil e ’s faigheamaid cuidhteas dheth." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:445 msgid "Wrong! Die!" -msgstr "" +msgstr "Cearr! Gheibh sibh am bàs!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:463 @@ -910,6 +1060,8 @@ msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!!" msgstr "" +"Hà hà! ’S ann o chionn fhada nach do mharbh mi duine. Tha an t-arm ag " +"iarraidh fuil. Marbhaidh sinn na daoine a-nis!!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:468 @@ -917,6 +1069,8 @@ msgid "" "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " "some orcs." msgstr "" +"Tha beachd fhèin aig mo ghàirdean-claidheimh air cò mharbhas. Tiugainn, " +"’illean, marbhaidh sinn deamhain." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:480 @@ -1119,7 +1273,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" -msgstr "" +msgstr "Tilleadh dhan bhaile" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 @@ -1167,17 +1321,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" -msgstr "" +msgstr "Tarach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" -msgstr "" +msgstr "Bàillidh Toban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" -msgstr "" +msgstr "Faigh a-mach na tha a’ tachairt sa bhaile" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 @@ -1320,7 +1474,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" -msgstr "" +msgstr "Sgeulachd dithis bhràithrean – Crìoch-sgeòil" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 @@ -1355,12 +1509,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" -msgstr "" +msgstr "Arbhath" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." -msgstr "" +msgstr "Chaill sinn a h-uile rud ’s mi air mo mharbhadh…" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 @@ -1370,7 +1524,7 @@ msgstr "" #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128 msgid "Baran" -msgstr "" +msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" diff --git a/po/wesnoth-tsg/gd.po b/po/wesnoth-tsg/gd.po index ec9c3899135..90626789fb5 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/gd.po +++ b/po/wesnoth-tsg/gd.po @@ -1,24 +1,20 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Automatically generated, 2012. -# GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2015. +# Translators: +# GunChleoc, 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:13+0100\n" -"Last-Translator: GunChleoc \n" -"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n" +"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" +"teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 @@ -32,12 +28,6 @@ msgstr "AGD" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " -#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. " -#| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" -#| "\n" msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n" "\n" @@ -46,9 +36,11 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Thèid ridire òg, Deoran, a chur gus ùghdarras a ghabhail air a’ gheàrd " -"dheasach... Aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur " -"air Beasnad. Ma tha thu a’ cluiche airson a’ chiad turais, tagh an ìre " -"duilgheadais ‘Sìobhaltach’\n" +"dheasach…\n" +"\n" +"An aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur air " +"Beasnad. Ma tha thu a’ cluiche airson a’ chiad turais, tagh an ìre " +"duilgheadais “Sìobhaltach”\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard @@ -58,10 +50,8 @@ msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 9 cnàmh-sgeulan.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" -msgstr "(Neach-tòiseachaidh)" +msgstr "Neach-tòiseachaidh" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 @@ -70,10 +60,8 @@ msgstr "Sìobhaltach" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "(Easy)" msgid "Easy" -msgstr "(Furasta)" +msgstr "Furasta" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 @@ -82,10 +70,8 @@ msgstr "Neach air a thrusadh" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(Àbhaisteach)" +msgstr "Àbhaisteach" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 @@ -284,16 +270,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " -#| "reinforcements have arrived!" msgid "" "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" -"Bu chòir dhuibh dèanamh air daingean na h‑aibhne! Bidh an Ridire " -"Gearaig toilichte leis an naidheachd gun tàinig foirlionadh." +"Bu chòir do chuideigin dèanamh air daingean na h‑aibhne! Bidh an " +"Ridire Gearaig toilichte leis an naidheachd gun dàinig foirlionadh!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237 @@ -450,7 +432,7 @@ msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" -"Uasail! Tha an latha a’ glasadh — seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air " +"Uasail! Tha an latha a’ glasadh – seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air " "na spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a’ " "gheàird dheasaich!" @@ -476,18 +458,14 @@ msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " -#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgid "" "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord " "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " "to live here in peace." msgstr "" -"B’ àbhaist dha ur muinntir a bhith ’nan caidreabhach aig an tighearna " -"againn, an Rìgh Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na " -"spùinneadairean seo ma dh’fhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth." +"B’ àbhaist dha ur muinntir a bhith ’nan caidreabhach againn o linn ar Rìgh " +"Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na spùinneadairean seo " +"ma dh’fhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507 @@ -644,17 +622,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " -#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgstr "" -"Tha e marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an dùil " -"tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh — an do chuir an Ridire Loras sibh bho " -"Bheasdan?" +"Tha Ursa Maithin marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an " +"dùil tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh – an do chuir an Ridire Loras " +"naidheachd m’ ar staing?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731 @@ -664,7 +638,7 @@ msgid "" "in the citadel?" msgstr "" "Cha do chuir. Chaidh mo chur leis an Rìgh Taldraig gus ùghdarras a ghabhail " -"air a’ gheàrd dheasasach. Cha chuala an rìgh naidheachd sam bith bho chionn " +"air a’ gheàrd dheasach. Cha chuala an rìgh naidheachd sam bith bho chionn " "seachdainean. Dè cho fada ’s a tha sibh is ur muinntir air a bhith glaiste " "san torr-chathair?" @@ -679,8 +653,8 @@ msgstr "" "Cha mhòr dà mhìos. Dh’fhalbh an Ridire Loras air rathad Bheasdain le aon de " "na cuairteachain againn gun tilleadh agus ’s ann air an ath-oidhche a " "thàinig na spùinneadairean is mharbh iad ochdnar dhuinn. Chaidh leinn an " -"torr-chathair a dhìon, làn dòchais gun tigeadh foirlionadh bho Bheasdan. Cha " -"robh sinn an dùil idir gun tigeadh daoine bhon rìgh fhèin!" +"torr-chathair a dhìon, làn dòchais gun digeadh foirlionadh bho Bheasdan. Cha " +"robh sinn an dùil idir gun digeadh daoine bhon rìgh fhèin!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 @@ -752,10 +726,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 -#, fuzzy -#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgid "Occupy the Citadel of Westin" -msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain" +msgstr "Glac torr-chathair Bheasdain" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 @@ -876,34 +848,26 @@ msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" -"Nì sinn ar dìcheall gus am baile a dhìon — thoiribh ur gillean thar na " +"Nì sinn ar dìcheall gus am baile a dhìon – thoiribh ur gillean thar na " "h‑aibhne is thoiribh bàs dha cheannard nan spùinneadairean!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the " -#| "citadel or all will be lost!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Tha iad cha mhòr air an talla mhòr a ruigsinn! Greas oirbh, a Dheorain! " -"Feumaidh sibh an torr-chathair a ruigsinn no caillidh sinn a h‑uile " +"Feumaidh sinn an torr-chathair a ruigsinn no caillidh sinn a h‑uile " "rud!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will " -#| "fall and you will be defeated!" msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" -"Feumaidh tu Deoran a ghluasad an-seo ro dheireadh na h‑ath chuairte " +"Feumaidh tu cuideigin a ghluasad an-seo ro dheireadh na h‑ath chuairte " "air neo tuitidh Beasnad is caillidh tu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -917,7 +881,7 @@ msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" -"Thuit Beasdan! ’S e trioblaid ro mhòr dhomhsa a bh’ ann ri làimhseachadh — " +"Thuit Beasdan! ’S e trioblaid ro mhòr dhomhsa a bh’ ann ri làimhseachadh – " "feumaidh mi tilleadh gu Taldraig is an droch naidheachd a thoirt dha ..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath @@ -1098,7 +1062,7 @@ msgid "" "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Ach mura lorgas sinn tùs nan gaisgeach closach seo, cuiridh iad an t‑" -"siorrachd gu lèir fodhpa fhèin le cinnt is an uair sin cha tèid nas fhearr " +"siorrachd gu lèir fodhpa fhèin le cinnt is an uair sin cha dèid nas fhearr " "leis na maighstirean spùinneadair aca. Chan fhaod sinn seo fhulang!" #. [message]: speaker=Urza Fastik @@ -1107,7 +1071,7 @@ msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" -"Chaill mi dà bhràthair dha Dheoran — chan fhulaing mi gun ruig e na " +"Chaill mi dà bhràthair dha Dheoran – chan fhulaing mi gun ruig e na " "sìthichean mallaichte! Bàsaichidh Deoran mus ruig e a’ choille shiar!" #. [message]: speaker=narrator @@ -1147,19 +1111,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " -#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " -#| "to guard him!" msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Faodaidh tu saighdearan-eachraidh a thrusadh a-nis. Tha iad luath is " -"marbhtach air feur ach lag ann an coilltean is air cnuic. ’S urrainn dhaibh " -"cumail suas ri Deoran, mar sin cleachd iad gus a dhìon!" +"marbhtach air feur ach lag ann an coilltean agus chan fhaigh iad tarsaing " +"nam beanntan. ’S urrainn dhaibh cumail suas ri Deoran, mar sin cleachd iad " +"gus a dhìon!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299 @@ -1177,16 +1137,12 @@ msgstr "" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead " -#| "must we fight?" msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures " "must we fight?" msgstr "" "Tha mi ’n dòchas gum b’ e seo a h‑uile gin dhe na spùinneadairean! Cò " -"mheud dhe na closaich shalach seo a bhios againn ri sabaid?" +"mheud dhe na creutairean salach seo a bhios againn ri sabaid?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340 @@ -1373,7 +1329,7 @@ msgid "" "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Seo Gleann Craobh nam Blàth. Thèid na sàr-eòlaichean againn a dh’fhuireach " -"an-seo nuair a bhios iad dhen bheachd gun tàinig an t‑àm a " +"an-seo nuair a bhios iad dhen bheachd gun dàinig an t‑àm a " "stiùiricheas daoine eile ar muinntir. Tha an t‑eòlaiche air a bheil " "sibh a’ bruidhinn a’ fuireach ann am baile iomallach eadar dà loch." @@ -1413,7 +1369,7 @@ msgid "" "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" -"Millibh na sgimilearan a tha seo is faighnichidh mi dha Mhebrin an toir e " +"Millibh na sgimilearan a tha seo is faighnichidh mi dha Mhebrin an doir e " "taic dhuibh. Tha e aosmhor is tha deagh chuimhne aige air a’ ghnìomh " "bhrathaidh a rinn Taldraig air na sìthichean. Mas e duine agaibh a th’ ann a " "thig a-steach dhan bhaile aige an toiseach, tha e cinnteach nach bi e airson " @@ -1433,7 +1389,7 @@ msgid "" msgstr "" "Is esan fhathast an dòchas as fhearr a th’ againn gus cuidhteas fhaighinn " "den bhagairt ùir seo. Nì sinn na dh’fheumas sinn a dhèanamh. Ethiliel, an " -"tèid sibhse do bhaile Mhebrin? Làimhsichidh sinne na sgimilearan." +"dèid sibhse do bhaile Mhebrin? Làimhsichidh sinne na sgimilearan." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 @@ -1507,7 +1463,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" -"Cha tèid mi ’nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn " +"Cha dèid mi ’nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn " "mi ..." #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -1602,14 +1558,14 @@ msgid "" "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" -"Chan eil fuil an-seo ach gun sgeul air Mebrin. Feumaidh gun tug cuideigin am " +"Chan eil fuil an-seo ach gun sgeul air Mebrin. Feumaidh gun dug cuideigin am " "bruid e. Ach bhiodh na closaich a mharbhadh gus fear aca fhèin a dhèanamh " "dheth. Cò a thug e ma-thà?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" -msgstr "Is dòcha gun tug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?" +msgstr "Is dòcha gun dug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 @@ -1635,7 +1591,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin." -msgstr "" +msgstr "Siuthadaibh, a ghillibh! Dèanamaid cabhag ach an lorgamaid Mebrin." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 @@ -1694,11 +1650,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " -#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " -#| "against just about anything." msgid "" "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a " "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against " @@ -1727,19 +1678,14 @@ msgstr "Carson an do stad sinn an-seo gus campachadh a thogail?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If " -#| "the undead come from across the river, then we must search for them " -#| "carefully, for I know not the way." msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " "must search for them carefully, for I know not the way." msgstr "" -"Tha an Abhainn Dubh romhainn. Cha deach sìthiche beò thairis air. Ma thig na " -"closaich bho thar na h‑aibhne, feumaidh sinn an sireadh gu cùramach, " -"oir chan eil mi eòlach air an t‑slighe." +"Tha an Abhainn Dubh romhainn. ’S gann gun deach sìthiche thairis air a-" +"riamh. Ma thig na closaich bho thar na h‑aibhne, feumaidh sinn an " +"sireadh gu cùramach, oir chan eil mi eòlach air an t‑slighe." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 @@ -1975,8 +1921,8 @@ msgstr "" "Chan eil thu dad nas fhearr na na h‑eucoirich ud! Chì sinn ma " "shoirbhicheas leat slighe a-mach às a’ choille a lorg ’nad aonar! " "Siuthadaibh, a chàirdean, tilleamaid dhan dùthaich againn fhèin. Is gòrach a " -"bha sinn a’ dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na tig dhan dùthaich againn a-" -"rithist, a Dheorain, oir cha tug thu dhuinn ach dòlas." +"bha sinn a’ dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na dig dhan dùthaich againn a-" +"rithist, a Dheorain, oir cha dug thu dhuinn ach dòlas." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639 @@ -2143,13 +2089,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " -#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " -#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " -#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out " -#| "from within." msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " @@ -2170,7 +2109,7 @@ msgid "" "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Tha dìon draoidheach cumhachdach an-seo a bhiodh ur bacadh bhon bhriseadh a-" -"steach, ach ’s urrainn dhomh fhosgladh gus an tèid sinn troimhe." +"steach, ach ’s urrainn dhomh fhosgladh gus an dèid sinn troimhe." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883 @@ -2211,6 +2150,9 @@ msgid "" "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " "caverns which lie ahead." msgstr "" +"Mholainn-sa gun rachadh an sluagh-mara còmhla ris an Ridire Gearaig " +"cuideachd, a Dheorain. Ar leam nì iad barrachd feum sna h-aibhnean agus " +"boglaichean gu tuath na anns na h-uamhan a tha romhainn-ne." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 @@ -2218,6 +2160,8 @@ msgid "" "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " "homes." msgstr "" +"Glè mhath. Saoraidh mi iad ach an doir iad cuideachadh don Ridire Gearaig " +"agus gun till iad dhachaigh an uairsin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915 @@ -2347,10 +2291,9 @@ msgstr "Thoir buaidh air a’ Bhànrigh Xeile" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252 -#, fuzzy -#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." -msgstr "Bidh na h‑aonadan nach ais-ghairm thu ri fhaighinn dha Dheoran." +msgstr "" +"Cha bi na h‑aonadan air an ais-ghairm ri am faighinn dha Dheoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 @@ -2422,10 +2365,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " -#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." @@ -2554,7 +2493,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" -"Nach tig crìoch air a’ choille seo gu bràth tuilleadh? Ciamar a bhios fios " +"Nach dig crìoch air a’ choille seo gu bràth tuilleadh? Ciamar a bhios fios " "againn dè an t‑slighe cheart?" #. [message]: speaker=Urza Afalas @@ -2753,17 +2692,12 @@ msgstr "Geàrd sùla" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " -#| "was turned! We cannot be too careful." msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot " "be too careful." msgstr "" -"Leanaibh oirbh gu mall, cò aige a tha fios air dè an t‑olcas a bha a’ " -"fuireach san àite seo mu thràth mus deach Mebrin iompachadh! Chan urrainn " -"dhuinn a bhith ro chùramach." +"Leanaibh oirbh gu mall, cò aige a tha fios air dè an t‑olcas a dhùisg " +"na spùinneadairean an-seo! Chan urrainn dhuinn a bhith ro chùramach." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 @@ -2806,20 +2740,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " -#| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " -#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgid "" "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have " "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one here. Let us proceed with caution." msgstr "" -"Feumaidh gur e freiceadan air choireigin a th’ ann a dh’fhàg Mebrin an-seo. " -"Tha na sìthichean air sgeulachdan a chluinntinn mun deidhinn ach cha " -"bhithinn-sa an dùil gun tachradh mi air fear ... gu h‑àraidh an-seo. " -"Thoireamaid an aire." +"Feumaidh gur e freiceadan air choireigin a th’ ann a dh’fhàg an t-olc a tha " +"a’ fuireach fon talamh an-seo. Tha na sìthichean air sgeulachdan a " +"chluinntinn mun deidhinn ach cha bhithinn-sa an dùil gun tachradh mi air " +"fear an-seo. Thoireamaid an aire." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372 @@ -2921,7 +2850,7 @@ msgstr "Ha! Cò tha ’g iarraidh tìr gòrach na cinne-daonna!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" -msgstr "Nach toir sibh taic dhuinn gus am bagairt closach a mhilleadh ma-thà?" +msgstr "Nach doir sibh taic dhuinn gus am bagairt closach a mhilleadh ma-thà?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 @@ -2935,18 +2864,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " -#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " "alone." msgstr "" -"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad ’nan taic dhuinn ach cha toir " -"iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh " -"Mhebrin às an aonais." +"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad ’nan taic dhuinn ach cha doir " +"iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh an " +"nàmhad às an aonais." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574 @@ -3136,10 +3061,8 @@ msgstr "Mal Teara" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "Sgt. Finde" msgid "Finde" -msgstr "Sàirdseant Finde" +msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 @@ -3158,10 +3081,8 @@ msgstr "Midse" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Illan" msgid "Illan" -msgstr "Fo-cheannard Iollan" +msgstr "Iollan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142 @@ -3175,10 +3096,8 @@ msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Meris" msgid "Meris" -msgstr "Fo-cheannard Meris" +msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 @@ -3208,16 +3127,11 @@ msgstr "Geàrd bàis" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — " -#| "we must not have rooted them all out of the wood." msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us." msgstr "" "Fhuair sinn a-mach às a’ choille mhòir, ach seallaibh! Tha na closaich an " -"tòir oirnn — feumaidh nach do dhìthich sinn a h‑uile gin dhiubh bhon " -"choille." +"tòir oirnn fhathast." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181 @@ -3235,7 +3149,7 @@ msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" -"Seasaidh mi fhìn an-seo cuideachd — dlighidh mi mo bheatha dhuibh is " +"Seasaidh mi fhìn an-seo cuideachd – dlighidh mi mo bheatha dhuibh is " "feumaidh mi pàigheadh airson m’ eucoirean. Cumaidh sinn na closaich shalach " "air falbh cho fad ’s as urrainn dhuinn." @@ -3246,7 +3160,7 @@ msgid "" "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" -"A Mhinisteir Thaidhleis, marcaichibh do Bheasdan còmhla rium — feumaidh sibh " +"A Mhinisteir Thaidhleis, marcaichibh do Bheasdan còmhla rium – feumaidh sibh " "Comhairle Bheasdain a ghairm fhad ’s a dh’ullaicheas mi fhìn dìon a’ bhaile. " "Tillidh sinn cho luath ’s a ghabhas le foirlionadh mòr." @@ -3291,14 +3205,10 @@ msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" +"O chuairt 6 a-mach, neartaichidh gach cuairt a thèid seachad dìon Bheasdain." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " -#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " -#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " @@ -3307,8 +3217,8 @@ msgid "" msgstr "" "Chan eil dòigh ann gus an cnàmh-sgeul seo a bhuannachd no a chall. Cùm " "sluagh nan closach air falbh cho fad ’s as urrainn dhut. Cùm an Ridire " -"Gearaig beò cho fad ’s as urrainn dhut. Neartaichidh gach cuairt a thèid " -"seachad dìon Bheasnaid." +"Gearaig beò cho fad ’s as urrainn dhut. O chuairt 6 a-mach, neartaichidh " +"gach cuairt a thèid seachad dìon Bheasdain." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 @@ -3323,7 +3233,7 @@ msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" -"Tha mi an dòchas gun tug sinn ùine gu leòr do Dheoran gus Beasdan a dhèanamh " +"Tha mi an dòchas gun dug sinn ùine gu leòr do Dheoran gus Beasdan a dhèanamh " "tèarainte an aghaidh na h‑ionnsaighe dìoghrasaiche!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin @@ -3434,10 +3344,8 @@ msgstr "Geàrd na siorrachd" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Nilaf" msgid "Nilaf" -msgstr "Fo-cheannard Niolaf" +msgstr "Niolaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 @@ -3594,7 +3502,7 @@ msgstr "Chan fhaic mi Beasdan saor a-rithist a-nis ..." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" -"’S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi — ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar " +"’S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi – ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar " "muinntir, a Dheorain!