updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-15 15:47:02 +00:00
parent b0ba1c946c
commit b1081bfb2b
12 changed files with 84 additions and 170 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2670,7 +2670,6 @@ msgstr ""
"jak najmniej z nich uszło z życiem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2601,7 +2601,6 @@ msgid "What do you mean?"
msgstr "Co masz na myśli?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -2612,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"Zebrałem ludzi do walki przeciw królowi-zdrajcy i oczywiście przeciw "
"Asheviere, bo to ona stała za tym wszystkim. Stawiliśmy im czoła nieopodal "
"miasta Tath. Mieli przewagę liczebną, być może nawet czterech na jednego. W "
"ogniu bitwy ten lekkomyślny młodzieniec natarł na mnie, tnąc dziko swym "
"wirze walki ten lekkomyślny młodzieniec natarł na mnie, tnąc dziko swym "
"mieczem. Nie miałem wyboru i musiałem zakończyć jego życie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
@ -5082,7 +5081,6 @@ msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr "Hura! Zabiliśmy ich przywódcę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901
#, fuzzy
msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -298,7 +298,6 @@ msgstr ""
"chcemy ich powstrzymać."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have a feeling if you can distract the leader, the rest of them "
@ -331,7 +330,6 @@ msgstr ""
"tydzień temu, jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nic nie robi!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
@ -432,7 +430,6 @@ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Królem Wesnoth jest Garard. Nie rządzi nami żadna królowa."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
@ -479,7 +476,6 @@ msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Musimy powiedzieć o tym ludziom z Delwyn."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
@ -488,7 +484,6 @@ msgstr ""
"czoła razem."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
@ -548,7 +543,6 @@ msgstr ""
"pamiętam sytuacji, byś pomylił się w swoich sądach."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
@ -558,7 +552,6 @@ msgstr ""
"naszym tajemnym miejscu spotkań."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
@ -620,7 +613,6 @@ msgstr ""
"wojenne orków?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
@ -711,7 +703,6 @@ msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegience "
@ -723,13 +714,11 @@ msgstr ""
"pozostali..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr "... giną na miejscu. Znam cenę odmowy. A co z tobą?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further southeast at Halstead. I know my "
@ -746,7 +735,6 @@ msgid "Will you?"
msgstr "A zrobisz to?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
@ -759,7 +747,6 @@ msgstr ""
"Elensefar."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
@ -782,7 +769,6 @@ msgstr ""
"gdy wrócą patrole królowej."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
@ -795,7 +781,6 @@ msgstr ""
"na później, jeśli tylko będzie to możliwe."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
@ -841,7 +826,6 @@ msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Kim jesteście? Czym jesteście?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:392
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
@ -858,7 +842,6 @@ msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Lordzie Maddock, teraz, gdy zwyciężyliśmy, czy nam pomożesz?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
@ -891,7 +874,6 @@ msgstr ""
"kije i proce."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:434
#, fuzzy
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
@ -982,7 +964,6 @@ msgid "Wait - I hear something..."
msgstr "Czekaj - słyszę coś..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
"marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
@ -1034,7 +1015,6 @@ msgid "Who is that?"
msgstr "Kto to?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"I have come to find you. You must make it into the city without being seen. "
"The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of heavy "
@ -1065,7 +1045,6 @@ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
msgstr "Ledwo widzę dokąd idziemy. Czy miasto jest blisko? "
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:423
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
"heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
@ -1089,12 +1068,11 @@ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
msgstr "Witajcie, nasz przywódca jest po drugiej stronie miasta."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:458
#, fuzzy
msgid ""
"We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
"soldiers by now. We cannot go that way. "
msgstr ""
"Już zadarliśmy z jakimiś strażnikami. Miasto pewnie w tej chwili roi się od "
"Już zadarliśmy ze strażnikami. Miasto pewnie w tej chwili roi się od "
"żołnierzy. Nie możemy wybrać tej drogi."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:464
@ -1102,7 +1080,6 @@ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
msgstr "Mamy przejść przez miasto? Niemożliwe!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"You must. Make a run for it if you have to. There is a small path that leads "
"out of the city to the southeast and into the forest; look for the signpost. "
@ -1162,7 +1139,6 @@ msgstr "Prowadź..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:412
#, fuzzy
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
@ -1202,7 +1178,6 @@ msgid "The leader, I presume."
msgstr "Przywódca, jak sądzę."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
@ -1219,7 +1194,6 @@ msgid "Your pursuits?"
msgstr "Wasze cele?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
@ -1228,18 +1202,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Poprzednie królewskie ministerstwo magii utrzymywało ścisłą kontrolę nad "
"szkoleniem i zatrudnianiem magów w Wesnoth. Z tymi spośród nas, którzy się "
"ośmielili... wykroczyć poza program nauczania, że tak powiem, załatwiano się "
"szybko i surowo. Jesteśmy wygnańcami, bo chcieliśmy opanować arkana magii "
"cienia. Bezpieczeństwo i utrzymywanie w tajemnicy naszego istnienia nie "
"przyszły nam tanio."
"ośmielili... wykroczyć poza program nauczania, że tak powiem, rozprawiano "
"się szybko i surowo. Jesteśmy wygnańcami, bo chcieliśmy opanować arkana "
"magii cienia. Bezpieczeństwo i utrzymywanie w tajemnicy naszego istnienia "
"nie przyszły nam tanio."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:223
#, fuzzy
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "Słyszałem o was. Nekromanci... nie jesteście godni miana ludzi."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
@ -1259,7 +1231,6 @@ msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening the Throne of Wesnoth, whether it be occupied "
@ -1327,7 +1298,6 @@ msgstr ""
"kontynuować nasze badania. Jestem wam za to bardzo wdzięczny, Baldrasie."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
@ -1336,15 +1306,14 @@ msgstr ""
"Wesnoth. Oni nie zaznają spokoju."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Nikt nie ma tutaj prawa do moralnych osądów. Poza tym, nie możecie nie "
"doceniać wartości przysługi, jaką nam dzisiaj uczyniliście. Pomogę wam jak "
"bardzo tylko będę w stanie."
"doceniać wartości przysługi, jaką nam dzisiaj uczyniliście. Pomogę wam, jak "
"tylko będę w stanie."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:328
msgid ""
@ -1393,18 +1362,16 @@ msgstr ""
"armii Wesnoth."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:371
#, fuzzy
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Zrobione. Moi najlepsi magowie i złodzieje są do waszej dyspozycji, panie "
"Baldras. Używajcie ich dobrze."
"Zrobione. Moi najlepsi magowie i złodzieje są do waszej dyspozycji. "
"Używajcie ich mądrze."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:385
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr "Chciałbym, abyście dołączyli do nas w walce przeciwko siłom królowej."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:389
#, fuzzy
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
@ -1482,16 +1449,15 @@ msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Słowa lorda Maddocka ciążyły mi bardzo w ciągu tych kilku ostatnich dni. "
"Słowa Lorda Maddocka ciążyły mi bardzo w ciągu tych kilku ostatnich dni. "
"Zrozumiałem, że nie zdołamy nigdy wygrać. Nigdy nie pokonamy całej armii "
"Wesnoth. Głupota! Jeżeli szlachetny władca Elensefar nie ma zamiaru opierać "
"Wesnoth. Głupota! Jeżeli szlachetny władca Elensefaru nie ma zamiaru opierać "
"się królowej, jak ja mogłem się na to ważyć?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:154
@ -1505,7 +1471,6 @@ msgstr ""
"garnizonu."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
@ -1532,7 +1497,6 @@ msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "Ucisz się, zanim nas odkryją! Szybko, zbliż się tutaj."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
@ -1548,7 +1512,6 @@ msgid "This is surely good news!"
msgstr "To zdecydowanie dobra wiadomość!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
@ -1559,7 +1522,6 @@ msgstr ""
"ziemi. Nikt nie przeżyje."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
@ -1629,12 +1591,10 @@ msgstr ""
"co prawo znaczy!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:300
#, fuzzy
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Aj! Ogień gorący! Nie wchodzić w ogień!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
@ -1655,7 +1615,6 @@ msgstr ""
"Wyślijcie wiadomość do Helicroma, żeśmy gotowi. Czas, by spłacił swój dług."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
@ -1679,7 +1638,6 @@ msgstr ""
"rozdzielające ludzkie miasta wokół Weldyn, i nadmorskim regionem Elensefar."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
@ -1706,7 +1664,6 @@ msgstr ""
"skał ziemi."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
@ -1719,7 +1676,6 @@ msgstr ""
"zbudowano. Tak powstała forteca Halstead."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -1761,7 +1717,6 @@ msgstr ""
"przyzwane z jej głębi."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
@ -1779,7 +1734,6 @@ msgstr ""
"niezwyciężeni!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
@ -1818,7 +1772,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:307
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:333
#, fuzzy
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
@ -1867,7 +1820,6 @@ msgstr ""
"zapadnie zmrok."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
@ -1876,7 +1828,6 @@ msgstr ""
"Halstead. Pewnie sądzą, że armia Wesnoth jest rozproszona."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:347
#, fuzzy
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr ""
"Ha - czeka ich drobna niespodzianka. To może zadziałać na naszą korzyść."
@ -1917,7 +1868,6 @@ msgstr ""
"szarżą, DO ATAKU!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:419
#, fuzzy
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
@ -1990,7 +1940,6 @@ msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Nikt w środku fortecy nie przeżył."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:691
#, fuzzy
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
@ -2035,7 +1984,6 @@ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Obiecałem twojemu ojcu, że będę o ciebie dbał... i zawiodłem."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:762
#, fuzzy
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
@ -2056,7 +2004,6 @@ msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Twoje panowanie strachu się skończyło, Generale."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:794
#, fuzzy
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
@ -2110,7 +2057,6 @@ msgstr ""
"opuszczało ich powoli w czasie wędrówki na północ."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
@ -2123,7 +2069,6 @@ msgstr ""
"się bardzo dziwna."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
@ -2138,7 +2083,6 @@ msgstr ""
"zagrożeniem opanował szeregi."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
@ -2150,8 +2094,8 @@ msgstr ""
"goryczy wśród żołnierzy armii Wesnoth. Niedowierzanie, że coś takiego mogło "
"się stać, w połączeniu z niewidzialnymi ciosami, które ich nękały, "
"przekonały głównodowodzącego armią Asheviere, że cała okolica jest "
"przeklęta. Rozkazał szybki odwrót do tradycyjnych granic i przygotować silne "
"umocnienia przeciwko atakom z zachodu."
"przeklęta. Rozkazał szybki odwrót do historycznych granic i przygotować "
"silne umocnienia przeciwko atakom z zachodu."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:52
msgid ""
@ -2166,7 +2110,6 @@ msgstr ""
"doskonałym skutkiem używał podczas walk."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
@ -2178,7 +2121,6 @@ msgstr ""
"tego, co się stało..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
@ -2187,7 +2129,6 @@ msgstr ""
"'Baldrasie, Byłbyś dumny. Daliśmy im popalić. Ale to nie wystarczyło.'"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
@ -2196,7 +2137,6 @@ msgstr ""
"będzie nękać.'"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head west. When you reach the land's end, just keep "
"going. See you soon, old friend. - Relnan' "
@ -2269,7 +2209,6 @@ msgid "Death Squire"
msgstr "Giermek śmierci"
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2277,11 +2216,11 @@ msgid ""
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Czasami najpotężniejsi spośród wojowników i generałów, obciążeni klątwą "
"nienawiści i gniewu , powracają na ten świat jako Rycerze Śmierci. "
"Giermkowie Śmierci służą im dopóki sami nie nabędą dość przeklętej mocy by "
"stać się Rycerzami Śmierci. W tym czasie otrzymują pokaźny udział w mocach "
"Rycerza, między innymi dowodzenie nad poślednimi istotami."
"Czasami najpotężniejsi spośród wojowników i generałów, obarczeni klątwą "
"nienawiści i gniewu, powracają na ten świat jako Rycerze Śmierci. Giermkowie "
"Śmierci służą im dopóki sami nie nabędą dość przeklętej mocy by stać się "
"Rycerzami Śmierci. W tym czasie otrzymują pokaźny udział w mocach Rycerza, "
"między innymi dowodzenie nad poślednimi istotami."
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:30
msgid "sword"
@ -2320,7 +2259,6 @@ msgid "Shadow Lord"
msgstr "Władca cienia"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
@ -2413,7 +2351,6 @@ msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Przywódca starszyzny"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -789,7 +789,6 @@ msgstr ""
"Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu gry."
#: src/game_preferences_display.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -947,7 +947,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
msgstr "5g - Aukcja X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -149,7 +149,6 @@ msgstr ""
"a orkami ustalał, które ziemie należały do orków, a które do ludzi."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of "
"Black-Eye Karun that he invited him to join the Northern Alliance. After "
@ -2396,7 +2395,6 @@ msgstr ""
"dokładne położenie sił wroga."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
"Kapou'e placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who - "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3724,7 +3724,6 @@ msgstr ""
"ciebie odpowiednie zadanie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1735,7 +1735,7 @@ msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid "Eliomir"
msgstr ""
msgstr "Eliomir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
msgid ""
@ -2120,7 +2120,6 @@ msgstr ""
"Mebrin został pojmany... Ostrożności nigdy za wiele."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Znajdź pod cytadelą źródło nieumarłych."
@ -2129,6 +2128,8 @@ msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Cóż to za straszliwe stworzenie? Wiele już widziałem w życiu okropności, ale "
"czegoś takiego nigdy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
msgid ""
@ -2136,6 +2137,9 @@ msgid ""
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"To zapewne strażnik pozostawiony tu przez Mebrina. Słyszałam już kiedyś o "
"takich stworzeniach, ale nie sądziłam, że kiedyś je spotkam... zwłaszcza "
"tutaj. Zachowajmy ostrożność."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:356
msgid ""
@ -2150,12 +2154,12 @@ msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Wtargnięcie tu nie było naszym zamiarem. Polujemy na nieumarłych."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Nieumarli! Ha! Zabijamy ich przez cały czas. Dlaczego mielibyśmy wam pomóc?"
"Nieumarli! Ha! Zabijamy ich przez cały czas. Wyglądacie przyjaźnie, was nie "
"zabijemy. Ale dlaczego mamy wam pomóc?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:371
msgid "What should we offer them for their help?"
@ -2166,74 +2170,69 @@ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "Damy wam 100 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:378
#, fuzzy
msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "Damy wam 50 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
msgstr "Damy wam 150 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:381
#, fuzzy
msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "Damy wam 100 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
msgstr "Damy wam 200 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Złoto jest dobre. Możemy je wymienić na broń i ogień. Nie zabijemy was."
"Złoto jest dobre. Możemy je wymienić na broń i ogień. Pomożemy wam pokonać "
"nieumarłych."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:428
#, fuzzy
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Czy możecie nam pomóc w walce z nieumarłymi? Walka w jaskiniach nie jest "
"naszą mocną stroną."
msgstr "Jak możecie nam pomóc? Walka w jaskiniach nie jest naszą mocną stroną."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Gah! Planowaliśmy już zniszczyć nieumarłych własnymi siłami... Jednak "
"najpierw zabijemy krasnoludów. Teraz, gdy mamy krasnoludzki ogień grzmotów!"
"Planowaliśmy już zniszczyć nieumarłych własnymi siłami... Jednak najpierw "
"zabijemy krasnoludów! Teraz mamy krasnoludzki ogień grzmotów i armię trolli "
"gotowych do walki. Przyjdą i wam pomóc w zgnieceniu nieumarłych."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:436
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr "Chodź tu i podpal go, a wybuch otworzy nowe wejście do komnaty licza!"
msgstr ""
"Chodź tu i zapal grzmiący ogień, a wybuch otworzy tylne wejście do kryjówki "
"licza!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:448
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Zaoferujemy wam wolność i miejsce na naszych ziemiach."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:452
#, fuzzy
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ha! Kto by chciał pokoju i wolności! My pragniemy krwi!"
msgstr "Ha! Kto by chciał ziem durnych ludzi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Więc nie będziecie się z nami układać i nie wspomożecie nas w naszej "
"wyprawie przeciwko pladze nieumarłych?"
"Więc nie wspomożecie nas w naszej wyprawie przeciwko pladze nieumarłych?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:460
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first."
msgstr ""
msgstr "Ha! Zniszczymy nieumarłych, kiedy zechcemy. Może poczekamy parę lat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:464
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Te stworzenia są zbyt prymitywne, by nam pomóc, ale przynajmniej nas "
"otwarcie nie zaatakują. Musimy sami się zmierzyć w Mebrinem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:486
msgid "I'm lighting it!"
@ -2264,14 +2263,13 @@ msgstr ""
"czyn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me to "
"cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Głupcze! Nie rozumiesz. Podejdź bliżej, a pokażę ci swoją moc. Zakończę "
"twoje krótkie, żałosne życie. Potem może zabawię się sprawiając, że twoje "
"Głupcze! Nic nie rozumiesz. Podejdź bliżej, a pokażę ci swoją moc. Zakończę "
"twój krótki, żałosny żywot. Potem może zabawię się sprawiając, że twoje "
"kości będą mi służyć."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:562
@ -2785,7 +2783,7 @@ msgstr "buzdygan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
msgstr "Oczak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:27
msgid ""
@ -2796,16 +2794,20 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Oczaki to stworzenia przypominające swym kształtem rośliny, zdolne swym "
"złowrogim spojrzeniem na odległość wysysać z przeciwnika siły życiowe i "
"odnawiać własną energię jego kosztem. Choć są niemal bezbronne w walce "
"wręcz, nie należy lekceważyć ich groźnego spojrzenia.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Myssh"
msgstr "uderzenie"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "glewia"
msgstr "spojrzenie"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -215,7 +215,6 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z atrapą?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Moje dziecko, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."
@ -290,7 +289,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "ATRAPA ma swoją turę?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -302,7 +300,7 @@ msgstr ""
"Tak, bo to magiczna atrapa.\n"
"Zwróć uwagę na pozycję 3-5 w jej opisie. Pierwsza liczba oznacza, że każdy "
"celny cios atrapy wyrządza trzy punkty obrażeń, natomiast druga oznacza, że "
"w każdej rundzie walki atrapa ma pięć szans na trafienie Twojej jednostki.\n"
"w każdej rundzie walki atrapa ma pięć szans na trafienie Cię.\n"
"Jeśli wszystkie ataki będą celne, Twoje punkty życia (PŻ) spadną z "
"$student_hp do $future_hp. Broń się!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1206,7 +1206,6 @@ msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elficki jeździec"
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
@ -2737,7 +2736,6 @@ msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Łowca banita"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
"trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside under "
@ -3262,7 +3260,6 @@ msgid "Fire Dragon"
msgstr "Ognisty smok"
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
@ -3572,7 +3569,6 @@ msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork łucznik"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3749,7 +3745,6 @@ msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Suweren orków"
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
@ -4155,7 +4150,6 @@ msgid "Necrophage"
msgstr "Trupojad"
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -4305,7 +4299,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
@ -4520,7 +4513,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Przeklęty"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5328,7 +5328,6 @@ msgstr ""
"na solidną. Ciekawe kto wyrzeźbił tę runę i po co?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:2242
#, fuzzy
msgid ""
"Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient "
"dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The "
@ -5338,9 +5337,9 @@ msgid ""
"long after your enemies fall' Grave robbing is never a good thing to do, but "
"this belt looks magical and its former owner certainly won't miss it."
msgstr ""
"Sądząc po runach pokrywających ściany to musi być grobowiec jakiegoś "
"starożytnego krasnoluda. Jest on pusty z wyjątkiem tej ozdobnej kamiennej "
"trumny. Szkielet w trumnie już dawno zamienił się w pył. Zostało tylko kilka "
"Sądząc po runach pokrywających ściany, to musi być grobowiec jakiegoś "
"pradawnego krasnoluda. Jest pusty z wyjątkiem tej ozdobnej kamiennej trumny. "
"Szkielet w trumnie już dawno zamienił się w pył. Zostało tylko kilka "
"ceremonialnych błyskotek i ten świecący złoty pas. Wyryte jest na nim "
"zdanie: 'Miej siłę przetrwać na długo po tym jak twoi wrogowie zginą'. "
"Okradanie grobów nigdy nie jest dobrą rzeczą, ale ten pas wygląda na "
@ -12709,7 +12708,6 @@ msgstr ""
"śmiechu, jej uśmiechu, jej..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Zhul's funeral was a huge ceremony, like those she told us about from ages "
"ago. I led a procession of our few remaining priestesses and all of the "
@ -13583,7 +13581,6 @@ msgstr ""
"jeździeckie są niedoścignione, choć brakuje im siły w walce."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
@ -13593,8 +13590,8 @@ msgid ""
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
"Pustynni strażnicy patrolują piaski i nauczeni są unikać silniejszych "
"przeciwników. Potrafią razić wrogów przy pomocy bola i używają mieczy z "
"zabójczą precyzją.\n"
"przeciwników, jeśli jest to korzystniejsze, niż walka. Potrafią razić wrogów "
"przy pomocy bola i używają mieczy z zabójczą precyzją.\n"
"\n"
"Umiejętności harcownika pozwalają im ignorować strefy kontroli jednostek "
"nieprzyjaciela i z łatwością je omijać."
@ -14223,15 +14220,14 @@ msgstr ""
"obezwładniać i zabijać przeciwników z niebezpieczną łatwością."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
"with their swords."
msgstr ""
"Pustynni strażnicy patrolują piaski i potrafią unikać wrogów, gdy jest to "
"rozwiązanie lepsze niż walka. Potrafią obezwładnić przeciwników swoimi bola, "
"a następnie zadać śmiertelne ciosy przy pomocy mieczy."
"Pustynni strażnicy patrolują piaski i nauczeni są unikać silniejszych "
"przeciwników, jeśli jest to korzystniejsze, niż walka. Potrafią obezwładniać "
"przeciwników swoimi bola, a mieczami posługują się z zabójczą sprawnością."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:5
msgid "Small Mudcrawler"
@ -14270,7 +14266,7 @@ msgstr "fala chłodu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:45
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "fala cienia"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -776,7 +776,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Całun i Mgła wojny"
#: data/core/help.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -797,15 +796,17 @@ msgid ""
"a manual update via 'update shroud now' (or the end of your turn) and "
"thereby perserve your ability to undo movement."
msgstr ""
"Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed tobą "
"Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed Tobą "
"ukryte. Istnieją dwa mechanizmy, które mogą być użyte niezależnie od siebie. "
"W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki, jak i teren, stają się "
"niewidoczne. Jednak gdy zostanie on odkryty, zawsze będziesz już widzieć "
"wszystko, co się tam dzieje. Mgła wojny ukrywa przed tobą wyłącznie "
"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Zarówno "
"Całun, jak i Mgła wojny są usuwane przez jednostki. Każda jednostka odkrywa "
"miejsca przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu jednego jej ruchu "
"(strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są uwzględniane).\n"
"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż Ty i Twoi sojusznicy). Mgła "
"wojny jest tymczasowo odkrywana przez Twoje jednostki, ale powraca po ich "
"odejściu. Zarówno Całun, jak i Mgła wojny są usuwane przez jednostki. Każda "
"jednostka odkrywa miejsca przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu "
"jednego jej ruchu (strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są "
"uwzględniane).\n"
"\n"
"Na ogół możliwe jest cofnięcie ruchu jednostki, pod warunkiem, że nie miało "
"miejsca zdarzenie z elementem losowym, na przykład walka lub rekrutacja. "
@ -1133,7 +1134,6 @@ msgstr ""
"awansu."
#: data/core/help.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2036,7 +2036,6 @@ msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Grzybowy gaj"
#: data/core/help.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy "
@ -4196,9 +4195,8 @@ msgid "race^Undead"
msgstr "Nieumarli"
#: data/core/units.cfg:94
#, fuzzy
msgid "race^Bats"
msgstr "Nagi"
msgstr "Nietoperze"
#: data/core/units.cfg:100 data/hardwired/english.cfg:30
msgid "race^Ogres"
@ -7004,7 +7002,6 @@ msgid "neutral"
msgstr "neutralny"
#: src/upload_log.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
"beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "