updated German translation
This commit is contained in:
parent
9da6ddbd44
commit
b0eb07a0a7
5 changed files with 177 additions and 158 deletions
|
@ -9719,6 +9719,25 @@ msgstr ""
|
|||
"Körper werden mir schon bald dienen. Kesselt sie ein und tötet sie alle, "
|
||||
"meine Horden!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Oh, don't mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
|
||||
#~ "mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the "
|
||||
#~ "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
|
||||
#~ "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever happened, "
|
||||
#~ "e couldna' take it and became fey. Ever since he has been roving these "
|
||||
#~ "caves destroying any manner of monster that he comes across. They all "
|
||||
#~ "give him a very wide berth by now. So just be polite, give him some room "
|
||||
#~ "and you'll find he is relatively harmless..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wundert Euch nicht, das ist Camerin. Er war unser Schulmagier und er kam "
|
||||
#~ "hier hoch um in der Einsamkeit zum Studieren. Seid der Invasion wurde er "
|
||||
#~ "ein wenig.., ähhh.. eigen. Ich glaube ja, dass einige Orks seine "
|
||||
#~ "Unterlagen verbrannten. Auf jeden Fall nahm er das sehr übel und er warf "
|
||||
#~ "seinen Zorn über diese Ungeheuer und vernichtet sie, wo er ihnen habhaft "
|
||||
#~ "werden kann. Mittlerweile machen alle um ihn einen weiten Bogen - seid "
|
||||
#~ "also nett zu ihm und bedrängt ihn nicht, dann ist er zumeist harmlos. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "...right..."
|
||||
#~ msgstr "Geht klar."
|
||||
|
|
|
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr "Führt Aiglondur und Angarthing zum östlichen Wegzeichen"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sammeln! Zwerge zu mir. Wir haben wichtigeres zu tun, als uns mit Elfen zu "
|
||||
"Sammeln! Zwerge zu mir. Wir haben Wichtigeres zu tun, als uns mit Elfen zu "
|
||||
"raufen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:265
|
||||
|
@ -1316,7 +1316,7 @@ msgid ""
|
|||
"A runemaster? There had been none such since Thursagan's day. And for one "
|
||||
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Runenmeister? (deklamiert) »Thursagans Fall war der Bruderschaft Tod« . "
|
||||
"Ein Runenmeister? (deklamiert) »Thursagans Fall war der Bruderschaft Tod«. "
|
||||
"Dann auch noch als Fürst derart reicher Hallen? Suchten Runenmeister nicht "
|
||||
"die Einsamkeit?"
|
||||
|
||||
|
@ -1599,7 +1599,7 @@ msgid ""
|
|||
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn't know "
|
||||
"it in this gloom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Getarnt könnte er genauso gut direkt neben uns stehen und wir denken er "
|
||||
"Getarnt könnte er genauso gut direkt neben uns stehen und wir denken, er "
|
||||
"flieht zu seinen Männern. Ach, zu düster ist dieses Halbdunkel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:319
|
||||
|
@ -1900,7 +1900,7 @@ msgstr "Zwergen Scriptor"
|
|||
msgid ""
|
||||
"SPECIAL_NOTES^ This unit can exert leadership on units of his own level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
|
||||
" Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
|
||||
"Nahestehenden besser kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:22
|
||||
|
@ -1963,7 +1963,7 @@ msgid ""
|
|||
"Witnesses are often used as envoys between dwarvish clans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Skalde gilt als das Auge und Gedächtnis der Zwergengesellschaft, eine "
|
||||
"Kunst die sie in der verschwiegenen Bruderschaft des Felses ausüben. Die "
|
||||
"Kunst, die sie in der verschwiegenen Bruderschaft des Felses ausüben. Die "
|
||||
"Anwesenheit eines Skalden ist Gewähr dafür, dass die Taten eines Zwerges nie "
|
||||
"vergessen werden, sondern durch die Bruderschaft bewahrt und in Fels "
|
||||
"gemeißelt überdauern. Skalden erlernen einen eigenen Kampfstil mit eigenen "
|
||||
|
@ -1983,7 +1983,7 @@ msgstr ""
|
|||
# kleine Anleihe von "Die Feuerzangenbowle" - tschuldigung ;)
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
|
||||
msgid "Aaarrgh! My students...what will become of them?"
|
||||
msgstr "Ohhh, meine Schöler, was soll nur aus ühnen wärden..."
|
||||
msgstr "Ohhh, meine Schüler... was wird nur aus ihnen werden?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:12
|
||||
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 22:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 14:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -177,8 +177,7 @@ msgid ""
|
|||
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meinesgleichen? Ich bin ein Soldat von Wesnoth, Botschafter im Dienste König "
|
||||
"Haldrics und der neue Kommandant der Südwacht! Was meint ihr mit "
|
||||
"»meinesgleichen«?"
|
||||
"Haldrics und der neue Kommandant der Südwacht! Was unterstellt ihr mir?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -197,9 +196,9 @@ msgid ""
|
|||
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
||||
"harm!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich wurde entsandt, um das Kommando der Südwacht zu übernehmen und Dinge "
|
||||
"wieder ins Reine zu bringen. Wir müssen die Dorfbewohner bewaffnen und die "
|
||||
"Banditen zurückschlagen, bevor sie noch mehr Unheil anrichten können."
|
||||
"Ich übernehme das Kommando der Südwacht und werde die Dinge wieder ins Lot "
|
||||
"bringen. Bewaffnet die Dorfbewohner und lasst uns gemeinsam die Banditen "
|
||||
"zurückschlagen, bevor sie noch mehr Unheil anrichten können."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -235,9 +234,9 @@ msgid ""
|
|||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist gut, dass König Haldric euch geschickt hat, mein Herr. Banditen haben "
|
||||
"das gesamte Land überrannt und brandschatzen und morden ohne Gnade. Ihr "
|
||||
"müsst die Südwacht neuformieren und die Banditen zurückschlagen."
|
||||
"Es ist gut, dass König Haldric euch geschickt hat, Herr. Banditen "
|
||||
"brandschatzen und morden ohne Gnade. Ihr müsst die Südwacht neuformieren und "
|
||||
"die Banditen zurückschlagen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -343,9 +342,9 @@ msgid ""
|
|||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Banditen sind in der Nacht am gefährlichsten, mein Herr. Last uns mit "
|
||||
"unserem Angriff bis zum nächsten Morgen warten und stattdessen die Nordseite "
|
||||
"des Flusses halten."
|
||||
"Banditen sind in der Nacht am gefährlichsten, Herr. Lasst uns mit unserem "
|
||||
"Angriff bis zum nächsten Morgen warten und zunächst die Nordseite des "
|
||||
"Flusses halten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -355,20 +354,19 @@ msgid ""
|
|||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Eure Einheiten sind »redlich«. Dies bedeutet, dass sie einen "
|
||||
"Angriffsbonus am Tage bekommen und ein Malus in der Nacht. Urza Mathins "
|
||||
"Einheiten sind »lichtscheu«. Für sie gilt die umgekehrte Regel, wie für "
|
||||
"»redliche« Einheiten. Sie erhalten einen Angriffsbonus in der Nacht und einen "
|
||||
"Malus am Tag. Ihr solltet also darauf achten, die gegnerischen Einheiten "
|
||||
"möglichst am Tage zu bekämpfen."
|
||||
"Angriffsbonus am Tage bekommen aber bei Nacht schlechter kämpfen. Urza "
|
||||
"Mathins Einheiten sind »lichtscheu«. Für sie gilt die umgekehrte Regel, wie "
|
||||
"für »redliche« Einheiten. Sie erhalten einen Angriffsbonus in der Nacht und "
|
||||
"einen Malus am Tag. Ihr solltet also darauf achten, die gegnerischen "
|
||||
"Einheiten möglichst am Tage zu bekämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
||||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mein Herr. Die Sonne geht auf. Nun ist es Zeit für uns, die Banditen "
|
||||
"anzugreifen und sie aus unserem Land zu vertreiben. Zu mir, Soldaten der "
|
||||
"Südwacht!"
|
||||
"Mein Herr. Die Sonne geht auf. Es ist Zeit für uns, die Banditen anzugreifen "
|
||||
"und sie aus unserem Land zu vertreiben. Zu mir, Soldaten der Südwacht!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:392
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -391,7 +389,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr Menschen seid mit unserem Anführer, König Typhon, verbündet. Wir werden "
|
||||
"Ihr Menschen seid mit unserem Herren, König Typhon, verbündet. Wir werden "
|
||||
"euch helfen, diese Banditen zu vertreiben, wenn ihr uns als Gegenleistung "
|
||||
"hier in Frieden leben lasst."
|
||||
|
||||
|
@ -421,7 +419,7 @@ msgstr "Aleron"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:495
|
||||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||||
msgstr "Wer ist da drin? Kommt raus aus eurem Versteck!"
|
||||
msgstr "Wer da? Kommt raus aus eurem Versteck!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:499
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -458,7 +456,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:531
|
||||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||||
msgstr "Nicht noch mehr Banditen... Wir haben nichts mehr."
|
||||
msgstr "Nicht noch mehr Banditen... Wir haben nichts mehr. Geht fort!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:535
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -479,9 +477,8 @@ msgid ""
|
|||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||||
"around us at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr solltet die Nachricht, dass Verstärkungen hier sind, in den Dörfern "
|
||||
"hinter unseren Linien verbreiten. Gebt auch darauf acht, dass keiner unserer "
|
||||
"Feinde sich in der Nacht durch unsere Stellungen schleicht."
|
||||
"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt acht, dass "
|
||||
"keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:553
|
||||
msgid "Glasar"
|
||||
|
@ -496,17 +493,17 @@ msgid ""
|
|||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seht ihr nicht die Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. Ihr "
|
||||
"solltet lieber verschwinden, wenn euch euer Leben lieb ist."
|
||||
"Seht ihr nicht die Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. "
|
||||
"Verschwindet, wenn euch euer Leben lieb ist."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:586
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergesst nicht, dass Moreth Euch sagte, ihr solltet Sir Gerrick im "
|
||||
"Flusskastell aufsuchen. Beweget Deoran dorthin und findet heraus, was euch "
|
||||
"Sir Gerrick zu sagen hat."
|
||||
"Vergesst nicht, dass Moreth Euch riet, Sir Gerrick im Flusskastell "
|
||||
"aufsuchen. Bewegt Deoran dorthin und findet heraus, was Euch Sir Gerrick zu "
|
||||
"sagen hat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:619
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -515,7 +512,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack. Surround him, and kill him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergesst nicht, dass es Eure Aufgabe ist, Urza Mathin zu besiegen. Er sollte "
|
||||
"Euer Hauptziel sein. Ihr solltet ihn mit euren Bogenschützen umringen und "
|
||||
"Euer Hauptziel sein. Ihr solltet ihn mit Euren Bogenschützen umringen und "
|
||||
"töten, da er über keinen Fernkampfangriff verfügt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:637
|
||||
|
@ -529,9 +526,8 @@ msgid ""
|
|||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er ist tot! Herzlichen Glückwunsch, Kommandant. Wir hatten schon die "
|
||||
"Hoffnung aufgegeben, dass jemals Verstärkungen hier eintreffen würden. Hat "
|
||||
"euch Sir Loris aus Westin geschickt?"
|
||||
"Er ist tot! Herzlichen Glückwunsch, Kommandant. Wir glaubten nicht mehr "
|
||||
"daran, dass noch Verstärkung kommt. Sandte Euch Sir Loris aus Westin?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:647
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -616,8 +612,9 @@ msgstr ""
|
|||
"bezahlen, genau wie Sir Loris für seinen Stolz bezahlt hat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
|
||||
msgstr "Erobert die Festung von Westin vor der 10ten Runde zurück."
|
||||
msgstr "Erobert die Festung von Westin vor dem Ende der neunten Runde zurück."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
|
||||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||||
|
@ -657,8 +654,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Die Zeit war gegen uns, doch haben wir es noch geschafft. Aber wo ist Sir "
|
||||
"Loris? Was ist mit der Garnison geschehen? Ich wurde von Haldric entsandt, "
|
||||
"um Sir Loris abzulösen und das Kommando über die Südwacht zu übernehmen, da "
|
||||
"der König seit zwei Monaten keinerlei Nachricht aus Westin erhalten hat."
|
||||
"um Sir Loris abzulösen und selbst das Kommando über die Südwacht zu "
|
||||
"übernehmen, da der König seit zwei Monaten keinerlei Nachricht aus Westin "
|
||||
"erhalten hat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:310
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -667,11 +665,11 @@ msgid ""
|
|||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||||
"waxed and ours waned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für eine Ablösung ist es jetzt zu spät. Sir Loris ist nordöstlich der Stadt "
|
||||
"Für eine Ablösung ist es zu spät. Sir Loris liegt nordöstlich der Stadt "
|
||||
"begraben, wo er gefallen ist. Seit Wochen haben wir ihn vor der neuen "
|
||||
"Gefahr, die von den Banditen ausgeht, gewarnt. Aber er wollte nicht auf uns "
|
||||
"hören. Die Truppen blieben in der Stadt, bis die Banditen schließlich kamen "
|
||||
"und uns überrannten."
|
||||
"Gefahr, die von den Banditen ausgeht, gewarnt, ohne Gehör zu finden. Die "
|
||||
"Truppen blieben in der Stadt, bis die Banditen schließlich kamen und uns "
|
||||
"überrannten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -773,8 +771,8 @@ msgid ""
|
|||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||||
"such great powers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er hat einen Pakt mit den Untoten geschlossen. Wie konnte ein einfacher "
|
||||
"Bandit nur an solche Macht gelangen?"
|
||||
"Er hat einen Pakt mit den Untoten geschlossen. Wie konnte ein Strauchdieb "
|
||||
"nur an solche Macht gelangen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:462
|
||||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||||
|
@ -785,9 +783,9 @@ msgid ""
|
|||
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
|
||||
"also heal wounded units near him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Minister Hyla weiß um die Kenntnis der Weißen Magie, die alle Untoten wie "
|
||||
"die Pest fürchten. Zudem ist er in der Lage, verwundete Einheiten in direkt "
|
||||
"angrenzenden Feldern zu heilen."
|
||||
"Minister Hyla weiß um die geheimen Kräfte der Weißen Magie, die alle Untoten "
|
||||
"wie die Pest fürchten. Zudem ist er in der Lage, verwundete Einheiten in "
|
||||
"direkt angrenzenden Feldern zu heilen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:489
|
||||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||||
|
@ -817,8 +815,8 @@ msgid ""
|
|||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bevor die Überfälle der Banditen begannen, kam ein Bote der Elfen aus den "
|
||||
"Aethenwäldern zu Sir Loris. Er bat darum, dass ein Ritter zu ihnen kommen "
|
||||
"würde, um über eine neue Gefahr zu sprechen."
|
||||
"Aethenwäldern zu Sir Loris. Er bat um den Besuch eines Ritters, um über eine "
|
||||
"neue Gefahr zu sprechen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:551
|
||||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||||
|
@ -886,10 +884,10 @@ msgid ""
|
|||
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
||||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir müssen trotzdem vorsichtig sein, Deoran. Für viele Jahre hat kein Mensch "
|
||||
"mehr einen Fuß in die elfischen Wälder gesetzt. Wir wissen nicht, wie sie "
|
||||
"uns empfangen werden. Wie ich euch bereits erzählte, glaubte Sir Loris, dass "
|
||||
"die Elfen ihn nur in ihre Wälder locken wollten..."
|
||||
"Seid auf der Hut, Deoran. Seit Jahren betrat keines Menschen Fuß die "
|
||||
"elfischen Wälder. Wir wissen nicht, wie sie uns empfangen werden. Wie ich "
|
||||
"euch bereits erzählte, glaubte Sir Loris, dass die Elfen ihn nur in ihre "
|
||||
"Wälder locken wollten..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1030,7 +1028,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Wartet einen Moment. Dieser junge Mann trägt die Farben von Wesnoth. Kalenz "
|
||||
"sagte uns, dass nicht alle Menschen von Wesnoth Feinde unseres Volkes sind. "
|
||||
"Sagt uns, was euch nach Elrath führt."
|
||||
"So sprecht, Mensch. Was führt euch nach Elrath?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1039,10 +1037,10 @@ msgid ""
|
|||
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
||||
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin zu euch gekommen, um euren Rat zu erbitten, werte Dame. Banditen und "
|
||||
"anderes Gesindel haben die Toten gerufen, um ihnen bei der Plünderung der "
|
||||
"Dörfer und Bauernhöfe behilflich zu sein. Sie kommen aus dem großen Wald, "
|
||||
"der südlich unserer Länder liegt und wo bisher niemand gewesen ist."
|
||||
"Ich suche euren weisen Rat, werte Dame. Banditen und anderes Gesindel haben "
|
||||
"die Toten gerufen, um ihnen bei der Plünderung der Dörfer und Gehöfte "
|
||||
"behilflich zu sein. Sie kommen aus dem großen Wald, der südlich unserer "
|
||||
"Länder liegt und den kein Mensch bisher betreten hat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1070,7 +1068,7 @@ msgid ""
|
|||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr beweist Mut, junger Mensch, euch diesen Wesen entgegen zu stellen. Aber "
|
||||
"ich fürchte, dass ihr trotz allem scheitern werdet. Es gibt einen Elfen, der "
|
||||
"ich fürchte, alleine würdet Ihr scheitern. Jedoch gibt es einen Elfen, der "
|
||||
"um die Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin. Er lebt "
|
||||
"zurückgezogen in den Hügeln ganz in der Nähe. Ich werde euch zu ihm bringen."
|
||||
|
||||
|
@ -1095,8 +1093,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
||||
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir sind euch gefolgt und haben unsere Häuser schutzlos zurückgelassen. Wo "
|
||||
"ist nun dieser Weise, von dem ihr gesprochen habt?"
|
||||
"Wir sind euch treu gefolgt und haben unsere Heimat schutzlos zurückgelassen. "
|
||||
"Wo ist nun dieser Weise, von dem ihr gesprochen habt?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1130,9 +1128,8 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||||
"They have grown bold to attack the elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vielleicht sind sie mit den Banditen, die unsere Städte überfallen haben, "
|
||||
"verbündet. Sie scheinen sich nicht mehr davor zu scheuen, die Elfen "
|
||||
"anzugreifen."
|
||||
"Die stecken doch bestimmt mit den Banditen, die uns heimsuchen, unter einer "
|
||||
"Decke! Sie scheinen sich nicht mehr davor zu scheuen, die Elfen anzugreifen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1317,7 +1314,7 @@ msgid ""
|
|||
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir müssen diesen Fußspuren folgen. Wer auch immer unseren ältesten Weisen "
|
||||
"entführt hat, wird dafür büßen. Niemand ist vor der Rache der Elfen sicher."
|
||||
"entführt hat, wird dafür büßen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:556
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1349,8 +1346,8 @@ msgid ""
|
|||
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Hitze in diesem Wald ist bedrückend und dieser Nebel kann nicht "
|
||||
"natürlich entstanden sein. Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern werden?"
|
||||
"Die Hitze in diesem Wald ist bedrückend und dieser Nebel ist widernatürlich. "
|
||||
"Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern werden?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1380,8 +1377,8 @@ msgid ""
|
|||
"against just about anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zu hause. Sie führen sowohl Schwert "
|
||||
"als auch Schild und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß "
|
||||
"und können sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
|
||||
"als auch Schild und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu "
|
||||
"Fuß, können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1389,9 +1386,9 @@ msgid ""
|
|||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür können sie "
|
||||
"in jedem Zug verbündete und eigene Einheiten heilen. Nutzt sie, um eure "
|
||||
"verbündeten Soldaten zu heilen und eure schwächeren Linien zu stärken."
|
||||
"Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür heilen sie "
|
||||
"jeden Zug verbündete und eigene Einheiten in ihrer Umgebung. Nutzt sie, um "
|
||||
"Eure Soldaten zu heilen und eure schwächeren Linien zu stärken."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:228
|
||||
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||||
|
@ -1446,7 +1443,7 @@ msgstr "Da vorne bewegt sich etwas im Nebel... es sieht aus wie ein Lager."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:363
|
||||
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
||||
msgstr "Ich danke dem Himmel. Ihr seid am Leben."
|
||||
msgstr "Gepriesen sei der Himmel. Ihr seid am Leben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2042,7 +2039,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:701
|
||||
msgid "Get them !"
|
||||
msgstr "Hohlt sie euch!"
|
||||
msgstr "Holt sie euch!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:717
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2116,7 +2113,9 @@ msgstr "Warum sollte uns das Probleme bereiten?! Seid ihr nicht der Anführer?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:883
|
||||
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||||
msgstr "Ihr vergesst, dass wir Banditen sind. Nicht jeder steht loyal zu mir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr vergesst, dass wir Banditen sind. Loyalität ist bei uns keine "
|
||||
"verbreitete Tugend."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:897
|
||||
msgid "The river is just ahead!"
|
||||
|
@ -2290,7 +2289,7 @@ msgid ""
|
|||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
||||
"kill you, but why should we help you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Untote! Ha! Wir Untoten töten für ganze Zeit. Warum wir euch sollten helfen?"
|
||||
"Untote! Ha! Wir Untote töten für ganze Zeit. Warum wir euch sollten helfen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:474
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2465,8 +2464,8 @@ msgid ""
|
|||
"living!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eure Diener! Eure Diener sind Wesenheiten schlimmer als jeder Mensch. Sie "
|
||||
"riechen nach Tod und Verwesung. Dies kann nicht der Weise Mebrin sein. Er "
|
||||
"hätte sich niemals mit den Toten gegen die Lebenden verbündet."
|
||||
"riechen nach Tod und Verwesung. Ihr seid nicht der Weise Mebrin. Er hätte "
|
||||
"sich niemals mit den Toten gegen die Lebenden verbündet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:777
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2476,11 +2475,11 @@ msgid ""
|
|||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||||
"its boundless power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun bin ich Mal M'brin, Ethilil. Du warst einst meine beste Schülerin und "
|
||||
"nun gibt es wieder etwas zu lernen für dich. Ich war eins wie du. Voller "
|
||||
"Zweifel und Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen und bin "
|
||||
"etwas viel größeres geworden. Die Macht des Todes ist unermesslich und auch "
|
||||
"du könntest diese Kraft zu nutzen lernen."
|
||||
"Nun bin ich Mal M'brin, Ethilil. Du warst einst meine beste Schülerin. So "
|
||||
"schweige und lerne eine neue Lektion. Ich war einst wie du. Voller Zweifel "
|
||||
"und Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen, denn ich habe "
|
||||
"die unermessliche Macht des Todes berührt. Auch du könntest diese Kraft zu "
|
||||
"nutzen lernen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:782
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2488,8 +2487,8 @@ msgid ""
|
|||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Werde erneut meine Schülerin. Tritt an meine Seite und wir werden gemeinsam "
|
||||
"die Menschen aus dieser Welt fegen. Ihre Körper werden die Hüllen unserer "
|
||||
"Diener. Ihre Knochen werden zu unserem Vergnügen tanzen."
|
||||
"die Menschen aus dieser Welt fegen. Ihre sterblichen Hüllen werden uns "
|
||||
"dienen und ihre Gebeine zu unserem Vergnügen tanzen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:787
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2497,13 +2496,13 @@ msgid ""
|
|||
"devouring all we once cherished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Und wenn es beendet ist, was dann? Was werden wir dann sein? Unleben. "
|
||||
"Machthungrige Schatten, die alles verieten, was sie einst wertschätzten."
|
||||
"Machthungrige Schatten, die alles verrieten, was sie einst wertschätzten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:793
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nein. So soll es nicht enden. Mebrin der Weise ist gestorben. Es wird Zeit "
|
||||
"Nein. So soll es nicht enden. Mebrin der Weise ist nicht mehr. Es wird Zeit "
|
||||
"ihm seine ewige Ruhe zu geben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:799
|
||||
|
@ -2535,7 +2534,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
||||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||||
msgstr "Wie Kieselsteine im Fluss"
|
||||
msgstr "Wie Kieselsteine im Strom"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:79
|
||||
msgid "Mal Tera"
|
||||
|
@ -2625,9 +2624,9 @@ msgid ""
|
|||
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
||||
"can in force and relieve you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reitet mit mir nach Westin, Hylas. Ihr müsst den großen Rat einberufen, "
|
||||
"während ich micht um die Verteitidung der Stadt kümmere. Wir werden so als "
|
||||
"möglich, zurückkehren. Haltet aus."
|
||||
"Reitet mit mir nach Westin, Hylas, und beruft den großen Rat ein, während "
|
||||
"ich mich um die Verteidigung der Stadt kümmere. Wir kehren so bald als "
|
||||
"möglich mit Verstärkung zurück."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2643,8 +2642,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
||||
"Thank you, my friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Euer Name wird nicht vergessen werden und einen Ehrenplatz auf der Rolle der "
|
||||
"Helden erhalten. Ich danke euch, mein Freund."
|
||||
"Euer Name wird nicht vergessen werden und einen Ehrenplatz unter den Helden "
|
||||
"erhalten. Ich danke euch, mein Freund."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2691,7 +2690,7 @@ msgid ""
|
|||
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
||||
"and our home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wer werden Westin zertreten, wie wir auch euch zertreten haben. Niemand "
|
||||
"Wir werden Westin zertreten, wie wir auch euch zertreten haben. Niemand "
|
||||
"stellt sich zwischen uns und unsere Heimat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
|
||||
|
@ -2736,7 +2735,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:268
|
||||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||||
msgstr "Halt! Wer nähert sich der Grenze nach Wesnoth?"
|
||||
msgstr "Halt! Wer nähert sich der Grenze von Wesnoth?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:273
|
||||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||||
|
@ -2795,17 +2794,17 @@ msgid ""
|
|||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seit ich ein Junge war, war Gerrick unser Anführer und es gab niemanden, der "
|
||||
"tapferer war, als er. Nun müssen wir unsere Heimat alleine verteidigen. Wir "
|
||||
"werden ihn rächen!"
|
||||
"Seit meiner Kindheit war Gerrick unser Anführer. Niemand war tapferer als "
|
||||
"er. Heute werden wir unsere Heimat alleine verteidigen - ihn zu ehren und zu "
|
||||
"rächen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||||
"provincial guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der kurzen Zeit ist es uns tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu "
|
||||
"mobilisieren!"
|
||||
"Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt. Es ist uns "
|
||||
"tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu mobilisieren!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||||
|
@ -2938,7 +2937,7 @@ msgstr "Armer Bauer"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:163
|
||||
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||||
msgstr "Ihr werdet dafür bezahlen, dass ihr Mebrin getötet habt!"
|
||||
msgstr "Ihr werdet für Mebrins Tod bezahlen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:167
|
||||
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||||
|
@ -2970,10 +2969,10 @@ msgid ""
|
|||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||||
"will die with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auch ihr, Ethiliel? Die Menschen sind alle gleich schlecht. Sie fällen "
|
||||
"Bäume, um die Erde ihrer Schätze zu berauben und nun haben sie unseren "
|
||||
"Anführer gefällt! Diese Taten müssen gesühnt werden. Und deshalb werdet ihr "
|
||||
"mit ihnen sterben."
|
||||
"Auch du, Ethiliel? Die Menschen sind alle gleich schlecht. Sie fällen Bäume, "
|
||||
"schänden die Erde um ihrer Schätze willen und nun haben sie unseren Anführer "
|
||||
"entführt! Diese Taten müssen gesühnt werden. Und deshalb wirst du mit ihnen "
|
||||
"sterben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:206
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:207
|
||||
|
@ -3168,7 +3167,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Im Alter von 17 oder 18 Sommern wird diesen jungen Männern, die meist Söhne "
|
||||
"von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf das "
|
||||
"sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, deren "
|
||||
"Eifer groß genug ist, steigen zu Anführeren der Armeen von Wesnoth auf."
|
||||
"Eifer groß genug ist, steigen zu Anführern der Armeen von Wesnoth auf."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||||
msgid "Mounted General"
|
||||
|
@ -3260,7 +3259,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Kriegern. Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. "
|
||||
"Klingenwaffen sind in der Lage sie zu verletzten und Minister Hylas weiße "
|
||||
"Magie lässt diesen Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie der Rest "
|
||||
"der Banditen sind sie am gefährlichsten während der Nacht!"
|
||||
"der Banditen sind sie am gefährlichsten bei Nacht!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3268,9 +3267,9 @@ msgid ""
|
|||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper von "
|
||||
"getöteten Kriegern. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für "
|
||||
"eure Krieger da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
|
||||
"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper getöteter "
|
||||
"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für eure Mannen "
|
||||
"da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3344,9 +3343,9 @@ msgid ""
|
|||
"the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem er Urza Mathin bezwungen hatte, entsandte Deoran seine Späher in "
|
||||
"alle Winde. Als diese zurückkehrten, berichteten sie, dass Banditen die "
|
||||
"Grenze nach Belieben überschritten und die Bauern und Dorfbewohner "
|
||||
"terrorisierten. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten der Südwacht."
|
||||
"alle Winde. Sie berichteten von marodierenden Banden und terrorisierten "
|
||||
"Dörfern diesseits der Grenzen. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten "
|
||||
"der Südwacht."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3383,10 +3382,11 @@ msgid ""
|
|||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viele Wochen beschritten sie namenlose Pfade, die nie ein Mensch zuvor "
|
||||
"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit sahen sie geisterhafte Schemen von "
|
||||
"elfischen Dörfern oder Häusern in den Tiefen der Wälder. Doch je weiter sie "
|
||||
"voran kamen, desto seltener wurden diese Sichtungen."
|
||||
"Viele Wochen beschritten sie verborgene Pfade, die nie ein Mensch zuvor "
|
||||
"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit waberten geisterhafte Schemen elfischer "
|
||||
"Dörfer und Häuser durch die Schatten der tiefen Wälder. Doch je weiter sie "
|
||||
"voran kamen, desto seltener wurden selbst diese kleine Zeichen von "
|
||||
"Zivilisation..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3413,11 +3413,10 @@ msgid ""
|
|||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||||
"of trudging northward took its toll."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In den düsteren Wäldern war es nicht einfach, Beeren zu sammeln oder Wild zu "
|
||||
"jagen. Zwar war die Moral der Männer ausgeglichen, da die Hoffnung bald "
|
||||
"wieder zu Hause zu sein, sie beflügelte, doch schließlich machte sich der "
|
||||
"Nahrungsmangel bemerkbar. Die langen Wochen des Rückwegs forderten ihren "
|
||||
"Tribut."
|
||||
"In den düsteren Wäldern war das Leben hart, die Bäuche leer und der "
|
||||
"Tageslauf dröge. Dennoch erfüllte Hoffnungsglück jeden Schritt der Männer in "
|
||||
"Richtung Heimat und beflügelte Herz und Verstand, obgleich Nahrungsmangel "
|
||||
"und die langen Wochen des Rückwegs ihren Tribut forderten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3471,11 +3470,11 @@ msgid ""
|
|||
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
||||
"woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wird einen Frieden zwischen uns geben. Doch höret unsere Bedingungen: "
|
||||
"Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln unseres Landes gefunden wird, "
|
||||
"ist des Todes. Niemals mehr werden die Elfen einen Boten oder Gesandten nach "
|
||||
"Westin schicken und niemals mehr wird ein Mensch durch die grünen Wälder "
|
||||
"streifen."
|
||||
"So sei ein neuer Frieden zwischen uns. Ausgeglichen sind Tat und Untat. Doch "
|
||||
"höret unsere Bedingungen: Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln "
|
||||
"unseres Landes gefunden wird, ist des Todes. Niemals mehr werden die Elfen "
|
||||
"einen Boten oder Gesandten nach Westin schicken und niemals mehr wird ein "
|
||||
"Mensch durch die grünen Wälder streifen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3487,8 +3486,8 @@ msgstr ""
|
|||
"So wurde ein unsicherer Friede zwischen Menschen und Elfen beschlossen. Für "
|
||||
"viele Wochen patrouillierten die Männer der Südwacht an den Grenzen zu den "
|
||||
"Elfenlanden und überwachten den Wiederaufbau der Dörfer und Bauernhöfe. Als "
|
||||
"der Schnee schließlich schmolz und die Straßen wieder begehbar wurden, traf "
|
||||
"ein Bote von König Haldric ein."
|
||||
"der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein Bote "
|
||||
"von König Haldric ein."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3523,9 +3522,9 @@ msgid ""
|
|||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erschöpft lies Deoran seine Lanze zu Boden fallen. Die Männer um ihn herum "
|
||||
"ließen gleichsam ihre Waffen sinken. Die Schreie der Verwundeten übertönten "
|
||||
"das Säuseln des Nordwinds. Die Untoten waren besiegt."
|
||||
"Erschöpft ließ Deoran seine Lanze zu Boden sinken. Die Männer um ihn herum "
|
||||
"öffneten ihre Visiere. Nur die Schreie der Verwundeten übertönten das "
|
||||
"Säuseln des Nordwinds. Die Untoten waren besiegt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3534,11 +3533,11 @@ msgid ""
|
|||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||||
"fallen heroes many names were added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für viele Tage arbeiteten die Heiler von Westin unermüdlich, um so viele der "
|
||||
"tapferen Soldaten zu retten, wie sie konnten. Trotz allem, mussten viele "
|
||||
"Grabhügel im Norden der Stadt als Heimstätte für die Gefallenen "
|
||||
"aufgeschüttet werden und viele Namen wurden der Liste der gefallenen Helden "
|
||||
"hinzugefügt."
|
||||
"Als der Schlachtenlärm versiegte, begann der Kampf gegen den schleichenden "
|
||||
"Tod. Unermüdlich kämpften die Heiler von Westin um das Leben vieler tapferer "
|
||||
"Soldaten. Dort wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich "
|
||||
"der Stadt den Heldentod für Freiheit und Vaterland, errichtet und besungen "
|
||||
"von denen, bei denen die Heiler obsiegten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3548,9 +3547,9 @@ msgid ""
|
|||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der prächtigste Grabhügel jedoch gebührte Sir Gerrick. Nach der Schlacht "
|
||||
"führte Deoran eine kleine Truppe an die südliche Grenzbefestigung, wo sie "
|
||||
"Sir Gerricks Schwert und Schild bargen. Diese zieren seither den Grabhügel "
|
||||
"und symbolisieren für alle Bewohner Westins Loyalität und Tapferkeit."
|
||||
"barg Deoran sein Schwert und Schild. Diese zieren seither den Grabhügel und "
|
||||
"wurde für die Südwacht und für alle Bewohner Westins ein Symbol für "
|
||||
"Loyalität und Tapferkeit."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3559,10 +3558,10 @@ msgid ""
|
|||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||||
"many generations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerricks Name wurde an die Spitze der Rolle der Helden gesetzt und jedes Mal "
|
||||
"verlesen, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammen kam. Seine "
|
||||
"heldenhafte Verteidigung der Grenze wird seither von den Barden im ganzen "
|
||||
"Reich besungen, so dass er für viele Zeitalter unvergessen bleiben wird."
|
||||
"Gerricks Name stand an erster Stelle der Heldenliste die feierlich jedes mal "
|
||||
"verlesen wurde, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammen kam. Sein "
|
||||
"heldenhaftes Opfer an der Grenze wird seither von den Barden im ganzen Reich "
|
||||
"besungen und bleibt so unvergessen für alle Zeiten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -2477,7 +2477,7 @@ msgid ""
|
|||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie "
|
||||
" Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie "
|
||||
"einen besonders hohen Widerstand gegenüber nicht physischen Angriffen "
|
||||
"aufweisen."
|
||||
|
||||
|
@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr ""
|
|||
"deutlich.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Einem strikten Ehrenkodex folgend, arbeiten diese Männer und Frauen "
|
||||
"aufopferungsvoll um ein klein wenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu "
|
||||
"aufopferungsvoll, um ein klein wenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu "
|
||||
"bringen, in der sie leben."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:232
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 14:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4141,12 +4141,13 @@ msgstr ""
|
|||
"hoher Wahrscheinlichkeit zu treffen. Dies gilt jedoch nur in der Offensive."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance "
|
||||
"of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Der Fernkampfangriff dieser Einheit ist magischer Natur und hat daher eine "
|
||||
"erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
" Diese Einheit verfügt über Angriffe magischer Natur, welche immer eine hohe "
|
||||
"Trefferwahrscheinlichkeit aufweisen."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6554,10 +6555,10 @@ msgid "Choose your preferred language:"
|
|||
msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1755
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die folgenden Erweiterungen weisen Fehler auf und können nicht geladen "
|
||||
"werden:"
|
||||
"Die folgende Erweiterung weist Fehler auf und konnte nicht geladen werden:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1760
|
||||
msgid "ERROR DETAILS:"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue