updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-05-11 12:57:21 +02:00
parent 894da1d3a1
commit add5abc628
4 changed files with 261 additions and 676 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-21 04:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Gravel"
msgstr ""
msgstr "Štěrk"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
@ -2824,68 +2824,58 @@ msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v 
#. [multimenu_button]: id=filter_completion
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:237
msgid "Filter by campaign completion status"
msgstr ""
msgstr "Filtrovat podle stavu dokončení tažení"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Not Completed"
msgstr "Dokončeno"
msgstr "Nedokončeno"
#. [option]
#. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:242
msgid "Show campaigns not completed by player"
msgstr ""
msgstr "Ukázat hráčem nedokončená tažení"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Bronze"
msgstr "Dokončeno"
msgstr "Dokončeno: bronz"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:247
msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty"
msgstr ""
msgstr "Ukázat tažení dokončená na nejlehčí obtížnost"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Silver"
msgstr "Dokončeno"
msgstr "Dokončeno: stříbro"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:252
msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties"
msgstr ""
msgstr "Ukázat tažení dokončená na prostřední obtížnosti"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Gold"
msgstr "Dokončeno"
msgstr "Dokončeno: zlato"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty"
msgstr ""
msgstr "Ukázat tažení dokončená na nejtěžší obtížnost"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: All"
msgstr "Dokončeno"
msgstr "Dokončeno: vše"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:262
msgid "Show completed campaigns"
msgstr ""
msgstr "Ukázat dokončená tažení"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
@ -2912,6 +2902,11 @@ msgid ""
"Example: if you strike twice with 50% accuracy, youre most likely to hit "
"once and miss once, but might also hit twice or miss twice."
msgstr ""
"Čistá, neovlivněná náhoda. Tak, jak se má Wesnoth hrát.\n"
"\n"
"Příklad: pokud dvakrát udeříš s 50% přesností, s největší pravděpodobností "
"jednou zasáhneš a jednou mineš, ale můžeš také dvakrát zasáhnout nebo "
"dvakrát minout."
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:359
@ -2927,13 +2922,16 @@ msgid ""
"Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load "
"an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit."
msgstr ""
"Stejný jako výchozí GNČ s výjimkou toho, že načtení uložené hry nezmění "
"výsledek útoku.\n"
"\n"
"Příklad: dvakrát udeříš a budeš mít štěstí, zasáhneš dvakrát. Pak načteš "
"dřívější uložení a provedeš stejný útok znovu. Oba údery stejně zasáhnou."
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:365
#, fuzzy
#| msgid "Predictable RNG"
msgid "Reduced RNG"
msgstr "Předvídatelný GNČ"
msgstr "Omezený GNČ"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:366
@ -2944,6 +2942,11 @@ msgid ""
"Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at "
"least once and miss at least once."
msgstr ""
"Zásahy a minutí jsou mnohem stálejší. Díky tomu je snazší plánovat malé "
"akce.\n"
"\n"
"Příklad: pokud třikrát udeříš s 50% přesností, vždy alespoň jednou zasáhneš "
"a alespoň jednou mineš."
