updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
b0ba1c946c
commit
b1081bfb2b
12 changed files with 84 additions and 170 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2670,7 +2670,6 @@ msgstr ""
|
|||
"jak najmniej z nich uszło z życiem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
|
||||
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2601,7 +2601,6 @@ msgid "What do you mean?"
|
|||
msgstr "Co masz na myśli?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
|
||||
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
|
||||
|
@ -2612,7 +2611,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Zebrałem ludzi do walki przeciw królowi-zdrajcy i oczywiście przeciw "
|
||||
"Asheviere, bo to ona stała za tym wszystkim. Stawiliśmy im czoła nieopodal "
|
||||
"miasta Tath. Mieli przewagę liczebną, być może nawet czterech na jednego. W "
|
||||
"ogniu bitwy ten lekkomyślny młodzieniec natarł na mnie, tnąc dziko swym "
|
||||
"wirze walki ten lekkomyślny młodzieniec natarł na mnie, tnąc dziko swym "
|
||||
"mieczem. Nie miałem wyboru i musiałem zakończyć jego życie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
|
||||
|
@ -5082,7 +5081,6 @@ msgid "Hurrah! We've killed their leader"
|
|||
msgstr "Hura! Zabiliśmy ich przywódcę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
|
||||
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -298,7 +298,6 @@ msgstr ""
|
|||
"chcemy ich powstrzymać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||||
"them off. I have a feeling if you can distract the leader, the rest of them "
|
||||
|
@ -331,7 +330,6 @@ msgstr ""
|
|||
"tydzień temu, jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nic nie robi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||||
|
@ -432,7 +430,6 @@ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
|||
msgstr "Królem Wesnoth jest Garard. Nie rządzi nami żadna królowa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||||
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||||
|
@ -479,7 +476,6 @@ msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
|||
msgstr "Musimy powiedzieć o tym ludziom z Delwyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||||
"something we should face together."
|
||||
|
@ -488,7 +484,6 @@ msgstr ""
|
|||
"czoła razem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
||||
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
||||
|
@ -548,7 +543,6 @@ msgstr ""
|
|||
"pamiętam sytuacji, byś pomylił się w swoich sądach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||||
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||||
|
@ -558,7 +552,6 @@ msgstr ""
|
|||
"naszym tajemnym miejscu spotkań."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
||||
|
@ -620,7 +613,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wojenne orków?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||||
"tale; saurians approach. To arms!"
|
||||
|
@ -711,7 +703,6 @@ msgid "Rothel"
|
|||
msgstr "Rothel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
|
||||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegience "
|
||||
|
@ -723,13 +714,11 @@ msgstr ""
|
|||
"pozostali..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
||||
msgstr "... giną na miejscu. Znam cenę odmowy. A co z tobą?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||||
"nearby, and the main garrison is further southeast at Halstead. I know my "
|
||||
|
@ -746,7 +735,6 @@ msgid "Will you?"
|
|||
msgstr "A zrobisz to?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||||
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
||||
|
@ -759,7 +747,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Elensefar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||||
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
||||
|
@ -782,7 +769,6 @@ msgstr ""
|
|||
"gdy wrócą patrole królowej."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||||
|
@ -795,7 +781,6 @@ msgstr ""
|
|||
"na później, jeśli tylko będzie to możliwe."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||||
|
@ -841,7 +826,6 @@ msgid "Who are you? What are you?"
|
|||
msgstr "Kim jesteście? Czym jesteście?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
|
||||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||||
|
@ -858,7 +842,6 @@ msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
|||
msgstr "Lordzie Maddock, teraz, gdy zwyciężyliśmy, czy nam pomożesz?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
|
||||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||||
|
@ -891,7 +874,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kije i proce."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||||
"assault. We are finished!"
|
||||
|
@ -982,7 +964,6 @@ msgid "Wait - I hear something..."
|
|||
msgstr "Czekaj - słyszę coś..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
|
||||
"marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
|
||||
|
@ -1034,7 +1015,6 @@ msgid "Who is that?"
