updated French translation

(cherry-picked from commit 63e4c16f1d)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-06-20 22:01:36 +02:00
parent bf8cd9f90b
commit aed2ab29f7
2 changed files with 440 additions and 330 deletions

View file

@ -1,4 +1,3 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# French translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
@ -9,18 +8,16 @@
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 21:20-0400\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-sota.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
@ -1660,8 +1657,10 @@ msgstr "Capturer tous les villages"
#. [unit]: type=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Vash-Gorn"
msgid "Vash Gorn"
msgstr "Vash Gorn"
msgstr "Vash-Gorn"
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:114
@ -1972,7 +1971,6 @@ msgstr "Si tu veux. (<i>Kof, kof</i>)"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
#, fuzzy
msgid "You may watch."
msgstr "Tu peux observer."
@ -2188,7 +2186,7 @@ msgstr "Comment ?"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:582
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "N'as tu donc jamais pêché auparavant ? Avec un appât, bien sûr."
msgstr "N'as-tu donc jamais pêché auparavant ? Avec un appât, bien sûr."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:545
@ -3160,7 +3158,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391
#, fuzzy
msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!"
msgstr "Maintenant, dites-nous le secret de l'immortalité ou mourez !"
@ -4522,13 +4519,16 @@ msgstr "Revêtement de Vide"
msgid "Half Void"
msgstr "Demi Vide"
#~| msgid "Syrillin"
#~ msgid "Gwyllin"
#~ msgstr "Gwyllin"
#~ msgid "plural^You may watch."
#~ msgstr "Vous pouvez observez."
#~ msgstr "Vous pouvez observer."
#~ msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr "Si vous voulez. (<i>Kof, kof</i>)"
#~| msgid "Can I help?"
#~ msgid "self_female^Can I help?"
#~ msgstr "Puis-je aider ?"
@ -4545,7 +4545,6 @@ msgstr "Demi Vide"
#~ "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
#~ msgstr "N'avez-vous donc jamais pêché auparavant ? Avec un appât, bien sûr."
#~| msgid "I dont fancy wading in the water to fight these things."
#~ msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai pas trop envie de barboter dans l'eau pour affronter ces choses."

File diff suppressed because it is too large Load diff