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance @@ -3792,13 +3700,15 @@ msgid "" "reinforcements arrive." msgstr "" "Tha sinn fad air falbh bho Bhealdan. Thèid ar marbhadh uile gun teagamh ùine " -"mhòr mus tig foirlionadh sam bith." +"mhòr mus dig foirlionadh sam bith." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391 msgid "" "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." msgstr "" +"Thoir an aire, a Dheòrain! Tha mo shluagh tro chèile. Thig barrachd dhiubh " +"ma thèid fear dhiubh a mharbhadh." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue @@ -3939,12 +3849,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 -#, fuzzy -#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgid "Far from home I fall — but not in vain!" -msgstr "" -"’S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi — ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar " -"muinntir, a Dheorain!" +msgstr "’S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi – ach chan ann gun adhbhar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 @@ -3971,7 +3877,7 @@ msgstr "" "Tha mèirlich nas seòlta na burraidhean. Feuchaidh iad ris na h‑aonadan " "agad cuairteachadh gus an sàthadh dhan dhruim. Dèan cinnteach nach faigh " "mèirlich cothrom ionnsaighe nuair a bhios caidreabhach aca calg-dìreach air " -"cùlaibh an aonaid agadsa — nì iad dà uiread dhe dhochann! Mar a tha " +"cùlaibh an aonaid agadsa – nì iad dà uiread dhe dhochann! Mar a tha " "burraidhean, tha mèirlich so-leònta an aghaidh nan ionnsaighean astair aig " "na boghadairean agad." @@ -4012,7 +3918,7 @@ msgid "" "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "’S e bodhaigean aig gaisgich a fhuair bàs a th’ anns na cuirp choisiche is " -"chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag — nì fear sam " +"chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag – nì fear sam " "bith dhe na h‑aonadan agad a’ chùis orra gu furasta. Chan eil iad " "cunnartach ach nuair a shiubhlas iad ann an lomhainn ..." @@ -4065,12 +3971,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " -#| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with " -#| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had " -#| "a mission for Haldiel’s son." msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with " @@ -4079,8 +3979,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ghairm Rìgh Taldraig oifigear eachraidh òg neo-ainmeil ach dòchasach air a " "bha Deoran. B’ e Deoran mac aig Taildeal a bha air a shabaid gu onarach ri " -"taobh Chonaill I sna cogaidhean an aghaidh nan deamhan. Thug an Rìgh misean " -"dha mhac Thaildeil." +"taobh Chonaill I sa chogadh a bhuannaich a’ chathair air ais dhaibh. Thug an " +"Rìgh misean dha." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 @@ -4157,7 +4057,7 @@ msgid "" "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Mu dheireadh thall, dh’innis Ethiliel dha na daoine ach an stadadh iad gus " -"campachadh a thogail — bha iad air an Abhainn Dubh a ruigsinn thar nach " +"campachadh a thogail – bha iad air an Abhainn Dubh a ruigsinn thar nach " "rachadh duine no sìthiche le a thoil fhèin." #. [part] @@ -4191,8 +4091,8 @@ msgid "" "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" -"Bha an sneachd ann nuair a tàinig Deoran, an Ridire Gearaig is Ursa Afalas a-" -"mach às a choille mhòir dheasaich. Bha an dùthaich fo shàmhchair throm is " +"Bha an sneachd ann nuair a thàinig Deoran, an Ridire Gearaig is Ursa Afalas " +"a-mach às a choille mhòir dheasaich. Bha an dùthaich fo shàmhchair throm is " "lean gruaim nimheil gu dlùth air fir a’ gheàird dheasaich." #. [part] @@ -4263,11 +4163,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " -#| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " -#| "every commander would be needed to weather the storm..." msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " @@ -4357,31 +4252,3 @@ msgstr "" "milleadh. Mu dheireadh thall, nuair a bha an sneachd air a leaghadh is na " "rathaidean freagarrach airson siubhail a-rithist, thàinig teachdaire bhon " "Rìgh Taldraig." - -#~ msgid "lance" -#~ msgstr "lannsa" - -#~ msgid "mace" -#~ msgstr "màs" - -#~ msgid "shield" -#~ msgstr "sgiath" - -#~ msgid "spear" -#~ msgstr "sleagh" - -#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" -#~ msgstr "" -#~ "Gabh an torr-chathair aig Beasdan gu deireadh na naoidheamh cuairte." - -#~ msgid "" -#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " -#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " -#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." -#~ msgstr "" -#~ "Chaidh Deoran, Ridire Bheasnaid, a ghairm dha Bhealdain airson comhairle " -#~ "ri Rìgh Taldraig fhèin. Bha gailleann ri tighinn air feadh na dùthcha " -#~ "agus bhiodh feum air gach ceannard gus tighinn beò tron ionnsaigh ..." - -#~ msgid "No gold carried over to the next scenario." -#~ msgstr "Cha toir thu òr leat dhan ath chnàmh-sgeul." diff --git a/po/wesnoth-tutorial/gd.po b/po/wesnoth-tutorial/gd.po index 2f12e100aaf..6bb308acad1 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/gd.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/gd.po @@ -1,24 +1,20 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth-tutorial.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package. -# Automatically generated, 2012. -# GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Translators: +# GunChleoc, 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-28 11:20+0100\n" -"Last-Translator: GunChleoc \n" -"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n" +"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" +"teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26 @@ -49,7 +45,7 @@ msgstr "Li’sar" #. [tutorial]: id=tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" -msgstr "Oideachadh Bheasnaid — Pàirt I" +msgstr "Oideachadh Bheasnaid – Pàirt I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] @@ -73,7 +69,7 @@ msgid "" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" -"Ionnsaichidh tu na tha bunaiteach le:\n" +"Ionnsaichidh tu na tha bunasach le:\n" "• Gluasad\n" "• Ionnsaighean\n" "• Slànachadh\n" @@ -104,6 +100,10 @@ msgid "" "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" +"Seo oideachadh ann an dà phàirt ag amas air daoine nach do chluich an geama " +"roimhe. Ionnsaichidh pàirt 1 dhut na tha bunasach le gluasad, ionnsaigh, " +"slànachadh agus trusadh. Taghaidh tu gaisgeach an toiseach (chan eil e gu " +"diofar cò as fhearr leat)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 @@ -149,15 +149,6 @@ msgstr "Gluasad" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to " -#| "are highlighted. All units have a certain number of movement points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, " -#| "moving one hex uses one movement point, but moving across different types " -#| "of hexes, or terrains, can use up more. You will learn more about " -#| "that later. To move, simply click on your destination. You can press " -#| "u to undo a move if you move to the wrong place." msgid "" "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are " "highlighted. All units have a certain number of movement points, " @@ -166,27 +157,16 @@ msgid "" "your destination. (You can press u to undo a move if you move to the " "wrong place.)" msgstr "" -"Nuair a thaghas tu aonad – seo Conall dhut an-dràsta – thèid na h-ionadan " -"dhan as urrainn dha gluasad a shoillseachadh. Tha àireamh shònraichte dhe " -"phuingean-gluasaid aig gach aonad a mhìnicheas co mheud sia-cheàrnach " -"as urrainn dha gluasad gach cuairt. Gu h-àbhaisteach, tha cosgais dhe 1 " -"phuing-gluasaid an lùib gluasad 1 sia-cheàrnaich ach faodaidh cosgaisean as " -"motha a bhith ann a-rèir nan seòrsaichean dhe shia-cheàrnaich no cruthan-" -"tìre. Ionnsaichidh tu seo gu mionaideach uaireigin eile. Cha leig thu " -"leas ach briogadh air a’ cheann-uidhe airson gluasad. Brùth air u gus " -"gluasad a neo-dhèanamh ma chaidh thu cearr." +"Nuair a thaghas tu aonad, seo Conall an-dràsta, bidh na h-ionadan dhan " +"urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh shònraichte de phuingean-" +"gluasaid aig gach aonad agus mìnichidh iad co mheud sia-cheàrnach as " +"urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar as àbhaist, cosgaidh " +"gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon puing-gluasaid. Airson " +"gluasad, briog air a’ cheann-ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air u gus gluasad a neo-dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to " -#| "are highlighted. All units have a certain number of movement points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, " -#| "moving one hex uses one movement point, but moving across different types " -#| "of hexes, or terrains, can use up more. You will learn more about " -#| "that later. To move, simply click on your destination. You can press " -#| "u to undo a move if you move to the wrong place." msgid "" "When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are " "highlighted. All units have a certain number of movement points, " @@ -195,15 +175,13 @@ msgid "" "your destination. (You can press u to undo a move if you move to the " "wrong place.)" msgstr "" -"Nuair a thaghas tu aonad – seo Li’sar dhut an-dràsta – thèid na h-ionadan " -"dhan as urrainn dhi gluasad a shoillseachadh. Tha àireamh shònraichte dhe " -"phuingean-gluasaid aig gach aonad a mhìnicheas co mheud sia-cheàrnach " -"as urrainn dha gluasad gach cuairt. Gu h-àbhaisteach, tha cosgais dhe 1 " -"phuing-gluasaid an lùib gluasad 1 sia-cheàrnaich ach faodaidh cosgaisean as " -"motha a bhith ann a-rèir nan seòrsaichean dhe shia-cheàrnaich no cruthan-" -"tìre. Ionnsaichidh tu seo gu mionaideach uaireigin eile. Cha leig thu " -"leas ach briogadh air a’ cheann-uidhe airson gluasad. Brùth air u gus " -"gluasad a neo-dhèanamh ma chaidh thu cearr." +"Nuair a thaghas tu aonad, seo Li’sar an-dràsta, bidh na h-ionadan dhan " +"urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh shònraichte de phuingean-" +"gluasaid aig gach aonad agus mìnichidh iad co mheud sia-cheàrnach as " +"urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar as àbhaist, cosgaidh " +"gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon puing-gluasaid. Airson " +"gluasad, briog air a’ cheann-ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air u gus gluasad a neo-dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230 @@ -290,11 +268,6 @@ msgstr "Ionnsaighean" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the " -#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click " -#| "OK, Konrad will attack." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OKOK, Li’sar will attack." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OKa’ chaochag a’ faighinn cuairt?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes. It’s a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage " -#| "each. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " -#| "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" -"Seadh. ‘S e dumaidh draoidheach a th’ ann. Nise, gheibh e 5 cothroman gus do " -"bhualadh airson 3 dochannan gach buille. Ma thèid e leis gach turas, tuitidh " -"na puingean-beatha agad bho $student_hp gu $($student_hp-15). Ullaich!" +"Seadh. ’S e dumaidh draoidheach a th’ ann! Ma bhualaidh e ort, fulaingidh tu " +"3 dochannan agus gheibh e teans 5 tursan. Ma thèid leis gach turas, tuitidh " +"na puingean-beatha agad bho $student_hp gu $($student_hp-15) puing-bheatha. " +"Ullaich!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420 @@ -481,24 +445,17 @@ msgstr "Bailtean" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You have captured a village! It now flies your colors and has been added " -#| "to your total village count (the house icon at the top of the screen " -#| "shows how many villages you currently control). Villages provide the gold " -#| "needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every " -#| "village you own." msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" -"Ghabh thu baile! Tha do bhratach a’ snàmh air is chaidh a chur ri àireamh " -"iomlan nam bailtean agad (seallaidh an ìomhaigheag taighe air bàrr an sgrìn " -"cò mheud bailtean a tha fo do chumhachd). Bheir bailtean an t-òr dhut a " -"bhios a dhìth ort gus aonadan a thrusadh. Gach cuairt, gheibh thu dà bhonn " -"òir is fear a bharrachd airson gach baile a th’ agad." +"Ghabh thu baile! Tha do dhath air is chaidh a chur ri àireamh iomlan nam " +"bailtean agad (seallaidh an ìomhaigheag taighe air bàrr an sgrìn cò mheud " +"bailtean a tha fo do chumhachd). Bheir bailtean an t-òr dhut a bhios a dhìth " +"ort gus aonadan a thrusadh. Gach cuairt, gheibh thu 2 bhonn òir is 1 a " +"bharrachd airson gach baile a th’ agad." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:491 @@ -583,14 +540,6 @@ msgstr "Feartan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are " -#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you " -#| "use your troops. For example, units with the quick trait can move " -#| "a extra hex each turn, or units with the intelligent trait require " -#| "20% less experience to level up. A full list of all possible traits may " -#| "be found in help." msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " @@ -598,13 +547,6 @@ msgid "" "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" -"Dèan cinnteach gun doir thu sùil air feartan an aonaid air ùr-" -"thrusadh agad. Chì thu fo a chinnidh e air a’ bhàr-taoibh. Bheir feartan " -"buaidh innleachdadh air mar a chleachdas tu na h-aonadan agad. Mar " -"eisimpleir, gluaisidh aonadan air a bheil am feart luath sia-" -"cheàrnach a bharrachd gach cuairt no feumaidh aonadan glice 20% nas " -"lugha dhe phuingean-eòlais gus àrdachadh gu rang ùr. Gheibh thu liosta shlàn " -"dhe na feartan sa chobhair." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593 @@ -651,17 +593,14 @@ msgstr "Innsidh mi dhaibh gun cleachd iad an tè a nì barrachd dochainn!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose " -#| "you’ll find out..." msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" -"Is cò an tè seo? An claidheamh (5×4) no am bogha (3×3)? Saoilidh mi gum " -"faigh thu a-mach..." +"Is cò an tè seo? An claidheamh (5×4; ’s e seo 5 dochannan leis gach buille " +"le 4 ionnsaighean) no am bogha (3×3; ’s e seo 3 dochannan leis gach buille " +"le 3 ionnsaighean)? Saoilidh mi gum faigh thu a-mach…" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 @@ -681,37 +620,29 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged " -#| "attack (the bow) would have been safer." msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" -"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (5×4; no 5 dochannan, 4 ionnsaighean); " -"’s e ionnsaigh dhlùth a th’ ann. Rinn an dumaidh dìon leis an " -"ionnsaigh dhlùth (3×5) aige fhèin. Bhiodh ionnsaigh astair (am bogha) nas " -"sàbhailte." +"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (5×4; no 5 dochannan gach buille, le 4 " +"ionnsaighean); ’s e ionnsaigh dhlùth a th’ ann. Rinn an dumaidh dìon " +"leis an ionnsaigh dhlùth (3×5; no 3 dochannan gach buille, le 5 " +"ionnsaighean) aige fhèin. Bhiodh an ionnsaigh astair (am bogha) na bu " +"shàbhalaiche dhut." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage, 3 " -#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " -#| "could not defend itself." msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Chleachd an sìthiche agad bogha; ’s e ionnsaigh astair a th’ ann " -"(3×3; no 3 dochannan, 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh dhlùth is gun " -"ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b’ urrainn dha a dhìon fhèin." +"(3×3; no 3 dochannan gach buille, le 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh " +"dhlùth is gun ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b’ urrainn dha a " +"dhìon fhèin." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687 @@ -801,15 +732,6 @@ msgstr "Dìon" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " -#| "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " -#| "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " -#| "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " -#| "rivers. However, these quintains use a magical attack, which " -#| "always has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target " -#| "occupies." msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " @@ -824,9 +746,9 @@ msgstr "" "àireamh, ’s ann nas motha a tha an dìon a gheibh an t-aonad air an t-" "seòrsa dhe chruth-thìre seo. Mar eisimpleir, tha dìon math aig a’ mhòrchuid " "dhe dh’aonadan ann an caistealan is bailtean ach dìon lag ann an aibhnean. " -"Co-dhiù no co-dheth, cleachdaidh na dumaidhean seo ionnsaigh " -"dhraoidheach aig a bheil seans bualaidh dhe 70% ge b’ e càite am bi " -"an t-amas." +"Co-dhiù no co-dheth, tha ionnsaigh dhraoidheach aig cuid a dh’aonadan " +"mar na dumaidhean seo agus tha seans bualaidh dhe 70% aca ge b’ e càite am " +"bi na h-amasan aca." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785 @@ -926,7 +848,7 @@ msgstr "" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" -msgstr "Oideachadh Bheasnaid — Pàirt II" +msgstr "Oideachadh Bheasnaid – Pàirt II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 @@ -957,10 +879,8 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgid "I could make use of some healing in a village." -msgstr "Oich! dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh." +msgstr "Dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97 @@ -983,10 +903,8 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100 -#, fuzzy -#| msgid "female^Ouch! I could make use of some healing in a village." msgid "female^I could make use of some healing in a village." -msgstr "Oich! dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh." +msgstr "Dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101 @@ -1136,16 +1054,10 @@ msgstr "Siuthadaibh! Gabhamaid orra!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the " -#| "orcs singlehandedly?" msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" -"Air do shocair! Feumaidh sinn feachd a thogail an toiseach. No an robh " -"fainear dhut sabaid an aghaidh nan deamhan ’nad aonar?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 @@ -1175,7 +1087,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:249 msgid "Recalling" -msgstr "" +msgstr "Ais-ghairm" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:251 @@ -1224,7 +1136,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:286 msgid "Abilities and Weapon Specials" -msgstr "" +msgstr "Comasan is ionnsaighean sònraichte" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:281 @@ -1297,7 +1209,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:367 msgid "Income and Upkeep" -msgstr "" +msgstr "Teachd a-steach is beathachadh" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:369 @@ -1312,7 +1224,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Status Table" -msgstr "" +msgstr "Clàr na staide" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 @@ -1507,20 +1419,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " -#| "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " -#| "closer for next turn." msgid "" "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out " "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" -"Chan urrainn dha dh’aonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi ’n dòchas " -"gum mair an t-aonad agam ($unit.language_name) beò an aghaidh fhrith-" -"ionnsaighe! Bu chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a " -"ghluasad nas fhaisge air airson na h-ath chuairte." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 @@ -1547,18 +1450,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:565 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " -#| "multiple directions!" msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" -"Bi faiceallach! Ma sheasas tu air an drochaid, bidh thu fosgailte dha " -"dh’ionnsaighean bho iomadach taobh! Ged nach eil dìon math aig na deamhain " -"san uisge, nì iad a' chùis ort fhathast on a tha grunn dhiubh ann." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 @@ -1959,15 +1855,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " -#| "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A " -#| "Tale of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South " -#| "Guard was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, " -#| "Li’sar and Delfador are characters from Heir to the Throne. You " -#| "can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " -#| "your memory on gameplay mechanics." msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " @@ -1975,14 +1862,6 @@ msgid "" "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-game " "help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics." msgstr "" -"Rinn thu a’ chùis air na deamhain! ’S dòcha gu bheil thu airson iomairt air " -"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: An geàrd deasach, " -"Foghail nan deamhan, A Tale of Two Brothers no Oighre na " -"cathrach. Chaidh An geàrd deasach a dhealbhadh gu sònraichte dhan " -"luchd-tòiseachaidh. ’S e pearsachan bho Oighre na cathrach a th’ ann " -"an Conall, Li’sar agus Deilfeadar. 'S urrainn dhut sùil a thoirt air " -"brabhsair na cobharach am broinn a' gheama ma dhìochuimhnich thu rud mu mar " -"a chluicheas tu an geama." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 @@ -2043,594 +1922,3 @@ msgstr "" "\n" "Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..." "" - -#~ msgid "End Scenario" -#~ msgstr "Cnàmh-sgeul deiseil" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " -#~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " -#~ "next phase of your training." -#~ msgstr "" -#~ "Am bu toigh leat leantainn air adhart leis a’ chleachdadh? ’S urrainn " -#~ "dhut sgur dhen chnàmh-sgeul seo uair sam bith ’s tu a' briogadh air " -#~ "Cnàmh-sgeul deis sa chlàr-taice co-theacs ach an gluais thu gu ath-" -#~ "cheum an oideachaidh agad." - -#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." -#~ msgstr "Bu toigh, tha mi ’ga obrachadh a-mach fhathast." - -#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." -#~ msgstr "Bu toigh, tha mi ’ga obrachadh a-mach fhathast." - -#~ msgid "No, I think I’ve got it." -#~ msgstr "Cha bu toigh, tha mi agaibh." - -#~ msgid "female^No, I think I’ve got it." -#~ msgstr "Cha bu toigh, tha mi agaibh." - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "claidheamh" - -#~ msgid "saber" -#~ msgstr "claidheamh crom" - -#~ msgid "flail" -#~ msgstr "sùist" - -#, fuzzy -#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." -#~ msgid "" -#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " -#~ "win." -#~ msgstr "" -#~ "Tha 32 phuing-bheatha is claidheamh agad, a sheòid. Tha mi reusanta " -#~ "cinnteach gun dèan thu a’ chùis air." - -#~ msgid "" -#~ "You have selected Konrad.