updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-17 13:06:00 +00:00
parent 9da6ddbd44
commit b0eb07a0a7
5 changed files with 177 additions and 158 deletions

View file

@ -9719,6 +9719,25 @@ msgstr ""
"Körper werden mir schon bald dienen. Kesselt sie ein und tötet sie alle, "
"meine Horden!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Oh, don't mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
#~ "mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the "
#~ "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
#~ "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever happened, "
#~ "e couldna' take it and became fey. Ever since he has been roving these "
#~ "caves destroying any manner of monster that he comes across. They all "
#~ "give him a very wide berth by now. So just be polite, give him some room "
#~ "and you'll find he is relatively harmless..."
#~ msgstr ""
#~ "Wundert Euch nicht, das ist Camerin. Er war unser Schulmagier und er kam "
#~ "hier hoch um in der Einsamkeit zum Studieren. Seid der Invasion wurde er "
#~ "ein wenig.., ähhh.. eigen. Ich glaube ja, dass einige Orks seine "
#~ "Unterlagen verbrannten. Auf jeden Fall nahm er das sehr übel und er warf "
#~ "seinen Zorn über diese Ungeheuer und vernichtet sie, wo er ihnen habhaft "
#~ "werden kann. Mittlerweile machen alle um ihn einen weiten Bogen - seid "
#~ "also nett zu ihm und bedrängt ihn nicht, dann ist er zumeist harmlos. "
#, fuzzy
#~ msgid "...right..."
#~ msgstr "Geht klar."

View file

@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr "Führt Aiglondur und Angarthing zum östlichen Wegzeichen"
msgid ""
"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
msgstr ""
"Sammeln! Zwerge zu mir. Wir haben wichtigeres zu tun, als uns mit Elfen zu "
"Sammeln! Zwerge zu mir. Wir haben Wichtigeres zu tun, als uns mit Elfen zu "
"raufen."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:265
@ -1316,7 +1316,7 @@ msgid ""
"A runemaster? There had been none such since Thursagan's day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"Ein Runenmeister? (deklamiert) »Thursagans Fall war der Bruderschaft Tod« . "
"Ein Runenmeister? (deklamiert) »Thursagans Fall war der Bruderschaft Tod«. "
"Dann auch noch als Fürst derart reicher Hallen? Suchten Runenmeister nicht "
"die Einsamkeit?"
@ -1599,7 +1599,7 @@ msgid ""
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn't know "
"it in this gloom."
msgstr ""
"Getarnt könnte er genauso gut direkt neben uns stehen und wir denken er "
"Getarnt könnte er genauso gut direkt neben uns stehen und wir denken, er "
"flieht zu seinen Männern. Ach, zu düster ist dieses Halbdunkel."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:319
@ -1900,7 +1900,7 @@ msgstr "Zwergen Scriptor"
msgid ""
"SPECIAL_NOTES^ This unit can exert leadership on units of his own level."
msgstr ""
"Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
" Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
"Nahestehenden besser kämpfen."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:22
@ -1963,7 +1963,7 @@ msgid ""
"Witnesses are often used as envoys between dwarvish clans."
msgstr ""
"Ein Skalde gilt als das Auge und Gedächtnis der Zwergengesellschaft, eine "
"Kunst die sie in der verschwiegenen Bruderschaft des Felses ausüben. Die "
"Kunst, die sie in der verschwiegenen Bruderschaft des Felses ausüben. Die "
"Anwesenheit eines Skalden ist Gewähr dafür, dass die Taten eines Zwerges nie "
"vergessen werden, sondern durch die Bruderschaft bewahrt und in Fels "
"gemeißelt überdauern. Skalden erlernen einen eigenen Kampfstil mit eigenen "
@ -1983,7 +1983,7 @@ msgstr ""
# kleine Anleihe von "Die Feuerzangenbowle" - tschuldigung ;)
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
msgid "Aaarrgh! My students...what will become of them?"
msgstr "Ohhh, meine Schöler, was soll nur aus ühnen wärden..."
msgstr "Ohhh, meine Schüler... was wird nur aus ihnen werden?"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:12
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -177,8 +177,7 @@ msgid ""
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Meinesgleichen? Ich bin ein Soldat von Wesnoth, Botschafter im Dienste König "
"Haldrics und der neue Kommandant der Südwacht! Was meint ihr mit "
"»meinesgleichen«?"
"Haldrics und der neue Kommandant der Südwacht! Was unterstellt ihr mir?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:190
msgid ""
@ -197,9 +196,9 @@ msgid ""
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Ich wurde entsandt, um das Kommando der Südwacht zu übernehmen und Dinge "
"wieder ins Reine zu bringen. Wir müssen die Dorfbewohner bewaffnen und die "
"Banditen zurückschlagen, bevor sie noch mehr Unheil anrichten können."
"Ich übernehme das Kommando der Südwacht und werde die Dinge wieder ins Lot "
"bringen. Bewaffnet die Dorfbewohner und lasst uns gemeinsam die Banditen "
"zurückschlagen, bevor sie noch mehr Unheil anrichten können."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:200
msgid ""
@ -235,9 +234,9 @@ msgid ""
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Es ist gut, dass König Haldric euch geschickt hat, mein Herr. Banditen haben "
"das gesamte Land überrannt und brandschatzen und morden ohne Gnade. Ihr "
"müsst die Südwacht neuformieren und die Banditen zurückschlagen."
"Es ist gut, dass König Haldric euch geschickt hat, Herr. Banditen "
"brandschatzen und morden ohne Gnade. Ihr müsst die Südwacht neuformieren und "
"die Banditen zurückschlagen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:253
msgid ""
@ -343,9 +342,9 @@ msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Banditen sind in der Nacht am gefährlichsten, mein Herr. Last uns mit "
"unserem Angriff bis zum nächsten Morgen warten und stattdessen die Nordseite "
"des Flusses halten."
"Banditen sind in der Nacht am gefährlichsten, Herr. Lasst uns mit unserem "
"Angriff bis zum nächsten Morgen warten und zunächst die Nordseite des "
"Flusses halten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:366
msgid ""
@ -355,20 +354,19 @@ msgid ""
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Alle Eure Einheiten sind »redlich«. Dies bedeutet, dass sie einen "
"Angriffsbonus am Tage bekommen und ein Malus in der Nacht. Urza Mathins "
"Einheiten sind »lichtscheu«. Für sie gilt die umgekehrte Regel, wie für "
"»redliche« Einheiten. Sie erhalten einen Angriffsbonus in der Nacht und einen "
"Malus am Tag. Ihr solltet also darauf achten, die gegnerischen Einheiten "
"möglichst am Tage zu bekämpfen."
"Angriffsbonus am Tage bekommen aber bei Nacht schlechter kämpfen. Urza "
"Mathins Einheiten sind »lichtscheu«. Für sie gilt die umgekehrte Regel, wie "
"für »redliche« Einheiten. Sie erhalten einen Angriffsbonus in der Nacht und "
"einen Malus am Tag. Ihr solltet also darauf achten, die gegnerischen "
"Einheiten möglichst am Tage zu bekämpfen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:386
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mein Herr. Die Sonne geht auf. Nun ist es Zeit für uns, die Banditen "
"anzugreifen und sie aus unserem Land zu vertreiben. Zu mir, Soldaten der "
"Südwacht!"
"Mein Herr. Die Sonne geht auf. Es ist Zeit für uns, die Banditen anzugreifen "
"und sie aus unserem Land zu vertreiben. Zu mir, Soldaten der Südwacht!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:392
msgid ""
@ -391,7 +389,7 @@ msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Ihr Menschen seid mit unserem Anführer, König Typhon, verbündet. Wir werden "
"Ihr Menschen seid mit unserem Herren, König Typhon, verbündet. Wir werden "
"euch helfen, diese Banditen zu vertreiben, wenn ihr uns als Gegenleistung "
"hier in Frieden leben lasst."
@ -421,7 +419,7 @@ msgstr "Aleron"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:495
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Wer ist da drin? Kommt raus aus eurem Versteck!"
msgstr "Wer da? Kommt raus aus eurem Versteck!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:499
msgid ""
@ -458,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:531
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Nicht noch mehr Banditen... Wir haben nichts mehr."
msgstr "Nicht noch mehr Banditen... Wir haben nichts mehr. Geht fort!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:535
msgid ""
@ -479,9 +477,8 @@ msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Ihr solltet die Nachricht, dass Verstärkungen hier sind, in den Dörfern "
"hinter unseren Linien verbreiten. Gebt auch darauf acht, dass keiner unserer "
"Feinde sich in der Nacht durch unsere Stellungen schleicht."
"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt acht, dass "
"keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:553
msgid "Glasar"
@ -496,17 +493,17 @@ msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Seht ihr nicht die Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. Ihr "
"solltet lieber verschwinden, wenn euch euer Leben lieb ist."
"Seht ihr nicht die Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. "
"Verschwindet, wenn euch euer Leben lieb ist."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:586
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass Moreth Euch sagte, ihr solltet Sir Gerrick im "
"Flusskastell aufsuchen. Beweget Deoran dorthin und findet heraus, was euch "
"Sir Gerrick zu sagen hat."
"Vergesst nicht, dass Moreth Euch riet, Sir Gerrick im Flusskastell "
"aufsuchen. Bewegt Deoran dorthin und findet heraus, was Euch Sir Gerrick zu "
"sagen hat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:619
msgid ""
@ -515,7 +512,7 @@ msgid ""
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass es Eure Aufgabe ist, Urza Mathin zu besiegen. Er sollte "
"Euer Hauptziel sein. Ihr solltet ihn mit euren Bogenschützen umringen und "
"Euer Hauptziel sein. Ihr solltet ihn mit Euren Bogenschützen umringen und "
"töten, da er über keinen Fernkampfangriff verfügt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:637
@ -529,9 +526,8 @@ msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Er ist tot! Herzlichen Glückwunsch, Kommandant. Wir hatten schon die "
"Hoffnung aufgegeben, dass jemals Verstärkungen hier eintreffen würden. Hat "
"euch Sir Loris aus Westin geschickt?"
"Er ist tot! Herzlichen Glückwunsch, Kommandant. Wir glaubten nicht mehr "
"daran, dass noch Verstärkung kommt. Sandte Euch Sir Loris aus Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:647
msgid ""
@ -616,8 +612,9 @@ msgstr ""
"bezahlen, genau wie Sir Loris für seinen Stolz bezahlt hat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Erobert die Festung von Westin vor der 10ten Runde zurück."
msgstr "Erobert die Festung von Westin vor dem Ende der neunten Runde zurück."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
msgid "At last the citadel is secured."
@ -657,8 +654,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Zeit war gegen uns, doch haben wir es noch geschafft. Aber wo ist Sir "
"Loris? Was ist mit der Garnison geschehen? Ich wurde von Haldric entsandt, "
"um Sir Loris abzulösen und das Kommando über die Südwacht zu übernehmen, da "
"der König seit zwei Monaten keinerlei Nachricht aus Westin erhalten hat."
"um Sir Loris abzulösen und selbst das Kommando über die Südwacht zu "
"übernehmen, da der König seit zwei Monaten keinerlei Nachricht aus Westin "
"erhalten hat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:310
msgid ""
@ -667,11 +665,11 @@ msgid ""
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Für eine Ablösung ist es jetzt zu spät. Sir Loris ist nordöstlich der Stadt "
"Für eine Ablösung ist es zu spät. Sir Loris liegt nordöstlich der Stadt "
"begraben, wo er gefallen ist. Seit Wochen haben wir ihn vor der neuen "
"Gefahr, die von den Banditen ausgeht, gewarnt. Aber er wollte nicht auf uns "
"hören. Die Truppen blieben in der Stadt, bis die Banditen schließlich kamen "
"und uns überrannten."
"Gefahr, die von den Banditen ausgeht, gewarnt, ohne Gehör zu finden. Die "
"Truppen blieben in der Stadt, bis die Banditen schließlich kamen und uns "
"überrannten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
msgid ""
@ -773,8 +771,8 @@ msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Er hat einen Pakt mit den Untoten geschlossen. Wie konnte ein einfacher "
"Bandit nur an solche Macht gelangen?"
"Er hat einen Pakt mit den Untoten geschlossen. Wie konnte ein Strauchdieb "
"nur an solche Macht gelangen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:462
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
@ -785,9 +783,9 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Minister Hyla weiß um die Kenntnis der Weißen Magie, die alle Untoten wie "
"die Pest fürchten. Zudem ist er in der Lage, verwundete Einheiten in direkt "
"angrenzenden Feldern zu heilen."
"Minister Hyla weiß um die geheimen Kräfte der Weißen Magie, die alle Untoten "
"wie die Pest fürchten. Zudem ist er in der Lage, verwundete Einheiten in "
"direkt angrenzenden Feldern zu heilen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:489
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
@ -817,8 +815,8 @@ msgid ""
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Bevor die Überfälle der Banditen begannen, kam ein Bote der Elfen aus den "
"Aethenwäldern zu Sir Loris. Er bat darum, dass ein Ritter zu ihnen kommen "
"würde, um über eine neue Gefahr zu sprechen."
"Aethenwäldern zu Sir Loris. Er bat um den Besuch eines Ritters, um über eine "
"neue Gefahr zu sprechen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:551
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
@ -886,10 +884,10 @@ msgid ""
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Wir müssen trotzdem vorsichtig sein, Deoran. Für viele Jahre hat kein Mensch "
"mehr einen Fuß in die elfischen Wälder gesetzt. Wir wissen nicht, wie sie "
"uns empfangen werden. Wie ich euch bereits erzählte, glaubte Sir Loris, dass "
"die Elfen ihn nur in ihre Wälder locken wollten..."
"Seid auf der Hut, Deoran. Seit Jahren betrat keines Menschen Fuß die "
"elfischen Wälder. Wir wissen nicht, wie sie uns empfangen werden. Wie ich "
"euch bereits erzählte, glaubte Sir Loris, dass die Elfen ihn nur in ihre "
"Wälder locken wollten..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
msgid ""
@ -1030,7 +1028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wartet einen Moment. Dieser junge Mann trägt die Farben von Wesnoth. Kalenz "
"sagte uns, dass nicht alle Menschen von Wesnoth Feinde unseres Volkes sind. "
"Sagt uns, was euch nach Elrath führt."
"So sprecht, Mensch. Was führt euch nach Elrath?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335
msgid ""
@ -1039,10 +1037,10 @@ msgid ""
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Ich bin zu euch gekommen, um euren Rat zu erbitten, werte Dame. Banditen und "
"anderes Gesindel haben die Toten gerufen, um ihnen bei der Plünderung der "
"Dörfer und Bauernhöfe behilflich zu sein. Sie kommen aus dem großen Wald, "
"der südlich unserer Länder liegt und wo bisher niemand gewesen ist."
"Ich suche euren weisen Rat, werte Dame. Banditen und anderes Gesindel haben "
"die Toten gerufen, um ihnen bei der Plünderung der Dörfer und Gehöfte "
"behilflich zu sein. Sie kommen aus dem großen Wald, der südlich unserer "
"Länder liegt und den kein Mensch bisher betreten hat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
msgid ""
@ -1070,7 +1068,7 @@ msgid ""
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Ihr beweist Mut, junger Mensch, euch diesen Wesen entgegen zu stellen. Aber "
"ich fürchte, dass ihr trotz allem scheitern werdet. Es gibt einen Elfen, der "
"ich fürchte, alleine würdet Ihr scheitern. Jedoch gibt es einen Elfen, der "
"um die Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin. Er lebt "
"zurückgezogen in den Hügeln ganz in der Nähe. Ich werde euch zu ihm bringen."
@ -1095,8 +1093,8 @@ msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Wir sind euch gefolgt und haben unsere Häuser schutzlos zurückgelassen. Wo "
"ist nun dieser Weise, von dem ihr gesprochen habt?"
"Wir sind euch treu gefolgt und haben unsere Heimat schutzlos zurückgelassen. "
"Wo ist nun dieser Weise, von dem ihr gesprochen habt?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:171
msgid ""
@ -1130,9 +1128,8 @@ msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Vielleicht sind sie mit den Banditen, die unsere Städte überfallen haben, "
"verbündet. Sie scheinen sich nicht mehr davor zu scheuen, die Elfen "
"anzugreifen."
"Die stecken doch bestimmt mit den Banditen, die uns heimsuchen, unter einer "
"Decke! Sie scheinen sich nicht mehr davor zu scheuen, die Elfen anzugreifen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:194
msgid ""
@ -1317,7 +1314,7 @@ msgid ""
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Wir müssen diesen Fußspuren folgen. Wer auch immer unseren ältesten Weisen "
"entführt hat, wird dafür büßen. Niemand ist vor der Rache der Elfen sicher."
"entführt hat, wird dafür büßen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:556
msgid ""
@ -1349,8 +1346,8 @@ msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Die Hitze in diesem Wald ist bedrückend und dieser Nebel kann nicht "
"natürlich entstanden sein. Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern werden?"
"Die Hitze in diesem Wald ist bedrückend und dieser Nebel ist widernatürlich. "
"Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern werden?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:202
msgid ""
@ -1380,8 +1377,8 @@ msgid ""
"against just about anything."
msgstr ""
"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zu hause. Sie führen sowohl Schwert "
"als auch Schild und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß "
"und können sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
"als auch Schild und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu "
"Fuß, können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
msgid ""
@ -1389,9 +1386,9 @@ msgid ""
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür können sie "
"in jedem Zug verbündete und eigene Einheiten heilen. Nutzt sie, um eure "
"verbündeten Soldaten zu heilen und eure schwächeren Linien zu stärken."
"Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür heilen sie "
"jeden Zug verbündete und eigene Einheiten in ihrer Umgebung. Nutzt sie, um "
"Eure Soldaten zu heilen und eure schwächeren Linien zu stärken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:228
msgid "Why did we stop and make camp here?"
@ -1446,7 +1443,7 @@ msgstr "Da vorne bewegt sich etwas im Nebel... es sieht aus wie ein Lager."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:363
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "Ich danke dem Himmel. Ihr seid am Leben."
msgstr "Gepriesen sei der Himmel. Ihr seid am Leben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368
msgid ""
@ -2042,7 +2039,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:701
msgid "Get them !"
msgstr "Hohlt sie euch!"
msgstr "Holt sie euch!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:717
msgid ""
@ -2116,7 +2113,9 @@ msgstr "Warum sollte uns das Probleme bereiten?! Seid ihr nicht der Anführer?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:883
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr "Ihr vergesst, dass wir Banditen sind. Nicht jeder steht loyal zu mir."
msgstr ""
"Ihr vergesst, dass wir Banditen sind. Loyalität ist bei uns keine "
"verbreitete Tugend."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:897
msgid "The river is just ahead!"
@ -2290,7 +2289,7 @@ msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Untote! Ha! Wir Untoten töten für ganze Zeit. Warum wir euch sollten helfen?"
"Untote! Ha! Wir Untote töten für ganze Zeit. Warum wir euch sollten helfen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:474
msgid ""
@ -2465,8 +2464,8 @@ msgid ""
"living!"
msgstr ""
"Eure Diener! Eure Diener sind Wesenheiten schlimmer als jeder Mensch. Sie "
"riechen nach Tod und Verwesung. Dies kann nicht der Weise Mebrin sein. Er "
"hätte sich niemals mit den Toten gegen die Lebenden verbündet."
"riechen nach Tod und Verwesung. Ihr seid nicht der Weise Mebrin. Er hätte "
"sich niemals mit den Toten gegen die Lebenden verbündet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:777
msgid ""
@ -2476,11 +2475,11 @@ msgid ""
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Nun bin ich Mal M'brin, Ethilil. Du warst einst meine beste Schülerin und "
"nun gibt es wieder etwas zu lernen für dich. Ich war eins wie du. Voller "
"Zweifel und Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen und bin "
"etwas viel größeres geworden. Die Macht des Todes ist unermesslich und auch "
"du könntest diese Kraft zu nutzen lernen."
"Nun bin ich Mal M'brin, Ethilil. Du warst einst meine beste Schülerin. So "
"schweige und lerne eine neue Lektion. Ich war einst wie du. Voller Zweifel "
"und Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen, denn ich habe "
"die unermessliche Macht des Todes berührt. Auch du könntest diese Kraft zu "
"nutzen lernen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:782
msgid ""
@ -2488,8 +2487,8 @@ msgid ""
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Werde erneut meine Schülerin. Tritt an meine Seite und wir werden gemeinsam "
"die Menschen aus dieser Welt fegen. Ihre Körper werden die Hüllen unserer "
"Diener. Ihre Knochen werden zu unserem Vergnügen tanzen."
"die Menschen aus dieser Welt fegen. Ihre sterblichen Hüllen werden uns "
"dienen und ihre Gebeine zu unserem Vergnügen tanzen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:787
msgid ""
@ -2497,13 +2496,13 @@ msgid ""
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Und wenn es beendet ist, was dann? Was werden wir dann sein? Unleben. "
"Machthungrige Schatten, die alles verieten, was sie einst wertschätzten."
"Machthungrige Schatten, die alles verrieten, was sie einst wertschätzten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:793
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Nein. So soll es nicht enden. Mebrin der Weise ist gestorben. Es wird Zeit "
"Nein. So soll es nicht enden. Mebrin der Weise ist nicht mehr. Es wird Zeit "
"ihm seine ewige Ruhe zu geben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:799
@ -2535,7 +2534,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Wie Kieselsteine im Fluss"
msgstr "Wie Kieselsteine im Strom"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:79
msgid "Mal Tera"
@ -2625,9 +2624,9 @@ msgid ""
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Reitet mit mir nach Westin, Hylas. Ihr müsst den großen Rat einberufen, "
"während ich micht um die Verteitidung der Stadt kümmere. Wir werden so als "
"möglich, zurückkehren. Haltet aus."
"Reitet mit mir nach Westin, Hylas, und beruft den großen Rat ein, während "
"ich mich um die Verteidigung der Stadt kümmere. Wir kehren so bald als "
"möglich mit Verstärkung zurück."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
msgid ""
@ -2643,8 +2642,8 @@ msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Euer Name wird nicht vergessen werden und einen Ehrenplatz auf der Rolle der "
"Helden erhalten. Ich danke euch, mein Freund."
"Euer Name wird nicht vergessen werden und einen Ehrenplatz unter den Helden "
"erhalten. Ich danke euch, mein Freund."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:207
msgid ""
@ -2691,7 +2690,7 @@ msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Wer werden Westin zertreten, wie wir auch euch zertreten haben. Niemand "
"Wir werden Westin zertreten, wie wir auch euch zertreten haben. Niemand "
"stellt sich zwischen uns und unsere Heimat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
@ -2736,7 +2735,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:268
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Halt! Wer nähert sich der Grenze nach Wesnoth?"
msgstr "Halt! Wer nähert sich der Grenze von Wesnoth?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:273
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
@ -2795,17 +2794,17 @@ msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Seit ich ein Junge war, war Gerrick unser Anführer und es gab niemanden, der "
"tapferer war, als er. Nun müssen wir unsere Heimat alleine verteidigen. Wir "
"werden ihn rächen!"
"Seit meiner Kindheit war Gerrick unser Anführer. Niemand war tapferer als "
"er. Heute werden wir unsere Heimat alleine verteidigen - ihn zu ehren und zu "
"rächen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"In der kurzen Zeit ist es uns tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu "
"mobilisieren!"
"Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt. Es ist uns "
"tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu mobilisieren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
@ -2938,7 +2937,7 @@ msgstr "Armer Bauer"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:163
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Ihr werdet dafür bezahlen, dass ihr Mebrin getötet habt!"
msgstr "Ihr werdet für Mebrins Tod bezahlen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:167
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
@ -2970,10 +2969,10 @@ msgid ""
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Auch ihr, Ethiliel? Die Menschen sind alle gleich schlecht. Sie fällen "
"Bäume, um die Erde ihrer Schätze zu berauben und nun haben sie unseren "
"Anführer gefällt! Diese Taten müssen gesühnt werden. Und deshalb werdet ihr "
"mit ihnen sterben."
"Auch du, Ethiliel? Die Menschen sind alle gleich schlecht. Sie fällen Bäume, "
"schänden die Erde um ihrer Schätze willen und nun haben sie unseren Anführer "
"entführt! Diese Taten müssen gesühnt werden. Und deshalb wirst du mit ihnen "
"sterben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:207
@ -3168,7 +3167,7 @@ msgstr ""
"Im Alter von 17 oder 18 Sommern wird diesen jungen Männern, die meist Söhne "
"von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf das "
"sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, deren "
"Eifer groß genug ist, steigen zu Anführeren der Armeen von Wesnoth auf."
"Eifer groß genug ist, steigen zu Anführern der Armeen von Wesnoth auf."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
@ -3260,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"Kriegern. Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. "
"Klingenwaffen sind in der Lage sie zu verletzten und Minister Hylas weiße "
"Magie lässt diesen Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie der Rest "
"der Banditen sind sie am gefährlichsten während der Nacht!"
"der Banditen sind sie am gefährlichsten bei Nacht!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
@ -3268,9 +3267,9 @@ msgid ""
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper von "
"getöteten Kriegern. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für "
"eure Krieger da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper getöteter "
"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für eure Mannen "
"da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
@ -3344,9 +3343,9 @@ msgid ""
"the South Guard."
msgstr ""
"Nachdem er Urza Mathin bezwungen hatte, entsandte Deoran seine Späher in "
"alle Winde. Als diese zurückkehrten, berichteten sie, dass Banditen die "
"Grenze nach Belieben überschritten und die Bauern und Dorfbewohner "
"terrorisierten. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten der Südwacht."
"alle Winde. Sie berichteten von marodierenden Banden und terrorisierten "
"Dörfern diesseits der Grenzen. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten "
"der Südwacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
msgid ""
@ -3383,10 +3382,11 @@ msgid ""
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Viele Wochen beschritten sie namenlose Pfade, die nie ein Mensch zuvor "
"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit sahen sie geisterhafte Schemen von "
"elfischen Dörfern oder Häusern in den Tiefen der Wälder. Doch je weiter sie "
"voran kamen, desto seltener wurden diese Sichtungen."
"Viele Wochen beschritten sie verborgene Pfade, die nie ein Mensch zuvor "
"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit waberten geisterhafte Schemen elfischer "
"Dörfer und Häuser durch die Schatten der tiefen Wälder. Doch je weiter sie "
"voran kamen, desto seltener wurden selbst diese kleine Zeichen von "
"Zivilisation..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
msgid ""
@ -3413,11 +3413,10 @@ msgid ""
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"In den düsteren Wäldern war es nicht einfach, Beeren zu sammeln oder Wild zu "
"jagen. Zwar war die Moral der Männer ausgeglichen, da die Hoffnung bald "
"wieder zu Hause zu sein, sie beflügelte, doch schließlich machte sich der "
"Nahrungsmangel bemerkbar. Die langen Wochen des Rückwegs forderten ihren "
"Tribut."
"In den düsteren Wäldern war das Leben hart, die Bäuche leer und der "
"Tageslauf dröge. Dennoch erfüllte Hoffnungsglück jeden Schritt der Männer in "
"Richtung Heimat und beflügelte Herz und Verstand, obgleich Nahrungsmangel "
"und die langen Wochen des Rückwegs ihren Tribut forderten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
@ -3471,11 +3470,11 @@ msgid ""
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Es wird einen Frieden zwischen uns geben. Doch höret unsere Bedingungen: "
"Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln unseres Landes gefunden wird, "
"ist des Todes. Niemals mehr werden die Elfen einen Boten oder Gesandten nach "
"Westin schicken und niemals mehr wird ein Mensch durch die grünen Wälder "
"streifen."
"So sei ein neuer Frieden zwischen uns. Ausgeglichen sind Tat und Untat. Doch "
"höret unsere Bedingungen: Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln "
"unseres Landes gefunden wird, ist des Todes. Niemals mehr werden die Elfen "
"einen Boten oder Gesandten nach Westin schicken und niemals mehr wird ein "
"Mensch durch die grünen Wälder streifen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
@ -3487,8 +3486,8 @@ msgstr ""
"So wurde ein unsicherer Friede zwischen Menschen und Elfen beschlossen. Für "
"viele Wochen patrouillierten die Männer der Südwacht an den Grenzen zu den "
"Elfenlanden und überwachten den Wiederaufbau der Dörfer und Bauernhöfe. Als "
"der Schnee schließlich schmolz und die Straßen wieder begehbar wurden, traf "
"ein Bote von König Haldric ein."
"der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein Bote "
"von König Haldric ein."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
@ -3523,9 +3522,9 @@ msgid ""
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Erschöpft lies Deoran seine Lanze zu Boden fallen. Die Männer um ihn herum "
"ließen gleichsam ihre Waffen sinken. Die Schreie der Verwundeten übertönten "
"das Säuseln des Nordwinds. Die Untoten waren besiegt."
"Erschöpft ließ Deoran seine Lanze zu Boden sinken. Die Männer um ihn herum "
"öffneten ihre Visiere. Nur die Schreie der Verwundeten übertönten das "
"Säuseln des Nordwinds. Die Untoten waren besiegt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
msgid ""
@ -3534,11 +3533,11 @@ msgid ""
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Für viele Tage arbeiteten die Heiler von Westin unermüdlich, um so viele der "
"tapferen Soldaten zu retten, wie sie konnten. Trotz allem, mussten viele "
"Grabhügel im Norden der Stadt als Heimstätte für die Gefallenen "
"aufgeschüttet werden und viele Namen wurden der Liste der gefallenen Helden "
"hinzugefügt."
"Als der Schlachtenlärm versiegte, begann der Kampf gegen den schleichenden "
"Tod. Unermüdlich kämpften die Heiler von Westin um das Leben vieler tapferer "
"Soldaten. Dort wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich "
"der Stadt den Heldentod für Freiheit und Vaterland, errichtet und besungen "
"von denen, bei denen die Heiler obsiegten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
msgid ""
@ -3548,9 +3547,9 @@ msgid ""
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Der prächtigste Grabhügel jedoch gebührte Sir Gerrick. Nach der Schlacht "
"führte Deoran eine kleine Truppe an die südliche Grenzbefestigung, wo sie "
"Sir Gerricks Schwert und Schild bargen. Diese zieren seither den Grabhügel "
"und symbolisieren für alle Bewohner Westins Loyalität und Tapferkeit."
"barg Deoran sein Schwert und Schild. Diese zieren seither den Grabhügel und "
"wurde für die Südwacht und für alle Bewohner Westins ein Symbol für "
"Loyalität und Tapferkeit."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
@ -3559,10 +3558,10 @@ msgid ""
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Gerricks Name wurde an die Spitze der Rolle der Helden gesetzt und jedes Mal "
"verlesen, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammen kam. Seine "
"heldenhafte Verteidigung der Grenze wird seither von den Barden im ganzen "
"Reich besungen, so dass er für viele Zeitalter unvergessen bleiben wird."
"Gerricks Name stand an erster Stelle der Heldenliste die feierlich jedes mal "
"verlesen wurde, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammen kam. Sein "
"heldenhaftes Opfer an der Grenze wird seither von den Barden im ganzen Reich "
"besungen und bleibt so unvergessen für alle Zeiten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""

View file

@ -2477,7 +2477,7 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie "
" Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie "
"einen besonders hohen Widerstand gegenüber nicht physischen Angriffen "
"aufweisen."
@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"deutlich.\n"
"\n"
"Einem strikten Ehrenkodex folgend, arbeiten diese Männer und Frauen "
"aufopferungsvoll um ein klein wenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu "
"aufopferungsvoll, um ein klein wenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu "
"bringen, in der sie leben."
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:232

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4141,12 +4141,13 @@ msgstr ""
"hoher Wahrscheinlichkeit zu treffen. Dies gilt jedoch nur in der Offensive."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance "
"of hitting an opponent."
msgstr ""
" Der Fernkampfangriff dieser Einheit ist magischer Natur und hat daher eine "
"erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
" Diese Einheit verfügt über Angriffe magischer Natur, welche immer eine hohe "
"Trefferwahrscheinlichkeit aufweisen."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
msgid ""
@ -6554,10 +6555,10 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
#: src/game.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"Die folgenden Erweiterungen weisen Fehler auf und können nicht geladen "
"werden:"
"Die folgende Erweiterung weist Fehler auf und konnte nicht geladen werden:"
#: src/game.cpp:1760
msgid "ERROR DETAILS:"