|
|||
msgstr "Kto to?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have come to find you. You must make it into the city without being seen. "
|
||||
"The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of heavy "
|
||||
|
@ -1065,7 +1045,6 @@ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
|
|||
msgstr "Ledwo widzę dokąd idziemy. Czy miasto jest blisko? "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
|
||||
"heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
|
||||
|
@ -1089,12 +1068,11 @@ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
|
|||
msgstr "Witajcie, nasz przywódca jest po drugiej stronie miasta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
|
||||
"soldiers by now. We cannot go that way. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Już zadarliśmy z jakimiś strażnikami. Miasto pewnie w tej chwili roi się od "
|
||||
"Już zadarliśmy ze strażnikami. Miasto pewnie w tej chwili roi się od "
|
||||
"żołnierzy. Nie możemy wybrać tej drogi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:464
|
||||
|
@ -1102,7 +1080,6 @@ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
|
|||
msgstr "Mamy przejść przez miasto? Niemożliwe!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must. Make a run for it if you have to. There is a small path that leads "
|
||||
"out of the city to the southeast and into the forest; look for the signpost. "
|
||||
|
@ -1162,7 +1139,6 @@ msgstr "Prowadź..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
|
||||
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
||||
|
@ -1202,7 +1178,6 @@ msgid "The leader, I presume."
|
|||
msgstr "Przywódca, jak sądzę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||||
|
@ -1219,7 +1194,6 @@ msgid "Your pursuits?"
|
|||
msgstr "Wasze cele?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||||
|
@ -1228,18 +1202,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Poprzednie królewskie ministerstwo magii utrzymywało ścisłą kontrolę nad "
|
||||
"szkoleniem i zatrudnianiem magów w Wesnoth. Z tymi spośród nas, którzy się "
|
||||
"ośmielili... wykroczyć poza program nauczania, że tak powiem, załatwiano się "
|
||||
"szybko i surowo. Jesteśmy wygnańcami, bo chcieliśmy opanować arkana magii "
|
||||
"cienia. Bezpieczeństwo i utrzymywanie w tajemnicy naszego istnienia nie "
|
||||
"przyszły nam tanio."
|
||||
"ośmielili... wykroczyć poza program nauczania, że tak powiem, rozprawiano "
|
||||
"się szybko i surowo. Jesteśmy wygnańcami, bo chcieliśmy opanować arkana "
|
||||
"magii cienia. Bezpieczeństwo i utrzymywanie w tajemnicy naszego istnienia "
|
||||
"nie przyszły nam tanio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||||
msgstr "Słyszałem o was. Nekromanci... nie jesteście godni miana ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||||
|
@ -1259,7 +1231,6 @@ msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
|||
msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
"willing to help. Any weakening the Throne of Wesnoth, whether it be occupied "
|
||||
|
@ -1327,7 +1298,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kontynuować nasze badania. Jestem wam za to bardzo wdzięczny, Baldrasie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||||
|
@ -1336,15 +1306,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Wesnoth. Oni nie zaznają spokoju."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||||
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
||||
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nikt nie ma tutaj prawa do moralnych osądów. Poza tym, nie możecie nie "
|
||||
"doceniać wartości przysługi, jaką nam dzisiaj uczyniliście. Pomogę wam jak "
|
||||
"bardzo tylko będę w stanie."
|
||||
"doceniać wartości przysługi, jaką nam dzisiaj uczyniliście. Pomogę wam, jak "
|
||||
"tylko będę w stanie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1393,18 +1362,16 @@ msgstr ""
|
|||
"armii Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zrobione. Moi najlepsi magowie i złodzieje są do waszej dyspozycji, panie "
|
||||
"Baldras. Używajcie ich dobrze."