\n" -#~ "The places he can move to are highlighted." -#~ msgstr "" -#~ "Tha thu air Conall a thaghadh.\n" -#~ "Tha na h-àiteachan dhan urrainn dha gluasad soillsichte." - -#~ msgid "" -#~ "You have selected Li’sar.\n" -#~ "The places she can move to are highlighted." -#~ msgstr "" -#~ "Tha thu air Li’sar a thaghadh.\n" -#~ "Tha na h-àiteachan dhan urrainn dhi gluasad soillsichte." - -#~ msgid "Here" -#~ msgstr "An-seo" - -#~ msgid "" -#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." -#~ msgstr "" -#~ "Briog air an leac air a bheil An-seo gus Conall a ghluasad ri " -#~ "taobh Dheilfeadair." - -#~ msgid "" -#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." -#~ msgstr "" -#~ "Briog air an leac air a bheil An-seo gus Li’sar a ghluasad ri " -#~ "taobh Dheilfeadair." - -#~ msgid "Left click on tile labeled Here" -#~ msgstr "Dèan briogadh clì air an leac air a bheil An-seo." - -#~ msgid "Oops!" -#~ msgstr "Oich!" - -#~ msgid "" -#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press u " -#~ "to undo, then try again." -#~ msgstr "" -#~ "Ghluais thu dhan àite cheàrr! An dèidh na teachdaireachd seo, faodaidh tu " -#~ "u a bhrùthadh is feuchainn ris a-rithist." - -#~ msgid "Click on the quintain to attack it" -#~ msgstr "Briog air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air" - -#~ msgid "" -#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " -#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." -#~ msgstr "" -#~ "Is ciall dhan chrùnan meatailt os cionn Dheilfeadair gun caill thu an " -#~ "geama ma gheibh e bàs. Caillidh tu an geama cuideachd ma gheibh an " -#~ "ceannard agad (Conall) bàs." - -#~ msgid "" -#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " -#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." -#~ msgstr "" -#~ "Tha an crùnan meatailt os cionn Deilfeadar a’ ciallachadh gun caill thu " -#~ "an geama ma gheibh e bàs. Caillidh tu an geama cuideachd ma gheibh an " -#~ "ceannard agad (Li’sar) bàs." - -#~ msgid "" -#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " -#~ "The quintain now gets to attack." -#~ msgstr "" -#~ "Gu mì-fhortanach, tha thu air a’ chuairt agad a chaitheamh a’ toirt " -#~ "ionnsaigh air an dumaidh. Gheibh esan cothrom ort a-nis." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" -#~ msgstr "" -#~ "Briog air a’ phutan Cuairt deiseil oisean dheas gu h-ìosal air an " -#~ "sgrìn" - -#~ msgid "Village" -#~ msgstr "Baile" - -#~ msgid "" -#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " -#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " -#~ "the village!" -#~ msgstr "" -#~ "Tha baile taobh thall na h-aibhne. ‘S e deagh bheachd a th’ ann a’ " -#~ "tadhail air bailtean, is ma chuireas tu crìoch air cuairt ann am fear " -#~ "dhiubh, gheibh thu slànachadh. Siuthad, dhan bhaile!" - -#~ msgid "Click on the village to move Konrad" -#~ msgstr "Briog air a’ bhaile gus Conall a ghluasad." - -#~ msgid "Click on the village to move Li’sar" -#~ msgstr "Dèan briogadh air a’ bhaile gus Li’sar a ghluasad." - -#~ msgid "Click on the End Turn button" -#~ msgstr "Briog air a’ phutan Cuairt deiseil" - -#~ msgid "" -#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " -#~ "time to summon some help against that quintain." -#~ msgstr "" -#~ "Tha thu gu bhith faighinn $hp_difference puingean-beatha dhe shlànachadh, " -#~ "ach thàinig an t-àm gus cuideachadh fhaighinn an aghaidh an dumaidh ud." - -#~ msgid "Keep" -#~ msgstr "Daingean" - -#~ msgid "" -#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " -#~ "keep. You have plenty of gold for that." -#~ msgstr "" -#~ "Deagh bheachd. Faodaidh tu dà aonad a thrusadh ma thilleas tu dhan " -#~ "daingean. Tha òr gu leòr agad gus seo a dhèanamh." - -#~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" -#~ msgstr "" -#~ "Dèan briogadh deas air aon dhe na leacan sa chaisteil is tagh Trus" - -#~ msgid "New Recruits" -#~ msgstr "Aonadan air ùr-thrusadh" - -#~ msgid "" -#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " -#~ "them next turn.\n" -#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " -#~ "its abilities on the right of the screen." -#~ msgstr "" -#~ "Chan urrainn dha dh’aonadan ùra gnìomh a dhèanamh sa chuairt a nochdas " -#~ "iad; gheibh thu smachd orra an ath-chuairt.\n" -#~ "An dèidh a’ chòmhraidh seo, ’s urrainn dhut an luchag agad a ghluasad os " -#~ "cionn aonaid gus gearr-iomradh nam feartan aige fhaicinn taobh deas an " -#~ "sgrìn." - -#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" -#~ msgstr "Dèan briogadh deas air leac eile a’ chaisteil is trus aonad eile" - -#~ msgid "" -#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " -#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." -#~ msgstr "" -#~ "Nan robh an dumaidh air mairsinn beò an dèidh na h-ionnsaighe agad, bhios " -#~ "e air 2 phuing-bheatha fhaighinn air ais. Mura dèan aonad gnìomh sam bith " -#~ "fad cuairte, gheibh e slànachadh beag air bheag." - -#~ msgid "End your turn and attack again." -#~ msgstr "Crìochnaich an cuairt agad is thoir ionnsaigh a-rithist." - -#~ msgid "Left click on the quintain to attack it." -#~ msgstr "Dèan briogadh clì air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air." - -#~ msgid " The ranged attack would have been safer." -#~ msgstr "Bhiodh an ionnsaigh astair a bu shàbhailte." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "End your turn, then attack again." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Crìochnaich an cuairt agad is an uair sin thoir ionnsaigh a-rithist." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "You should tell the other elf to use the bow." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Bu chòir dhut innse dhan t-sìthiche eile gun cleachd e am bogha." - -#~ msgid "Attack with the other elf" -#~ msgstr "Thoir ionnsaigh leis an t-sìthiche eile" - -#~ msgid "" -#~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " -#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " -#~ "less experience to advance a level." -#~ msgstr "" -#~ ", an t-aonad air ùr-thrusadh, tha dà fheart aige: làidir is " -#~ "glic. Tha ‘làidir’ a’ ciallachadh gun dèan an t-aonad barrachd " -#~ "dochainn, is ‘glic’ gu bheil as lugha dhe eòlas a dhìth air gus àrdachadh " -#~ "dha rang ùr." - -#~ msgid "" -#~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " -#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " -#~ "hitpoints." -#~ msgstr "" -#~ ", tha dà fheart aige: luath is spionnadail. Tha ‘luath’ a’ " -#~ "ciallachadh gun gluais e leac a bharrachd gach cuairt, is ‘spionnadail’ " -#~ "gu bheil barrachd phuingean-beatha aige." - -#~ msgid "Patch of forest" -#~ msgstr "Badan coille" - -#~ msgid "" -#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " -#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." -#~ msgstr "" -#~ "Nise, cuir aonad slàn, Cathach mas urrainn dhut, sa bhadan choille ceann " -#~ "ear-dheas an eilein; bad snog, do-dhìon." - -#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" -#~ msgstr "" -#~ "An urrainn dha dh’aonad a-mhàin a mhairsinn beò an aghaidh nan nàimhdean " -#~ "uile ud?" - -#~ msgid "" -#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " -#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " -#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." -#~ msgstr "" -#~ "Le beagan cuideachaidh, ’s urrainn. Ma ghluaiseas tu a’ Bhan-seuman agad " -#~ "ri taobh an aonaid a tha a’ dìon, bheir i slànachadh dhe 4 puingean-" -#~ "beatha dha gach cuairt. Ach bi faiceallach nach gabh ionnsaigh a thoirt " -#~ "oirrese oir tha i fhèin caran lag." - -#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" -#~ msgstr "Gluais aonad (Cathach mas urrainn dhut) dhan bhadan choille" - -#~ msgid "" -#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " -#~ "Turn" -#~ msgstr "" -#~ "Tarraing aonadan eile dhan eilean no gus bailtean a ghabhail is an uair " -#~ "sin brùth air Cuairt deiseil" - -#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" -#~ msgstr "Tha $side.gold buinn oìr agam; foghnaidh seo airson trusaidh!" - -#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" -#~ msgstr "" -#~ "Aidh, lean ort a’ trusadh saighdearan: Saoilidh mi gum bi feum agad orra!" - -#~ msgid "This is no game, Konrad! " -#~ msgstr "Chan e geama a th’ ann, a Chonaill! " - -#~ msgid "This is no game, Li’sar! " -#~ msgstr "Chan e geama a th’ ann, a Li’sar! " - -#~ msgid "Shallow" -#~ msgstr "Tanalach" - -#~ msgid "Deep water" -#~ msgstr "Uisge domhain" - -#~ msgid "" -#~ "To start, we will need some units:\n" -#~ "two Elvish Fighters\n" -#~ "two Elvish Archers\n" -#~ "one Elvish Shaman" -#~ msgstr "" -#~ "An toiseach, tha aonadan a dhìth oirnn:\n" -#~ "Dà Chathach Sìthiche\n" -#~ "Dà Bhoghadair Sìthiche\n" -#~ "Ban-seuman Shìthiche" - -#~ msgid "" -#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " -#~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " -#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." -#~ msgstr "" -#~ "San oideachadh, fhuair an dà chuid $recall_name1 is $recall_name2 " -#~ "$recall_xp1 puingean-eòlais. Seach Cathaich ùra a thrusadh, bu chòir dhut " -#~ "an ais-ghairm a-nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd." - -#~ msgid "" -#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " -#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " -#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." -#~ msgstr "" -#~ "San oideachadh, fhuair $recall_name1 $recall_xp1 puingean-eòlais is " -#~ "$recall_name2 $recall_xp2 puingean-eòlais. Bu chòir dhut an ais-ghairm a-" -#~ "nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd seach Cathaich ùra a thrusadh." - -#~ msgid "" -#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " -#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " -#~ "cheaper than recalling, anyway)." -#~ msgstr "" -#~ "San oideachadh, fhuair $recall_name1 is $recall_name2 $recall_xp1 " -#~ "puingean-eòlais. Bu chòir dhut ais-ghairm a-nis is aonad eile ùr a " -#~ "thrusadh (tha seo nas saoire na ais-ghairm co-dhiù)." - -#~ msgid "RECALL $recall_name1" -#~ msgstr "AIS-GHAIRM $recall_name1" - -#~ msgid "" -#~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" -#~ msgstr "" -#~ "Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is ais-ghairm $recall_name1" - -#~ msgid "" -#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " -#~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " -#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " -#~ "Recruit an Elvish Fighter." -#~ msgstr "" -#~ "Nan robh eòlas aig Cathach Sìthiche sam bith on chath mu dheireadh agad, " -#~ "bhiodh sinn an ais-ghairm dhan bhlàr seo. Co-dhiù, cha d’ fhuair " -#~ "na seann-ghaisgich agad eòlas is mar sin tha e nas saoire aonadan ùra a " -#~ "thrusadh. Trus Cathach Sìthiche." - -#~ msgid "" -#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " -#~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." -#~ msgstr "" -#~ "Nan robh gin dhe na h-aonadan eòlaiche air mairsinn beò sa chath mu " -#~ "dheireadh agad, bhiodh sinn an ais-ghairm. Feumaidh sinn Cathaich " -#~ "Shìthiche ùra a thrusadh ’nan àite." - -#~ msgid "" -#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" -#~ msgstr "" -#~ "Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is trus Cathach " -#~ "Sìthiche" - -#~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." -#~ msgstr "" -#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi Ban-seuman Shìthiche! Nise, feuch ris " -#~ "a-rithist..." - -#~ msgid "So, should I end my turn now?" -#~ msgstr "Mar sin, am bu chòir dhomh crìoch a chur air a’ chuairt agam a-nis?" - -#~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." -#~ msgstr "" -#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi Boghadair Sìthiche! Nise, feuch ris a-" -#~ "rithist..." - -#~ msgid "Eowynial" -#~ msgstr "Eòbhainneal" - -#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" -#~ msgstr "Trus Ban-seuman Shìthiche taobh tuath bhuat" - -#~ msgid "Elriend" -#~ msgstr "Elriann" - -#~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." -#~ msgstr "" -#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi ais-ghairm $recall_name2|! Nise, " -#~ "feuch ris a-rithist..." - -#~ msgid "Archer #1" -#~ msgstr "Boghadair 1" - -#~ msgid "Archer #2" -#~ msgstr "Boghadair 2" - -#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" -#~ msgstr "Trus dà Bhoghadair Sìthiche sna leacan taobh an iar bhuat" - -#~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." -#~ msgstr "" -#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi trus Cathach Sìthiche! Nise, feuch " -#~ "ris a-rithist..." - -#~ msgid "Golir" -#~ msgstr "Goilir" - -#~ msgid "" -#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." -#~ msgstr "" -#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi ais-ghairm $recall_name1 is cha tuirt " -#~ "$recall_name2|! Nise, feuch ris a-rithist..." - -#~ msgid "" -#~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " -#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." -#~ msgstr "" -#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi ais-ghairm $recall_name1 bhon chath " -#~ "mu dheireadh is cha tuirt mi trus $recruit.language_name| ùr! Nise, feuch " -#~ "ris a-rithist..." - -#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" -#~ msgstr "" -#~ "Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is ais-ghairm " -#~ "$recall_name2" - -#~ msgid "RECALL $recall_name2" -#~ msgstr "AIS-GHAIRM $recall_name2" - -#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" -#~ msgstr "" -#~ "Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is trus Cathach Sìthiche" - -#~ msgid "" -#~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." -#~ msgstr "" -#~ "$recruit.language_name|? ’S ann gun tuirt mi trus Cathach Sìthiche " -#~ "ùr! Nise, feuch ris a-rithist..." - -#~ msgid "Elindel" -#~ msgstr "Elindeal" - -#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " -#~ msgstr "Dh’ionnsaich thu gu math, a Chonaill! " - -#~ msgid "" -#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " -#~ "losing 1 gold per turn now." -#~ msgstr "" -#~ "Cuiridh am baile taic ri aonad is pàighidh e 1 bhonn òir gach cuairt. " -#~ "Chan eil thu a’ call ach 1 bhonn òir sa chuairt," - -#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " -#~ msgstr "Dh’ionnsaich thu gu math, a Li’sar! " - -#~ msgid "" -#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " -#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." -#~ msgstr "" -#~ "Fàg na bailtean faisg air an daingean ach an gabh Conall iad. Feumaidh e " -#~ "fuireach faisg air co-dhiù gus aonadan ùra a thrusadh." - -#~ msgid "" -#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " -#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." -#~ msgstr "" -#~ "Fàg na bailtean faisg air an daingean ach an gabh Li’sar iad. Feumaidh i " -#~ "fuireach faisg air co-dhiù gus aonadan ùra a thrusadh." - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." -#~ msgstr "" -#~ "Chan eil ionnsaighean astair aig Madagain Dheamhain, mar sin cleachd na " -#~ "boghadairean agad an aghaidh." - -#~ msgid "" -#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " -#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" -#~ msgstr "" -#~ "Gus sùil a thoirt air feartan aig aonad sam bith - a’ gabhail a-steach " -#~ "aonadan nàmhad - gluais an luchag os a chionn is chì thu gearr-iomradh an " -#~ "aonaid air taobh deas an sgrìn" - -#~ msgid "Unit Summaries" -#~ msgstr "Gearr-iomradh nan aonad" - -#~ msgid "" -#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " -#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." -#~ msgstr "" -#~ "Math dha-rìribh. Tha dìon glè mhath aig sìthichean sa choille. Chan eil " -#~ "ach 30% dhe sheans gun tèid bualadh air a’ Bhoghadair Shìthiche air an " -#~ "leac seo." - -#~ msgid "" -#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " -#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " -#~ "Cancel!" -#~ msgstr "" -#~ "Tha e glè chunnartach a bhith ’nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios " -#~ "nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid do bhualadh nuair a nì an " -#~ "nàmhaid frith-ionnsaigh! Sguir dheth!" - -#~ msgid "Attack the orc with the other Archer" -#~ msgstr "Thoir ionnsaigh air an deamhain leis a’ Bhoghadair eile" - -#~ msgid "Fighter to HERE" -#~ msgstr "Cathach AN-SEO" - -#~ msgid "" -#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " -#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." -#~ msgstr "" -#~ "Cha ruig na h-aonadan eile agad an deamhan sa chuairt seo. Cuir Cathach " -#~ "dhan bhaile taobh thall an ear air a’ mhapa. Bheir e dà chuairt faighinn " -#~ "ann." - -#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" -#~ msgstr "Thoir air Cathach gluasad dhan bhaile taobh thall an ear" - -#~ msgid "" -#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " -#~ "then return to the keep to recruit more units!" -#~ msgstr "" -#~ "Cuir an Cathach eile is a’ Bhan-seuman gu deas ach an toir iad ionnsaigh " -#~ "an ath chuairt, is an uair sin till dhan daingean gus barrachd aonadan a " -#~ "thrusadh!" - -#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" -#~ msgstr "" -#~ "Gluais an Cathach is a’ Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till " -#~ "Conall dhan daingean" - -#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" -#~ msgstr "" -#~ "Gluais an Cathach is a’ Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till " -#~ "Li’sar dhan daingean" - -#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" -#~ msgstr "Trus Boghadair is Cathach eile" - -#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." -#~ msgstr "" -#~ "Nochdaidh an trioblaid seo gu tric. ’S e seo carson a tha e cudromach " -#~ "bailtean a ghabhail." - -#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" -#~ msgstr "Gluais Conall gu baile (saor) eile" - -#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" -#~ msgstr "Gluais Li’sar gu baile (saor) eile" - -#~ msgid "ZoC" -#~ msgstr "RS" - -#~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" -#~ msgstr "" -#~ "Tarraing aonadan eile is gabh bailtean, an uair sin brùth air Cuairt " -#~ "deiseil" - -#~ msgid "" -#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " -#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " -#~ "everyone closer for next turn." -#~ msgstr "" -#~ "Chan urrainn dha dh’aonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi ’n dòchas " -#~ "gum mair an $unit.language_name agam beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe! Bu " -#~ "chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a ghluasad " -#~ "nas fhaisge air airson na h-ath chuairte." - -#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" -#~ msgstr "" -#~ "Gluais a’ Bhan-seuman agad air an drochaid ach an seas i ri cùlaibh an " -#~ "aonaid eile agad" - -#~ msgid "" -#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " -#~ "that last village near the channel." -#~ msgstr "" -#~ "Na dìochuimhnich an Cathach agad taobh thall an ear; faodaidh tu a " -#~ "ghluasad gu deas dhan bhaile mu dheireadh faisg air a’ chaol." - -#~ msgid "" -#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " -#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " -#~ "showing who has the advantage." -#~ msgstr "" -#~ "An dèidh a’ chòmhraidh seo, cùm an luchag os cionn an deilbh dhreach-" -#~ "thìre fon mheanbh-mhapa taobh deas. Nochdaidh tuairisgeul air àm an " -#~ "latha, a’ sealltainn cò aige a tha a’ bhuannachd." - -#~ msgid "Defend here" -#~ msgstr "Dìon an-seo" - -#~ msgid "Do you want to keep practicing?" -#~ msgstr "Am bu toil leat leantainn ort leis an cleachdadh?" diff --git a/po/wesnoth-units/gd.po b/po/wesnoth-units/gd.po index 65c7559b1fd..9c42e12e6fe 100644 --- a/po/wesnoth-units/gd.po +++ b/po/wesnoth-units/gd.po @@ -1,24 +1,20 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package. -# Automatically generated, 2012. -# GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2017. +# Translators: +# GunChleoc, 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-25 13:08+0100\n" -"Last-Translator: GunChleoc \n" -"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n" +"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" +"teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane @@ -794,7 +790,7 @@ msgstr "starradh" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:40 msgid "bolas" -msgstr "" +msgstr "bola" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:38 @@ -1245,7 +1241,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" -msgstr "" +msgstr "Poitigeir-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 @@ -1259,10 +1255,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" -msgstr "Maighstir-lanna Dràic" +msgstr "Maighstir-lanna-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 @@ -1276,10 +1270,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" -msgstr "Losgaire Dràic" +msgstr "Losgaire-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 @@ -1307,7 +1299,7 @@ msgstr "saighead teine" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" -msgstr "" +msgstr "Cataphrag-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 @@ -1332,7 +1324,7 @@ msgid "" "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " -msgstr "" +msgstr " " #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 @@ -1342,10 +1334,8 @@ msgstr "gob" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Dwarvish Explorer" msgid "Dune Explorer" -msgstr "Taisgelaiche Troiche" +msgstr "Taisgealaiche-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 @@ -1383,7 +1373,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" -msgstr "" +msgstr "Trùpair-teine-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 @@ -1397,10 +1387,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Warrior" msgid "Dune Harrier" -msgstr "Laoch Dràic" +msgstr "Creachadair-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 @@ -1410,7 +1398,7 @@ msgid "" "out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers " "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " -msgstr "" +msgstr " " #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 @@ -1425,10 +1413,8 @@ msgstr "claidheamh fada" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" -msgstr "Còmhragach" +msgstr "Luibhearnach-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 @@ -1445,7 +1431,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" -msgstr "" +msgstr "Spùinneadair-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 @@ -1460,7 +1446,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" -msgstr "" +msgstr "Sàthadair-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 @@ -1475,10 +1461,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" -msgstr "Marcaiche uabhas-mhadaidh" +msgstr "Rèidear-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 @@ -1493,10 +1477,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Ranger" msgid "Dune Ranger" -msgstr "Maor-coille" +msgstr "Maor-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 @@ -1511,10 +1493,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" -msgstr "Marcaiche uabhas-mhadaidh" +msgstr "Marcaiche-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 @@ -1528,7 +1508,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" -msgstr "" +msgstr "Reumhair-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 @@ -1544,7 +1524,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 msgid "Dune Scorcher" -msgstr "" +msgstr "Dàthair-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24 @@ -1557,10 +1537,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "Dune Skirmisher" -msgstr "Streupaire Laghairt" +msgstr "Streupaire-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 @@ -1575,7 +1553,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" -msgstr "" +msgstr "Saighdear-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 @@ -1591,7 +1569,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" -msgstr "" +msgstr "Sleaghair-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 @@ -1605,10 +1583,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" -msgstr "Maighstir-lanna Dràic" +msgstr "Sàr-shleaghair-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 @@ -1624,7 +1600,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" -msgstr "" +msgstr "Sgaradair-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 @@ -1640,7 +1616,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" -msgstr "" +msgstr "Luath-mharcaiche-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 @@ -1653,10 +1629,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" -msgstr "Claidheamhair" +msgstr "Claidheamhair-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 @@ -1670,10 +1644,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" -msgstr "Maighstir-lanna Dràic" +msgstr "Maighstir-cogaidh-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 @@ -1688,12 +1660,12 @@ msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" -msgstr "" +msgstr "bualadh dùirn" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" -msgstr "" +msgstr "Gaoth-mharcaiche-gainmhich" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 @@ -2184,17 +2156,6 @@ msgstr "Sàr-mharcaiche Sìthiche" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " -#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " -#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in " -#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal " -#| "it standing on solid ground.\n" -#| "\n" -#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " -#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " -#| "many of their number from death." msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " @@ -2206,16 +2167,6 @@ msgid "" "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" -"Chaidh na sàr-mharcaichean sìthiche ’gan trèanadh mar shonn-mharcaichean " -"rìoghail aig na rìoghachdan sìthiche. A dh’aindeoin nàdar sìtheil am " -"muinntir, nì an eòlas marbhtach iad ann an cath. Cha do ràinig duine beò " -"faisg air an sgil leis a’ bhogha air muin each a-riamh — a dh’innse na " -"fìrinn, bhiodh e dùbhlanach dhan mhòr cuid a leithid a dhèanamh ’nan seasamh " -"air talamh cruaidh.\n" -"\n" -"Leigidh luaths nan saighdearan seo leis na sìthichean buillean a thoirt " -"seachad cuine is càite a thogras iad nuair a bhios iad a’ sabaid air an " -"talamh aca fhèin agus tha seo air mòran dhiubh a shàbhaladh bhon bhàs." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 @@ -2261,7 +2212,7 @@ msgid "" msgstr "" "’S urrainn dha na marcaichean maighstir aig na sìthichean gluasad tro " "choilltean air astar a bhiodh marbhtach do gach duine. Tha na marcaichean " -"’nan cùis dhrùidhteach — ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe " +"’nan cùis dhrùidhteach – ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe " "dh’eich a th’ aca oir tha coltas cha mhòr os-nàdarra air na cleasan a nì " "iad.\n" "\n" @@ -3864,19 +3815,6 @@ msgstr "Amailear-mara" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets " -#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools " -#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that " -#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to " -#| "battle.\n" -#| "\n" -#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " -#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense " -#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give " -#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-" -#| "hand combat." msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " @@ -3889,17 +3827,6 @@ msgid "" "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" -"Cleachdaidh an sluagh-mara an dà chuid tàbhan is steabhagan gus iasgach; " -"tàbhan gus na h-èisg a chruinneachadh is steabhagan gus am marbhadh. Rinn " -"iad leasachadh air an dà acainn seo mar innealan cogaidh is tha iad " -"luachmhor gu leòr gun tèid luchd-taic a bhios comasach orra a ghairm dhan " -"chogadh.\n" -"\n" -"Gu tric, tha an sluagh-mara a’ sabaid an aghaidh slòigh thìre gun gin dhiubh " -"a’ faighinn a’ bhuannachd bhon a tha an sluagh-mara ro làidir san uisge ach " -"ro lag air an tìr gus ionnsaigh a thoirt. ’S e na tàbhan a nì an diofar " -"dhaibh oir às an aonais chan urrainn dhaibh dol an tòir air an nàmhaid air " -"tìr is èis mhòr orra le ionnsaighean dlùtha." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 @@ -3983,7 +3910,7 @@ msgid "" "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Fàsaidh an sluagh-mara a bheir dòighean a’ ghatha gu ìre cha mhòr cho " -"èifeachdach a bhios boghadairean — ged nach eil an aon astar aig na h-airm " +"èifeachdach a bhios boghadairean – ged nach eil an aon astar aig na h-airm " "aca air sàilleibh an cuideim, buailidh iad mòran nas treasa. San uisge, " "bheir an gluasad clis aca buannachd dhaibh an aghaidh nàimhdean aig nach eil " "snàmh." @@ -3995,20 +3922,6 @@ msgstr "Iasgair-mara" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " -#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the " -#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very " -#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when " -#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly " -#| "helpless.\n" -#| "\n" -#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, " -#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless " -#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that " -#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no " -#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly." msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " @@ -4022,19 +3935,6 @@ msgid "" "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" -"’S e an dòigh iasgaich aig an t-sluagh-mhara gun sealg iad na h-èisg a-" -"steach dha tàbhan mòra far am buail iad orra le steabhagan air a bheil cruth " -"coltach ri ràimh gus am marbhadh. Nuair a dh’fheuch iad ri seo an aghaidh " -"shaighdearan, fhuair iad a-mach gu bheil seo glè èifeachdach; tha a’ " -"mhòrchuid dhe na creutairean a dh’fhuiricheas air an tìr caran cearbach " -"nuair a bhios iad ’nan seasamh ann an uisge a ruigeas am meadhan is ’s gann " -"gur urrainn dhaibh gluasad gu ceart nuair a bhios iad glacte ann an tàbh.\n" -"\n" -"Bhon a bha an cleas seo cho èifeachdach, leasaich an sluagh-mara e is nì iad " -"tàbhan le cuideaman a ghabhas tilgeadh tron adhair; chan eil feum sam bith " -"annta airson iasgaich ach tha iad glè fheumail gus sabaid no gus sitheann a " -"thig ro fhaisg air an uisge a shealg. Cha do dh’atharraich iad cruth nan " -"steabhagan iasgaich aca oir tha iad marbhtach gu leòr mar a thà." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 @@ -4232,7 +4132,7 @@ msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" -"Tha sgairp àbhaisteach cunnartach gu leòr — chan eil cus mìneachaidh a dhìth " +"Tha sgairp àbhaisteach cunnartach gu leòr – chan eil cus mìneachaidh a dhìth " "mu dhèidhinn tè a tha a cheart cho mòr ri duine." #. [attack]: type=pierce @@ -4249,10 +4149,8 @@ msgstr "greimir" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" -msgstr "Sgairp Fhuamhaireil" +msgstr "Cuilean Sgairpe Fuamhaireil" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 @@ -5238,18 +5136,6 @@ msgstr "Corp" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest " -#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " -#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " -#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " -#| "the body may wither away.\n" -#| "\n" -#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " -#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " -#| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " -#| "order has achieved." msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " @@ -5262,16 +5148,6 @@ msgid "" "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" -"Is taisbeanadh corporra air a’ chiad amas an draoidheachd duibhe a th’ anns " -"a’ chorp: an strì an toir air neo-bhàsmhorachd. Ged a thèid mòran ag ìobairt " -"leis an ath-bhreith, caillidh am bàs gach rud eagalach dhan fheadhainn a " -"thèid ’nan cuirp. ’S e an inntinn a mhaireas is an spiorad a leanas ged a " -"lobhas am bodhaig.\n" -"\n" -"Chan eil fios ach is dòcha aig na cearcaill as dìomhaire am measg nam marbh-" -"dhraoidh am mair am beatha gu sìorraidh no an tèid a leudachadh a-mhàin. Ach " -"’s e gu bheil a’ cheist seo againn ri faighneachd idir an fhianais air a’ " -"shàr-euchd a choilean an òrdugh aca." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 @@ -5439,7 +5315,7 @@ msgid "" "is already dead." msgstr "" "Chan eil diofar mòr eadar na boghadairean cnàimhnich is na ‘cnàimhnich’ a " -"shiubhlas rin taobh gu tric — ’s e peacaidh an aghaidh an nàdar a th’ annta, " +"shiubhlas rin taobh gu tric – ’s e peacaidh an aghaidh an nàdar a th’ annta, " "gaisgich air an èirigh bho na mairbh gus sabaid a-rithist. Ann an làimh am " "maighstir, nì na saighdearan seo rud sam bith gus na dleastanasan aca a " "choileanadh oir cha bhi eagal ron bhàs aig cuideigin a bhios marbh mu thràth." @@ -5592,69 +5468,3 @@ msgid "" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" - -#~ msgid "Batal" -#~ msgstr "Batal" - -#~ msgid "Hadaf" -#~ msgstr "Hadaf" - -#~ msgid "knife" -#~ msgstr "sgian" - -#~ msgid "" -#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " -#~ "soldiers, coordinating their attacks." -#~ msgstr "" -#~ "Chaidh an trèanadh leis a’ chlaidheamh is a’ chrois-bhogha agus " -#~ "stiùirichidh fo-cheannardan buidhnean beaga dhe shaighdearan na cinne-" -#~ "daonna, a’ co-òrdanachadh nan ionnsaighean aca." - -#~ msgid "long sword" -#~ msgstr "claidheamh fada" - -#~ msgid "" -#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " -#~ "environment, but lose most of their mobility on land." -#~ msgstr "" -#~ "Sgileil sa mhuir, tha daoine-mhara neartmhor is luath ann an àrainneachd " -#~ "uisgeach sam bith, ach caillidh iad a’ mhòrchuid dhe an gluasadachd air " -#~ "tìr." - -#~ msgid "" -#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " -#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." -#~ msgstr "" -#~ "Tha laoich-mhara aig cridhe nam feachdan aig an t-sluagh-mhara. Tha " -#~ "muirghidh chumhachdach aca a tha marbhtach dha dhuine sam bith a thig a-" -#~ "steach dhan uisge aca gun chead." - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " -#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " -#~ "take more hits before falling." -#~ msgstr "" -#~ "Tha madagain dheamhain air cridhe gach feachd nan deamhan. Ged a tha iad " -#~ "nas slaodaiche na cathaich na cinne-daonna no nan sìthichean, bheir iad " -#~ "seachad buillean mòran nas treasa is fulaingidh iad barrachd buillean mus " -#~ "tuit iad." - -#~ msgid "" -#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " -#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " -#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " -#~ "hand." -#~ msgstr "" -#~ "Cha tèid deamhain ’nan tighearna-cogaidh ach ma tha sàr-ghliocas is neart " -#~ "gun choimeas aca. ’S e maighstirean a’ chlaidheimh a th’ annta le comas " -#~ "air a’ bhogha cuideachd agus gabhaidh na brùid-ghaisgich seo ùghdarras " -#~ "air an cuideachd le miann is làmh cruaidh." - -#~ msgid "" -#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " -#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " -#~ "only weakness is their inability to wield the bow." -#~ msgstr "" -#~ "Bhon an do dh’ionnsaich iad sabaid le dà chlaidheamh, tha spèis mhòr aig " -#~ "na deamhain eile air Laoich Dheamhain is eagal mòr aig na nàimhdean orra. " -#~ "Chan eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a’ bhogha." diff --git a/po/wesnoth/gd.po b/po/wesnoth/gd.po index 574e72d373f..f2de9b95d0b 100644 --- a/po/wesnoth/gd.po +++ b/po/wesnoth/gd.po @@ -1,25 +1,25 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-# -# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package. -# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package. -# Automatically generated, 2012. -# GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. -# bratzbert , 2017. +# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-27 20:24+0100\n" -"Last-Translator: GunChleoc \n" -"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n" +"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" +"teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 @@ -228,6 +228,7 @@ msgstr "Seall èifeachdan grafaigeachd nan aonadan sònraichte" #: data/advanced_preferences.cfg:189 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" +"Seall teachdaireachdan mu nithean nach molar tuilleadh am broinn a’ gheama" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:190 @@ -236,6 +237,11 @@ msgid "" "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" +"Seall rabhaidhean mu API nach molar tuilleadh air raon na cabadaich am " +"broinn a’ gheama. Thèid na teachdaireachdan sin a shealltainn san loga " +"fhathast ma chuireas tu seo dheth. Cuideachd, stiùirichidh àrainn an loga " +"air nithean nach molar tuilleadh co mheud teachdaireachdan a thèid a " +"shealltainn. " #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:198 @@ -1505,10 +1511,8 @@ msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 -#, fuzzy -#| msgid "This unit has no usable weapons." msgid "This unit has been renamed to: " -msgstr "Chan eil arm feumail air an aonad seo." +msgstr "Chaidh ainm ùr a chur air an aonad seo: " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "(early finish bonus)" @@ -2767,22 +2771,6 @@ msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names #: data/core/macros/names.cfg:145 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" -#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" -#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" -#| "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" -#| "Nur|Fadl\n" -#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" -#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" -#| "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" -#| "kib\n" -#| "connector= al-| bin | ibn \n" -#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" @@ -2825,34 +2813,6 @@ msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names #: data/core/macros/names.cfg:156 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" -#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" -#| "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" -#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" -#| "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|" -#| "Hiba|Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|" -#| "Sara|Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" -#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" -#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|" -#| "mas|n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" -#| "connector= al-| ibna | bint \n" -#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" -#| "\n" -#| "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" -#| "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" -#| "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|" -#| "Maʿd|Nur|Fadl\n" -#| "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|" -#| "Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|" -#| "zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|" -#| "mal|kib\n" msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" @@ -3421,10 +3381,8 @@ msgid "Bonus objective:" msgstr "Amas duaise:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "Bonus objective:" msgid "Optional objective:" -msgstr "Amas duaise:" +msgstr "Amas roghainneil:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 @@ -4067,14 +4025,6 @@ msgstr "" #. [village_naming] #: data/english.cfg:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" -#| "\t\triver=$river{!}|River\n" -#| "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river} \n" -#| "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" -#| "\t" msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" @@ -4243,28 +4193,32 @@ msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" -msgstr "" +msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" -msgstr "" +msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" +"(An aire: Bu chòir dhut $replacement a chleachdadh ’na àite o seo a-mach)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" +"Chan eil leibheil $level an dì-mholaidh dligheach (bu chòir dha bhith eadar " +"1-4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:883 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" +"Chan eil leibheil an dì-mholaidh dligheach (bu chòir dha bhith eadar 1-4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status @@ -4579,7 +4533,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" -msgstr "― Treòir Dealbhachaidh Bheasnaid" +msgstr "– Treòir Dealbhachaidh Bheasnaid" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 @@ -4613,7 +4567,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" -msgstr "― An Sàr-dhraoidh Deilfeadar, 516BB" +msgstr "– An Sàr-dhraoidh Deilfeadar, 516BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 @@ -4639,7 +4593,7 @@ msgstr "" #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:218 #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:246 data/tips.cfg:254 data/tips.cfg:263 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" -msgstr "― Treòir Innleachd Bheasnaid" +msgstr "– Treòir Innleachd Bheasnaid" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 @@ -4656,7 +4610,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" -msgstr "― Rìgh Conall, 536BB" +msgstr "– Rìgh Conall, 536BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 @@ -4675,7 +4629,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" -msgstr "―Tràchdas Cheadraidh, 627BB" +msgstr "– Tràchdas Cheadraidh, 627BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 @@ -4716,7 +4670,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:230 data/tips.cfg:242 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" -msgstr "― An t-Àrd-mhorair Calans, 470BB" +msgstr "– An t-Àrd-mhorair Calans, 470BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 @@ -4752,7 +4706,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" -msgstr "― Coimhearsnachd Bheasnaid" +msgstr "– Coimhearsnachd Bheasnaid" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 @@ -4771,7 +4725,7 @@ msgstr "" msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" -"― Giorradan Rìoghail air Briathrachas Catha: Iom-leabhar II (clò-bhuailte " +"– Giorradan Rìoghail air Briathrachas Catha: Iom-leabhar II (clò-bhuailte " "as ùr 221BB)" #. [tip] @@ -4787,7 +4741,7 @@ msgstr "" #: data/tips.cfg:234 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" -"― Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar I" +"– Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 @@ -4894,7 +4848,7 @@ msgstr "" #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" -"― Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar II" +"– Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 @@ -4912,7 +4866,7 @@ msgid "" "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" -"Na gluais aonad leònta mura h-eil feum air — leig leis fois a ghabhail. Mura " +"Na gluais aonad leònta mura h-eil feum air – leig leis fois a ghabhail. Mura " "gluais aonad is mura toir e ionnsaigh, gheibh e dà phuing-bheatha air ais " "aig toiseach na h-ath-chuairte. " @@ -4943,7 +4897,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" -msgstr "― An Ridire Cailean, 498BB" +msgstr "– An Ridire Cailean, 498BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 @@ -4959,7 +4913,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" -msgstr "― An Ridire Cailean, 502BB" +msgstr "– An Ridire Cailean, 502BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 @@ -5015,7 +4969,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" -msgstr "― Menealdur, 123BB" +msgstr "– Menealdur, 123BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 @@ -5085,13 +5039,17 @@ msgid "" "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" +"Bidh e cudromach do chluicheadair sam bith gum faigh e smachd air na " +"bailtean ach am buannaich e an cnàmh-sgeul. ’S urrainn dhut an eòlas seo a " +"chleachdadh feuch an rib thu an co-fharpaisiche ’s tu a’ fàgail cuir a " +"bhailtean saor, ach thoir an aire gu bheil e doirbh cuidhteas fhaighinn de " +"dh’aonad nàmhad nuair a bhios e ann am baile! Planaig na gluasadan agad gu " +"cùramach." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Kai Laudiss, 623YW" -msgstr "― Rìgh Conall, 536BB" +msgstr "– Kai Laudiss, 623BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 @@ -5103,7 +5061,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" -msgstr "― A’ Bhana-phrionnsa Li’sar, 515BB" +msgstr "– A’ Bhana-phrionnsa Li’sar, 515BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 @@ -5137,13 +5095,13 @@ msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" -"Cleachd slànaighearan gus taic a chur dha na saighdearan agad — buannaichidh " +"Cleachd slànaighearan gus taic a chur dha na saighdearan agad – buannaichidh " "tu cathan leotha is cha leig iad leas ionnsaighean a thoirt." #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:222 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" -msgstr "― Sgrola Theantal, 516BB" +msgstr "– Sgrola Theantal, 516BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:176 @@ -5164,7 +5122,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" -msgstr "― An t-Àrd-teallsanach Dasain, 626BB" +msgstr "– An t-Àrd-teallsanach Dasain, 626BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:184 @@ -5224,7 +5182,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" -msgstr "― Bànrigh Li’sar, 528BB" +msgstr "– A’ Bhànrigh Li’sar, 528BB" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode @@ -5343,7 +5301,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:238 data/tips.cfg:250 msgid "― Lord Hamel of Knalga" -msgstr "― Am Morair Tamal Chnalga" +msgstr "– Am Morair Tamal Chnalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:241 @@ -5404,13 +5362,13 @@ msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" +"Cha bhuannaich thu blàr gun chall. Tachraidh e gu tric nach dèid leis an " +"luchd-tòiseachaidh on a dh’fheuchas iad ris gach aonad a chumail beò." #. [tip] #: data/tips.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgid "― Queen Asheviere, 503YW" -msgstr "― Bànrigh Li’sar, 528BB" +msgstr "– A’ Bhànrigh Aisebheir, 503BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 @@ -5543,28 +5501,20 @@ msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Ag iarraidh teirmichean an sgaoilidh…" #: src/addon/client.cpp:127 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" -"Tha ainm faidhle no pasgain mì-dhligheach aig an tuilleadan $addon_title is cha ghabh e stàladh." +"Tha is mì-dhligheach “$addon_id” aig an tuilleadan $addon_title is " +"cha ghabh fhoillseachadh." #: src/addon/client.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" -"Tha ainm faidhle no pasgain mì-dhligheach aig an tuilleadan $addon_title is cha ghabh e stàladh." +"Tha ainm faidhle no pasgain sa bheil caractar mì-dhligheach aig an " +"tuilleadan $addon_title is cha ghabh fhoillseachadh." #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" @@ -5575,19 +5525,23 @@ msgid "" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" +"Tha ainm faidhle no pasgain mì-dhligheach aig an tuilleadan $addon_title is cha ghabh fhoillseachadh. Chan fhaod “..” a bhith am broinn ainm " +"faidhle no pasgain agus chan fhaod “.” a bhith aig an deireadh is chan fhaod " +"iad a bhith nas fhaide na 255 caractar. cuideachd, chan fhaod geal-spàs, " +"caractaran smachd no gin dhe na caractaran a leanas a bhith ’na bhroinn:\n" +"\n" +"" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" -"Tha ainm faidhle no pasgain mì-dhligheach aig an tuilleadan $addon_title is cha ghabh e stàladh." +"Tha còmhstri a thaobh litrichean mòra ’s beaga aig faidhlichean no pasganan " +"san tuilleadan $addon_title. Feumaidh diofar eile seach litrichean " +"mòra is beaga a bhith ann eadar ainmean." #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on $addon_title..." @@ -5611,16 +5565,13 @@ msgstr "" "i> is cha ghabh e stàladh." #: src/addon/client.cpp:264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" -"Tha ainm faidhle no pasgain mì-dhligheach aig an tuilleadan $addon_title is cha ghabh e stàladh." +"Tha ainmeanfaidhlichean no pasganan san tuilleadan $addon_title aig " +"nach eil diofar seach litrichean mòra is beaga. Dh’fhaoidte gun adhbharaich " +"seo trioblaid." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" @@ -5740,10 +5691,8 @@ msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Iomairt IomChl" #: src/addon/info.cpp:173 -#, fuzzy -#| msgid "addon_type^MP modification" msgid "addon_type^Modification" -msgstr "Atharrachadh IomChl" +msgstr "Tuilleadain" #: src/addon/info.cpp:175 msgid "addon_type^Core" @@ -5937,7 +5886,7 @@ msgstr "ag iarraidh fiosrachadh air cleachdaiche $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:66 msgid "(A) — admin command" -msgstr "(A) — àithne rianaire" +msgstr "(A) – àithne rianaire" #: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1146 msgid "(admin only)" @@ -6116,7 +6065,7 @@ msgstr "Iarrtas seòmair." #: src/chat_events.cpp:61 msgid "Unknown debug level: '$level'." -msgstr "Ìre dì-bhugaidh neo-aithnichte: “$level|.”" +msgstr "Ìre dì-bhugaidh nach aithne dhuinn: “$level|.”" #: src/chat_events.cpp:63 src/chat_events.cpp:72 msgid "error" @@ -6124,7 +6073,7 @@ msgstr "mearachd" #: src/chat_events.cpp:70 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." -msgstr "Àrainn dì-bhugaidh neo-aithnichte: “$domain|.”" +msgstr "Àrainn dì-bhugaidh nach aithne dhuinn: “$domain|.”" #: src/chat_events.cpp:80 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." @@ -6140,23 +6089,28 @@ msgstr "cagair: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." -msgstr "" +msgstr "Cha mholar $elem tuilleadh." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" +"Cha mholar $elem tuilleadh ’s tha sinn an dùil gun dèid a thoirt air falbh " +"le tionndadh $version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" +"Cha mholar $elem tuilleadh ’s tha sinn an dùil gun dèid a thoirt air falbh " +"uaireigin." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" +"Cha mholar $elem tuilleadh ’s thèid a thoirt air falbh le tionndadh $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." -msgstr "" +msgstr "Cha mholar $elem tuilleadh ’s chaidh a thoirt air falbh." #: src/desktop/notifications.cpp:82 msgid "Chat message" @@ -6360,10 +6314,8 @@ msgid "not available." msgstr "chan eil seo ri fhaighinn." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 -#, fuzzy -#| msgid "Custom" msgid "Custom map." -msgstr "Gnàthaichte" +msgstr "Mapa gnàthaichte." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:489 msgid "Failed to resolve dependencies" @@ -6416,24 +6368,20 @@ msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Cha ghabh gnè fhaighinn bhon cheannard mhì-dhligheach $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:237 -#, fuzzy -#| msgid "Missing addon: $id" msgid "Missing addon: $name" -msgstr "Tha tuilleadan a dhìth: $id" +msgstr "Tha tuilleadan a dhìth: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:239 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Tha tuilleadan a dhìth: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264 -#, fuzzy -#| msgid " (missing)" msgid "$era_name (missing)" -msgstr " (a dhìth)" +msgstr "$era_name (a dhìth)" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:271 msgid "Unknown era" -msgstr "Linn neo-aithnichte" +msgstr "Linn nach aithne dhuinn" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:288 msgid "(missing)" @@ -6442,7 +6390,7 @@ msgstr "(a dhìth)" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:353 msgid "Remote scenario" @@ -6451,11 +6399,11 @@ msgstr "Cnàmh-sgeul air astar" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:395 msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:400 msgid "Unknown scenario" -msgstr "Cnàmh-sgeul neo-aithnichte" +msgstr "Cnàmh-sgeul nach aithne dhuinn" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:410 msgid "Reloaded game" @@ -6548,16 +6496,13 @@ msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Tha am far-ainm “$nick” ’ga chleachdadh mu thràth." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " -#| "characters, underscores and hyphens are allowed." msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" -"Tha caractaran mì-dhligheach san fhar-ainm “$nick|.” Chan eil ach " -"litrichean, àireamhan, fo-loidhnichean is tàthanan ceadaichte." +"Tha caractaran mì-dhligheach san fhar-ainm “$nick|.” Chan eil ach litrichean " +"(aonan air a char as lugha), àireamhan, fo-loidhnichean is tàthanan " +"ceadaichte." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." @@ -6751,7 +6696,7 @@ msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:417 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" -msgstr "Cnàmh-sgeul neo-aithnichte: “$scenario|”" +msgstr "Cnàmh-sgeul nach aithne dhuinn: “$scenario|”" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:42 msgid "No campaigns are available." @@ -6793,21 +6738,12 @@ msgstr "" "‘meud as motha nan cnoc’)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 -#, fuzzy -#| msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Tha iuchair “fixed_width” no “fixed_height” a dhìth air a’ bhuidheann " "ceangailte “$id|.”" #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " -#| "installed. Do you wish to install it before continuing?" -#| msgid_plural "" -#| "The selected add-on has the following dependencies, which are not " -#| "currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" @@ -6816,16 +6752,20 @@ msgid_plural "" "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Tha an eisimeileachd a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " -"stàlaichte agad. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu air adhart?" +"stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " +"air adhart?" msgstr[1] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " -"stàlaichte agad. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu air adhart?" +"stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " +"air adhart?" msgstr[2] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " -"stàlaichte agad. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu air adhart?" +"stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " +"air adhart?" msgstr[3] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " -"stàlaichte agad. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu air adhart?" +"stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " +"air adhart?" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" @@ -6983,10 +6923,8 @@ msgid "Defense properties: " msgstr "Buadhan dìona: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:246 -#, fuzzy -#| msgid "Level: " msgid "Level" -msgstr "Rang: " +msgstr "Rang" #: src/help/help_topic_generators.cpp:307 msgid "Advances from: " @@ -7114,14 +7052,12 @@ msgid "Jamming Cost" msgstr "Cosgais caisg" #: src/hotkey/command_executor.cpp:386 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to start the server?" msgid "Do you really want to surrender the game?" -msgstr "A bheil thu airson am frithealaiche a thòiseachadh?" +msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama a ghèilleadh?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:386 msgid "Surrender" -msgstr "" +msgstr "Gèill" #: src/hotkey/command_executor.cpp:675 msgid "Map-Screenshot" @@ -7196,7 +7132,7 @@ msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" -"Àithne neo-aithnichte ‘$command’, feuch $help_command airson liosta dhe " +"Àithne ‘$command’ nach aithne dhuinn, feuch $help_command airson liosta dhe " "àitheantan a tha ri am faighinn." #: src/map_command_handler.hpp:210 @@ -7344,17 +7280,12 @@ msgstr "Ainm:" #: src/menu_events.cpp:806 msgid "Clear Labels" -msgstr "Falamhaich gach leubail" +msgstr "Falamhaich na leubailean" #: src/menu_events.cpp:807 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" -#| msgid_plural "" -#| "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "" -"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an tuilleadan air stàladh seo a " -"thoirt air falbh?" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leubailean a’ mhapa fhalamhachadh?" #: src/menu_events.cpp:996 msgid "Search" @@ -7362,7 +7293,7 @@ msgstr "Lorg" #: src/menu_events.cpp:1137 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" -msgstr "(D) — dì-bhugadh a-mhàin, (N) — lìonra a-mhàin, (A) — rianaire a-mhàin" +msgstr "(D) – dì-bhugadh a-mhàin, (N) – lìonra a-mhàin, (A) – rianaire a-mhàin" #: src/menu_events.cpp:1144 msgid "(debug command)" @@ -8100,14 +8031,12 @@ msgid "Total damage" msgstr "Dochann iomlan" #: src/reports.cpp:983 -#, fuzzy -#| msgid "Attacker" msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" -msgstr[0] "Ionnsaighear" -msgstr[1] "Ionnsaighear" -msgstr[2] "Ionnsaighear" -msgstr[3] "Ionnsaighear" +msgstr[0] "Ionnsaigh" +msgstr[1] "Ionnsaighean" +msgstr[2] "Ionnsaighean" +msgstr[3] "Ionnsaighean" #: src/reports.cpp:1119 src/reports.cpp:1171 msgid "Lawful units: " @@ -8126,25 +8055,27 @@ msgid "Liminal units: " msgstr "Aonadan stairsnich: " #: src/reports.cpp:1235 -#, fuzzy -#| msgid "Turn " msgid "Turn Number" -msgstr "Cuairt " +msgstr "Àireamh na cuairte" #: src/reports.cpp:1237 msgid "" "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" +"Thig an geama gu crìch nuair a ruigeas e an àireamh dhe chuairtean a " +"dh’innseas an dàrna àireamh." #: src/reports.cpp:1262 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" +"An uiread a dh’òr a tha ri làimh dhut an-dràsta gus ionadan a thrusadh ’s am " +"feachd agad a chumail." #: src/reports.cpp:1281 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." -msgstr "" +msgstr "A’ bhloigh dhe na bailtean aithnichte a cheannsaich do thaobh." #: src/reports.cpp:1281 msgid "Villages" @@ -8152,13 +8083,11 @@ msgstr "Bailtean" #: src/reports.cpp:1286 msgid "The total number of units on your side." -msgstr "" +msgstr "Àireamh shlàn nan aonadan ri do thaobh." #: src/reports.cpp:1286 -#, fuzzy -#| msgid "units" msgid "Units" -msgstr "aonadan" +msgstr "Aonadan" #: src/reports.cpp:1296 msgid "" @@ -8167,6 +8096,11 @@ msgid "" "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, " "the amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" +"A’ chosgais a dh’èireas air deireadh gach cuairte gus am feachd agad a " +"chumail. ’S e an uiread a thèid a thoirt air falbh a tha sa chiad àireamh. " +"’S e na chosgas a’ chumail a tha san dàrna àireamh, a’ gabhail a-steach na " +"bheir na bailtean dhut – is ciall dha seo an uiread a dh’òr a rachadh a " +"thoirt air falbh uat nan robh thu air na bailtean uile a chall." #: src/reports.cpp:1296 msgid "Upkeep" @@ -8181,6 +8115,9 @@ msgid "" "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the " "amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." msgstr "" +"an uiread a dh’òr a bhuannaicheas tu gach cuairt o na bailtean fo do smachd " +"no an uiread a dh’òr a chailleas tu gach cuairt gus na h-aonadan agad a " +"chumail." #: src/reports.cpp:1501 msgid "Observers:" @@ -8188,15 +8125,15 @@ msgstr "Amhairc:" #: src/reports.cpp:1541 msgid "Clock" -msgstr "" +msgstr "Cleoc" #: src/reports.cpp:1567 msgid "Countdown until your turn automatically ends." -msgstr "" +msgstr "Cunntadh sìos gus an dig do chuairt gu crìch gu fèin-obrachail." #: src/reports.cpp:1567 msgid "Turn Countdown" -msgstr "" +msgstr "Cunntas sìos cuairte" #: src/save_index.cpp:218 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" @@ -8299,7 +8236,7 @@ msgstr "Sàbhail an geama" #: src/savegame.cpp:638 msgid "Game state is corrupted" -msgstr "" +msgstr "Tha staid a’ gheama coirbte" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" @@ -8447,12 +8384,16 @@ msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:404 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" +"Chaidh an àithne dì-bhugachaidh :$command a chleachdadh rè cuairt a’ " +"chluicheadair $player" #: src/synced_commands.cpp:412 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" +"Chleachd cluicheadair àithne dì-bhugachaidh rè a’ gheama. Mura robh thu an " +"dùil air sin, dh’fhaoidte gu bheil an cluicheadair ud ri cealgaireachd." #: src/synced_commands.cpp:414 msgid "Details:" @@ -8460,21 +8401,21 @@ msgstr "Mion-fhiosrachadh:" #: src/synced_commands.cpp:417 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" -msgstr "" +msgstr "A bheil thu airson an geama a shàbhaladh mus lean thu air adhart?" #: src/synced_commands.cpp:419 -#, fuzzy -#| msgid "(debug command)" msgid "Debug Command Used" -msgstr "(Dì-bhugaich àithne)" +msgstr "Chaidh àithne dì-bhugachaidh a chleachdadh" #: src/synced_commands.cpp:503 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" +"Chaidh aonad a chruthachadh leis a’ mhodh dì-bugachaidh rè cuairt a’ " +"chluicheadair $player" #: src/synced_user_choice.cpp:326 msgid "waiting for $desc from side(s) $sides" -msgstr "a’ feitheamh air $desc bhon taobh/bho na taobhan $sides" +msgstr "a’ feitheamh air $desc o thaobh(an) $sides" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" @@ -8482,15 +8423,15 @@ msgstr "Baile caidreabhach" #: src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Enemy village" -msgstr "Baile nàmhad" +msgstr "Baile nàimhdeil" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Owned village" -msgstr "Baile agadsa" +msgstr "Baile leatsa" #: src/theme.cpp:309 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." -msgstr "Bu chòir dha border_size a bhith eadar 0.0 is 0.5." +msgstr "bu chòir do mheud an iomaill a bhith eadar 0.0 is 0.5." #: src/theme.cpp:552 src/theme.cpp:557 msgid "Hotkey(s): " @@ -8498,23 +8439,20 @@ msgstr "Grad-iuchair: " #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "Stub Time of Day" -msgstr "Stub àm an latha" +msgstr "Bun-àm an latha" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "This Time of Day is only a Stub!" -msgstr "Chan eil àm an latha seo ach ’na stuban!" +msgstr "Chan eil àm an latha seo ach ’na bhun-àm!" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent damage" -#| msgid_plural "$number_or_percent damage" msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" -msgstr[0] "$number_or_percent a dhochann" -msgstr[1] "$number_or_percent a dhochann" -msgstr[2] "$number_or_percent a dhochann" -msgstr[3] "$number_or_percent a dhochann" +msgstr[0] "$number_or_percent a dhochann" +msgstr[1] "$number_or_percent a dhochann" +msgstr[2] "$number_or_percent a dhochann" +msgstr[3] "$number_or_percent a dhochann" #: src/units/attack_type.cpp:365 msgid "$number damage" @@ -8526,71 +8464,59 @@ msgstr[3] "$number a dhochann" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:374 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent strike" -#| msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" -msgstr[0] "$number_or_percent bhuille" -msgstr[1] "$number_or_percent bhuille" -msgstr[2] "$number_or_percent buillean" -msgstr[3] "$number_or_percent buille" +msgstr[0] "$number_or_percent bhuille" +msgstr[1] "$number_or_percent bhuille" +msgstr[2] "$number_or_percent buillean" +msgstr[3] "$number_or_percent buille" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:383 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" -msgstr[0] "$number bhualadh" -msgstr[1] "$number bhualadh" -msgstr[2] "$number bualaidhean" -msgstr[3] "$number bualadh" +msgstr[0] "$number bhuille" +msgstr[1] "$number bhuille" +msgstr[2] "$number buillean" +msgstr[3] "$number buille" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 -#, fuzzy -#| msgid "$number parry" msgid "$number| accuracy" -msgstr "$number s chur seachad" +msgstr "$number| a phongalachd" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent parry" msgid "$number_or_percent|% accuracy" -msgstr "$number_or_percent a chur seachad" +msgstr "$number_or_percent|% a phongalachd" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 msgid "$number parry" -msgstr "$number s chur seachad" +msgstr "$number a chur seachad" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent parry" msgid "$number_or_percent parry" -msgstr "$number_or_percent a chur seachad" +msgstr "$number_or_percent a chur seachad" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:420 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" -msgstr[0] "$number phuing gluasaid" -msgstr[1] "$number phuing gluasaid" -msgstr[2] "%number puingean gluasaid" -msgstr[3] "%number puing gluasaid" +msgstr[0] "$number phuing-gluasaid" +msgstr[1] "$number phuing-gluasaid" +msgstr[2] "$number puingean-gluasaid" +msgstr[3] "$number puing-gluasaid" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent movement point" -#| msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" -msgstr[0] "$number_or_percent phuing gluasaid" -msgstr[1] "$number_or_percent phuing gluasaid" -msgstr[2] "$number_or_percent puingean gluasaid" -msgstr[3] "$number_or_percent puing gluasaid" +msgstr[0] "$number_or_percent phuing-gluasaid" +msgstr[1] "$number_or_percent phuing-gluasaid" +msgstr[2] "$number_or_percent puingean-gluasaid" +msgstr[3] "$number_or_percent puing-gluasaid" #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181 msgid "chaotic" @@ -8610,11 +8536,11 @@ msgstr "neodrach" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.cpp:912 msgid "female^chaotic" -msgstr "coimeasgach" +msgstr "choimeasgach" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.cpp:910 msgid "female^lawful" -msgstr "dligheach" +msgstr "dhligheach" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.cpp:911 msgid "female^neutral" @@ -8629,2467 +8555,86 @@ msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1791 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent move" -#| msgid_plural "$number_or_percent moves" msgid "$number_or_percent HP" -msgstr "$number_or_percent ghluasad" +msgstr "$number_or_percent PB" #: src/units/unit.cpp:1801 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent move" -#| msgid_plural "$number_or_percent moves" msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" -msgstr[0] "$number_or_percent ghluasad" -msgstr[1] "$number_or_percent ghluasad" -msgstr[2] "$number_or_percent gluasadan" -msgstr[3] "$number_or_percent gluasad" +msgstr[0] "$number_or_percent ghluasad" +msgstr[1] "$number_or_percent ghluasad" +msgstr[2] "$number_or_percent gluasadan" +msgstr[3] "$number_or_percent gluasad" #: src/units/unit.cpp:1807 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent vision" msgid "$number_or_percent vision" -msgstr "$number_or_percent a lèirsinn" +msgstr "$number_or_percent a lèirsinn" #: src/units/unit.cpp:1811 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent jamming" msgid "$number_or_percent jamming" -msgstr "$number_or_percent a chasg" +msgstr "$number_or_percent a chasg" #: src/units/unit.cpp:1816 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent XP to advance" msgid "$number_or_percent XP to advance" -msgstr "$number_or_percent PE gus àrdachadh" +msgstr "$number_or_percent PE airson àrdachadh" #: src/units/unit.cpp:1820 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent attack per turn" -#| msgid_plural "$number_or_percent attacks per turn" msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" -msgstr[0] "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" -msgstr[1] "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" -msgstr[2] "$number_or_percent ionnsaighean gach cuairt" -msgstr[3] "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" +msgstr[0] "" +"$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" +msgstr[1] "" +"$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" +msgstr[2] "" +"$number_or_percent ionnsaighean gach cuairt" +msgstr[3] "" +"$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" #: src/units/unit.cpp:1827 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent cost to recall" msgid "$number_or_percent cost to recall" -msgstr "$number_or_percent a chosgais ais-ghairm" +msgstr "$number_or_percent a chosgais ais-ghairm" #: src/units/unit.cpp:2232 msgid "$effect_description per level" -msgstr "$effect_description san rang" +msgstr "$effect_description gach leibheil" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" -msgstr "" +msgstr "$year RB" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" -msgstr "" +msgstr "$year BB" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" -msgstr "" +msgstr "$year RF" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesonth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" -msgstr "" +msgstr "$year BF" #: src/whiteboard/manager.cpp:1083 msgid "SHOW ALL allies’ plans" -msgstr "SEALL A H-UILE plana nan caidreabhach" +msgstr "SEALL GACH plana nan caidreabhach" #: src/whiteboard/manager.cpp:1084 msgid "HIDE ALL allies’ plans" -msgstr "FALAICH A H-UILE plana nan caidreabhach" +msgstr "FALAICH GACH plana nan caidreabhach" #: src/whiteboard/manager.cpp:1098 msgid "Show plans for $player" -msgstr "Seall planaichean airson $player" +msgstr "Seall na planaichean aig $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1100 msgid "Hide plans for $player" -msgstr "Falaich planaichean airson $player" +msgstr "Falaich na planaichean aig $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1103 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil" - -#~ msgid "" -#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " -#~ "modification." -#~ msgstr "" -#~ "Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a’ gheama no " -#~ "an tuilleadain." - -#~ msgid "Defaults" -#~ msgstr "Bun-roghainnean" - -#, fuzzy -#~| msgid "Computer Player" -#~ msgid "Connected Players" -#~ msgstr "Coimpiutair" - -#, fuzzy -#~| msgid "Size: " -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Meud: " - -#, fuzzy -#~| msgid "Screenshot" -#~ msgid "Screenshots..." -#~ msgstr "Glacadh-sgrìn" - -#, fuzzy -#~| msgid "Saved" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Air a shàbhaladh" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Dùin" - -#~ msgid "" -#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," -#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" -#~ msgstr "" -#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," -#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" - -#~ msgid "Reference to unknown topic: " -#~ msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: " - -#~ msgid "wesnoth" -#~ msgstr "Beasnad" - -#~ msgid "" -#~ "Screenshot creation failed.\n" -#~ "\n" -#~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player " -#~ "resource files and that file permissions are set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Cha deach leinn glacadh-sgrìn a thogail.\n" -#~ "\n" -#~ "Dèan cinnteach gu bheil àite gu leòr air an draibh sa bheil faidhlichean " -#~ "stòras a’ chluicheadair aig Wesnoth agus gun deach ceadan nam " -#~ "faidhlichean a shuidheachadh mar bu chòir." - -#~ msgid "theme^UnitBox" -#~ msgstr "UnitBox" - -#~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme" -#~ msgstr "" -#~ "Ùrlar deuchainneach a chum a chur an àite an ùrlair dhuirche thùsail" - -#~ msgid "theme^Widescreen" -#~ msgstr "Sgrìn leathann" - -#~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions" -#~ msgstr "Ùrlar deuchainneach air a phiseachadh do sgrìnichean leathann" - -#~ msgid "--give--" -#~ msgstr "— thoir dha —" - -#~ msgid "User made map" -#~ msgstr "Mapa le cleachdaiche" - -#~ msgid "Unknown era: $era_id" -#~ msgstr "Linn neo-aithnichte: $era_id" - -#~ msgid "(S)" -#~ msgstr "(S)" - -#~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" -#~ msgstr "Cnàmh-sgeul neo-aithnichte: $scenario_id" - -#~ msgid "(C)" -#~ msgstr "(C)" - -#~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" -#~ msgstr "Iomairt neo-aithnichte: $campaign_id" - -#~ msgid "wfl" -#~ msgstr "WFL" - -#~ msgid " and " -#~ msgstr " is " - -#~ msgid "$percent|% accuracy" -#~ msgstr "Pongalachd dhe $percent|%" - -#~ msgid "Not implemented yet." -#~ msgstr "Gun a chur an sàs fhathast." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Cobhair" - -#~ msgid "The End" -#~ msgstr "A’ Chrìoch" - -#~ msgid "Unsafe Lua scripts." -#~ msgstr "Sgriobtan Lua neo-thèarainte." - -#~ msgid "" -#~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " -#~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " -#~ "would instantly take over your computer. You have been warned." -#~ msgstr "" -#~ "Tha thu an impis laigse tèarainteachd fhosgladh ann am Beasnad. A bheil " -#~ "thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart? Ma tha thu air " -#~ "tuilleadain a luchdadh a-nuas, na briog air ‘ceart ma-thà’! Bhiodh iad a’ " -#~ "ghabhail air a’ choimpiutair agad sa bhad. Chaidh rabhadh a thoirt dhut." - -#~ msgid "Skip" -#~ msgstr "Leig seachad" - -#~ msgid "Defender" -#~ msgstr "Dìonadair" - -#~ msgid "Expected Battle Result (HP)" -#~ msgstr "Toradh sabaide an dùil (PB)" - -#~ msgid "Time of day" -#~ msgstr "Àm an latha" - -#~ msgid "Leadership" -#~ msgstr "Ceannardas" - -#~ msgid " resistance vs " -#~ msgstr " comas-seasaimh an aghaidh " - -#~ msgid " vulnerability vs " -#~ msgstr " so-leònta an aghaidh " - -#~ msgid "Slowed" -#~ msgstr "Maille air" - -#~ msgid "No usable weapon" -#~ msgstr "Gun arm feumail" - -#~ msgid "Chance of being unscathed" -#~ msgstr "Seans a bhith slàn" - -#~ msgid "Experimental multiplayer UI" -#~ msgstr "Eadar-aghaidh ioma-chluicheadair dheuchainneach" - -#~ msgid "" -#~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " -#~ "experimental interface" -#~ msgstr "" -#~ "Cuir eadar-aghaidh dheuchainneach ùr air eadar-aghaidh suidheachadh a’ " -#~ "gheama is an lobaidh ioma-chluicheadair an àite na tè clasaigich" - -#~ msgid "pause at end of turn" -#~ msgstr "cur ’na stad aig deireadh na cuairte" - -#~ msgid "theme^Pandora" -#~ msgstr "Pandora" - -#~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" -#~ msgstr "Ùrlar 800×480 air a phiseachadh do dh’uidheaman Pandora." - -#~ msgid "" -#~ "End\n" -#~ "Turn" -#~ msgstr "Cuairt deiseil" - -#~ msgid "addon_state^Not installed" -#~ msgstr "Gun stàladh" - -#~ msgid "addon_state^Published, not installed" -#~ msgstr "Foillsichte, gun stàladh" - -#~ msgid "addon_state^Installed" -#~ msgstr "Air a stàladh" - -#~ msgid "addon_state^Published" -#~ msgstr "Foillsichte" - -#~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" -#~ msgstr "Air a stàladh, gabhaidh ùrachadh" - -#~ msgid "addon_state^Published, upgradable" -#~ msgstr "Foillsichte, gabhaidh ùrachadh" - -#~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" -#~ msgstr "Air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche" - -#~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" -#~ msgstr "Foillsichte, ro shean air an fhrithealaiche" - -#~ msgid "addon_state^Installed, broken" -#~ msgstr "Air a stàladh, briste" - -#~ msgid "addon_state^Published, broken" -#~ msgstr "Foillsichte, briste" - -#~ msgid "addon_state^Unknown" -#~ msgstr "Chan eil fios" - -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "Ùghdar" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Ainm" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Tionndadh" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Meud" - -#~ msgid "" -#~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " -#~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Ma sguabas tu às dha “$addon|,” bheir seo air falbh an cunntas air " -#~ "luchdaidhean suas is a-nuas air frithealaiche nan tuilleadan. A bheil thu " -#~ "cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?" - -#~ msgid "Response" -#~ msgstr "Freagairt" - -#~ msgid "" -#~ "The remote version of this add-on is greater or equal to the version " -#~ "being uploaded. Do you really wish to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Tha an tionndadh cèin dhen tuilleadan seo nas motha no co-ionnann ris an " -#~ "tionndadh a tha thu airson luchdadh suas. A bheil thu cinnteach gu bheil " -#~ "thu airson leantainn air adhart?" - -#~ msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." -#~ msgstr "" -#~ "Chan eil slighe na h-ìomhaigheige dligheach. Dèan cinnteach gun tomh an t-" -#~ "slighe ri dealbh dligheach." - -#~ msgid "Terms" -#~ msgstr "Teirmichean" - -#~ msgid "New Version" -#~ msgstr "Tionndadh ùr" - -#~ msgid "Old Version" -#~ msgstr "Seann tionndadh" - -#~ msgid "Downloads" -#~ msgstr "Luchdaidhean a-nuas" - -#~ msgid "Publish: $addon_title" -#~ msgstr "Foillsich: $addon_title" - -#~ msgid "Delete: $addon_title" -#~ msgstr "Sguab às: $addon_title" - -#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." -#~ msgstr "Chan eil tuilleadan ri luchdadh a-nuas air an fhrithealaiche seo." - -#~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." -#~ msgstr "" -#~ "Chan eil tuilleadan ri luchdadh a-nuas air an fhrithealaiche seo a " -#~ "dh’fhreagras ri d’ iarrtas." - -#~ msgid "Filter: " -#~ msgstr "Criathrag: " - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Tuairisgeul" - -#~ msgid "Update All" -#~ msgstr "Ùraich na h-uile" - -#~ msgid "filter^Options" -#~ msgstr "Roghainnean" - -#~ msgid "Add-on Installed" -#~ msgstr "Tuilleadan air stàladh" - -#~ msgid "Add-on Updated" -#~ msgstr "Chaidh an tuilleadan ùrachadh" - -#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." -#~ msgstr "Chaidh an tuilleadan “$addon_title|” a stàladh gu soirbheachail." - -#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." -#~ msgstr "Chaidh an tuilleadan “$addon_title|” ùrachadh." - -#~ msgid "Add-ons Installed" -#~ msgstr "Tuilleadain air an stàladh" - -#~ msgid "Add-ons Updated" -#~ msgstr "Tuilleadain air an ùrachadh" - -#~ msgid "All add-ons installed successfully." -#~ msgstr "Chaidh a h-uile tuilleadan a stàladh." - -#~ msgid "All add-ons updated successfully." -#~ msgstr "Chaidh a h-uile tuilleadan ùrachadh gu soirbheachail" - -#~ msgid "Installation Failed" -#~ msgstr "Dh’fhàillig leis an stàladh" - -#~ msgid "Update Failed" -#~ msgstr "Dh’fhàillig leis an ùrachadh" - -#~ msgid "" -#~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" -#~ msgid_plural "" -#~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" -#~ msgstr[0] "" -#~ "Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan a leanas a luchdadh a-nuas no a " -#~ "stàladh:" -#~ msgstr[1] "" -#~ "Cha b’ urrainn dhuinn na tuilleadain a leanas a luchdadh a-nuas no a " -#~ "stàladh:" -#~ msgstr[2] "" -#~ "Cha b’ urrainn dhuinn na tuilleadain a leanas a luchdadh a-nuas no a " -#~ "stàladh:" -#~ msgstr[3] "" -#~ "Cha b’ urrainn dhuinn na tuilleadain a leanas a luchdadh a-nuas no a " -#~ "stàladh:" - -#~ msgid "Random" -#~ msgstr "Air thuaiream" - -#~ msgid "Female ♀" -#~ msgstr "Boireann ♀" - -#~ msgid "Male ♂" -#~ msgstr "Fireann ♂" - -#~ msgid "" -#~ "No sides found. At least one side or starting position must be defined." -#~ msgstr "" -#~ "Cha deach taobh a lorg. Chan obraich e mura deach taobh no ionad " -#~ "tòiseachaidh sam bith a mhìneachadh." - -#~ msgid "Generic" -#~ msgstr "Coitcheann" - -#~ msgid "Use map settings" -#~ msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa" - -#~ msgid "Random start time" -#~ msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream" - -#~ msgid "Fog of war" -#~ msgstr "Ceò cogaidh" - -#~ msgid "Configure Game" -#~ msgstr "Rèitich an geama" - -#~ msgid "Time limit" -#~ msgstr "Cuingealachadh ùine" - -#~ msgid "Name of game:" -#~ msgstr "Ainm a’ gheama:" - -#~ msgid "Observers" -#~ msgstr "Amhairc:" - -#~ msgid "Registered users only" -#~ msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin" - -#~ msgid "Debug OOS" -#~ msgstr "Dì-bhugachadh OOS" - -#~ msgid "Shuffle sides" -#~ msgstr "Measgaich taobhan" - -#~ msgid "Random factions:" -#~ msgstr "Buidhnean air thuaiream:" - -#~ msgid "Set Password..." -#~ msgstr "Suidhich facal-faire…" - -#~ msgid "Select an entry point:" -#~ msgstr "Tagh puing inntrigidh:" - -#~ msgid "Enables user time limit" -#~ msgstr "Cuiridh seo cuingealachadh cleachdaichean an comas" - -#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" -#~ msgstr "Ùine as motha ceadaichte airson a’ chiad cuairte (diogan)" - -#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" -#~ msgstr "Ùine as motha ceadaichte airson cuairte sam bith (diogan)" - -#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" -#~ msgstr "Ùine airson saothair choitcheann gach cuairt (diogan)" - -#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" -#~ msgstr "Ùine airson gach ionnsaigh, trusadh, is glacadh" - -#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" -#~ msgstr "" -#~ "Ceadaich dha chleachdaichean nach eil a’ cluiche coimhead air a’ gheama" - -#~ msgid "Allow only registered users to join the game" -#~ msgstr "" -#~ "Na leig ach le cleachdaichean clàraichte tighinn a-steach dhan gheama" - -#~ msgid "More checks for OOS errors but also more network traffic" -#~ msgstr "" -#~ "Barrachd dearbhadh airson mearachdan OOS ach barrachd trafaig lìonraidh " -#~ "cuideachd" - -#~ msgid "Assign sides to players at random" -#~ msgstr "Ainmich taobh nan cluicheadairean air thuaiream" - -#~ msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" -#~ msgstr "" -#~ "Ceadaich sgiobaidhean sgàthanaichte nuair a bhios buidhnean ’gan taghadh " -#~ "air thuaiream" - -#~ msgid "" -#~ "Independent: Random factions assigned independently\n" -#~ "No Mirror: No two players will get the same faction\n" -#~ "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" -#~ msgstr "" -#~ "Neo-eisimeileach: Thèid na buidhnean iomruineadh air tuaiream fa leth\n" -#~ "Gun sgàthan: Chan fhaigh dà chluicheadair an aon bhuidheann\n" -#~ "Gun sgàthan nan caidreabhach: Chan fhaigh dà chluicheadair caidreabhach " -#~ "an aon bhuidheann" - -#~ msgid "Use scenario specific settings" -#~ msgstr "Cleachd roghainnean sònraichte a’ chnàmh-sgeòil" - -#~ msgid "The maximum number of turns the game can last" -#~ msgstr "An àireamh as motha dhe chuairtean a dh’fhaid aig a’ gheama" - -#~ msgid "The amount of income each village yields per turn" -#~ msgstr "Am meud dhe theachd a-steach a ghineas gach baile sa chuairt" - -#~ msgid "The number of unit levels each village can support" -#~ msgstr "" -#~ "An àireamh as motha dhe dh’aonadan dhan urrainn do gach baile taic a " -#~ "thoirt" - -#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" -#~ msgstr "Am meud dhe dh’eòlas a bhios a dhìth aig aonad gus àrdachadh" - -#~ msgid "Randomize time of day in begin" -#~ msgstr "Àm an latha air thuaiream air an toiseach" - -#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" -#~ msgstr "" -#~ "Cha ghabh aonadan nàmhad fhaicinn mura h-eil iad ann an dlùths nan " -#~ "aonadan agad" - -#~ msgid "The map is unknown until your units explore it" -#~ msgstr "Tha am mapa neo-aithnichte mus rannsaich na h-aonadan agad e." - -#~ msgid "Share View" -#~ msgstr "Co-roinn sealladh" - -#~ msgid "Share Maps" -#~ msgstr "Co-roinn mapaichean" - -#~ msgid "Share None" -#~ msgstr "Na co-roinn dad" - -#~ msgid "You must enter a name." -#~ msgstr "Feumaidh tu ainm a chur a-steach." - -#~ msgid "Turns: " -#~ msgstr "Cuairtean: " - -#~ msgid "Unlimited turns" -#~ msgstr "Cuairtean gun chrìch" - -#~ msgid "Village gold: " -#~ msgstr "Òr bhailtean: " - -#~ msgid "Village support: " -#~ msgstr "Taic bhailtean: " - -#~ msgid "Experience modifier: " -#~ msgstr "Atharraichear eòlais: " - -#~ msgid "Init. limit: " -#~ msgstr "Cuingealachadh tòiseachaidh: " - -#~ msgid "Turn bonus: " -#~ msgstr "Duais cuairte: " - -#~ msgid "Reservoir: " -#~ msgstr "Tasgadh: " - -#~ msgid "Action bonus: " -#~ msgstr "Duais gnìomha: " - -#~ msgid "(" -#~ msgstr "(" - -#~ msgid ")" -#~ msgstr ")" - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Àbhaisteach" - -#~ msgid "Game Lobby: " -#~ msgstr "Lobaidh nan geama: " - -#~ msgid "Player/Type" -#~ msgstr "Cluicheadairean" - -#~ msgid "Faction/Name" -#~ msgstr "Buidheann/Ainm" - -#~ msgid "Leader/Gender" -#~ msgstr "Ceannard/Gnè" - -#~ msgid "Team/Color" -#~ msgstr "Sgioba/Dath" - -#~ msgid "I’m Ready" -#~ msgstr "Tha mi deiseil" - -#~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." -#~ msgstr "Cha an cnàmh-sgeul mì-dhligheach oir chan eil aithnichear aige." - -#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." -#~ msgstr "Cha an cnàmh-sgeul mì-dhligheach oir chan eil taobhan aige." - -#~ msgid "Waiting for players to join..." -#~ msgstr "A’ feitheamh air cluicheadairean a’ gabhail ann…" - -#~ msgid "Waiting for players to choose factions..." -#~ msgstr "A’ feitheamh air cluicheadairean a’ taghadh buidhnean…" - -#~ msgid "Create Game" -#~ msgstr "Cruthaich geama" - -#~ msgid "Filter:" -#~ msgstr "Criathrag:" - -#~ msgid "Number of players: any" -#~ msgstr "Àireamh de chluicheadairean: gin sam bith" - -#~ msgid "Random map options:" -#~ msgstr "Roghainnean a’ mhapa air thuaiream:" - -#~ msgid "" -#~ "No eras available\n" -#~ "for this game." -#~ msgstr "" -#~ "Chan eil linn ri làimh\n" -#~ "airson a’ gheama seo." - -#~ msgid "Modifications:" -#~ msgstr "Atharraichean:" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Air adhart" - -#~ msgid "Regenerate" -#~ msgstr "Ath-ùraich" - -#~ msgid "Settings..." -#~ msgstr "Roghainnean…" - -#~ msgid "Load Game..." -#~ msgstr "Luchdaich geama…" - -#~ msgid "Scenarios" -#~ msgstr "Cnàmh-sgeulan" - -#~ msgid "Campaigns" -#~ msgstr "Iomairtean" - -#~ msgid "User Maps" -#~ msgstr "Mapaichean cleachdaiche" - -#~ msgid "User Scenarios" -#~ msgstr "Cnàmh-sgeulan cleachdaiche" - -#~ msgid "Random Maps" -#~ msgstr "Mapaichean air thuaiream" - -#~ msgid "No games found." -#~ msgstr "Cha deach geama a lorg." - -#~ msgid "No eras found" -#~ msgstr "Cha deach linn a lorg" - -#~ msgid "" -#~ "Modifications:\n" -#~ "None found." -#~ msgstr "" -#~ "Atharraichean:\n" -#~ "Cha deach gin a lorg." - -#~ msgid "The level is invalid." -#~ msgstr "Tha an leibheil mì-dhligheach." - -#~ msgid "Players: " -#~ msgstr "Cluicheadairean: " - -#~ msgid "Number of players: " -#~ msgstr "Àireamh de chluicheadairean: " - -#~ msgid "--no games open--" -#~ msgstr "— gun gheama fosgailte —" - -#~ msgid " (Unknown Era)" -#~ msgstr " (Linn neo-aithnichte)" - -#~ msgid " (Need to download addons)" -#~ msgstr " (Feumaidh tu tuilleadain a luchdadh a-nuas)" - -#~ msgid " (Outdated addons)" -#~ msgstr " (Tuilleadain ro shean)" - -#~ msgid "Scenario:" -#~ msgstr "Cnàmh-sgeul:" - -#~ msgid "Campaign:" -#~ msgstr "Iomairt:" - -#~ msgid "" -#~ "Host's version of $addon is too old: host's version $host_ver < your " -#~ "version $local_ver." -#~ msgstr "" -#~ "Tha tionndadh $addon dhen tuilleadan ro shean aig an òstair: tha " -#~ "tionndadh $host_ver aig an òstair a tha nas lugha na an tionndadh " -#~ "$local_ver agadsa." - -#~ msgid "" -#~ "Your version of $addon is out of date: host's version $host_ver > your " -#~ "version $local_ver." -#~ msgstr "" -#~ "Tha tionndadh $addon dhen tuilleadan ro shean agad: tha tionndadh " -#~ "$host_ver aig an òstair a tha nas motha na an tionndadh $local_ver agadsa." - -#~ msgid "Password Required" -#~ msgstr "Facal-faire a dhìth" - -#~ msgid "Game Lobby" -#~ msgstr "Lobaidh nan geama" - -#~ msgid "Observe Game" -#~ msgstr "Amhairc geama" - -#~ msgid "Join Game" -#~ msgstr "Gabh ann an geama" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Roghainnean" - -#~ msgid "Apply filter" -#~ msgstr "Cuir criathrag an gnìomh" - -#~ msgid "Invert" -#~ msgstr "Ais-thionndaidh" - -#~ msgid "Vacant slots" -#~ msgstr "Slotaichean falamh" - -#~ msgid "Friends in game" -#~ msgstr "Caraidean sa gheama" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "Lorg:" - -#~ msgid "Normal Replays" -#~ msgstr "Ath-chluichean àbhaisteach" - -#~ msgid "Quick Replays" -#~ msgstr "Ath-chluichean luatha" - -#~ msgid "Enter Blindfolded" -#~ msgstr "Rach a-steach ’nad dhallan" - -#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" -#~ msgstr "Leum gu luath dhan chuairt ghnìomhach nuair a bhios tu ag amharc" - -#~ msgid "Do not show the map until given control of a side" -#~ msgstr "Na seall am mapa mus faigh thu smachd air taobh" - -#~ msgid "" -#~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " -#~ "any filter." -#~ msgstr "" -#~ "Cuir criathrag nan geama an comas. Mura h-eil cromag air, chì thu a h-" -#~ "uile geama ge b’ e dè a’ chriathrag." - -#~ msgid "" -#~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " -#~ "you are not interested in." -#~ msgstr "" -#~ "Seall a h-uile geama *nach eil* a’ freagairt ris a’ chriathrag. Feumail " -#~ "gus geamannan a’ falach anns nach eil ùidh agad." - -#~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" -#~ msgstr "Na seall geamannan ach ma tha co-dhiù aon slot falamh aca." - -#~ msgid "" -#~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " -#~ "friends" -#~ msgstr "Na seall ach geamannan a tha ’gan cluiche no ’gan amharc le caraid" - -#~ msgid "" -#~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Na seall ach geamannan aig a bheil an teacsa a chuir mi ann san tiotal, " -#~ "san tuairisgeul, san linn no san tuilleadan" - -#~ msgid "Incompatible user-made content." -#~ msgstr "Tha tuilleadan neo-chòrdail ann." - -#~ msgid "" -#~ "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons which " -#~ "are incompatible with your version. You might suggest to them that they " -#~ "update their add-ons." -#~ msgstr "" -#~ "Chan urrainn dhut pàirt a ghabhail sa gheama seo on a tha tuilleadain ro " -#~ "shean aig an òstair nach eil co-chòrdail ris an tionndadh a th’ agadsa. " -#~ "Nach mol thu dhaibh gun ùraich iad na tuilleadain aca?" - -#~ msgid "Missing user-made content." -#~ msgstr "Tha tuilleadan a dhìth." - -#~ msgid "" -#~ "This game requires one or more user-made addons to be installed or " -#~ "updated in order to join. Do you want to try to install them?" -#~ msgstr "" -#~ "Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh no ùrachadh mus urrainn dhut " -#~ "pàirt a ghabhail sa gheama seo. A bheil thu airson an stàladh?" - -#~ msgid "" -#~ "Something is wrong with the addon version check database supporting the " -#~ "multiplayer lobby, please report this at bugs.wesnoth.org." -#~ msgstr "" -#~ "Tha rudeigin cearr air an stòr-dàta a dhearbhas na tionndaidhean gus taic " -#~ "a chur ris an lobaidh ioma-chluicheadair. Dèan aithris air a’ bhuga seo " -#~ "air bugs.wesnoth.org." - -#~ msgid "Selected user: " -#~ msgstr "Cleachdaiche air a thaghadh: " - -#~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." -#~ msgstr "" -#~ "Tha $sender a’ cur teachdaireachd thugad ’s cha ghabh thu ri cagairean " -#~ "ach o charaidean." - -#~ msgid "Waiting for game to start..." -#~ msgstr "A’ feitheamh gun tòisich an geama…" - -#~ msgid "No era information found." -#~ msgstr "Cha deach fiosrachadh linn a lorg." - -#~ msgid "(Empty slot)" -#~ msgstr "(Slot falamh)" - -#~ msgid "(Reserved for $playername)" -#~ msgstr "(Glèidhte airson $playername)" - -#~ msgid "(Vacant slot)" -#~ msgstr "(Slot falamh)" - -#~ msgid "(empty)" -#~ msgstr "(falamh)" - -#~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" -#~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" -#~ msgstr[0] "bhonn òir" -#~ msgstr[1] "bhonn òir" -#~ msgstr[2] "buinn òir" -#~ msgstr[3] "bonn òir" - -#~ msgid "Statistics" -#~ msgstr "Stadastaireachd" - -#~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." -#~ msgstr "Lèirsinnich modh-obrach ath-ùrachadh an sgrìn." - -#~ msgid "Layers" -#~ msgstr "Fillidhean" - -#~ msgid "Recalls" -#~ msgstr "Luchd air ais-ghairm" - -#~ msgid "Advancements" -#~ msgstr "Àrdachaidhean" - -#~ msgid "Losses" -#~ msgstr "Air chall" - -#~ msgid "Kills" -#~ msgstr "Air marbhadh" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Mion-fhiosrachadh" - -#~ msgid "Select Scenario" -#~ msgstr "Tagh cnàmh-sgeul" - -#~ msgid "Campaign" -#~ msgstr "Iomairt" - -#~ msgid "Scenario" -#~ msgstr "Cnàmh-sgeul" - -#~ msgid "Damage" -#~ msgstr "Dochann" - -#~ msgid "Overall" -#~ msgstr "Gu lèir" - -#~ msgid "This Turn" -#~ msgstr "A’ chuairt seo" - -#~ msgid "Inflicted" -#~ msgstr "air a thoirt seachad" - -#~ msgid "Taken" -#~ msgstr "air gabhail" - -#~ msgid "Mon" -#~ msgstr "DiL" - -#~ msgid "Sun" -#~ msgstr "DiD" - -#~ msgid "Tue" -#~ msgstr "DiM" - -#~ msgid "Wed" -#~ msgstr "DiC" - -#~ msgid "Fri" -#~ msgstr "Dih" - -#~ msgid "Sat" -#~ msgstr "DiS" - -#~ msgid "Thu" -#~ msgstr "Diar" - -#~ msgid "Monday" -#~ msgstr "DiLuain" - -#~ msgid "Sunday" -#~ msgstr "DiDòmhnaich" - -#~ msgid "Tuesday" -#~ msgstr "DiMàirt" - -#~ msgid "Friday" -#~ msgstr "DihAoine" - -#~ msgid "Saturday" -#~ msgstr "DiSathairne" - -#~ msgid "Thursday" -#~ msgstr "DiarDaoin" - -#~ msgid "Wednesday" -#~ msgstr "DiCiadain" - -#~ msgid "Apr" -#~ msgstr "Gib" - -#~ msgid "Feb" -#~ msgstr "Gearr" - -#~ msgid "Jan" -#~ msgstr "Faoi" - -#~ msgid "Mar" -#~ msgstr "Màrt" - -#~ msgid "Aug" -#~ msgstr "Lùn" - -#~ msgid "Jul" -#~ msgstr "Iuch" - -#~ msgid "Jun" -#~ msgstr "Ògmh" - -#~ msgid "Oct" -#~ msgstr "Dàmh" - -#~ msgid "Sep" -#~ msgstr "Sult" - -#~ msgid "abbrev^May" -#~ msgstr "Cèit" - -#~ msgid "Dec" -#~ msgstr "Dùbh" - -#~ msgid "February" -#~ msgstr "An Gearran" - -#~ msgid "January" -#~ msgstr "Am Faoilleach" - -#~ msgid "March" -#~ msgstr "Am Màrt" - -#~ msgid "April" -#~ msgstr "An Giblean" - -#~ msgid "August" -#~ msgstr "An Lùnastal" - -#~ msgid "July" -#~ msgstr "An t-Iuchar" - -#~ msgid "June" -#~ msgstr "An t-Ògmhios" - -#~ msgid "May" -#~ msgstr "An Cèitean" - -#~ msgid "December" -#~ msgstr "An Dùbhlachd" - -#~ msgid "November" -#~ msgstr "An t-Samhain" - -#~ msgid "October" -#~ msgstr "An Dàmhair" - -#~ msgid "September" -#~ msgstr "An t-Sultain" - -#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" -#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" - -#~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" -#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" - -#~ msgid "AM" -#~ msgstr "m" - -#~ msgid "PM" -#~ msgstr "f" - -#~ msgid "am" -#~ msgstr "m" - -#~ msgid "pm" -#~ msgstr "f" - -#~ msgid "% parry" -#~ msgstr "% cur seachad" - -#~ msgid "move" -#~ msgid_plural "moves" -#~ msgstr[0] "ghluasad" -#~ msgstr[1] "ghluasad" -#~ msgstr[2] "gluasadan" -#~ msgstr[3] "gluasad" - -#~ msgid "vision" -#~ msgstr "lèirsinn" - -#~ msgid "jamming" -#~ msgstr "casg" - -#~ msgid "XP to advance" -#~ msgstr "PE gus àrdachadh" - -#~ msgid "attacks per turn" -#~ msgstr "ionnsaigh(ean) gach cuairt" - -#~ msgid "cost to recall" -#~ msgstr "cosgais ath-ghairm" - -#~ msgid "Only the mermen can use this item!" -#~ msgstr "Chan urrainn ach dha dhaoine-mara an nì seo iomairt." - -#, fuzzy -#~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" -#~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " -#~ msgstr "" -#~ "Drochaid Ghilbeart,Drochaid a’ Bhanna,Drochaid Charra,Drochaid a’ " -#~ "Choilich,Drochaid na Cuingleum,Drochaid a’ Chrò,Drochaid Dhulfhasaidh," -#~ "Ceann Drochaid,Drochaid Sheile,Drochaid Aonachain,Drochaid Choinneachain," -#~ "An Drochaid Bhàn,Àth na Crà,Àth Tharracail,Àth a’ Chàirn,Àth Chrathaidh," -#~ "Àth Maol Ruibhe,Àth na h-Eilde,Àth nan Ceann" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" -#~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " -#~ msgstr "" -#~ "Am Bealach Buidhe,Am Bealach Maol,Am Bealach Mòr,Am Bealach Ruadh,Bealach " -#~ "Buidhe,Bealach an Dubh Bhràighe,Bealach an Fhuarain,Bealach an Òir," -#~ "Bealach an t-Suidhe,Bealach a’ Bhràigh Bhig,Bealach a’ Chonnaidh,Bealach " -#~ "a’ Phosta,Bealach Carragh Dhòmhnaill Ghuirm,Bealach na Gaoithe,Bealach na " -#~ "h-Imriche,Bealach nam Bò,Bealach nam Bròg,Bealach nam Mèirleach,Bealach " -#~ "nan Cabar,Bealach Sloc an Eich,Làirig an Lochain" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name River,River $name" -#~ msgid " main=$base River|River $base " -#~ msgstr "" -#~ "An Abhainn Fhada,Abhainn Alain,Abhainn Suidhe,Abhainn Anann,Abhainn " -#~ "Àrdair,Abhainn Abharain,Abhainn Uaraidh,Abhainn nam Manach,Abhainn " -#~ "Bhreamhainn,Abhainn Bhranaidh,Abhainn Bhriathrachain,Abhainn Chailbhidh," -#~ "Abhainn Charrann,Abhainn Chona,Abhainn Chollaidh,Abhainn Duibhe,Abhainn " -#~ "Dùghlais,Abhainn Eachaig,Abhainn Eireachdaidh,Abhainn Fhionndair,Abhainn " -#~ "Fhionnghlais,Abhainn Gheallaidh,Abhainn Gharbhain,Abhainn Ghlòraid," -#~ "Abhainn Labharain,Abhainn Lòchaidh,Abhainn Laoigh,Abhainn Mharcaidh," -#~ "Abhainn Mhusaididh,Abhainn Nodha,\tAbhainn Ruadhainn,An Abhainn Dubh," -#~ "Abhainn Thairbh" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" -#~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " -#~ msgstr "" -#~ "Coille a’ Chrithich,Coille Òra,Coille Mhùiridh,Coille Chneagaidh,Coille " -#~ "Chunndainn,Coille an t-Suidhe,Breun Choille,Àrd Choille,Am Beitheach,Am " -#~ "Beitheachan,Coille a’ Chrithich,Dubhras,Iubhaich,A’ Mhòr Choille" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" -#~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " -#~ msgstr "" -#~ "Achadh an Lochain,Aghaidh an Lochain,Bad an Locha,Baile an Locha,Càrn an " -#~ "Lochain,Ceann Loch Chille Chiarain,Creag an Locha,Ceann a’ Gheàrrloch," -#~ "Ceann Loch Iùbh,Innis Ceann Loch,Ceann Loch an Reidhinidh,Ceann Loch " -#~ "Raineach,Ceann Loch Shubhairne,Loch Long,Loch nam Madadh,Loch Raineach," -#~ "Loch Ruadhainn,Loch Sealg,Loch an t-Sruthail,Loch a’ Bhàigh,Ceann Loch " -#~ "Dona,Loch nan Doirb,Loch Uisge,Port an Eòrna,Am Port Beag,Port a’ " -#~ "Choltair,Port nan Long,Port na Banrighinn,Port Pheadair,Port an Draoidh," -#~ "Achadh na Birlinn,Port Sgioba,Am Port,Port a’ Mhadaidh,Am Port Bàn,Port " -#~ "nan Con,Port na Creige,Port nan Dobhran,Port Rìgh,Port Faisgeach,Port an " -#~ "t-Sìthein,Port an t-Sròim" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" -#~ msgid "" -#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" -#~ "$base on $river " -#~ msgstr "" -#~ "Bun na h-Abhainn,Drochaid Urchaidh,Port na h-Abhainne,Aiseag,Achadh na " -#~ "Croise,Caol an t-Snàimh,A’ Chrasg,Ceann a’ Chrois,An t-Àth Leathann,An t-" -#~ "Àth Mhòr,Druim na Drochaid" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" -#~| "ham,$bridge|ton" -#~ msgid "" -#~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" -#~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " -#~ msgstr "" -#~ "Drochaid Sguideil,Drochaid Aindridh,Drochaid Lusaidh,Drochaid Sgiathaig," -#~ "Drochaid Dubhaig,Drochaid Choinneachain,Drochaid Thulnain,Beul-àtha nan " -#~ "Trì Allt,Drochaid Fhèisidh,Drochaid Gharaig,Drochaid Mhuaigh,Drochaid " -#~ "Ruaidh,Drochaid Dubhaig,Àth an Linne,An t-Àth Ruadh" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," -#~| "$forest|ton" -#~ msgid "" -#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" -#~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " -#~ msgstr "" -#~ "A’ Challtainn,Ach Choillidh,Achadh an Fhiodhaich,Baile na Coille,Baile na " -#~ "Giuthsaich,Am Beitheach,Am Beitheachan,Buaile Fhiodhaidh,Coille a’ " -#~ "Chrithich,Ceann na Coille,Iubhaich,Fas na Coille,Coille a’ Bhùiridh,Ceann " -#~ "a’ Bheathchaidh,Ceann a’ Ghiuthsaich,Ceann a’ Bheithich,Baile a’ " -#~ "Choillein,Tom na h-Iubhraich" - -#, fuzzy -#~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" -#~ msgid "" -#~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " -#~ msgstr "" -#~ "Àirigh a’ Charr,Am Bàthach Àrd,An Caisgean Mór,An Crùlaist,A’ Bheinn " -#~ "Bhreac,Beinn a’ Bheòil,Beinn Chaluim,A’ Chàrn,A’ Bheinn Dearg,Beinn " -#~ "Dronnaig,An Dubh Chreag,Beinn Fhionnlaigh,Beinn Iarainn,A’ Bheinn " -#~ "Mheadhanach,A’ Bheinn Mhór,Beinn nan Aigheanan,A’ Bheinn Odhar,Beinn " -#~ "Tàlaidh,Beinn Eallair,Beinn Artair,Beinn Athfhinn,Cruachan Bheann,Beinn " -#~ "Damh,Beinn Dòmhnaich,Beinn Laghail,Beinn Laoigh,A’ Bheinn Mheanbh,Beinn " -#~ "Mhùrlaig,Beinn a’ Bhreacaidh,Beinn a’ Chòinnich,Beinn na Saighde,Beinn na " -#~ "h-Iolaire,Cùl nam Beann,Na Peathraichean,Am Màm Beag,Baile na Creige," -#~ "Baile a’ Mhonaidh,An Fhionn Choire,An Àirigh Dhriseach,Àirigh nan " -#~ "Cruithneachd,Àirigh nan Gobhar,Àirigh a’ Bhruthaich,A’ Bhruthach,A’ " -#~ "Bhruthach Dhearg,Bruthach na Frìthe,Am Bruthach Bàn,Bruthach Robaidh,An " -#~ "Dùn,Am Bràigh,Làirig an Laoigh,An Càrn Mór Dearg,Càrn na Baintighearna," -#~ "Càrn na Caim,Càrn na Coire Mheadhain,Càrn nan Con Dubh,Càrn na Crìche" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" -#~ msgid "" -#~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" -#~ "$base{!}bury|$base{!}ham " -#~ msgstr "" -#~ "Cnoc Cheannachd,Blàr an Aonaich,Drochaid Aonachain,Drochaid Aonachain," -#~ "Aonachan,An t-Sràid,Baile Uachdrach,Am Baile Mór,Baile a’ Chròthain,Baile " -#~ "Ailein,Baile an t-Saoir,Baile a’ Mhaide,Baile a’ Bhile,Baile a’ Bhlàir," -#~ "Baile Chaluim,Baile a’ Cheathraimh,Baile a’ Chnuic,Baile a’ Chonais,Baile " -#~ "an Dùin,Baile a’ Chùirn,Baile an Locha,Am Baile Meadhanach,Baile " -#~ "Mhàrtainn,Baile a’ Mhuilinn,Baile a’ Ghobhainn,Am Baile Garbh,Baile an " -#~ "Dobhair,Am Baile Nodha,Am Baile,Am Baile Glas,Baile Leitreach,Baile an " -#~ "Lighiche,Baile an t-Sabhail,Am Baile Meadhanach,Am Baile Mór,Baile a’ " -#~ "Bhàird,Baile na Faire,Baile na Dalach,Baile nan Craobh,Baile an Luig," -#~ "Baile a’ Ghobhainn,Baile a’ Ghràna,Baile Mhìcheil,Baile Mhànais,Baile " -#~ "Mhàrtainn,Baile na Binn,Baile nam Both,Baile nan Càrn,Baile na Coille," -#~ "Baile na Cùil,Baile na Creige,Baile an Dìollaid,Baile nam Feadag,Baile " -#~ "nan Clach,Baile nan Gobhar,Baile nan Gobhann,Baile nan Ceàrd,Baile na " -#~ "Giuthsaich,Baile nan Allt,Baile nam Péiling,Baile nan Sum,Baile an Uillt," -#~ "Am Baile Nodha,Baile an Aoig,Baile Raghnaill,Am Baile Uaine,Baile a’ " -#~ "Bhàird,Baile a’ Bharain,Baile a’ Bhadain,Baile Dòrnaigh,Baile Mac Duibh," -#~ "Baile a’ Chaisteil,Baile Theàrlaich,Am Baile Dearg,Baile nam Bodach,Am " -#~ "Baile Ùr,Am Baile Mór,Baile Eilidh,Am Baile Àrd,Baile na h-Àtha,Baile a’ " -#~ "Mhuilinn,Baile a’ Chait,Am Baile Meadhanach,Baile a’ Mhuilinn,Baile an " -#~ "Fhraoich,Baile nan Cailleach,Baile an Tarraig,Baile na Craoibhe,Baile an " -#~ "Eunlaith,Baile Odharaidh,Baile an Dreich,Baile an Tràill,Baile an t-" -#~ "Salainn,Baile nan Sginnearach,Baile nam Fuaran,Baile a’ Chlachain" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," -#~ msgid "" -#~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" -#~ "$swamp{!}ton " -#~ msgstr "" -#~ "Bad na Gaoithe,Srath Gaoithe,Baile a’ Phuill,Bog Alain,Na Bogaire,Am Bac " -#~ "Bàn,Am Bogaradh,Canaich,Bog Domhain,An Doire Roid,Bog a’ Mhiodair,Am Bog " -#~ "Riabhach,An Lòn Roid,Forgann,Mìgeil,Miagra,Migear,A’ Mhòine,Ceann na Mòna," -#~ "Urchanaidh" - -#, fuzzy -#~| msgid "No eras found" -#~ msgid "No era" -#~ msgstr "Cha deach linn a lorg" - -#, fuzzy -#~| msgid "Show Enemy Moves" -#~ msgid "Show unmoved orb" -#~ msgstr "Seall gluasadan an nàmhad" - -#, fuzzy -#~| msgid "Show Enemy Moves" -#~ msgid "Show moved orb" -#~ msgstr "Seall gluasadan an nàmhad" - -#, fuzzy -#~| msgid "Show Enemy Moves" -#~ msgid "Show enemy orb" -#~ msgstr "Seall gluasadan an nàmhad" - -#~ msgid "(%d turns left)" -#~ msgstr "(%d cuairtean air fhàgail)" - -#~ msgid "Damage Calculations" -#~ msgstr "Cunntas dochainn" - -#~ msgid "Do you really want to dismiss him?" -#~ msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a chur à dreuchd?" - -#~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " -#~ msgstr "Tha an t-aonad seo dìleas is chan eil beathachadh a dhìth air. " - -#~ msgid "Do you really want to dismiss her?" -#~ msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a cur à dreuchd?" - -#~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " -#~ msgstr "’S e aonad eòlach a th’ ann le rang àrd. " - -#~ msgid "This unit is close to advancing a level. " -#~ msgstr "Tha an t-aonad seo cha mhòr air an ath rang a ruigsinn. " - -#~ msgid "Dismiss Unit" -#~ msgstr "Cuir an t-aonad à dreuchd" - -#~ msgid "Advance Unit" -#~ msgstr "Àrdaich aonad" - -#~ msgid "What should our victorious unit become?" -#~ msgstr "Dè sa thèid an t-aonad buadhach?" - -#~ msgid "Moves" -#~ msgstr "Gluasadan" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Staid" - -#~ msgid "Level^Lvl." -#~ msgstr "Leibh." - -#~ msgid "unit list^Traits" -#~ msgstr "Feartan" - -#~ msgid "Unit List" -#~ msgstr "Liosta nan aonad" - -#~ msgid "Scroll To" -#~ msgstr "Sgrolaich gu" - -#~ msgid "Recruit" -#~ msgstr "Trus" - -#~ msgid "Select unit:" -#~ msgstr "Tagh aonad:" - -#~ msgid "Recall" -#~ msgstr "Ais-ghairm" - -#~ msgid "Profile" -#~ msgstr "Pròifil" - -#~ msgid "level" -#~ msgstr "rang" - -#~ msgid "XP: " -#~ msgstr "PE: " - -#, fuzzy -#~| msgid "Connecting..." -#~ msgid "Connecting" -#~ msgstr "A’ ceangal..." - -#~ msgid "Connecting to Server..." -#~ msgstr "A’ ceangal ri frithealaiche..." - -#~ msgid "Leader: " -#~ msgstr "Ceannard: " - -#~ msgid "Gender: " -#~ msgstr "Gnè: " - -#~ msgid "Recruits: " -#~ msgstr "Luchd air trusadh: " - -#~ msgid "Choose your faction:" -#~ msgstr "Tagh am buidheann agad:" - -#~ msgid "Starting position: " -#~ msgstr "Àite tòiseachaidh: " - -#~ msgid "Getting game data..." -#~ msgstr "A’ faighinn dàta a’ gheama..." - -#~ msgid "Leader" -#~ msgstr "Ceannard" - -#~ msgid "status^Units" -#~ msgstr "Aonadan" - -#~ msgid "Current Status" -#~ msgstr "Staid an-dràsta" - -#~ msgid "More >" -#~ msgstr "Barrachd >" - -#~ msgid "scenario settings^Leader" -#~ msgstr "Ceannard" - -#~ msgid "scenario settings^Side" -#~ msgstr "Taobh" - -#~ msgid "" -#~ "scenario settings^Start\n" -#~ "Gold" -#~ msgstr "" -#~ "Òr\n" -#~ "toisich" - -#~ msgid "" -#~ "scenario settings^Base\n" -#~ "Income" -#~ msgstr "" -#~ "Teachd a-steach\n" -#~ "bunasach" - -#~ msgid "" -#~ "scenario settings^Gold Per\n" -#~ "Village" -#~ msgstr "" -#~ "Òr sa\n" -#~ "bhaile" - -#~ msgid "" -#~ "scenario settings^Support Per\n" -#~ "Village" -#~ msgstr "" -#~ "Taic gach\n" -#~ "bhaile" - -#~ msgid "scenario settings^Fog" -#~ msgstr "Ceò" - -#~ msgid "scenario settings^Shroud" -#~ msgstr "Sgleò" - -#~ msgid "Scenario Settings" -#~ msgstr "Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil" - -#~ msgid " < Back" -#~ msgstr "< Till" - -#~ msgid "Save the Map As" -#~ msgstr "Sàbhail am mapa mar" - -#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "" -#~ "Tha am mapa ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" - -#~ msgid "invalid network handle" -#~ msgstr "làmhrachan lìonraidh mì-dhligheach" - -#~ msgid "Client disconnected" -#~ msgstr "Cliant air dì-cheangal" - -#~ msgid "Could not connect to host." -#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal dhan òstair." - -#~ msgid "Could not add socket to socket set" -#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn socaid a chur ri seata socaide." - -#~ msgid "Could not send initial handshake" -#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn crathadh-làimhe tòiseachaidh a chur" - -#~ msgid "Waiting for next scenario..." -#~ msgstr "A’ feitheamh airson an ath chnàmh-sgeòil..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Items" -#~ msgid "More Items" -#~ msgstr "Nithean" - -#, fuzzy -#~| msgid "Previous Unit" -#~ msgid "Previous Items" -#~ msgstr "An t-aonad roimhe" - -#~ msgid "$name Lake" -#~ msgstr "" -#~ "Loch Abar,An Loch a Tuath,Loch Chille Chiarain,An Crom Loch,Loch Tatha,An " -#~ "Geàrr Loch,Loch Iùbh,An Loch Sianta,Loch an Reidhinidh,Loch Raineach,Loch " -#~ "na h-Àirde,Loch an Lagain,Loch Mòr,Loch Shubhairne,An Locha Beag,Loch " -#~ "Àlainn,Loch Aillse,Loch na h-Àirde, Loch Abhaich,Loch Obha,Locha Buidhe," -#~ "Loch Carrann,Loch Eireachdaidh,An Loch Fada,Loch Gheallaidh,Loch Ghlais," -#~ "Loch Lòchaidh,Loch Laomainn,Loch na Cuinge" - -#~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" -#~ msgstr "" -#~ "Cnoc na Mòna,Am Blàr Dubh,Àird Ghaoithe,Bogan Ghaoithe,Am Mòinteach " -#~ "Raineach,Am Bog,A’ Bhogach,Am Bog Bàn,Am Bog Buidhe,Féith Feàrnaidh,Na " -#~ "Féithean,An Fhéith Bhàite,Féith Mheall,Mig Srath,Migein,An t-Seasgann" - -#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" -#~ msgstr "" -#~ "Achadh an Fheàrna,Achadh na Luachrach,Achadh nan Sabhal,Acha na Sìne,Acha " -#~ "nan Seileach,Achadh an Fhiodhaich,Ach Osnaich,Achadh an Rainich,Ach t-" -#~ "Seamraig,Achadh Toitidh,Achd a’ Chàirn,Achadh Leac,Àrd Achadh,Achadh " -#~ "Innis Chalainn,An t-Achadh Riabhach,Ach an Droighinn,Achadh Loinne,Achadh " -#~ "nan Clach,Achadh na Frìthe,Achadh Dà Sgaillt,Am Blàr Glas,Ach Chaladair," -#~ "Am Blàran Odhar,Baile Bhenneit,Blàr Fionndaidh,Blàr Thulchain,Am Blàr Mór," -#~ "Blàr nam Marbh,Blàiridh,Breac Achadh,An Claigeann,Achadh nan Coitear," -#~ "Achadh Ghoididh,An Garradh Fada,An Gart Mór,Gart nan Abhall,Gart a’ " -#~ "Chàirn,Gartaidh Mór,An Goirtean Eòrna,An Goirtean,Goirtean Alasdair,An " -#~ "Cruadh Ghoirtean,Achadh Dhonnchaidh,Lainn a’ Choirce,Lainn a’ Chait,Baile " -#~ "a’ Chait,Lainn Gharaidh,Lainn a’ Bhuilg,Baile a’ Bhuilg,Achadh " -#~ "Mheadhanach,Achadh a’ Mhuilinn,Pàirc na Muilne,Magh Eadh,Magh Bhàird,Raon " -#~ "nan Coileach,An Raon Ruadh,Ach an t-Seagail,Sean Achaidh,Achadh an " -#~ "Fhuarain,Goirtean na Creige,Achadh a’ Chùirn,An t-Achadh Bàn,Bad an " -#~ "Inneail,Bad an Locha,Bad an Fhliuchaidh,Bad Odhair,Am Bad Ràilleach,Bad " -#~ "Sgàlaidh" - -#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" -#~ msgstr "" -#~ "Baile na Binn,Achag,Am Fasadh Àlainn,Baile na h-Iolaire,Gleann an t-" -#~ "Sìthein,Tom Mhuilinn,An t-Achadh,Achadh a’ Chonalaich,Achadh a’ Choirce," -#~ "Achadh Dà Phris,Achadh an Dùnain,An t-Achadh Mór,Acha nan Allt,Achadh an " -#~ "Dùnaidh,Achadh an Ruighe,Achadh a’ Phùbaill,Acha-Rà,Achadh an Rainich,Ach " -#~ "an Teine,Achadh a’ Bhàthaich,Achadh Anndra,Achadh a’ Bhràighe,Achadh " -#~ "Dhubhaird,Ach Choillidh,Achadh an t-Sabhail,An t-Acha Garbh,Ach a’ " -#~ "Ghobhail,Achd Ille Bhuidhe,Achadh na h-Uamha,Achadh an Dùin,Achadh an " -#~ "Inbhir,Achadh an t-Suidhe,Achadh an Todhair,An t-Achadh Leathann,Achd an " -#~ "Lochain,An t-Achadh Mór,Achadh na Bà,Achadh nan Càrnan,Achadh na Cairidh," -#~ "Achadh nan Cléireach,Achadh na Cloiche,Achadh na Croise,Achadh na Feàrna," -#~ "Achadh nan Gearran,Ach nan Gart,Achadh nan Coitheanalan,Achadh na h-Àtha," -#~ "Achadh na h-Ìnich,Bad an Luig,Bada Call,Am Bad Feàrna,Am Bad Luachrach," -#~ "Bad na Gaoithe,Am Bad Tràilleach,Bad a’ Bhoth,An Garbh Bad" - -#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" -#~ msgstr "" -#~ "Àirigh an Tuim,Àirigh Chastulaich,Àirigh a’ Mheadhain,Fionnairigh,Ceann " -#~ "Àirigh,Achadh an Dùnain,Achadh an Dùnaidh,Achadh an t-Suidhe,An Àird,An t-" -#~ "Aonach Beag,An t-Aonach Buidhe,An t-Aonach Eagach,An t-Aonach Meadhain,An " -#~ "t-Aonach Mór,Ach an Tòrr,Aghaidh an Lochain,An Aghaidh Mhór,Baile a’ " -#~ "Chnuic,Baile an Dùin,Baile nan Cnoc,Baile an Tuim,Baile a’ Mhonaidh,Bàrr " -#~ "na Cairidh,Cnoc an t-Sabhail,Tòrr Beithe,Blàr Thulchain,Cnoc a’ Bhealaidh," -#~ "Cnoc an Tighearna,A’ Bhuidheanach Bheag,Cadha a’ Chàirn Beag,Càthar " -#~ "Tomaidh,Ceann nan Cnoc,Cnoc a’ Chléirich,Cnoc an t-Seipeil,Cnap a’ " -#~ "Chléirich,Cnap Coire na Spréidhe,An Cnoc Breac,Conntulaich,An Corra Dhùn," -#~ "Coire Cnoc Dubh,Cnoc na Cùil,Cnoc a’ Mhòid,Cruach Àrdrain,Dùn a’ Bhùird," -#~ "Druim an Dùin,Dùn Dà Ghaoithe,Dùnach,Dùn Eun,An Dùnan,Dùn Beithe,An Dùn " -#~ "Beag,Dùn Creige,Dùn Eachainn,Dùn Deilcheig,Cnoc na h-Iolaire,An t-Aodann " -#~ "Bàn,Aodann a’ Chip,An t-Aonach Dubh,Glas Mheall,Glas Thulaichean,Am Bàrr," -#~ "Cnoc nan Gobhar,Gar an Tulaich,An Cnoc Mór,Bràigh nam Bàgh,An Torran " -#~ "Uaine,Baile a’ Chnuic,Cnocan Cruaidh,Ceann Tòrr,Cnoc Odhar,Cathair Cheann " -#~ "Tulaich,An Cnoc,An Cnoc Àrd,An Cnocan Dubh,Cnoc an Taigh Mhóir,An Cnoc " -#~ "Bàn,An Cnoc Breac,Cnoc Dhamh,An Cnoc Donn,Cnoc Fearghalaigh,Cnoc an " -#~ "Torrain,Cnoc an Lìn,An Cnoc Riabhach,An Cnoc Crom,An Leacainn,Cnoc an t-" -#~ "Solais,Lòch Leitir,An t-Òrd,An t-Sean Tulaich,Cnoc na Circe,An t-Sròn " -#~ "Gharbh,Sròn nan Giuthas,An t-Sròn Riabhach,Sròn an t-Sìthein,An Stùc Beag," -#~ "An Stùc Mór,Stùc an Lochain,An Tom Dubh,Tom Aitinn,An Tom Donn,Tomaich," -#~ "Tom an t-Sabhail,Tom na h-Iubhraich,An Tulach,Tulaich Bheannchair,Tulach " -#~ "Bhàirdne,Tulach Bhealltainn,Tulach Fhearghais,Tulach Mhuirich,Cnoc na " -#~ "Gaoithe" - -#~ msgid "" -#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" -#~ "cliff" -#~ msgstr "" -#~ "Am Maol Buidhe,Maol nam Fuath,Maol an Fheàrna,Càrn na Drochaide,Càrn na " -#~ "Saobhaidhe,Càrn nam Fiaclan,Càrn nan Gobhar,Càrn Gorm an Doire,Am Monadh " -#~ "Giuthais,Geal Chàrn,Caol Mhonadh,Meall a’ Churrain,Am Meall Buidhe,Am " -#~ "Meall Dearg,Am Meall Dubh,Meall Dubhaig,Am Meall Garbh,Am Meall Glas," -#~ "Meall Ghlas Choire,Am Meall Gorm,Am Meall Mór,Am Meall Odhar,Am Meall " -#~ "Reamhar,Am Meall,Am Meall Garbh,Meallan a’ Ghamhna,Sgòr Gaoithe,Tòrr na " -#~ "Creige,Tòrr a’ Ghaoth,Tòrr a’ Chaisteil,An Tòrr,An Tòrr Gorm,Tòrr an " -#~ "Tuirc,An Tòrr Loisgte,Tòrr an Easa,Càrn na Claise,Càrn a’ Ghobhail,An " -#~ "Càrn Sgarach,Càrn an t-Sabhail,Càrn a’ Bhalg,Càrn an Fhreiceadain,Càrn an " -#~ "Rìgh,Càrn an Tuirc,An Càrn Aosta,Càrn a’ Chlamhain,Càrn a’ Choire " -#~ "Bhòidhich,Càrn a’ Choire Ghairbh,Càrn a’ Chuilinn,Càrn a’ Gheòidh,Càrn a’ " -#~ "Ghlas Uillt,Càrn a’ Mhàim,An Càrn Ballach,An Càrn Bàn,An Càrn Bàn Mór," -#~ "Càrn a’ Bhac,Càrn a’ Bhinnein,An Càrn Dearg,An Càrn Dearg Meadhanach" - -#~ msgid "Reading from Server..." -#~ msgstr "A’ leughadh bhon fhrithealaiche..." - -#~ msgid "Replace with $player" -#~ msgstr "Cuir $player ’na àite" - -#~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" -#~ msgstr "" -#~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" - -#, fuzzy -#~| msgid "Clear Messages" -#~ msgid "Clear Weather" -#~ msgstr "Falamhaich na teachdaireachdan" - -#~ msgid "Initializing user interface" -#~ msgstr "A’ tòiseachadh an eadar-aghaidh" - -#~ msgid "Loading game configuration" -#~ msgstr "A’ luchdadh rèiteachadh a’ gheama" - -#~ msgid "Verifying cache" -#~ msgstr "A’ dearbhadh an tasgadain" - -#~ msgid "Reading files and creating cache" -#~ msgstr "A’ leughadh faidhlichean is a’ cruthachadh tasgadan" - -#~ msgid "Reading unit files" -#~ msgstr "A’ leughadh faidhlichean nan aonad" - -#~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" -#~ msgstr "Ag ath-thòiseachadh cruthan-clò airson a’ chànain làithrich" - -#~ msgid "Searching for installed add-ons" -#~ msgstr "A’ sireadh tuilleadain air an stàladh" - -#~ msgid "Loading title screen" -#~ msgstr "A’ luchdadh sgrìn-tiotail" - -#~ msgid "Loading data files" -#~ msgstr "A’ luchdadh faidhlichean dàta" - -#~ msgid "Loading level" -#~ msgstr "A’ luchdadh leibheil" - -#~ msgid "Initializing teams" -#~ msgstr "A’ tòiseachadh sgiobaidhean" - -#~ msgid "Loading units" -#~ msgstr "A’ luchdadh aonadan" - -#~ msgid "Initializing display" -#~ msgstr "A’ tòiseachadh an t-inneal-taisbeanaidh" - -#~ msgid "Building terrain rules" -#~ msgstr "A’ togail riaghailtean crutha-thìre" - -#~ msgid "Starting game" -#~ msgstr "A’ tòiseachadh geama" - -#~ msgid "unit^Gold" -#~ msgid_plural "Gold" -#~ msgstr[0] "bhonn òir" -#~ msgstr[1] "bhonn òir" -#~ msgstr[2] "buinn òir" -#~ msgstr[3] "bonn òir" - -#~ msgid "Manage persistence data" -#~ msgstr "Stiùirich dàta leantainneach" - -#~ msgid "ai" -#~ msgstr "if" - -#~ msgid " move" -#~ msgstr " gluais" - -#, fuzzy -#~| msgid "vision: " -#~ msgid " vision" -#~ msgstr "tionndadh: " - -#, fuzzy -#~| msgid "Warning: " -#~ msgid " jamming" -#~ msgstr "Rabhadh: " - -#~ msgid "Show your ignores and friends list." -#~ msgstr "Seall liosta nan caraidean is neo-shuime." - -#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." -#~ msgstr "Chan eil cluicheadair air liosta nan caraidean no neo-shuime agad." - -#, fuzzy -#~| msgid "The Battle for Wesnoth" -#~ msgid "Battle for Wesnoth" -#~ msgstr "Strì Bheasnaid" - -#~ msgid "save_compression_short^gzip" -#~ msgstr "gzip" - -#~ msgid "save_compression_short^bzip2" -#~ msgstr "bzip2" - -#~ msgid "save_compression_short^no" -#~ msgstr "Chan eil gin" - -#~ msgid "Local time of day area lighting" -#~ msgstr "Soillseachadh àm an latha ionadail" - -#~ msgid "Show titlescreen animation" -#~ msgstr "Seall beòthachadh an sgrìn-tiotail" - -#~ msgid "Accept whispers from friends only" -#~ msgstr "Na gabh ri cagairean ach le caraidean" - -#~ msgid "Reverse time graphics" -#~ msgstr "Grafaigeachd ùine chontrarra" - -#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" -#~ msgstr "Tagh an gluais a’ ghrian bhon iar gun ear no bhon ear gun iar" - -#~ msgid "" -#~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " -#~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the " -#~ "MultiplayerLoad Game dialog instead." -#~ msgstr "" -#~ "Seo cnàmh-sgeul ioma-chluicheadair. Dh’fhaoidte nach obraich a h-uile " -#~ "càil mar bu chòir sa mhodh aon-chluicheadair. Mholamaid gum fosgail thu " -#~ "tron chòmhradh Ioma-ChluicheadairLuchdaich geama e ’na " -#~ "àite." - -#~ msgid "" -#~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " -#~ "your own risk)" -#~ msgstr "" -#~ "Seall cùrsairean luchaige dathte a dh'fhaodas maille a chur air a' gheama " -#~ "no a bhriseadh (gabhaidh thu ris a' chunnart le do thoil fhèin)" - -#~ msgid "#(Invalid)" -#~ msgstr "#(Mì-dhligheach)" - -#~ msgid "Campaign: $campaign_name" -#~ msgstr "Iomairt: $campaign_name" - -#~ msgid "Multiplayer" -#~ msgstr "Ioma-chluicheadair" - -#~ msgid "Tutorial" -#~ msgstr "Oideachadh" - -#~ msgid "Test scenario" -#~ msgstr "Cnàmh-sgeul deuchainn" - -#~ msgid "Scenario start" -#~ msgstr "Tòisich cnàmh-sgeul" - -#~ msgid "Difficulty: " -#~ msgstr "Duilgheas: " - -#~ msgid "Version: " -#~ msgstr "Tionndadh: " - -#~ msgid "Attack Enemy" -#~ msgstr "Thoir ionnsaigh air nàmhaid" - -#~ msgid "Choose weapon:" -#~ msgstr "Tagh arm:" - -#~ msgid "English strings edition" -#~ msgstr "Deasachadh nan sreangan Beurla" - -#~ msgid "" -#~ "There are no saved games to load.\n" -#~ "\n" -#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" -#~ msgstr "" -#~ "Chan eil geama air a shàbhaladh ann gus a luchdadh.\n" -#~ "\n" -#~ "(Thèid geamannan am fèin-shàbhaladh nuair a choileanas tu cnàmh-sgeul)" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Ceann-latha" - -#~ msgid "Change difficulty" -#~ msgstr "Atharraich an duilgheas" - -#~ msgid "Change campaign difficulty before loading" -#~ msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh" - -#~ msgid "Show replay" -#~ msgstr "Seall ath-chluiche" - -#~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" -#~ msgstr "" -#~ "Cluich an ath-chluiche am broinn a’ gheama air shàbhaladh ma tha seo " -#~ "iomchaidh" - -#~ msgid "Cancel orders" -#~ msgstr "Sgur dhe na h-òrduighean" - -#~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" -#~ msgstr "" -#~ "Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh" - -#~ msgid "Delete Save" -#~ msgstr "Sguab às an sàbhaladh" - -#~ msgid "Activate" -#~ msgstr "Gnìomhaich" - -#~ msgid "Deactivate" -#~ msgstr "Cuir à gnìomh" - -#~ msgid "Race" -#~ msgstr "Cinneadh" - -#~ msgid "Create Unit (Debug!)" -#~ msgstr "Cruthaich aonad (Dì-bhugaich!)" - -#~ msgid "gender^Random" -#~ msgstr "Air thuaiream" - -#~ msgid "" -#~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " -#~ "continue. Do you want to save the game?" -#~ msgstr "" -#~ "Chan eil an t-ath-chluiche sioncronaichte gu ceart no tha e coirbte. ’S " -#~ "dòcha nach eil mòran cèill dhà leantainn air. A bheil thu airson an geama " -#~ "agad a shàbhaladh?" - -#~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" -#~ msgstr "Luach mì-dhligheach san iuchair toraidh airson [end_level]" - -#~ msgid "Lobby sounds" -#~ msgstr "Fuaimean an lobaidh" - -#~ msgid "Disable notifications" -#~ msgstr "Cuir brathan à comas" - -#~ msgid "Screenshot Done" -#~ msgstr "Glacadh-sgrìn dèanta" - -#~ msgid "Do not show replay turns" -#~ msgstr "Na seall cuairtean ath-chluiche" - -#~ msgid "Joining this game requires a password." -#~ msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail sa gheama seo." - -#~ msgid "Password: " -#~ msgstr "Facal-faire: " - -#~ msgid "Could not connect to host" -#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an òstair" - -#~ msgid "Bonus: " -#~ msgstr "Duais: " - -#~ msgid "Gold: " -#~ msgstr "Òr: " - -#~ msgid "" -#~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Tha fiosrachadh tionndaidh coirbte ($version_number|) aig an t-sàbhaladh " -#~ "agus cha ghabh a luchdadh." - -#~ msgid "(side $temp_i|)" -#~ msgstr "(taobh $temp_i|)" - -#~ msgid "ERROR DETAILS:" -#~ msgstr "MION-FHIOSRACHADH NA MEARACHD:" - -#~ msgid "cancel" -#~ msgstr "sguir dheth" - -#~ msgid "Select Hex" -#~ msgstr "Tagh sia-cheàrnach" - -#~ msgid "Deselect Hex" -#~ msgstr "Neo-thagh sia-cheàrnach" - -#~ msgid "Move/Attack" -#~ msgstr "Gluais/Thoir ionnsaigh" - -#~ msgid "Select/Move/Attack" -#~ msgstr "Tagh/Gluais/Thoir ionnsaigh" - -#~ msgid "Animate Map" -#~ msgstr "Beòthaich am mapa" - -#~ msgid "Next Unit" -#~ msgstr "An t-ath aonad" - -#~ msgid "Hold Position" -#~ msgstr "Fuirich" - -#~ msgid "End Unit Turn" -#~ msgstr "Crìochnaich cuairt an aonaid" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Neo-dhèan" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Ath-dhean" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Sùm a-steach" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Sùm a-mach" - -#~ msgid "Toggle Full Screen" -#~ msgstr "Toglaich làn-sgrìn" - -#~ msgid "Map Screenshot" -#~ msgstr "Glacadh-sgrìn a' mhapa" - -#~ msgid "Accelerated" -#~ msgstr "Luathaichte" - -#~ msgid "Terrain Description" -#~ msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-tìre" - -#~ msgid "Unit Description" -#~ msgstr "Tuairisgeul an aonaid" - -#~ msgid "Delete Unit" -#~ msgstr "Sguab às an aonad" - -#~ msgid "Save Map" -#~ msgstr "Sàbhail am mapa" - -#~ msgid "Repeat Recruit" -#~ msgstr "Ath-thrus" - -#~ msgid "Toggle Ellipses" -#~ msgstr "Toglaich eileapsan" - -#~ msgid "Toggle Grid" -#~ msgstr "Toglaich griod" - -#~ msgid "Mouse Scrolling" -#~ msgstr "Sgroladh luchaige" - -#~ msgid "Status Table" -#~ msgstr "Clàr na staide" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Mùch" - -#~ msgid "Speak" -#~ msgstr "Bruidhinn" - -#~ msgid "Change Side (Debug!)" -#~ msgstr "Atharraich an taobh (Dì-bhugachadh!)" - -#~ msgid "Kill Unit (Debug!)" -#~ msgstr "Marbh aonad (Dì-bhugachadh!)" - -#~ msgid "Scenario Objectives" -#~ msgstr "Amasan a' chnàmh-sgeòil" - -#~ msgid "Pause Network Game" -#~ msgstr "Cuir geama lìonraidh ’na stad" - -#~ msgid "Continue Network Game" -#~ msgstr "Lean air geama lìonraidh" - -#~ msgid "Quit Game" -#~ msgstr "Fàg an geama" - -#~ msgid "Quit Editor" -#~ msgstr "Fàg an deasaiche" - -#~ msgid "Set Team Label" -#~ msgstr "Suidhich leubail an sgioba" - -#~ msgid "Set Label" -#~ msgstr "Suidhich leubail" - -#~ msgid "Best Possible Enemy Moves" -#~ msgstr "Roghainn ghluasadan an nàmhaid" - -#~ msgid "Play Replay" -#~ msgstr "Cluich ath-chluiche" - -#~ msgid "Reset Replay" -#~ msgstr "Ath-shuidhich an ath-chluiche" - -#~ msgid "Stop Replay" -#~ msgstr "Stad an ath-chluiche" - -#~ msgid "Full Map" -#~ msgstr "Mapa slàn" - -#~ msgid "Each Team" -#~ msgstr "Gach sgioba" - -#~ msgid "Team 1" -#~ msgstr "Sgioba 1" - -#~ msgid "Skip Animation" -#~ msgstr "Leig beòthachadh seachad" - -#~ msgid "whiteboard^Planning Mode" -#~ msgstr "Modh planaidh" - -#~ msgid "whiteboard^Execute Action" -#~ msgstr "Thoir gnìomh gu buil" - -#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" -#~ msgstr "Thoir a h-uile gnìomh gu buil" - -#~ msgid "whiteboard^Delete Action" -#~ msgstr "Sguab às an gnìomh" - -#~ msgid "whiteboard^Move Action Up" -#~ msgstr "Gluais gnìomh suas" - -#~ msgid "whiteboard^Move Action Down" -#~ msgstr "Gluais gnìomh sìos" - -#~ msgid "whiteboard^Suppose Dead" -#~ msgstr "An dùil air bàs" - -#~ msgid "Quit to Desktop" -#~ msgstr "Fàg dhan deasg" - -#~ msgid "Switch Time of Day" -#~ msgstr "Atharraich àm an latha" - -#~ msgid "Switch Map" -#~ msgstr "Dèan suids eadar mapaichean" - -#~ msgid "Assign Local Time" -#~ msgstr "Sònraich an t-àm ionadail" - -#~ msgid "Custom Time of Day Creator" -#~ msgstr "Cruthaichear àm an latha gnàthaichte" - -#~ msgid "Partial Undo" -#~ msgstr "Uimhir dhe neo-dhèanamh" - -#~ msgid "New Map" -#~ msgstr "Mapa ùr" - -#~ msgid "Load Map" -#~ msgstr "Luchdaich mapa" - -#~ msgid "Save Scenario As" -#~ msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar" - -#~ msgid "Save All Maps" -#~ msgstr "Sàbhail a h-uile mapa" - -#~ msgid "Revert All Changes" -#~ msgstr "Neo-dhèan a h-uile atharrachadh" - -#~ msgid "Map Information" -#~ msgstr "Fiosrachadh a' mhapa" - -#~ msgid "Clear Selected Item Set" -#~ msgstr "Falamhaich seata nan nithean air an taghadh" - -#~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" -#~ msgstr "Dèan suaip air nì paileid beulaibh/cùlaibh" - -#~ msgid "Change Palette Group" -#~ msgstr "Atharraich buidheann paileid" - -#~ msgid "Scroll Palette Left" -#~ msgstr "Sgrolaich pailead gu clì" - -#~ msgid "Scroll Palette Right" -#~ msgstr "Sgrolaich pailead gu deas" - -#~ msgid "Add New Side" -#~ msgstr "Cuir thaobh ùr ris" - -#~ msgid "Next Tool" -#~ msgstr "An t-ath inneal" - -#~ msgid "Paint Tool" -#~ msgstr "Inneal peantaidh" - -#~ msgid "" -#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " -#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." -#~ msgstr "" -#~ "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm " -#~ "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall " -#~ "dhen chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn." - -#~ msgid "Fill Tool" -#~ msgstr "Inneal lìonaidh" - -#~ msgid "" -#~ "Left mouse button selects or deselects, right brings up a context menu. " -#~ "Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." -#~ msgstr "" -#~ "Taghaidh 's neo-thaghaidh putan clì na luchaige, bheir am putan deas clàr-" -#~ "taice co-theags dhut. Cùm air Shift airson taghadh dhe leacan aig a bheil " -#~ "an aon chruth-tìre le slat-draoidheachd." - -#~ msgid "Selection Tool" -#~ msgstr "Inneal taghaidh" - -#~ msgid "" -#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " -#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " -#~ "position under cursor, delete clears." -#~ msgstr "" -#~ "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am " -#~ "putan deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, " -#~ "suidhichidh alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì " -#~ "delete neo-thaghadh." - -#~ msgid "Starting Positions Tool" -#~ msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh" - -#~ msgid "Label Tool" -#~ msgstr "Inneal nan leubail" - -#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." -#~ msgstr "" -#~ "Suidhichidh no slaodaidh tu leubail le putan clì na luchaige, " -#~ "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas." - -#~ msgid "" -#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, " -#~ "right brings up a context menu. Needs a defined side." -#~ msgstr "" -#~ "Suidhichidh putan clì na luchaige aonad ùr no gluaisidh e aonad le " -#~ "slaodadh ’s leigeil às; nochdaidh am fear deas clàr-taice co-theacs. Tha " -#~ "seo feumach air taobh mìnichte." - -#~ msgid "Unit Tool" -#~ msgstr "Inneal aonaid" - -#~ msgid "Item Tool" -#~ msgstr "Inneal nì" - -#~ msgid "" -#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " -#~ "clears. Not implemented yet." -#~ msgstr "" -#~ "Suidhichidh putan clì na luchaige nì ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh " -#~ "’s leigeil às; falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach " -#~ "seo a chruthachadh fhathast." - -#~ msgid "" -#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " -#~ "implemented yet." -#~ msgstr "" -#~ "Suidhichidh no slaodaidh tu tùs fuaime le putan clì na luchaige; " -#~ "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a " -#~ "chruthachadh fhathast." - -#~ msgid "Sound Source Tool" -#~ msgstr "Inneal tùs fuaime" - -#~ msgid "" -#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " -#~ "clears. Needs a defined side." -#~ msgstr "" -#~ "Suidhichidh putan clì na luchaige gu bheil am baile leis an tabh " -#~ "làithreach; falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Tha seo " -#~ "feumach air taobh mìnichte." - -#~ msgid "Village Tool" -#~ msgstr "Inneal nam bailtean: " - -#~ msgid "Can Recruit" -#~ msgstr "Faodaidh e trusadh" - -#~ msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." -#~ msgstr "Toglaich am faod aonad trusadh." - -#~ msgid "Can be Renamed" -#~ msgstr "Gabhaidh ainm ùr a thoirt air" - -#~ msgid "Toggle the unit being renameable." -#~ msgstr "Toglaich am faodar ainm ùr a thoirt air an aonad." - -#~ msgid "Assign Recruit List" -#~ msgstr "Sònraich liosta-trusaidh" - -#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." -#~ msgstr "" -#~ "Sònraich an seata de dh’aonadan a thagh thu mar liosta-trusaidh an aonaid." - -#~ msgid "Change Unit ID" -#~ msgstr "Atharraich ID an aonaid" - -#~ msgid "Toggle Minimap Unit Coding" -#~ msgstr "Toglaich còdachadh nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa" - -#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" -#~ msgstr "Toglaich còdachadh a’ chrutha-tìre air a’ mheanbh-mhapa" - -#~ msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" -#~ msgstr "Toglaich tarraing nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa" - -#~ msgid "Toggle Minimap Village Drawing" -#~ msgstr "Toglaich tarraing nam bailtean air a’ mheanbh-mhapa" - -#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" -#~ msgstr "Toglaich tarraing a’ chrutha-tìre air a’ mheanbh-mhapa" - -#~ msgid "Next Brush" -#~ msgstr "An ath bhruis" - -#~ msgid "Single Tile" -#~ msgstr "Leac a-mhàin" - -#~ msgid "Radius One" -#~ msgstr "Rèideas de dh’aon" - -#~ msgid "Radius Two" -#~ msgstr "Rèideas de dhà" - -#~ msgid "Brush NW-SE" -#~ msgstr "Bruis ITh-EDh" - -#~ msgid "Brush SW-NE" -#~ msgstr "Bruis IDh-ETh" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Gearr às" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Dèan lethbhreac" - -#~ msgid "" -#~ "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Cuiridh putan clì na luchaige ann on stòr-bhòrd; nochdaidh am fear deas " -#~ "clàr-taice co-theacs." - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Cuir ann" - -#~ msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" -#~ msgstr "Às-phortaich an càraid-àireimh a thagh thu dhan stòr-bhòrd" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Tagh na h-uile" - -#~ msgid "Select Inverse" -#~ msgstr "Taghadh contrarra" - -#~ msgid "Select None" -#~ msgstr "Falamhaich an taghadh" - -#~ msgid "Rotate Clipboard Clockwise" -#~ msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd deiseal" - -#~ msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" -#~ msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd tuathail" - -#~ msgid "Flip Clipboard Horizontally" -#~ msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu còmhnard" - -#~ msgid "Flip Clipboard Vertically" -#~ msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu h-inghearach" - -#~ msgid "Flip Selection" -#~ msgstr "Flip an taghadh" - -#~ msgid "Fill Selection" -#~ msgstr "Lìon an taghadh" - -#~ msgid "Generate Tiles in Selection" -#~ msgstr "Gin leacan san taghadh" - -#~ msgid "Randomize Tiles in Selection" -#~ msgstr "Dèan leacan air thuaiream san taghadh" - -#~ msgid "Resize Map" -#~ msgstr "Atharraich meud a’ mhapa" - -#~ msgid "Rotate Map" -#~ msgstr "Tionndadh am mapa" - -#~ msgid "Generate Map" -#~ msgstr "Gin mapa" - -#~ msgid "Apply a Mask" -#~ msgstr "Cuir masg an sàs" - -#~ msgid "Create Mask" -#~ msgstr "Cruthaich masg" - -#~ msgid "Refresh Display" -#~ msgstr "Ath-ùraich an sealladh" - -#~ msgid "Update Terrain Transitions" -#~ msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre" - -#~ msgid "Toggle Terrain Transition Update" -#~ msgstr "Toglaich ùrachadh nan tar-mhùthaidhean crutha-thìre" - -#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions" -#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre" - -#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" -#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth" - -#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" -#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt" - -#~ msgid "Refresh Image Cache" -#~ msgstr "Ath-nuadhaich tasgadan nan dealbh" - -#~ msgid "Draw Hex Coordinates" -#~ msgstr "Tarraing càraidean-àireimh nan sia-cheàrnach" - -#~ msgid "Save Selection to Area" -#~ msgstr "Sàbhail an taghadh dhan raon" - -#~ msgid "Rename Selected Area" -#~ msgstr "Thoir ainm ùr air an raon a thagh thu" - -#~ msgid "Remove Selected Area" -#~ msgstr "Thoir an raon a thagh thu air falbh" - -#~ msgid "Add New Area" -#~ msgstr "Cuir raon ùr ris" - -#~ msgid "Edit Scenario" -#~ msgstr "Deasaich an cnàmh-sgeul" - -#~ msgid "Edit Side" -#~ msgstr "Deasaich an taobh" - -#~ msgid "Remove Side" -#~ msgstr "Thoir an taobh air falbh" - -#~ msgid "Delay Shroud Updates" -#~ msgstr "Cuir dàil air ùrachaidhean sgleò" - -#~ msgid "Update Shroud Now" -#~ msgstr "Ùraich an sgleò an-dràsta" - -#~ msgid "Find Label or Unit" -#~ msgstr "Lorg leubail no aonad" - -#~ msgid "Speak to Ally" -#~ msgstr "Bruidhinn ri caidreabhach" - -#~ msgid "Speak to All" -#~ msgstr "Bruidhinn ris a h-uile" - -#~ msgid "View Chat Log" -#~ msgstr "Seall loga a’ chabadaich" - -#~ msgid "Enter User Command" -#~ msgstr "Cuir àithne cleachdaiche a-steach" - -#~ msgid "Run Formula" -#~ msgstr "Ruith foirmle" - -#~ msgid "Change Language" -#~ msgstr "Atharraich an cànan" - -#~ msgid "Refresh WML" -#~ msgstr "Ath-nuadhaich WML" - -#~ msgid "Next Tip of the Day" -#~ msgstr "Ath ghliocas an latha" - -#~ msgid "Previous Tip of the Day" -#~ msgstr "Gliocas an latha roimhe" - -#~ msgid "Start Tutorial" -#~ msgstr "Tòisich oideachadh" - -#~ msgid "Start Campaign" -#~ msgstr "Tòisich iomairt" - -#~ msgid "Start Multiplayer Game" -#~ msgstr "Tòisich geama ioma-chluicheadair" - -#~ msgid "Manage Add-ons" -#~ msgstr "Stiùirich na tuilleadain" - -#~ msgid "Start Editor" -#~ msgstr "Tòisich an deasaiche" - -#~ msgid "Show Credits" -#~ msgstr "Seall an cliù" - -#~ msgid "Show Helptip" -#~ msgstr "Seall gliocas-cobharach" - -#~ msgid "Unrecognized Command" -#~ msgstr "Àithne neo-aithnichte" - -#~ msgid "$error, value '$value' at $pos" -#~ msgstr "$error, luach ‘$value’ aig $pos" - -#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" -#~ msgstr "IF IomChl" - -#~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" -#~ msgstr "Dh’fhreagair am frithealaiche le mearachd: \"$error|\"" - -#~ msgid "Sending add-on" -#~ msgstr "A’ cur tuilleadan" - -#~ msgid "Requesting the addon to be deleted" -#~ msgstr "Ag iarraidh sguabadh às dhe tuilleadan" - -#~ msgid "Downloading..." -#~ msgstr "’Ga luchdadh a-nuas..." - -#~ msgid "Installation of a dependency failed" -#~ msgstr "Dh’fhàillig an stàladh aig eisimeileachd" - -#~ msgid "" -#~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " -#~ "update the installed add-ons." -#~ msgstr "" -#~ "Ged a chaidh an tuilleadan a stàladh, tha eisimeileachd a dhìth air. " -#~ "Feuch an ùraich thu na tuilleadain stàlaichte." - -#~ msgid "" -#~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " -#~ "be offered for updating." -#~ msgid_plural "" -#~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " -#~ "will not be offered for updating." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Tha tuilleadan ionadail ro shean ann aig a bheil fiosrachadh " -#~ "foillseachaidh. Cha tèid a thabhann airson ùrachadh." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Tha dà thuilleadan ionadail ro shean ann aig a bheil fiosrachadh " -#~ "foillseachaidh. Cha tèid a thabhann airson ùrachadh." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Tha tuilleadain ionadail ro shean ann aig a bheil fiosrachadh " -#~ "foillseachaidh. Cha tèid a thabhann airson ùrachadh." -#~ msgstr[3] "" -#~ "Tha tuilleadan ionadail ro shean ann aig a bheil fiosrachadh " -#~ "foillseachaidh. Cha tèid a thabhann airson ùrachadh." - -#~ msgid "No add-ons to update" -#~ msgstr "Chan eil tuilleadan ri ùrachadh ann" - -#~ msgid "Installation of some dependency failed" -#~ msgstr "Dh’fhàillig an stàladh aig eisimeileachd" - -#~ msgid "" -#~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " -#~ "update the installed add-ons." -#~ msgstr "" -#~ "Ged a chaidh an tuilleadan a stàladh, tha eisimeileachd a dhìth air. " -#~ "Feuch an ùraich thu na tuilleadain stàlaichte." - -#~ msgid "Update succeeded" -#~ msgstr "Shoirbhich leis an ùrachadh" - -#~ msgid "Add-on updated successfully." -#~ msgstr "Chaidh tuilleadan ùrachadh gu soirbheachail" - -#~ msgid "" -#~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " -#~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " -#~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "A rèir coltais, is tusa an t-ùghdar aig ‘$addon|’. Ma luchdaicheas tu " -#~ "‘$addon|’ a-nuas, faodaidh seo sgrìobhadh thairis air a h-uile " -#~ "atharrachadh a rinn thu bhon luchdadh suas mu dheireadh is faodaidh e " -#~ "sguabadh às dhan fhaidhle pbl agad. A bheil thu cinnteach gu bheil thu " -#~ "airson leantainn ort?" - -#~ msgid "Get add-ons" -#~ msgstr "Faigh tuilleadain" - -#~ msgid "Choose the add-on to download." -#~ msgstr "Tagh tuilleadan airson luchdadh a-nuas." - -#~ msgid "Choose the game to load" -#~ msgstr "Tagh an geama airson luchdadh" - -#~ msgid "KB" -#~ msgstr "KB" - -#~ msgid "" -#~ "The server will run in a background process until all users have " -#~ "disconnected." -#~ msgstr "" -#~ "Cumaidh am frithealaiche seo air a’ ruith ann am pròiseas cùlaibh gus am " -#~ "bi a h-uile cleachdaichean air dì-cheangal." - -#~ msgid "Don’t show again" -#~ msgstr "Na seall a-rithist" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "A map without a header is not supported" -#~ msgstr "Cha chuirear taic ri mapa gun bhann-cinn" - -#~ msgid "Add named local player" -#~ msgstr "Cuir cluicheadair ionadail ainmichte ris" - -#~ msgid "Enter a name for the new player" -#~ msgstr "Cuir a-steach ainm airson a’ chluicheadair ùir" - -#~ msgid "Map to play:" -#~ msgstr "Mapa ri cluiche:" - -#~ msgid "Invalid era selected" -#~ msgstr "Roinn mì-dhligheach air thaghadh" - -#~ msgid "Downloading next scenario..." -#~ msgstr "A’ luchdadh an t-ath cnàmh-sgeul a-nuas..." - -#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" -#~ msgstr "Seòrsa aonaid ‘$type|’ neo-aithnichte sa ghinntinn fheartan"