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:383
@ -3232,8 +3235,6 @@ msgstr "Pouze pro tým"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "Add-on selection"
msgid "Add-on Selection"
msgstr "Výběr rozšíření"
@ -3648,105 +3649,83 @@ msgstr "Žádné"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Previous page"
msgid "Preview image"
msgstr "Předchozí strana"
msgstr "Náhled obrázku"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Stats"
msgstr "Stav"
msgstr "Statistiky"
#. [button]: id=load_unit_type
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:187
msgid "Load Unit Type"
msgstr ""
msgstr "Nahrát typ jednotky"
#. [grid]: id=grid_stats
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "Unit Image:"
msgstr "Obrázek:"
msgstr "Obrázek jednotky:"
#. [grid]: id=grid_stats
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:223
msgid "Portrait:"
msgstr ""
msgstr "Podobizna:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:234
msgid "Level:"
msgstr ""
msgstr "Úroveň:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:259 data/gui/window/mp_staging.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid "<b>Gender:</b>"
msgid "Gender:"
msgstr "<b>Pohlaví:</b>"
msgstr "Pohlaví:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid "gender^Random"
msgid "gender^Male"
msgstr "Náhodné"
msgstr "Muž"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "gender^Female"
msgstr "Žena"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid "Advance Unit"
msgid "Advances to:"
msgstr "Povýšit jednotku"
msgstr "Povyšuje na:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid "Race"
msgid "Race:"
msgstr "Národ"
msgstr "Národ:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:361
msgid "Alignment:"
msgstr ""
msgstr "Příslušnost:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:387
#, fuzzy
#| msgid "HP: "
msgid "HP:"
msgstr "HP: "
msgstr "Životy:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:417
#, fuzzy
#| msgid "XP: "
msgid "XP:"
msgstr "XP: "
msgstr "Zkušenosti:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:447
msgid "Cost:"
msgstr ""
msgstr "Cena:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:477
#, fuzzy
#| msgid "Movement Costs:"
msgid "Movement:"
msgstr "Cena za pohyb:"
msgstr "Pohyb:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
@ -3759,51 +3738,43 @@ msgstr "Útoky"
#. [button]: id=atk_new
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:599
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "New Attack"
msgstr "Zaútočit"
msgstr "Nový útok"
#. [button]: id=atk_delete
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid "Select/Move/Attack"
msgid "Delete Attack"
msgstr "Vybrat/Pohnout/Zaútočit"
msgstr "Odstranit útok"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:682
msgid "Range:"
msgstr ""
msgstr "Dosah:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:694
msgid "range^Melee"
msgstr ""
msgstr "na blízko"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:695
msgid "range^Ranged"
msgstr ""
msgstr "na dálku"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:736
#, fuzzy
#| msgid "Damage"
msgid "Damage:"
msgstr "Zranění"
msgstr "Zranění:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid "Hits"
msgid "Hits:"
msgstr "Zásahy"
msgstr "Rány:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:791
msgid "Specials:"
msgstr ""
msgstr "Zvláštnosti:"
#. [label]: id=title
#. [widget]: id=tab_label
@ -3816,24 +3787,18 @@ msgstr "Pokročilé"
#. [grid]: id=grid_atk
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:848
#, fuzzy
#| msgid "Profile"
msgid "Small Profile"
msgstr "Profil"
msgstr "Menší podobizna:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:859
#, fuzzy
#| msgid "Abilities"
msgid "Abilities:"
msgstr "Schopnosti"
msgstr "Schopnosti:"
#. [label]: id=movetype_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:885
#, fuzzy
#| msgid "Content Type:"
msgid "Movetype:"
msgstr "Druh obsahu:"
msgstr "Druh pohybu:"
#. [button]: id=load_movetype
#. [button]: id=ok
@ -3852,56 +3817,48 @@ msgstr "Cena za pohyb:"
#. [label]: id=defense_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:981
#, fuzzy
#| msgid "Defender"
msgid "Defense:"
msgstr "Obránce"
msgstr "Obrana:"
#. [label]: id=resistance_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1034
#, fuzzy
#| msgid "Resistances: "
msgid "Resistances:"
msgstr "Odolnosti: "
msgstr "Odolnosti:"
#. [label]: id=usage_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1087
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "AI Usage:"
msgstr "Obrázek:"
msgstr "Použití UI:"
#. [widget]: id=tab_image
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1245
msgid "/data/core/images/units/human-loyalists/general.png"
msgstr ""
msgstr "/data/core/images/units/human-loyalists/general.png"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1249
#, fuzzy
#| msgid "Game Stats"
msgid "Main Stats"
msgstr "Statistika hry"
msgstr "Základní statistiky"
#. [widget]: id=tab_image
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1257
msgid "/data/core/images/attacks/rectangular-shield.png"
msgstr ""
msgstr "/data/core/images/attacks/rectangular-shield.png"
#. [widget]: id=tab_image
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1269
msgid "/data/core/images/attacks/sword-human.png"
