updated Swedish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-15 15:44:25 +00:00
parent 99df7a4df2
commit b0ba1c946c
15 changed files with 78 additions and 268 deletions

View file

@ -86,9 +86,9 @@ parameter="\fIv
Antal tillåtna anslutningar från samma IP\-adress (standardvärde: 5).
.TP
\fBdisallow_names\fP
Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard
patterns are supported. See \fBglob\fP(7) for more details. Default values
(used if nothing is specified) are:
Spelarnamn som ej accepteras av servern. '*' och '?' är tillåtna för att
matcha flera tecken. Se \fBglob\fP(7) för detaljer. Standardvärden (som används
om inget anges) är
`*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player'.
.TP
\fBmax_messages\fP

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2691,7 +2691,6 @@ msgstr ""
"vårt rike väl. Vi måste belöna er."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
@ -2704,12 +2703,10 @@ msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "Herre, vi gjorde bara vår plikt."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr "Sannerligen. Avbryt nu inte när jag gör min... Knäböj, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the orcs in "
@ -2725,7 +2722,6 @@ msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Knäböj, Gweddry."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2620,10 +2620,10 @@ msgid ""
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Jag uppbringade män för att slåss mot förrädarkungen, och mot Asheviere "
"förstås, för det var hon som låg bakom alltihop. Vi var i numerärt "
"underläge, kanske fyra mot en. I stridens hetta stormade den dåraktiga "
"pojken mot mig, bindgalet svingandes sitt svärd. Jag hade inget annat val än "
"att döda honom."
"också förstås, för det var hon som låg bakom alltihop. Vi mötte dem, inte "
"här, men på vägen från Weldin, vid Tath. Vi var i numerärt underläge, kanske "
"fyra mot en. I stridens hetta stormade den dåraktiga pojken mot mig, "
"bindgalet svingandes sitt svärd. Jag hade inget annat val än att döda honom."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
msgid "So it is true, you did kill him?"
@ -3690,11 +3690,9 @@ msgstr ""
"Var snälla och hjälp oss i vår kamp!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:404
#, fuzzy
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr ""
"Ah, en vidrig orch! Låt oss rensa ut tunnlarna från den och alla dess "
"gelikar!"
"Vidriga varelse! Låt oss rensa ut tunnlarna från den och alla dess gelikar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:415
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
@ -6782,7 +6780,6 @@ msgstr ""
"Hon regerade länge och väl, och ställde till rätta sin moders onda dåd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
@ -6793,7 +6790,6 @@ msgstr ""
"en statsbegravning i den kungliga gravkammaren i Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
@ -7404,6 +7400,3 @@ msgstr ""
"Delfador flydde med barnet till Aethenskogen bortom Wesnoths sydvästra "
"gräns, och uppfostrade honom där under alvernas beskydd. Under tiden såg de "
"med sorg i hjärtat hur Ashevieres terrorvälde spred sig över landet.."
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "MULLER! MULLER! MULLER!"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1234,9 +1234,8 @@ msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Besegra häxmästaren"
msgstr "Besegra häxmästaren och hans hejdukar"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:207
msgid "The leader, I presume."
@ -1335,10 +1334,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:268
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Äntligen är den där varelsen död, men hans dåraktiga hejdukar står emot."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:275
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr ""
msgstr "Häxmästaren och hans hejdukar är döda."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:292
#, fuzzy

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Swedish translations for Battle for Wesnoth
# Swedish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 17:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -932,7 +933,6 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
@ -940,8 +940,9 @@ msgid ""
"computer,human,network,player'."
msgstr ""
"Spelarnamn som ej accepteras av servern. '*' och '?' är tillåtna för att "
"matcha flera tecken. Se B<glob> (7) för detaljer. Standardvärden (som "
"används om inget anges) är 'server,ai,player,network,human,admin,computer'. "
"matcha flera tecken. Se B<glob>(7) för detaljer. Standardvärden (som används "
"om inget anges) är `*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,"
"player'."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 23:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1040,11 +1040,8 @@ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "Ett scenario där målet är att överleva så länge som möjligt."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr ""
" Skapad av Roze\n"
"Överlev i 32 drag."
msgstr "Överlev i 32 drag."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
@ -1269,33 +1266,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"För denna prestandamätning, använd flaggorna --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson"
#~ msgstr " Skapad av Doc Paterson"
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Besegra fiendens ledare"
#~ msgid "``Designed by Becephalus and Doc Paterson"
#~ msgstr " Skapad av Becephalus och Doc Paterson"
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Besegra fiendens ledare"
#~ msgid "``Designed by Becephalus, Doc Paterson and PG"
#~ msgstr " Skapad av Becephalus, Doc Paterson och PG"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and PG"
#~ msgstr " Skapad av Doc Paterson och PG"
#~ msgid "``Designed by Becephalus"
#~ msgstr " Skapad av Becephalus"
#~ msgid "``Designed by Becephalus and Turin"
#~ msgstr " Skapad av Becephalus och Turin"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and Olof"
#~ msgstr " Skapad av Doc Paterson och Olof"
#~ msgid "``Designed by JB"
#~ msgstr " Skapad av JB"

View file

@ -1,9 +1,10 @@
# Swedish translations for Battle for Wesnoth
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 14:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -512,7 +513,6 @@ msgid "Glindur"
msgstr "Glindur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -600,7 +600,6 @@ msgstr ""
"hm, 'beskatta' invånarna. Guldet kommer säkert göra nytta i framtiden."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
@ -888,7 +887,6 @@ msgid "Our business with them is none of your concern."
msgstr "Det är inget som angår dig."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, yes, it is. The shamans keep our ancient knowledge and our sacred "
"things; they are precious to us. If you want us to hand them over you'll "
@ -1992,7 +1990,6 @@ msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "Neeej! Döda mig inte, jag ger upp, din lilla daggmask."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is complete "
"again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give "
@ -2321,7 +2318,6 @@ msgstr ""
"vågar sig säkert inte ut igen på ett bra tag."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
@ -2449,7 +2445,6 @@ msgstr ""
"Han lämnade över nöjet till mig istället."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within "
"the week. Smite, stab, and slay!"
@ -2859,7 +2854,6 @@ msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
msgstr "Boss! Det är sant, schamanerna har blivit mördade!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
#, fuzzy
msgid ""
"WHAT! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! "
"I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy or "
@ -3317,7 +3311,6 @@ msgstr ""
"rättmätiga land!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:377
#, fuzzy
msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!"
msgstr "Framåt, mannar! Våra vargar kommer att få fylla sina magar i natt!"
@ -3513,7 +3506,6 @@ msgstr ""
"att du utför din del av avtalet."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:657
#, fuzzy
msgid "Agreed. Let's get to it. BLOOD AND STEEL!"
msgstr "Överenskommet. Låt oss sätta igång. Blod och stål!"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -164,7 +164,6 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Hej där, Bjarn. Vad är det frågan om?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 22:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1797,7 +1797,6 @@ msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr "Unge prins, det är dags att gå! Vi måste fly innan snön kommer!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
@ -4945,7 +4944,6 @@ msgid "Right!"
msgstr "Precis!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203
#, fuzzy
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr ""
"Jag gör det, ers nåd. Jag offrar mig för att få det falska avtalet i rätt "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 22:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -20,7 +20,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Sydvakten"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -990,7 +989,6 @@ msgstr ""
"gånger. Vad skulle du göra, Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
@ -1362,7 +1360,6 @@ msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "Nej... Jag fruktar att mycket ondska fortfarande är kvar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
@ -1723,7 +1720,6 @@ msgid "Eliomir"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -1733,7 +1729,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sir Gerrick, du måste ta dig tillbaka till Kerlath-provinsen och varna ditt "
"folk om faran från söder. Vi skall leda dig genom skogen och röja dina "
"fiender ur vägen."
"fiender ur vägen. Du kan välja att ta med några våra veteraner också, och de "
"du lämnar kvar har fortfarande tid att hinna ikapp Ethiliel och Deoran."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
@ -1803,13 +1800,15 @@ msgstr "Besegra drottning Xeila"
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
msgstr "Här finns en grupp av nagafolket... De ser inte så vänliga ut."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Om de är fientliga kan de hota Deoran och Ethiliel också. Kanske går det att "
"prata med deras ledare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
@ -1860,6 +1859,7 @@ msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"De kontrollerar fortfarande vägen. Vi måste röja väg för Deoran och Ethiliel!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
msgid ""
@ -2545,12 +2545,11 @@ msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "För var och en som faller kommer fler att resa sig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Vi kommer inte att kunna hålla dem tillbaka länge. Jag skall försöka "
"resonera med dem! De vågar inte skada mig."
"resonera med dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:380
msgid ""
@ -2565,27 +2564,28 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Kanske inte men det är vårt enda hopp. Jag måste nå Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:387
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Ithelden"
msgstr "Itheldens läger"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:393
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr ""
"För Ethiliel till överläggningen vid Stora trädet med Ithelden, eller dö"
msgstr "För Ethiliel till överläggningen med Ithelden vid Stora trädet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:429
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Itheldens alver har dödat Ethiliel! Nu har vi inte en chans att komma "
"överens med dem. Vi står inför ett krig med alverna."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:433
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Vi är långt från Weldyn. Vi hinner säkert gå under allihop långt innan "
"förstärkningar kommer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2644,7 +2644,6 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Fader Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
@ -2653,7 +2652,6 @@ msgstr ""
"inte lika kvicka som jag. Jag fruktar att de inte hinner fram i tid!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
@ -2757,9 +2755,8 @@ msgstr "lans"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:37
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "lans"
msgstr "spikklubba"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
@ -2830,10 +2827,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
msgstr "Beriden general"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
@ -2852,12 +2848,10 @@ msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Smaka det kalla stålet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Att hjälpa människorna har kostat mig allt... Nu kommer de förgås!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
#, fuzzy
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Jag har givit allt för mitt land! Hämnas mig, Deoran!"
@ -2866,13 +2860,11 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nu får jag aldrig se Westin fritt igen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Långt från hemmet stupar jag - men inte förgäves! Skydda vårt folk Deoran!"
"Långt från hemmet stupar jag - men inte förgäves! Skydda vårt folk, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
@ -2884,7 +2876,6 @@ msgstr ""
"bandittrupper är de farligare på natten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -2898,7 +2889,6 @@ msgstr ""
"dubbel skada! Liksom busarna är tjuvarna sårbara för bågskyttar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
@ -2909,7 +2899,6 @@ msgstr ""
"kraftfull och spjutbärare gör snabbt slut på dem under dagtid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
@ -2922,7 +2911,6 @@ msgstr ""
"dem. Liksom banditerna är de farligast under natten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
@ -2933,7 +2921,6 @@ msgstr ""
"farliga i stora grupper..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
@ -2946,7 +2933,6 @@ msgstr ""
"blomstrande södern byggde människorna nya städer och gårdar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
@ -2966,7 +2952,6 @@ msgstr ""
"alverna undvek området."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
@ -2977,7 +2962,6 @@ msgstr ""
"utreda saken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -2989,7 +2973,6 @@ msgstr ""
"sig i krigen mot orcherna. Kungen hade ett uppdrag åt honom."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
@ -3000,7 +2983,6 @@ msgstr ""
"befälhavare..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
@ -3013,7 +2995,6 @@ msgstr ""
"finna."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
@ -3033,7 +3014,6 @@ msgstr ""
"besannades..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
@ -3042,7 +3022,6 @@ msgstr ""
"skuggor såväl dag som natt, och en tjock dimma fyllde luften."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
@ -3061,7 +3040,6 @@ msgstr ""
"Svarta floden bortom vilken ingen man eller alv frivilligt vill färdas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
@ -3072,7 +3050,6 @@ msgstr ""
"Sydvaktens mannar tätt i hälarna."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
@ -3081,7 +3058,6 @@ msgstr ""
"De vandöda var dem tätt i spåren..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
@ -3094,7 +3070,6 @@ msgstr ""
"dimma..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
@ -3107,7 +3082,6 @@ msgstr ""
"är stor, men er kamp har också varit värdig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
@ -3120,7 +3094,6 @@ msgstr ""
"vandra i den gröna skogen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@ -3133,7 +3106,6 @@ msgstr ""
"från kung Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -3144,7 +3116,6 @@ msgstr ""
"befälhavare skulle behövas för att rida ut stormen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -3159,7 +3130,6 @@ msgstr ""
"och nedkämpade den mäktige magikern."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
@ -3170,7 +3140,6 @@ msgstr ""
"nordanvindens prassel i bakgrunden. De vandöda var borta."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
@ -3182,7 +3151,6 @@ msgstr ""
"kroppar norr om staden och namnen på de fallna lades till hjältarnas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
@ -3195,7 +3163,6 @@ msgstr ""
"för lojalitet och tapperhet för alla i Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
@ -3207,7 +3174,6 @@ msgstr ""
"blev sång, och bevarades i generationer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
@ -3219,7 +3185,6 @@ msgstr ""
"och vägarna blev farbara kom en budbärare från kung Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -3276,33 +3241,3 @@ msgstr "Ger ett extra utfall."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Bah! Krossa deras ben!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "snabb"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "stark"
#~ msgid "Thirian"
#~ msgstr "Thirian"
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Ardolan"
#~ msgid "Nyldar"
#~ msgstr "Nyldar"
#~ msgid "Lirané"
#~ msgstr "Lirané"
#~ msgid "Elendra"
#~ msgstr "Elendra"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Förser vapnet med hullingar (sakta ner)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Svinga en stridsklubba (kross)"

View file

@ -1,10 +1,11 @@
# Swedish translations for Battle for Wesnoth
# translation of sv.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -102,13 +103,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Klicka på en tangent för att fortsätta..."
"*Vänsterklicka för att fortsätta..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
@ -360,7 +360,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klicka på Avsluta draget"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -1497,7 +1496,6 @@ msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Du tog för lång tid på dig! Nu blir vi aldrig av med orcherna!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1574
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
@ -1570,12 +1568,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "stridsgissel"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "kross"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "eld"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "hugg"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -272,7 +272,6 @@ msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drakkämpe"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -2632,7 +2631,6 @@ msgid "Fugitive"
msgstr "Flykting"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, they "
@ -2648,7 +2646,6 @@ msgid "female^Fugitive"
msgstr "Flykting"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
@ -3565,7 +3562,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Armborstorch"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
@ -3596,7 +3592,6 @@ msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orchledare"
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
@ -3667,7 +3662,6 @@ msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Arbalestorch"
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
@ -4025,7 +4019,6 @@ msgid "Blood Bat"
msgstr "Blodsugande fladdermus"
#: data/core/units/undead/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
@ -4119,7 +4112,6 @@ msgid "Soulless"
msgstr "Själlös"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 22:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1129,7 +1129,6 @@ msgstr ""
"att plågas av dagens hetta och nattens köld, och resan kommer att bli svår."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the "
"beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
@ -1139,11 +1138,11 @@ msgid ""
"your units will regain full attack strength and some of the lost hitpoints."
msgstr ""
"Under dagtid (gryning, morgon, middag, eftermiddag och skymning) kommer "
"trupper som inte befinner sig på slätt, i ett slott eller i läger att få "
"sina närstridsattacker försvagade med en poäng i början av draget. "
"Intillstående helande trupper förhindrar uttorkningen, och distansattacker "
"påverkar inte. Vid början av varje drag återfår trupper som befinner sig i "
"en oas (grunt vatten) full attackstyrka."
"varje trupp som befinner sig på sand, väg, slätt, bråte eller sanddyn att "
"drabbas av törst, och förlora $dehydration_loss hälsopoäng och få försvagade "
"attacker i början av varje drag. Schamaner kan inte bota denna skada. Endast "
"vila i en oas (grunt vatten) vid början av ett drag återskänker truppen "
"attackstyrkan och en del av de förlorade hälsopoängen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:295
msgid ""
@ -1180,7 +1179,7 @@ msgstr "Färdring"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:415
msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
msgstr ""
msgstr "Vid slutet av varje drag tar denna trupp ingen skada av öknen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:450
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
@ -1332,9 +1331,8 @@ msgstr ""
"skulle vilja nå fram till en oas snart."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:839
#, fuzzy
msgid "Black Lieutenant"
msgstr "Svarta handen-skurk"
msgstr "Svartlöjtnant"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:841
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:843
@ -1352,7 +1350,6 @@ msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Svarta handen-skurk"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:891
#, fuzzy
msgid ""
"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
@ -1691,13 +1688,12 @@ msgstr ""
"vila ut."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1932
#, fuzzy
msgid "thirst"
msgstr "törnen"
msgstr "törst"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1946
msgid "refreshed"
msgstr ""
msgstr "upplivad"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2154
msgid ""
@ -1986,13 +1982,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:129
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
"must protect our people's $village_counter encampments from the undead."
msgstr ""
"Vi hinner aldrig samla ihop vårt folk och undfly striden i tid. Vi måste "
"skydda de elva lägerplatserna där vårt folk bor från de vandöda."
"skydda vårt folks $village_counter läger från de vandöda."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:140
msgid ""
@ -14355,7 +14350,7 @@ msgstr "Människoskepp"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:86
msgid "Campfire"
msgstr ""
msgstr "Lägereld"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:18
msgid "First Dawn"
@ -14453,32 +14448,3 @@ msgstr "Det långa mörkret (4)"
#~ "Anmärkning: nekromantens distansattack är magisk och träffar ofta sitt "
#~ "mål. Nekromantens stav har pestens märke, och en fiende som träffas av "
#~ "denna kommer att återuppstå som vandöd."
#~ msgid ""
#~ "The other shamans and I can prevent exhaustion and dehydration from "
#~ "weakening anyone close to us. But oases like the one next to us are the "
#~ "key to our survival; their fresh water will heal our people back to their "
#~ "full strength."
#~ msgstr ""
#~ "De andra schamanerna och jag kan förhindra att utmattning och uttorkning "
#~ "drabbar de som står i vår närhet. Dock är oaser nyckeln till vår "
#~ "överlevnad; vattnet i dem återskänker vårt folk sin fulla styrka."
#~ msgid ""
#~ "This unit will no longer suffer from the fatiguing effects of the daytime "
#~ "heat."
#~ msgstr ""
#~ "Denna trupp kommer inte längre att drabbas av dagshettans utmattning."
#~ msgid "Dehydrated"
#~ msgstr "Uttorkad"
#~ msgid "Rehydrated"
#~ msgstr "Otörstig"
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
#~ "must protect our people's twelve encampments from the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Vi hinner aldrig samla ihop vårt folk och undfly striden i tid. Vi måste "
#~ "skydda de tolv lägerplatserna där vårt folk bor från de vandöda."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -313,9 +313,8 @@ msgid "Turkish Translation"
msgstr "Turkisk översättning"
#: data/core/about.cfg:1551
#, fuzzy
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Valencisk översättning"
msgstr "Valencisk (sydkatalansk) översättning"
#: data/core/about.cfg:1561
msgid "Bots"
@ -1708,7 +1707,6 @@ msgid "Forest"
msgstr "Skog"
#: data/core/help.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@ -1733,7 +1731,7 @@ msgstr ""
"Dvärgar utgör ett annat undantag; de kan ta sig igenom skogar utan större "
"hinder, men deras ovana i terrängen ger dem inte någon försvarsfördel.\n"
"\n"
"De flesta truppslag har 50% försvar i skog, men kavalleri har 40%. Alver har "
"De flesta truppslag har 50% försvar i skog, men kavalleri har 30%. Alver har "
"däremot 60-70% försvar, även till häst. Dvärgar har vanligtvis bara 30% "
"försvar i skog.\n"
"\n"
@ -2005,7 +2003,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
msgstr "Upplyst grotta"
#: data/core/help.cfg:516
#, fuzzy
msgid ""
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
@ -2206,7 +2203,6 @@ msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Obestigbara berg"
#: data/core/help.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
@ -4441,7 +4437,6 @@ msgid ""
msgstr "Trupper som befinner sig i byar återfår 8 HP i början på sitt drag."
#: data/hardwired/tips.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
@ -4662,7 +4657,6 @@ msgstr ""
"begreppet."
#: data/hardwired/tips.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
@ -5142,16 +5136,15 @@ msgstr "Välj extramaterial att radera."
#: src/game.cpp:972
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgstr ""
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort extramaterialet '$addon|'?"
#: src/game.cpp:976
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: src/game.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Add-on '$addon|' deleted."
msgstr "Extramaterialet har raderats"
msgstr "Extramaterialet '$addon|' har raderats."
#: src/game.cpp:1004
msgid "Add-on deleted"
@ -5263,9 +5256,8 @@ msgid "Connection timed out"
msgstr "Anslutningstiden tog slut"
#: src/game.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
msgstr "Felmeddelande från servern: \""
msgstr "Felmeddelande från servern: \"$error|\""
#: src/game.cpp:1284
msgid "Terms"
@ -5507,9 +5499,8 @@ msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/help.cpp:1143 src/help.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Units of this race:"
msgstr "Trupper med denna förmåga:"
msgstr "Trupper av denna ras:"
#: src/help.cpp:1209
msgid "Units having this ability:"
@ -5524,9 +5515,8 @@ msgid "Advances to: "
msgstr "Kan befordras till: "
#: src/help.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Race: "
msgstr "Ras"
msgstr "Ras: "
#: src/help.cpp:1343
msgid "Abilities: "
@ -5721,7 +5711,6 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/menu_events.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Level^Lv."
msgstr "Nivå"
@ -5734,9 +5723,8 @@ msgid "Moves"
msgstr "Förflyttning"
#: src/menu_events.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Location^Loc."
msgstr "Position"
msgstr "Pos."
#: src/menu_events.cpp:327
msgid "Status"
@ -6380,9 +6368,8 @@ msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
#: src/multiplayer_create.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Load Game..."
msgstr "Sparade spel"
msgstr "Öppna spel..."
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "The maximum number of turns the game can last"
@ -6526,9 +6513,8 @@ msgid "Unknown scenario"
msgstr "Okänt scenario"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Turn "
msgstr "Drag"
msgstr "Drag "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:451
msgid "Vacant Slot:"
@ -6664,9 +6650,8 @@ msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Vill du spara ditt spel?"
#: src/playcampaign.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Okänt scenario: '"
msgstr "Okänt scenario: '$scenario|'"
#: src/playmp_controller.cpp:359
msgid ""
@ -6741,9 +6726,8 @@ msgstr ""
"spelet?"
#: src/playsingle_controller.cpp:517
#, fuzzy
msgid "It is now $name|'s turn"
msgstr "Nu är det din tur"
msgstr "Nu är det $name|s drag"
#: src/playturn.cpp:200
msgid "Replace with AI"
@ -6762,9 +6746,8 @@ msgid "Replace with "
msgstr "Ersätt med"
#: src/playturn.cpp:222
#, fuzzy
msgid " has left the game. What do you want to do?"
msgstr "har lämnat spelet. Vad vill du göra?"
msgstr " har lämnat spelet. Vad vill du göra?"
#: src/serialization/parser.cpp:102
msgid "Unexpected characters at line start"
@ -6940,7 +6923,7 @@ msgstr "Hjälp Wesnoth genom att skicka oss information"
#: src/unit.cpp:371 src/unit.cpp:1150 src/unit.cpp:2530
msgid "Unknown unit type '$type|'"
msgstr ""
msgstr "Okänt truppslag: '$type|'"
#: src/unit.cpp:2574 src/unit.cpp:2898 src/unit.cpp:2953
msgid "; "
@ -7005,6 +6988,5 @@ msgstr "Hjälp oss att förbättra Wesnoth!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Aktivera uppladdning av spelsammanställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Races"
#~ msgstr "Ras"
#~ msgstr "Raser"