|
||||
"Zrobione. Moi najlepsi magowie i złodzieje są do waszej dyspozycji. "
|
||||
"Używajcie ich mądrze."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:385
|
||||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
|
||||
msgstr "Chciałbym, abyście dołączyli do nas w walce przeciwko siłom królowej."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:389
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||||
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
|
||||
|
@ -1482,16 +1449,15 @@ msgid "Majel"
|
|||
msgstr "Majel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słowa lorda Maddocka ciążyły mi bardzo w ciągu tych kilku ostatnich dni. "
|
||||
"Słowa Lorda Maddocka ciążyły mi bardzo w ciągu tych kilku ostatnich dni. "
|
||||
"Zrozumiałem, że nie zdołamy nigdy wygrać. Nigdy nie pokonamy całej armii "
|
||||
"Wesnoth. Głupota! Jeżeli szlachetny władca Elensefar nie ma zamiaru opierać "
|
||||
"Wesnoth. Głupota! Jeżeli szlachetny władca Elensefaru nie ma zamiaru opierać "
|
||||
"się królowej, jak ja mogłem się na to ważyć?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:154
|
||||
|
@ -1505,7 +1471,6 @@ msgstr ""
|
|||
"garnizonu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||||
|
@ -1532,7 +1497,6 @@ msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
|
|||
msgstr "Ucisz się, zanim nas odkryją! Szybko, zbliż się tutaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
|
||||
|
@ -1548,7 +1512,6 @@ msgid "This is surely good news!"
|
|||
msgstr "To zdecydowanie dobra wiadomość!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
||||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||||
|
@ -1559,7 +1522,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ziemi. Nikt nie przeżyje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||||
|
@ -1629,12 +1591,10 @@ msgstr ""
|
|||
"co prawo znaczy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||||
msgstr "Aj! Ogień gorący! Nie wchodzić w ogień!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||||
|
@ -1655,7 +1615,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Wyślijcie wiadomość do Helicroma, żeśmy gotowi. Czas, by spłacił swój dług."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||||
"our position. We are done for!"
|
||||
|
@ -1679,7 +1638,6 @@ msgstr ""
|
|||
"rozdzielające ludzkie miasta wokół Weldyn, i nadmorskim regionem Elensefar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||||
|
@ -1706,7 +1664,6 @@ msgstr ""
|
|||
"skał ziemi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||||
|
@ -1719,7 +1676,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zbudowano. Tak powstała forteca Halstead."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||||
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
||||
|
@ -1761,7 +1717,6 @@ msgstr ""
|
|||
"przyzwane z jej głębi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||||
|
@ -1779,7 +1734,6 @@ msgstr ""
|
|||
"niezwyciężeni!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||||
|
@ -1818,7 +1772,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:307
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||||
|
@ -1867,7 +1820,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zapadnie zmrok."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||||
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
||||
|
@ -1876,7 +1828,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Halstead. Pewnie sądzą, że armia Wesnoth jest rozproszona."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha - czeka ich drobna niespodzianka. To może zadziałać na naszą korzyść."
|
||||
|
@ -1917,7 +1868,6 @@ msgstr ""
|
|||
"szarżą, DO ATAKU!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||||
|
@ -1990,7 +1940,6 @@ msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
|||
msgstr "Nikt w środku fortecy nie przeżył."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
|
||||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||||
|
@ -2035,7 +1984,6 @@ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
|||
msgstr "Obiecałem twojemu ojcu, że będę o ciebie dbał... i zawiodłem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:762
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||||
|
@ -2056,7 +2004,6 @@ msgid "Your reign of terror is over, General."
|
|||
msgstr "Twoje panowanie strachu się skończyło, Generale."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:794
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
||||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||||
|
@ -2110,7 +2057,6 @@ msgstr ""
|
|||
"opuszczało ich powoli w czasie wędrówki na północ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||||
|
@ -2123,7 +2069,6 @@ msgstr ""
|
|||
"się bardzo dziwna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||||
|
@ -2138,7 +2083,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zagrożeniem opanował szeregi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||||
|
@ -2150,8 +2094,8 @@ msgstr ""
|
|||
"goryczy wśród żołnierzy armii Wesnoth. Niedowierzanie, że coś takiego mogło "
|
||||
"się stać, w połączeniu z niewidzialnymi ciosami, które ich nękały, "
|
||||
"przekonały głównodowodzącego armią Asheviere, że cała okolica jest "
|
||||
"przeklęta. Rozkazał szybki odwrót do tradycyjnych granic i przygotować silne "
|
||||
"umocnienia przeciwko atakom z zachodu."