msgstr ""
msgstr "/data/core/images/attacks/sword-human.png"
#. [widget]: id=tab_image
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1281
msgid "/data/core/images/attacks/gaze.png"
msgstr ""
msgstr "/data/core/images/attacks/gaze.png"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1285
msgid "WML View"
msgstr ""
msgstr "Náhled WML"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -4550,11 +4507,20 @@ msgid ""
"suggest visiting the following page for more information and enabling all "
"translations while you work on your contributions:"
msgstr ""
"Aby <i>Bitva o Wesnoth</i> poskytla bezbariérový zážitek hráčům z celého "
"světa, spoléhá na příspěvky komunity. Protože vývoj hlavní hry může "
"postupovat rychleji, než dokážou dobrovolní překladatelé stíhat, stává se, "
"že překlady zaostávají nebo jsou dokonce opouštěny.\n"
"\n"
"Jestliže hraješ poprvé, doporučujeme použít co nejúplnější překlad. Pokud "
"máš sám zájem hru překládat, navrhujeme navštívit následující stránku, kde "
"nalezneš další informace, a povolit všechny překlady, zatímco budeš pracovat "
"na svých příspěvcích:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:134
msgid "Show work-in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit rozpracované nebo opuštěné překlady"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
@ -5521,10 +5487,8 @@ msgstr "* povinná pole"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid "Faction"
msgid "Faction:"
msgstr "Frakce"
msgstr "Frakce:"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:243
@ -7341,47 +7305,43 @@ msgstr "Vybrat ikonu"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:82
msgid "lawful"
msgstr ""
msgstr "zákonná"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:83
msgid "chaotic"
msgstr ""
msgstr "chaotická"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:84
msgid "neutral"
msgstr ""
msgstr "neutrální"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:85
msgid "liminal"
msgstr ""
msgstr "šerá"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:145
msgid "scout"
msgstr ""
msgstr "zvěd"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:146
msgid "fighter"
msgstr ""
msgstr "bojovník"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "archer"
msgstr "Vyhledat"
msgstr "střelec"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:148
msgid "mixed fighter"
msgstr ""
msgstr "všestranný bojovník"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:149
msgid "healer"
msgstr ""
msgstr "léčitel"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Choose Theme"
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrat motiv"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70
msgid "/1000 tiles"
@ -8633,10 +8593,8 @@ msgid "Assign Local Time"
msgstr "Přiřadit místní čas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Next Unit"
msgid "New Unit Type"
msgstr "Další jednotka"
msgstr "Nový typ jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Time Schedule Editor"
@ -9165,142 +9123,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."
#~ msgid "Rocky Sands"
#~ msgstr "Kamenité písky"
#~ msgid "Sands"
#~ msgstr "Písky"
#~ msgid "Reloading alters future combat outcomes"
#~ msgstr "Opakované načítání mění budoucí výsledky soubojů"
#~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
#~ msgstr "Výsledky soubojů zůstavají při opakovaném načítání neměnné"
#~ msgid "Biased RNG (experimental)"
#~ msgstr "Ovlivněný GNČ (pokusný)"
#~ msgid ""
#~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and "
#~ "unaffected by reloading"
#~ msgstr ""
#~ "Výsledky soubojů jsou více v souladu se zobrazovanými pravděpodobnostmi "
#~ "a opakované načítání se jich nedotkne"
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "ID rozšíření"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:"
#~ msgid "Missing required state for button"
#~ msgstr "Pro tlačítko chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required background for chatbox"
#~ msgstr "Pro pole zpráv chybí požadované pozadí"
#~ msgid "Missing required foreground for chatbox"
#~ msgstr "Pro pole zpráv chybí požadované popředí"
#~ msgid "Missing required grid for chatbox"
#~ msgstr "Pro pole zpráv chybí požadovaná mřížka"
#~ msgid "Missing [draw] in drawing"
#~ msgstr "V kreslení chybí [draw]"
#~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Pro vodorovný posuvník chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for image control"
#~ msgstr "Pro ovládání obrázku chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for text label control"
#~ msgstr "Pro ovládání textových popisků chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for listbox"
#~ msgstr "Pro výběrový seznam chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
#~ msgstr "V [matrix_definition] chybí [content]"
#~ msgid "Missing required state for matrix definition"
#~ msgstr "Pro definici matrice chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing [main] in [matrix]"
#~ msgstr "V [matrix] chybí [main]"
#~ msgid "Missing required state for menu button"
#~ msgstr "Pro tlačítko menu chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for minimap control"
#~ msgstr "Pro ovládání minimapy chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for editable text box"
#~ msgstr "Pro upravitelné textové pole chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for multimenu button"
#~ msgstr "Pro tlačítko multimenu chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
#~ msgstr "V [pane] chybí [item_definition]"
#~ msgid "Missing required background for panel definition"
#~ msgstr "Pro definování panelu chybí požadované pozadí"
#~ msgid "Missing required foreground for panel definition"
#~ msgstr "Pro definování panelu chybí požadované popředí"
#~ msgid "Missing required state for progress bar"
#~ msgstr "Pro ukazatel průběhu chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for repeating button"
#~ msgstr "Pro opakovací tlačítko chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for scroll label control"
#~ msgstr "Pro ovládání svitkového popisku chybí požadovaný stav"
#~ msgid "No grid defined for scroll label control"
#~ msgstr "Pro ovládání svitkového popisku není stanovena žádná mřížka"
#~ msgid "Missing required background for scrollbar panel"
#~ msgstr "Pro posuvný panel chybí požadované pozadí"
#~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel"
#~ msgstr "Pro posuvný panel chybí požadované popředí"
#~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel"
#~ msgstr "Pro posuvný panel chybí požadovaná mřížka"
#~ msgid "Missing required state for slider"
#~ msgstr "Pro posuvník chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for toggle button"
#~ msgstr "Pro přepínací tlačítko chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for toggle panel"
#~ msgstr "Pro přepínací panel chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing required state for tree view"
#~ msgstr "Pro stromové zobrazení chybí požadovaný stav"
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "Pro stromové zobrazení není stanovena žádná mřížka"
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Není definován žádný uzel."
#~ msgid "Missing required background for unit preview pane"
#~ msgstr "Pro podokno náhledu jednotky chybí požadované pozadí"
#~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane"
#~ msgstr "Pro podokno náhledu jednotky chybí požadované popředí"
#~ msgid "Missing required grid for unit preview pane"
#~ msgstr "Pro podokno náhledu jednotky chybí požadovaná mřížka"
#~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar"
#~ msgstr "Pro svislý posuvník chybí požadovaný stav"
#~ msgid "Missing [widget] in [viewport]"
#~ msgstr "Ve [viewport] chybí [widget]"

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2023
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-25 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -490,16 +490,13 @@ msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in "
#| "the logs directory under the userdata folder."
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
"in the logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
"zabrání přesměrování výstupu záznamů do souboru. Soubory se záznamy jsou "
"zabrání přesměrování výstupu záznamů do souboru. Jako alternativu lze také "
"nastavit proměnnou prostředí WESNOTH_NO_LOG_FILE. Soubory se záznamy jsou "
"vytvářeny v adresáři logs pod složkou s uživatelskými daty."
# type: TP
@ -511,17 +508,12 @@ msgstr "B<--log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "log output is written to a file in addition to standard output/error. "
#| "Cancels the effect of --no-log-to-file whether implicit or explicit."
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
"whether implicit or explicit."
msgstr ""
"výstup záznamů je kromě standardních výstupů output/error zapsán také do "
"souboru. Ruší účinek volby --no-log-to-file ať už je vyjádřena přímo, nebo "
"nepřímo."
"výstup záznamů je zapsán do souboru. Ruší účinek volby --no-log-to-file ať "
"už je vyjádřena přímo, nebo nepřímo."
# type: TP
#. type: TP
@ -1564,12 +1556,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:518 doc/man/wesnothd.6:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 20032023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 20032024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2591,55 +2580,3 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:308
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ vstupní_soubor.bz2>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "dekomprimuje soubor, který by měl být ve formátu bzip2, a uloží jej bez "
#~ "přípony .bz2. Původní I<vstupní_soubor.bz2> bude odstraněn."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ vstupní_soubor>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "zkomprimuje soubor do formátu bzip2, uloží jej jako I<vstupní_soubor>.bz2 "
#~ "a odstraní I<vstupní_soubor>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ soubor_se_hrou>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "dekomprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) ve formátu gzip a "
#~ "uloží jej bez koncovky .gz. Následně je I<soubor_se_hrou> smazán."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ soubor_se_hrou>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "komprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) do formátu gzip a "
#~ "uloží jej jako I<soubor_se_hrou>.gz a odstraní I<soubor_se_hrou>."

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2020, 2023.
#
msgid ""
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 10:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -444,21 +443,6 @@ msgstr "2hr Tlama Éteru"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Long ago, the Great Mage Sulla was imprisoned in the Aethermaw, a nexus "
#| "of mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her escape. "
#| "Over the centuries, however, Sulla gradually attuned her powers to the "
#| "maelstrom of disorder that is the Aethermaw, and has now begun to project "
#| "its influence onto the material plane, drawing in entire regions of land "
#| "from hundreds of different worlds, realities and time-periods. She "
#| "experiments with these disparate pieces of the cosmos, manipulating them, "
#| "merging them and sending them back and forth between the Aethermaw and "
#| "their place of origin. Perhaps, as her mastery over the Aethermaw grows, "
#| "Sulla will one day break free of its bonds. Until that time comes, she "
#| "will continue to amuse herself by arranging battles between the mortal "
#| "beings unlucky enough to be drawn into its depths. Designed by Doc "
#| "Paterson."
msgid ""
"Long ago, the Legendary Aether Mage, Sulla, was imprisoned in the Aethermaw, "
"a nexus of mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her "
@ -473,14 +457,14 @@ msgid ""
"continue to amuse herself by arranging battles between the mortal beings "
"unlucky enough to be drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Kdysi dávno byla Velká magyně Sulla uvězněna v Tlamě éteru, uzlu magické "
"energie. Chaotickost zdejšího prostředí jí zabraňuje uprchnout. Během "
"staletí však Sulla postupně získala kontrolu nad tímto vírem neuspořádanosti "
"a nyní již dokáže částečně promítnout jeho moc do fyzického světa. Vsává "
"dovnitř a opět vyvrhuje ven z Tlamy éteru kusy země ze stovek různých světů, "
"realit a časů. Jak její vláda nad Tlamou roste, jednou snad Sulla dokáže "
"překonat i to, co ji sem váže. Do té doby se bude bavit pořádáním bitev mezi "
"tvory, kteří měli to neštěstí, že sem byli vtaženi.\n"
"Kdysi dávno byla legendární éterická magyně Sulla uvězněna v Tlamě éteru, "
"uzlu magické energie. Chaotickost zdejšího prostředí jí zabraňuje uprchnout. "
"Během staletí však Sulla postupně získala kontrolu nad tímto vírem "
"neuspořádanosti a nyní již dokáže částečně promítnout jeho moc do fyzického "
"světa. Vsává dovnitř a opět vyvrhuje ven z Tlamy éteru kusy země ze stovek "
"různých světů, realit a časů. Jak její vláda nad Tlamou roste, jednou snad "
"Sulla dokáže překonat i to, co ji sem váže. Do té doby se bude bavit "
"pořádáním bitev mezi tvory, kteří měli tu smůlu, že sem byli vtaženi.\n"
"Navrhl Doc Paterson."
#. [side]
@ -565,16 +549,12 @@ msgstr "Poraz nepřátelského vůdce"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, "
#| "and demands that you amuse her by doing battle."
msgid ""
"The Aether Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle."
msgstr ""
"Velká magyně Sulla přenesla vaše armády do tohoto bizarně propojeného "
"bitevního pole a požaduje, abyste ji pobavili bitvou."
"Éterická magyně Sulla přenesla vaše armády do tohoto bizarně propojeného "
"bitevního pole a požaduje, abyste ji pobavili bitvou."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315
@ -583,20 +563,15 @@ msgid ""
"recruited to, and move from, such hexes."
msgstr ""
"Jednotky se nemohou přesunout na políčka, na kterých je kamenná mohyla. "
"Mohou však na takových políčcích být verbovány a přesouvat se z nich."
"Mohou však být na takových políčkách verbovány a přesouvat se z nich."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two "
#| "halves of the battlefield. The process will be complete by the end of "
#| "turn 6."
msgid ""
"Beginning on turn 4, the Aether Mage Sulla will begin to unite the two "
"halves of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6."
msgstr ""
"Na začátku čtvrtého kola začne velká magyně Sulla spojovat obě poloviny "
"Na začátku čtvrtého kola začne éterická magyně Sulla spojovat obě poloviny "
"bitevního pole. Tento proces bude dokončen na konci šestého kola."
#. [message]: speaker=narrator