|
||||
"przeklęta. Rozkazał szybki odwrót do historycznych granic i przygotować "
|
||||
"silne umocnienia przeciwko atakom z zachodu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2166,7 +2110,6 @@ msgstr ""
|
|||
"doskonałym skutkiem używał podczas walk."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||||
|
@ -2178,7 +2121,6 @@ msgstr ""
|
|||
"tego, co się stało..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
||||
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
||||
|
@ -2187,7 +2129,6 @@ msgstr ""
|
|||
"'Baldrasie, Byłbyś dumny. Daliśmy im popalić. Ale to nie wystarczyło.'"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
||||
"harass us anymore.'"
|
||||
|
@ -2196,7 +2137,6 @@ msgstr ""
|
|||
"będzie nękać.'"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"'If you wish to find us, head west. When you reach the land's end, just keep "
|
||||
"going. See you soon, old friend. - Relnan' "
|
||||
|
@ -2269,7 +2209,6 @@ msgid "Death Squire"
|
|||
msgstr "Giermek śmierci"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||||
|
@ -2277,11 +2216,11 @@ msgid ""
|
|||
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
|
||||
"underlings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czasami najpotężniejsi spośród wojowników i generałów, obciążeni klątwą "
|
||||
"nienawiści i gniewu , powracają na ten świat jako Rycerze Śmierci. "
|
||||
"Giermkowie Śmierci służą im dopóki sami nie nabędą dość przeklętej mocy by "
|
||||
"stać się Rycerzami Śmierci. W tym czasie otrzymują pokaźny udział w mocach "
|
||||
"Rycerza, między innymi dowodzenie nad poślednimi istotami."
|
||||
"Czasami najpotężniejsi spośród wojowników i generałów, obarczeni klątwą "
|
||||
"nienawiści i gniewu, powracają na ten świat jako Rycerze Śmierci. Giermkowie "
|
||||
"Śmierci służą im dopóki sami nie nabędą dość przeklętej mocy by stać się "
|
||||
"Rycerzami Śmierci. W tym czasie otrzymują pokaźny udział w mocach Rycerza, "
|
||||
"między innymi dowodzenie nad poślednimi istotami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:30
|
||||
msgid "sword"
|
||||
|
@ -2320,7 +2259,6 @@ msgid "Shadow Lord"
|
|||
msgstr "Władca cienia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||||
|
@ -2413,7 +2351,6 @@ msgid "Senior Village Elder"
|
|||
msgstr "Przywódca starszyzny"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||||
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -789,7 +789,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu gry."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -947,7 +947,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
|
|||
msgstr "5g - Aukcja X"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
|
||||
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -149,7 +149,6 @@ msgstr ""
|
|||
"a orkami ustalał, które ziemie należały do orków, a które do ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of "
|
||||
"Black-Eye Karun that he invited him to join the Northern Alliance. After "
|
||||
|
@ -2396,7 +2395,6 @@ msgstr ""
|
|||
"dokładne położenie sił wroga."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
|
||||
"Kapou'e placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who - "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3724,7 +3724,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ciebie odpowiednie zadanie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
|
||||
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1735,7 +1735,7 @@ msgstr "Kallen"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
|
||||
msgid "Eliomir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliomir"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2120,7 +2120,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Mebrin został pojmany... Ostrożności nigdy za wiele."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||||
msgstr "Znajdź pod cytadelą źródło nieumarłych."
|
||||
|
||||
|
@ -2129,6 +2128,8 @@ msgid ""
|
|||
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
|
||||
"but never one such as that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż to za straszliwe stworzenie? Wiele już widziałem w życiu okropności, ale "
|
||||
"czegoś takiego nigdy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2136,6 +2137,9 @@ msgid ""
|
|||
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
|
||||
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To zapewne strażnik pozostawiony tu przez Mebrina. Słyszałam już kiedyś o "
|
||||
"takich stworzeniach, ale nie sądziłam, że kiedyś je spotkam... zwłaszcza "
|
||||
"tutaj. Zachowajmy ostrożność."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:356
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2150,12 +2154,12 @@ msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
|||
msgstr "Wtargnięcie tu nie było naszym zamiarem. Polujemy na nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
||||
"kill you, but why should we help you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nieumarli! Ha! Zabijamy ich przez cały czas. Dlaczego mielibyśmy wam pomóc?"
|
||||
"Nieumarli! Ha! Zabijamy ich przez cały czas. Wyglądacie przyjaźnie, was nie "
|
||||
"zabijemy. Ale dlaczego mamy wam pomóc?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:371
|
||||
msgid "What should we offer them for their help?"
|
||||
|
@ -2166,74 +2170,69 @@ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
|||
msgstr "Damy wam 100 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
msgstr "Damy wam 50 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
|
||||
msgstr "Damy wam 150 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
msgstr "Damy wam 100 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
|
||||
msgstr "Damy wam 200 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||||
"defeat the undead now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Złoto jest dobre. Możemy je wymienić na broń i ogień. Nie zabijemy was."
|
||||
"Złoto jest dobre. Możemy je wymienić na broń i ogień. Pomożemy wam pokonać "
|
||||
"nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy możecie nam pomóc w walce z nieumarłymi? Walka w jaskiniach nie jest "
|
||||
"naszą mocną stroną."
|
||||
msgstr "Jak możecie nam pomóc? Walka w jaskiniach nie jest naszą mocną stroną."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gah! Planowaliśmy już zniszczyć nieumarłych własnymi siłami... Jednak "
|
||||
"najpierw zabijemy krasnoludów. Teraz, gdy mamy krasnoludzki ogień grzmotów!"
|
||||
"Planowaliśmy już zniszczyć nieumarłych własnymi siłami... Jednak najpierw "
|
||||
"zabijemy krasnoludów! Teraz mamy krasnoludzki ogień grzmotów i armię trolli "
|
||||
"gotowych do walki. Przyjdą i wam pomóc w zgnieceniu nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
|
||||
"lich's lair!"
|
||||
msgstr "Chodź tu i podpal go, a wybuch otworzy nowe wejście do komnaty licza!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chodź tu i zapal grzmiący ogień, a wybuch otworzy tylne wejście do kryjówki "
|
||||
"licza!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:448
|
||||
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||||
msgstr "Zaoferujemy wam wolność i miejsce na naszych ziemiach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||||
msgstr "Ha! Kto by chciał pokoju i wolności! My pragniemy krwi!"
|
||||
msgstr "Ha! Kto by chciał ziem durnych ludzi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Więc nie będziecie się z nami układać i nie wspomożecie nas w naszej "
|
||||
"wyprawie przeciwko pladze nieumarłych?"
|
||||
"Więc nie wspomożecie nas w naszej wyprawie przeciwko pladze nieumarłych?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ha! Zniszczymy nieumarłych, kiedy zechcemy. Może poczekamy parę lat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te stworzenia są zbyt prymitywne, by nam pomóc, ale przynajmniej nas "
|
||||
"otwarcie nie zaatakują. Musimy sami się zmierzyć w Mebrinem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:486
|
||||
msgid "I'm lighting it!"
|
||||
|
@ -2264,14 +2263,13 @@ msgstr ""
|
|||
"czyn!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
|
||||
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me to "
|
||||
"cause your bones to serve me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Głupcze! Nie rozumiesz. Podejdź bliżej, a pokażę ci swoją moc. Zakończę "
|
||||
"twoje krótkie, żałosne życie. Potem może zabawię się sprawiając, że twoje "
|
||||
"Głupcze! Nic nie rozumiesz. Podejdź bliżej, a pokażę ci swoją moc. Zakończę "
|
||||
"twój krótki, żałosny żywot. Potem może zabawię się sprawiając, że twoje "
|
||||
"kości będą mi służyć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:562
|
||||
|
@ -2785,7 +2783,7 @@ msgstr "buzdygan"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||||
msgid "Eyestalk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oczak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2796,16 +2794,20 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oczaki to stworzenia przypominające swym kształtem rośliny, zdolne swym "
|
||||
"złowrogim spojrzeniem na odległość wysysać z przeciwnika siły życiowe i "
|
||||
"odnawiać własną energię jego kosztem. Choć są niemal bezbronne w walce "
|
||||
"wręcz, nie należy lekceważyć ich groźnego spojrzenia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "smash"
|
||||
msgstr "Myssh"
|
||||
msgstr "uderzenie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "gaze"
|
||||
msgstr "glewia"
|
||||
msgstr "spojrzenie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Horseman Commander"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -215,7 +215,6 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
|||
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z atrapą?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moje dziecko, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."
|
||||
|
@ -290,7 +289,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
|||
msgstr "ATRAPA ma swoją turę?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||||
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
||||
|
@ -302,7 +300,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tak, bo to magiczna atrapa.\n"
|
||||
"Zwróć uwagę na pozycję 3-5 w jej opisie. Pierwsza liczba oznacza, że każdy "
|
||||
"celny cios atrapy wyrządza trzy punkty obrażeń, natomiast druga oznacza, że "
|
||||
"w każdej rundzie walki atrapa ma pięć szans na trafienie Twojej jednostki.\n"
|
||||
"w każdej rundzie walki atrapa ma pięć szans na trafienie Cię.\n"
|
||||
"Jeśli wszystkie ataki będą celne, Twoje punkty życia (PŻ) spadną z "
|
||||
"$student_hp do $future_hp. Broń się!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1206,7 +1206,6 @@ msgid "Elvish Rider"
|
|||
msgstr "Elficki jeździec"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
|
||||
|
@ -2737,7 +2736,6 @@ msgid "Outlaw Ranger"
|
|||
msgstr "Łowca banita"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||||
"trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside under "
|
||||
|
@ -3262,7 +3260,6 @@ msgid "Fire Dragon"
|
|||
msgstr "Ognisty smok"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||||
|
@ -3572,7 +3569,6 @@ msgid "Orcish Archer"
|
|||
msgstr "Ork łucznik"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||||
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||||
|
@ -3749,7 +3745,6 @@ msgid "Orcish Sovereign"
|
|||
msgstr "Suweren orków"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||||
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
|
||||
|
@ -4155,7 +4150,6 @@ msgid "Necrophage"
|
|||
msgstr "Trupojad"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
|
||||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||||
|
@ -4305,7 +4299,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
|
|||
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
|
||||
|
@ -4520,7 +4513,6 @@ msgid "Draug"
|
|||
msgstr "Przeklęty"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5328,7 +5328,6 @@ msgstr ""
|
|||
"na solidną. Ciekawe kto wyrzeźbił tę runę i po co?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:2242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient "
|
||||
"dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The "
|
||||
|
@ -5338,9 +5337,9 @@ msgid ""
|
|||
"long after your enemies fall' Grave robbing is never a good thing to do, but "
|
||||
"this belt looks magical and its former owner certainly won't miss it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sądząc po runach pokrywających ściany to musi być grobowiec jakiegoś "
|
||||
"starożytnego krasnoluda. Jest on pusty z wyjątkiem tej ozdobnej kamiennej "
|
||||
"trumny. Szkielet w trumnie już dawno zamienił się w pył. Zostało tylko kilka "
|
||||
"Sądząc po runach pokrywających ściany, to musi być grobowiec jakiegoś "
|
||||
"pradawnego krasnoluda. Jest pusty z wyjątkiem tej ozdobnej kamiennej trumny. "
|
||||
"Szkielet w trumnie już dawno zamienił się w pył. Zostało tylko kilka "
|
||||
"ceremonialnych błyskotek i ten świecący złoty pas. Wyryte jest na nim "
|
||||
"zdanie: 'Miej siłę przetrwać na długo po tym jak twoi wrogowie zginą'. "
|
||||
"Okradanie grobów nigdy nie jest dobrą rzeczą, ale ten pas wygląda na "
|
||||
|
@ -12709,7 +12708,6 @@ msgstr ""
|
|||
"śmiechu, jej uśmiechu, jej..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zhul's funeral was a huge ceremony, like those she told us about from ages "
|
||||
"ago. I led a procession of our few remaining priestesses and all of the "
|
||||
|
@ -13583,7 +13581,6 @@ msgstr ""
|
|||
"jeździeckie są niedoścignione, choć brakuje im siły w walce."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
|
||||
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
|
||||
|
@ -13593,8 +13590,8 @@ msgid ""
|
|||
"control and thus move unhindered around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pustynni strażnicy patrolują piaski i nauczeni są unikać silniejszych "
|
||||
"przeciwników. Potrafią razić wrogów przy pomocy bola i używają mieczy z "
|
||||
"zabójczą precyzją.\n"
|
||||
"przeciwników, jeśli jest to korzystniejsze, niż walka. Potrafią razić wrogów "
|
||||
"przy pomocy bola i używają mieczy z zabójczą precyzją.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Umiejętności harcownika pozwalają im ignorować strefy kontroli jednostek "
|
||||
"nieprzyjaciela i z łatwością je omijać."
|
||||
|
@ -14223,15 +14220,14 @@ msgstr ""
|
|||
"obezwładniać i zabijać przeciwników z niebezpieczną łatwością."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
|
||||
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
|
||||
"with their swords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pustynni strażnicy patrolują piaski i potrafią unikać wrogów, gdy jest to "
|
||||
"rozwiązanie lepsze niż walka. Potrafią obezwładnić przeciwników swoimi bola, "
|
||||
"a następnie zadać śmiertelne ciosy przy pomocy mieczy."
|
||||
"Pustynni strażnicy patrolują piaski i nauczeni są unikać silniejszych "
|
||||
"przeciwników, jeśli jest to korzystniejsze, niż walka. Potrafią obezwładniać "
|
||||
"przeciwników swoimi bola, a mieczami posługują się z zabójczą sprawnością."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:5
|
||||
msgid "Small Mudcrawler"
|
||||
|
@ -14270,7 +14266,7 @@ msgstr "fala chłodu"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:45
|
||||
msgid "shadow wave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fala cienia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:4
|
||||
msgid "Troll Shaman"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -776,7 +776,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
|
|||
msgstr "Całun i Mgła wojny"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||||
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
|
||||
|
@ -797,15 +796,17 @@ msgid ""
|
|||
"a manual update via 'update shroud now' (or the end of your turn) and "
|
||||
"thereby perserve your ability to undo movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed tobą "
|
||||
"Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed Tobą "
|
||||
"ukryte. Istnieją dwa mechanizmy, które mogą być użyte niezależnie od siebie. "
|
||||
"W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki, jak i teren, stają się "
|
||||
"niewidoczne. Jednak gdy zostanie on odkryty, zawsze będziesz już widzieć "
|
||||
"wszystko, co się tam dzieje. Mgła wojny ukrywa przed tobą wyłącznie "
|
||||
"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Zarówno "
|
||||
"Całun, jak i Mgła wojny są usuwane przez jednostki. Każda jednostka odkrywa "
|
||||
"miejsca przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu jednego jej ruchu "
|
||||
"(strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są uwzględniane).\n"
|
||||
"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż Ty i Twoi sojusznicy). Mgła "
|
||||
"wojny jest tymczasowo odkrywana przez Twoje jednostki, ale powraca po ich "
|
||||
"odejściu. Zarówno Całun, jak i Mgła wojny są usuwane przez jednostki. Każda "
|
||||
"jednostka odkrywa miejsca przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu "
|
||||
"jednego jej ruchu (strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są "
|
||||
"uwzględniane).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Na ogół możliwe jest cofnięcie ruchu jednostki, pod warunkiem, że nie miało "
|
||||
"miejsca zdarzenie z elementem losowym, na przykład walka lub rekrutacja. "
|
||||
|
@ -1133,7 +1134,6 @@ msgstr ""
|
|||
"awansu."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2036,7 +2036,6 @@ msgid "Mushroom Grove"
|
|||
msgstr "Grzybowy gaj"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
|
||||
"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy "
|
||||
|
@ -4196,9 +4195,8 @@ msgid "race^Undead"
|
|||
msgstr "Nieumarli"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Bats"
|
||||
msgstr "Nagi"
|
||||
msgstr "Nietoperze"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:100 data/hardwired/english.cfg:30
|
||||
msgid "race^Ogres"
|
||||
|
@ -7004,7 +7002,6 @@ msgid "neutral"
|
|||
msgstr "neutralny"
|
||||
|
||||
#: src/upload_log.cpp:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
|
||||
"beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue