updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-03-13 10:25:09 +00:00
parent aa6d2c90c9
commit ac909dcb05
25 changed files with 9340 additions and 6060 deletions

View file

@ -1893,18 +1893,30 @@
name = "岡田信人 - Nobuhito Okada"
email = "okyada_AT_gmail.com"
[/entry]
[entry]
name = "np"
[/entry]
[entry]
name = "R.N"
[/entry]
[entry]
name = "Q"
[/entry]
[entry]
name = "Shigerello"
[/entry]
[entry]
name = "Taigaku Okuiso"
[/entry]
[entry]
name = "Takanobu Hirai"
[/entry]
[entry]
name = "Yuji Matsumoto"
[/entry]
[entry]
name = "瀟湘夜雨"
[/entry]
[/about]
[about]

View file

@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 00:35+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 01:19+0900\n"
"Last-Translator: <P2295417919104729@hotmail.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,9 +23,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
#, fuzzy
msgid "4p - A New Land"
msgstr "4P - ラグーン"
msgstr "4p - 新天地"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
@ -33,6 +32,8 @@ msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgstr ""
"この 4p のサバイバルシナリオでは建物を建設したり地形を変更したりできます。"
"マップ設定を使用してください。推奨開始ゴールドは 100 です。"
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:25
@ -42,16 +43,19 @@ msgid ""
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"大戦の余波の中、残された人間達は辺鄙な人里離れた峡谷へと逃げ出した。故郷を破"
"壊した強力な軍隊から姿を隠すことはできないと分かっていたから、抵抗運動の指導"
"者達は彼ら自身の戦力を再建するだけの時間稼ぎに望みを賭けるしかなかった。"
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:33
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr ""
msgstr "自分のターン中にリーダーを右クリックするとヘルプが表示されます"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:35
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr ""
msgstr "25 ターンまで生き延びなければならない。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:52
@ -74,32 +78,32 @@ msgstr "チーム 2"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:436
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。北西のアンデッドの収入が 10 下がりました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:456
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。北東のオークの収入が 10 下がりました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。南西のオークの収入が 10 下がりました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:496
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。南東のアンデッドの収入が 10 下がりました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:588
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spider's nests in the north and "
"south."
msgstr ""
msgstr "農民の一人が偶然北と南にある蜘蛛の巣を見つけました。"
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:594
@ -107,6 +111,8 @@ msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spider's web. Maybe we should rescue "
"them?"
msgstr ""
"誓って言うが、何者かが蜘蛛の巣に捕まっているのを見たんだ。救出すべきだろう"
"か?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:606
@ -115,12 +121,14 @@ msgid ""
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"虜囚の隣にユニットを移動させるとその陣営に加わります。虜囚を守っている蜘蛛は"
"現在傷ついているので、すぐに向かえば倒せる可能性がより高くなるでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
msgstr "部下達が東と北にある洞窟から聞こえてくる奇妙な音について報告しました。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:623
@ -129,6 +137,9 @@ msgid ""
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldn't nearly be so slim."
msgstr ""
"近くで敵が地下のキノコの鉱窟を掘っているのだろう――奴らの資源が生産される大黒"
"柱があるに違いない。それを破壊できれば、チャンスはそれほど狭くはならないだろ"
"う。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635
@ -136,11 +147,13 @@ msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy's income by 10."
msgstr ""
"これらの村にユニットを移動させると鉱窟を破壊できます。一つ破壊する毎に敵の収"
"入が 10 減少します。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:647
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr ""
msgstr "戦闘はほぼ終わりだ。勝利は近い!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:658
@ -148,48 +161,49 @@ msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"我々は猛攻撃を生き延びた! 戦闘の潮流は引き、勝利は我々の手から逃れ得ない!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:662
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr ""
msgstr "あなたはゲームに勝利しましたが、もし望むのであれば続行できます……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:677
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr ""
msgstr "私が倒れても、全てが失われたわけではない!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr ""
msgstr "私はもう駄目だが、我々はまだ戦いに負けたわけじゃない!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr ""
msgstr "友よ、仇は頼んだぞ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:713
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr ""
msgstr "恐れるな、まだ希望はある!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:73
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr ""
msgstr "箱の中には $oc_treasure ゴールドが入っていた。"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr ""
msgstr "メニューに戻る"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:114
msgid "Peasants"
msgstr ""
msgstr "農民"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
@ -198,13 +212,15 @@ msgid ""
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"農民はあなたの労働者です。農民を右クリックすると、地形次第で土地の環境を変え"
"たり、城、鉱山、農場、村、大学を建設できます。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:121
msgid "Mages"
msgstr ""
msgstr "魔術師"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
@ -212,14 +228,15 @@ msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"魔術師はあなたの頭脳労働者です。大学で研究を行い、鉱業や農業、雇用の発展に従"
"事します。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:128
#, fuzzy
msgid "Farms"
msgstr "Faery"
msgstr "農地"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
@ -227,13 +244,15 @@ msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"開墾された平原が農地となります。農民を農地に移動させると自動的に換金作物を収"
"穫し始めます。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:135
msgid "Villages"
msgstr ""
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
@ -242,14 +261,15 @@ msgid ""
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"村は平原の上にのみ建設できます。通常と同様の収入および回復効果が得られます。"
"村の上にいる農民を右クリックすると大学を設立できます。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Mines"
msgstr "モンスター"
msgstr "鉱山"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
@ -257,13 +277,15 @@ msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"鉱山は丘と山に建設できます。鉱山の上にいる農民はターン開始時に自動的に金を採"
"掘します。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:149
msgid "Universities"
msgstr ""
msgstr "大学"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
@ -273,6 +295,9 @@ msgid ""
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"「エルフ式」の村は大学を表します。大学の上にいる魔術師はターン開始時に自動的"
"に選択した研究対象を進行させます。大学の魔術師を右クリックすると研究対象を変"
"更できます。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -281,7 +306,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:156
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:135
msgid "Diplomacy"
msgstr ""
msgstr "外交"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
@ -289,32 +314,33 @@ msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"リーダーが大学にいるときに右クリックすると特別な外交オプションを選択できま"
"す。"
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "ヘルプ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:103
#, fuzzy
msgid "A New Land - Help"
msgstr "4P - ラグーン"
msgstr "新天地 - ヘルプ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:104
msgid "Select a topic."
msgstr ""
msgstr "項目を選んでください。"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:107
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "終了"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:19
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr ""
msgstr "これより $df_player_name| の財源に 20 ゴールドを提供する。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:59
@ -322,6 +348,8 @@ msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|、我々の知識はそちらを上回っているから、そちらの農業の理解を"
"促進させるようこちらの学者達に命令した。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:91
@ -330,6 +358,8 @@ msgid ""
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|、我が人民の知識はそちらを上回っているから、そちらが鉱業科学"
"を学ぶ労力を軽減するようこちらの学者達に命令した。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:123
@ -337,6 +367,8 @@ msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"$sw_player_name|、君は心配してしまう程に戦術について何も知らない。この不可欠"
"な件について君を指導する義務を感じる。"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:190
@ -344,6 +376,8 @@ msgid ""
"$player_name\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"農業知識共有"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:197
@ -351,6 +385,8 @@ msgid ""
"$player_name\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"鉱業知識共有"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204
@ -358,24 +394,26 @@ msgid ""
"$player_name\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"戦術知識共有"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:221
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:248
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:282
msgid "Diplomatic Options"
msgstr ""
msgstr "外交オプション"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:224
msgid "What shall I do?"
msgstr ""
msgstr "どうしますか?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:230
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:47
msgid "Nothing"
msgstr ""
msgstr "何もしない"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:241
@ -383,17 +421,19 @@ msgid ""
"Donate Funds\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"財源提供\n"
"他のプレイヤーに 20 ゴールドを与える"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:251
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr ""
msgstr "誰に財源を提供しますか?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:254
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:288
msgid "Back"
msgstr ""
msgstr "戻る"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:275
@ -401,11 +441,13 @@ msgid ""
"Share Knowledge\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"知識共有\n"
"同盟軍を研究で支援する"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:285
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr ""
msgstr "誰と知識を共有しますか?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:323
@ -415,6 +457,10 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"ドワーフ族との交渉\n"
"ドワーフ族のユニットを雇用できるようにする\n"
"交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:350
@ -424,12 +470,16 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"エルフ族との交渉\n"
"エルフ族のユニットを雇用できるようにする\n"
"交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:383
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:407
msgid "Negotiation Complete"
msgstr ""
msgstr "交渉完了"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:386
@ -437,6 +487,8 @@ msgid ""
"Our talks are complete - the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"話し合いは終わった――ドワーフ族は喜んであなたの陣営で戦うだろう。わしらの兄弟"
"のうちどれを雇用したいと望むのか?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:410
@ -444,11 +496,13 @@ msgid ""
"Our talks are complete - the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"話し合いは終わりました――エルフ族は戦闘であなたを支援します。私達の同胞のうち"
"どれを雇用したいのですか?"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:9
msgid "Choose New Recruit"
msgstr ""
msgstr "新しい雇用の選択"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=narrator
@ -457,22 +511,22 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:231
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
msgid "Study Complete"
msgstr ""
msgstr "研究完了"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:35
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr ""
msgstr "どのタイプのユニットを雇用できるようにしますか?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:56
msgid "Oversee Research"
msgstr ""
msgstr "研究の監督"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:95
msgid "Research"
msgstr ""
msgstr "研究"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:101
@ -483,11 +537,16 @@ msgid ""
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"我々は現在 $player_$side_number|.research.current_target| を研究しています。"
"終了まで学者達を何に専念させますか?\n"
"\n"
"農場収入 $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"鉱山収入 $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:105
msgid "Continue as before"
msgstr ""
msgstr "以前のものを継続する"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:118
@ -497,13 +556,17 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"農業\n"
"農業収入 +1 ゴールド\n"
"研究状況: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
"farming.target"
#. [command]
#. [if]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:120
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:127
msgid "agriculture"
msgstr ""
msgstr "農業"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
@ -513,13 +576,17 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"鉱業\n"
"鉱業収入 +1 ゴールド\n"
"研究状況: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
#. [command]
#. [if]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:135
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:133
msgid "mining"
msgstr ""
msgstr "鉱業"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
@ -529,13 +596,17 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"戦術\n"
"新しいタイプのユニットを雇用可能にする\n"
"研究状況: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
"warfare.target"
#. [command]
#. [if]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:139
msgid "warfare"
msgstr ""
msgstr "戦術"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:216
@ -543,6 +614,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name| の農場の収入は $player_$side_number|.farming."
"gold ゴールドになりました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:233
@ -550,6 +623,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name| の鉱山の収入は $player_$side_number|.mining.gold "
"ゴールドになりました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:249
@ -557,31 +632,33 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|、戦術の研究が終わりました。大学の上にいる魔術師を"
"右クリックして雇用するユニットを選択してください。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:157
msgid "Let's cut you free!"
msgstr ""
msgstr "自由にしてやろう!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:161
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr ""
msgstr "蜘蛛の巣からその生物を解放すると、あなたを助けることに同意しました。"
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr ""
msgstr "仕事にかかれ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:43
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr ""
msgstr "陛下、如何致しましょうか?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
msgid "Convert to Grassland"
msgstr ""
msgstr "平原に変える"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
@ -589,145 +666,144 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
msgid "Cost: 0g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 0g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:74
msgid "Plant Farm"
msgstr ""
msgstr "農地にする"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Build Village"
msgstr ""
msgstr "村を作る"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Cost: 15g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 15g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
msgid "Build Castle"
msgstr ""
msgstr "城を建設する"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
msgid "Cost: 6g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 6g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
msgid "Cost: 4g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 4g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
msgid "Flood the Field"
msgstr ""
msgstr "平地を氾濫させる"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
msgid "Cost: 1g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 1g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
msgid "Plant Saplings"
msgstr ""
msgstr "若木を植える"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
msgid "Chop Down Forest"
msgstr ""
msgstr "森を切り開く"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
msgid "Earns: 1g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 1g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
msgid "Build Mine"
msgstr ""
msgstr "鉱山を掘る"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
msgid "Cost: 25g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 25g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
msgid "Cost: 3g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 3g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
msgid "Make a Ford"
msgstr ""
msgstr "浅瀬を作る"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
msgid "Cost: 5g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 5g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
msgid "Landfill"
msgstr ""
msgstr "埋め立てる"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
msgid "Destroy the Ford"
msgstr ""
msgstr "浅瀬を破壊する"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
msgid "Cost: 2g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 2g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr ""
msgstr "洞窟の床を砕く"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
msgid "Earns: 3g"
msgstr ""
msgstr "収入: 3g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr ""
msgstr "キノコを収穫する"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
msgid "Build a Keep"
msgstr ""
msgstr "主塔を建設する"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
msgid "Cost: 7g"
msgstr ""
msgstr "コスト: 7g"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
msgid "Establish University"
msgstr ""
msgstr "大学を設立する"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
#, fuzzy
msgid "Clear the Ground"
msgstr "晴天"
msgstr "地面をきれいにする"
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "ユーザーマップ"
@ -782,12 +858,6 @@ msgstr "晴天"
#~ "スクの長老の本拠地であった。 彼らを取り囲む洞くつと不毛の荒野は、幾人かの "
#~ "Wesnoth の偉大なヒーローたちの石化した姿で満たされている。"
#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "北軍"
#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "南軍"
#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
@ -1339,12 +1409,6 @@ msgstr "晴天"
#~ "coniferous region."
#~ msgstr "その昔天から落ちた巨大な星が、この針葉樹地帯に痕跡を残した。"
#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "西軍"
#~ msgid "teamname^East"
#~ msgstr "東軍"
#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2P - 小集落"
@ -1677,21 +1741,6 @@ msgstr "晴天"
#~ "める最善の方法はオークションです。最も低い札を入れた人が勝ちだ。 とても小"
#~ "さいマップなので、中央以外のプレイヤーは 75 ゴルードを推奨。"
#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "北東軍"
#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "南東軍"
#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "南西軍"
#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "北西軍"
#~ msgid "teamname^Center"
#~ msgstr "中央軍"
#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5P - 畏敬の森"
@ -1829,12 +1878,6 @@ msgstr "晴天"
#~ "Morituri からヒントを得て、この 8 プレイヤーのマップは 2 つのチームが攻撃"
#~ "においても防御においても協力する必要のある壮大な戦闘シーンを作り出す。"
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "東軍"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "西軍"
#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8P - Morituri"
@ -1934,3 +1977,47 @@ msgstr "晴天"
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
#~ "multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "チーム 1"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "チーム 1"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "チーム 1"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^East"
#~ msgstr "チーム 1"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "チーム 1"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "チーム 1"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "チーム 1"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "チーム 1"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^Center"
#~ msgstr "チーム 1"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "チーム 1"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "チーム 1"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,11 +1,18 @@
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2009 Wesnoth-UMC-Dev project
# Copyright (C) 2009-2010 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: The Battle for Wesnoth 1.7.14+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-03 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 13:29+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -16,17 +23,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:99
msgid "Delfador's Memoirs"
msgstr ""
msgstr "Delfador の回顧録"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:26
msgid "DM"
msgstr ""
msgstr "DM"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "Apprentice=(easiest)"
msgstr ""
msgstr "見習い=(簡単)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
@ -36,12 +43,12 @@ msgstr "魔術師"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:34
msgid "Great Mage=(hardest)"
msgstr ""
msgstr "偉大なる魔術師=(難しい)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:38
msgid "(Intermediate level, 23 scenarios)"
msgstr ""
msgstr "中級者向け、23 シナリオ)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:38
@ -52,6 +59,11 @@ msgid ""
"all life in Wesnoth?\n"
"\n"
msgstr ""
"Great River の南側から殺到してきているオーク族からの襲撃や、夜に徘徊している"
"得体も知れず生命もない生物のため、Wesnoth は無情にも混沌に陥ろうとしていま"
"す。正体不明な Iliah-Malal とは一体誰なのかWesnoth の一切衆生が破壊されてし"
"まう前に Iliah-Malal を破ることができるでしょうか?\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:41
@ -71,7 +83,7 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:79
msgid "Graphics"
msgstr ""
msgstr "グラフィックス"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:85
@ -86,27 +98,27 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:26
msgid "Marshal"
msgstr ""
msgstr "Marshal"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:32
msgid "First Oracle"
msgstr ""
msgstr "第一の賢人"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:36
msgid "Second Oracle"
msgstr ""
msgstr "第二の賢人"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:40
msgid "Third Oracle"
msgstr ""
msgstr "第三の賢人"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:44
msgid "Fourth Oracle"
msgstr ""
msgstr "第四の賢人"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:56
@ -115,6 +127,9 @@ msgid ""
"tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"これは、偉大なる Delfador の実話です。ただの見習い魔術師に過ぎなかった彼が、"
"いかにして Wesnoth のすべての魔術師の中で最も強く、最も有名になったのかが綴ら"
"れています。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:59
@ -122,6 +137,8 @@ msgid ""
"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from "
"throughout the Great Continent."
msgstr ""
"このお話は、大陸全土から魔術師になるために学びにくるアカデミーのある Alduin "
"の小島から始まります。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:62
@ -129,26 +146,28 @@ msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
"attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"10年もの修行のあと、2 つの試験が行われます。これによって、魔術師見習いが魔術"
"師というべき力を得るのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:65
msgid " The New Mage Ceremony"
msgstr ""
msgstr " 新しい魔術師の儀式"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:68
msgid " and"
msgstr ""
msgstr " そして"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:71
msgid " The Name Journey"
msgstr ""
msgstr " 名前の旅"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:90
msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin."
msgstr ""
msgstr "Alduin の小島の魔術師アカデミー"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:96
@ -163,7 +182,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:101
msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you."
msgstr ""
msgstr "志望者はこちらへ。賢人たちがお待ちです。"
#. [message]: speaker=First Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:123
@ -173,6 +192,10 @@ msgid ""
"be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first "
"syllable of power, the beginning of your name: DEL"
msgstr ""
"平和な時代は過ぎ去った。邪悪はまさしく邪悪な存在として大陸に根付いてしまう。"
"混沌の時代になりつつある。暗闇はすぐに訪れる。世界は変わってしまう。そして、"
"お前は魔術師の中でも先頭に立つ者の一人となるであろう。力を持つ名前を授けよ"
"う。お前の名前の最初の音節は、DEL"
#. [message]: speaker=Second Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:132
@ -181,6 +204,8 @@ msgid ""
"Great' before your days are through. I give you the second syllable of "
"power, the second part of your name: FA"
msgstr ""
"お前は先頭に立つ者の中でも後塵を拝すことはない。否、存命中に「偉大なる」と呼"
"ばれるようになるだろう。お前の名前、力を持つ第二音節は、FA"
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:141
@ -189,6 +214,9 @@ msgid ""
"And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into "
"the second part of your name. FA"
msgstr ""
"その通りだ。平和は破壊された。されど、望みは失われていない。望みは常にある。"
"そして、お前はその望みの父となるのだ。我は、お前の名前の第二音節「FA」に知性"
"の神々の力を与えよう。"
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:150
@ -196,31 +224,33 @@ msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR"
msgstr ""
"戦いの後に平和が訪れる。暗闇の後に夜明けが訪れる。死は新しい生命を生む。お前"
"の名前の最後、力を持つ最後の音節は、DOR"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:159
msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!"
msgstr ""
msgstr "DELFADOR、目を開けてください。そして、もう一度開くのです"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:164
msgid ". ."
msgstr ""
msgstr ". ."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:168
msgid "o o"
msgstr ""
msgstr "o o"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:172
msgid "O O"
msgstr ""
msgstr "O O"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:176
msgid "The light fills me!"
msgstr ""
msgstr "光が満ち溢れている!"
#. [message]: speaker=First Oracle
#. [message]: speaker=Second Oracle
@ -231,22 +261,24 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:188
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:192
msgid "It is well."
msgstr ""
msgstr "それで良い。"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:196
msgid "Now, go forth!"
msgstr ""
msgstr "次は先に進んでください!"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:200
msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place."
msgstr ""
"あなたの名前の旅は始まりました。Methor がここからあなたを導くでしょう。"
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:216
msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
msgstr ""
"しかし、私はあなた自身とも言える。最後のときまで会うことはないでしょう。"
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:227
@ -254,21 +286,23 @@ msgid ""
"Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have "
"been given, I will depart."
msgstr ""
"危険と苦難が我々を待ち受けている。あなたが、あなたに与えられた名前を真に求め"
"たとき、私は旅立つであろう。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:231
msgid "I am ready."
msgstr ""
msgstr "準備ができました。"
#. [scenario]: id=02_this_valley_belongs_to_me
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:3
msgid "This Valley Belongs to Me"
msgstr ""
msgstr "この谷は俺のもの"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:35
msgid "Grogor-Tuk"
msgstr ""
msgstr "Grogor-Tuk"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:49
@ -278,6 +312,9 @@ msgid ""
"magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding "
"of the hidden currents and powers of the world."
msgstr ""
"Delfador は Methor と共に人間の住む陸地内およびそれ以外の多くの奇妙な場所を彷"
"徨いました。二人は、旅路の助けのためや、世界の隠された動向と力の理解を深める"
"ために魔術を使いながら、研究し修練を積みました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:52
@ -289,6 +326,11 @@ msgid ""
"a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy "
"on Alduin."
msgstr ""
"しかし、年配の魔術師の健康は、その厳しい旅路のため負担がかかっていました。"
"Alduin を離れて 2 年後、Methor は Weldyn の首都の南東程遠からぬところにある "
"Dulatus の丘の端にある穏やかな谷に定住しました。そして彼は Delfador の協力を"
"得て、小さな学校を開校し、Alduin の偉大なアカデミーに入るに相応しい一握りの若"
"者の訓練を開始しました。"
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:67
@ -298,6 +340,10 @@ msgid ""
"you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. "
"I have many contacts at the court and..."
msgstr ""
"Delfador よ、私の見習いとして過ごす時間はあと僅かだ。お前は完全に訓練された魔"
"術師である。これからのお前の人生はお前自身で選ぶがいい。しかしながら、私の忠"
"告に従うことを期待している。Garard 王に仕えるのだ。私は宮廷に多くの知り合いが"
"おり……"
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:71
@ -306,6 +352,8 @@ msgid ""
"your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as "
"my slaves..."
msgstr ""
"聞け、人間ども!この谷は今や俺のものだ。貴様等の家と所有物をすべて出せ!おと"
"なしく引き渡せば、奴隷として命は助けてやろう……"
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:75
@ -313,6 +361,8 @@ msgid ""
"Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take "
"it from us by force."
msgstr ""
"傲慢な生き物め!私たちは最低限のものしかもっていない。そして、我々から強奪す"
"ることは、お前たちには難しいだろう。"
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:79
@ -320,11 +370,13 @@ msgid ""
"That's where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"勘違いした弱い魔術師め。戦のときは来た。人間ども……戦争だ!村を奪え!誰も許す"
"な!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:88
msgid "Defeat Grogor-Tuk"
msgstr ""
msgstr "Grogor-Tuk を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:92
@ -366,17 +418,17 @@ msgstr "Delfador の死"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:158
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:297
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "時間切れ"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:112
msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgstr ""
msgstr "グオー!燃やせ!燃やせ!アハハハ……"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:123
msgid "No! Methor... Don't die!"
msgstr ""
msgstr "ああMethor……死なないで"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:127
@ -384,6 +436,8 @@ msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Delfador、最後の言葉を聞けWeldyn の北東に向かい、我が友 Leollyn を探すの"
"だ。きっとお前の助けになるだろう。"
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:140
@ -393,6 +447,9 @@ msgid ""
"journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
"you."
msgstr ""
"Delfador、よくやった十分に訓練していることがよくわかるぞ。世に出る準備は本"
"当によくできている。流浪の旅はもう終わりだ。Weldyn の北東に向かい、我が友 "
"Leollyn を探すのだ。きっとお前の助けになるだろう。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:149
@ -400,6 +457,8 @@ msgid ""
"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
"Leollyn."
msgstr ""
"我が師 Methor、私はとても悲しい……私は彼の忠告を守り、Leollyn を探し出さねばな"
"らない。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:155
@ -407,11 +466,13 @@ msgid ""
"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
msgstr ""
"そして、私は悪い知らせを聞いた。すぐ南、首都の近くにまでオーク族が?恐ろしい"
"兆候だ。Wesnoth にとって重大な不都合だ。"
#. [scenario]: id=03_road_to_weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:3
msgid "The Road to Weldyn"
msgstr ""
msgstr "Weldyn への道"
#. [side]: type=Journeyman Mage
#. [side]
@ -428,12 +489,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:39
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:52
msgid "Player"
msgstr ""
msgstr "プレイヤー"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:35
msgid "Urthaka-Tan"
msgstr ""
msgstr "Urthaka-Tan"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
@ -448,22 +509,22 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:72
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:45
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:66
msgid "The Great Valley"
msgstr ""
msgstr "Great Valley"
#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:70
msgid "Fort Brell"
msgstr ""
msgstr "Brell 砦"
#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:74
msgid "Fort Miryen"
msgstr ""
msgstr "Miryen 砦"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:82
@ -477,21 +538,23 @@ msgid ""
"Delfador followed Methor's advice, and headed over the hills towards Weldyn. "
"But the roads were more dangerous than he had expected..."
msgstr ""
"Delfador は Methor の忠告に従い、Weldyn の向かって丘の上を進みました。しか"
"し、通路は彼が予想していたよりも危険だったのです……"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:113
msgid "Derrin"
msgstr ""
msgstr "Derrin"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:120
msgid "Feorth"
msgstr ""
msgstr "Feorth"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:127
msgid "Gar"
msgstr ""
msgstr "Gar"
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:130
@ -500,12 +563,17 @@ msgid ""
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"見知らぬ方よ、注意して下さい!警告します。オーク族の一団は北の Great Valley "
"に移動し、襲撃してこようとしています。西方向に向かうならば奴等と戦わねばなり"
"ません。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:134
msgid ""
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
msgstr ""
"私はもう引き返すことはできないのだ……もし私がオーク族と戦うのであれば、あなた"
"たち村人は私を助けてくれるだろうか?"
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:138
@ -514,16 +582,19 @@ msgid ""
"help each other - and you'll not be sorry to fight beside us, for this "
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
msgstr ""
"我々は同胞を助けるために集まり、戦のために武装しています。我々は互いに助け合"
"うことができるでしょう。共に戦えば後悔することはないはずです。この地方は、"
"Wesnoth で最も優秀な射手を訓練しています。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:152
msgid "Take this, you slimy invader!"
msgstr ""
msgstr "汚らしい侵略者がきました!"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:167
msgid "Beware! Night is falling - that's when the orcs tend to attack!"
msgstr ""
msgstr "気をつけて!夜になってしまいました。オーク族が攻撃してきます!"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:182
@ -531,6 +602,8 @@ msgid ""
"Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. "
"Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt."
msgstr ""
"Delfador、有害なオーク族を我々の領地から排除することを手伝ってくれて感謝しま"
"す。あなたの魔法は想像以上に助けになりました。あなたに借りができました。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:186
@ -538,6 +611,8 @@ msgid ""
"You are welcome...but I am wondering what orcs were doing so deep inside the "
"borders of Wesnoth."
msgstr ""
"どういたしまして……だが、私はオーク族が Wesnoth の国境の中にまで深く入り、何を"
"していたのかが不思議だ。"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:190
@ -546,6 +621,9 @@ msgid ""
"lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs "
"so far south."
msgstr ""
"おそらく、Weldyn までは我々から何人かの若者を同行させた方が良いですね。一人旅"
"をするにはこの辺りは危険です。また、我々はオーク族がこんなに南まできてやろう"
"としていたことを調査してみます。"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#. [scenario]: id=04_leollyn
@ -554,28 +632,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:70
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:54
msgid "Leollyn"
msgstr ""
msgstr "Leollyn"
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:46
msgid "Hagha-Tan"
msgstr ""
msgstr "Hagha-Tan"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:100
msgid ""
"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
msgstr ""
msgstr "Leollyn が殺されてしまった!大変なことだ……私は諦めて家に戻るしかない。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:112
msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgstr ""
msgstr "Hagha-Tan を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:120
msgid "Death of Leollyn"
msgstr ""
msgstr "Leollyn の死"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:138
@ -583,11 +661,13 @@ msgid ""
"Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest "
"outside the city. It should be near here..."
msgstr ""
"Methor は都市の外縁、Royal Forest にある塔で Leollyn に会えると私に言いまし"
"た。この近くだと思うのだが……"
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:142
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
msgstr ""
msgstr "ああ、別の人間が近づいてくる……うむ……戦時における肉だ……"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:146
@ -595,6 +675,8 @@ msgid ""
"Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely "
"besieged!"
msgstr ""
"やあ、西へ向かっている見知らぬ人よ。援助を切望する。我々はひどく包囲されてい"
"る。急いできてくれ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:150
@ -603,6 +685,9 @@ msgid ""
"getting used to such work by now - I did not expect to have so much trouble "
"getting here!"
msgstr ""
"はじめまして、Leollyn私は友人と共にあなたのためにこの野蛮人を引き剥がしてや"
"ります。私たちは今はそういう作業に慣れてしまいました。ここに来るまでにこんな"
"にも苦労するとは想像してませんでした!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:154
@ -610,26 +695,29 @@ msgid ""
"Then you have not heard... but there will be time enough for talking. If you "
"can distract those vile creatures, I will try to organize a counterattack."
msgstr ""
"それは聞いては無かったが……感謝する。話すための時間は十分に作れるだろう。も"
"し、君たちがこの下品な生物の気をそらすことができるならば、私は反撃のために組"
"織化を試みよう。"
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:171
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr ""
msgstr "いいぞ……いいぞ……我が暗殺者よ、こいつ等を殺してしまえ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:175
msgid "Uh oh... I don't like the look of this..."
msgstr ""
msgstr "う、おお……嫌なこの目つきだ……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:189
msgid "Their blood sheds as readily as any man's."
msgstr ""
msgstr "奴等の血は人間と同じぐらい容易に流れるぞ。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:193
msgid "You are a brave fighter, young friend."
msgstr ""
msgstr "若き友よ、君は勇敢な戦士だ。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:208
@ -647,6 +735,8 @@ msgid ""
"Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. "
"Now what did you say your name was?"
msgstr ""
"さて、君は危機一髪丁度良いときに到着してくれた。君も同じく魔術師だと思ってい"
"る。そういえば名前は何だったかな?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:233
@ -654,6 +744,8 @@ msgid ""
"Delfador, sir. Actually, I came seeking you - you see, I was a student of "
"Methor's. He said that you might find me employment in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador でございます。私はあなたに会いにきました。私は Methor の弟子でした。"
"彼は、あなたが私のために Weldyn で職をみつけてくれるだろうと言っていました。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:237
@ -661,11 +753,15 @@ msgid ""
"Ah, one of Methor's, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"ああ、Methor の弟子か?いいぞ、いいぞ……さて、確か、若き Garard は今まさに士官"
"する者を必要としているのだ。特に魔術を知る者を!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:243
msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead."
msgstr ""
"Delfador でございます。あなたに悪い知らせがあります……。我が師 Methor は死んで"
"しまいました。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:247
@ -673,11 +769,13 @@ msgid ""
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
msgstr ""
"それは悪い知らせだ……落ち込んでしまうな。君は私と共に Weldyn に戻ることが一番"
"だと思う。Garard にもこの知らせを伝えるべきだ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:253
msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!"
msgstr ""
msgstr "あなたが仰っている Garard とは Wesnoth の王ですか!?"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:257
@ -687,21 +785,25 @@ msgid ""
"still have the son's ear, though being young he listens perhaps less well "
"than he should."
msgstr ""
"もちろんだ。君は王以外にその名をもつ者を知っているのか?今年の初めに Garard "
"の父が亡くなってしまうまで、私は最も信頼されていた相談役の一人だったのだ。ま"
"た、息子 Garard にも。まあ、まだ若者だから彼がすべきことを伝えてもあまりよく"
"は聞かないがな。"
#. [scenario]: id=05_council_in_weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:3
msgid "Council in Weldyn"
msgstr ""
msgstr "Weldyn の協議会"
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:32
msgid "Garard"
msgstr ""
msgstr "Garard"
#. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:62
msgid "Gurcyn"
msgstr ""
msgstr "Gurcyn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:70
@ -826,12 +928,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:42
msgid "Garrath"
msgstr ""
msgstr "Garrath"
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:58
msgid "Harold"
msgstr ""
msgstr "Harold"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:88
@ -844,7 +946,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:124
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:153
msgid "Death of Lionel"
msgstr ""
msgstr "Lionel の死"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:111
@ -995,14 +1097,13 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=08_ur_thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:46
#, fuzzy
msgid "Ur-Thorodor"
msgstr "Delfador の死"
msgstr "Ur-Thorodor"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:66
msgid "Tan-Garthak"
msgstr ""
msgstr "Tan-Garthak"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:87
@ -1063,9 +1164,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:128
#, fuzzy
msgid "Death of Ur-Thorodor"
msgstr "Delfador の死"
msgstr "Ur-Thorodor の死"
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:153
@ -1475,12 +1575,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:136
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:66
msgid "Iliah-Malal"
msgstr ""
msgstr "Iliah-Malal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:57
msgid "Defeat Iliah-Malal"
msgstr ""
msgstr "Iliah-Malal を倒す"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:93
@ -1709,9 +1809,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:113
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:100
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:84
#, fuzzy
msgid "Death of Chantal"
msgstr "Delfador の死"
msgstr "Chantal の死"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:255
@ -1752,30 +1851,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:655
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:182
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemies"
msgstr "敵のリーダーを倒せ"
msgstr "すべての敵を倒す"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:107
msgid "Upgar"
msgstr ""
msgstr "Upgar"
#. [side]: type=Death Knight, id=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:131
msgid "Dirator"
msgstr ""
msgstr "Dirator"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:160
msgid "Niktor"
msgstr ""
msgstr "Niktor"
#. [side]: type=White Mage, id=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:186
#, fuzzy
msgid "Arpus"
msgstr "粉砕"
msgstr "Arpus"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:225
@ -2118,9 +2215,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Draug, id=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1000
#, fuzzy
msgid "Dreadred"
msgstr "Delfador"
msgstr "Dreadred"
#. [message]: speaker=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1011
@ -2314,9 +2410,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:109
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:96
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:80
#, fuzzy
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Delfador の死"
msgstr "Kalenz の死"
#. [message]: id=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:201
@ -2471,9 +2566,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:115
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "敵のリーダーを倒せ"
msgstr "敵のリーダーをすべて倒せ"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:143
@ -2612,9 +2706,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:320
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:349
#, fuzzy
msgid "New Objective: Defeat all enemies"
msgstr "敵のリーダーを倒せ"
msgstr "新しい目標: すべての敵を倒せ"
#. [unit]: id=Krumful, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:360
@ -2710,9 +2803,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:203
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:369
#, fuzzy
msgid "Death of Garard"
msgstr "Delfador の死"
msgstr "Garard の死"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:246
@ -2949,7 +3041,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:55
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:70
msgid "Lionel"
msgstr ""
msgstr "Lionel"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:32
@ -2998,7 +3090,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:48
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:40
msgid "Sagus"
msgstr ""
msgstr "Sagus"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:52
@ -3162,24 +3254,22 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:64
msgid "Gruv-Malal"
msgstr ""
msgstr "Gruv-Malal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:104
msgid "Defeat Gruv-Malal"
msgstr ""
msgstr "Gruv-Malal を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Death of Ulrek"
msgstr "Delfador の死"
msgstr "Ulrek の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:116
#, fuzzy
msgid "Death of Relgorn"
msgstr "Delfador の死"
msgstr "Relgorn の死"
#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:134
@ -3742,9 +3832,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:105
#, fuzzy
msgid "Defeat Eldred"
msgstr "敵のリーダーを倒せ"
msgstr "Eldred を倒す"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:133
@ -4091,7 +4180,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
msgid "Journeyman Mage"
msgstr ""
msgstr "新米魔術師"
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13
@ -4100,11 +4189,13 @@ msgid ""
"journeyman. Journeyman mages travel far in search of employment and "
"experience."
msgstr ""
"見習い期間を終え、一人前として知られる魔術師です。新米魔術師は、その能力と経"
"験により遠くまで見通せ、遠くまで移動することができます。"
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
msgid "King of Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Wesnoth の王"
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15
@ -4114,11 +4205,14 @@ msgid ""
"tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and "
"redistribute wealth in times of need."
msgstr ""
"結局のところ、封建主義の下では主権者に全ての権威がありました。被支配者は、支"
"配者の許諾の下でのみ資産を許され、また、年貢を支払わねばなりませんでした。そ"
"の代わり、王は侵略者から領地を守り抜き、貧窮の際には富の再分配を行います。"
#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7
msgid "Mage Commander"
msgstr ""
msgstr "魔術師の指揮官"
#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16
@ -4127,6 +4221,9 @@ msgid ""
"result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to "
"him. He also has the power to heal others during combat."
msgstr ""
"戦いの中で多くの経験を重ねた魔術師です。その結果、隣接したレベル 1 ユニット、"
"レベル 2 ユニットは効果的に戦うことができるようになります。また、戦闘中に他の"
"ユニットを回復する力も持ちます。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20
@ -4138,7 +4235,7 @@ msgstr "杖"
#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7
msgid "Mage Leader"
msgstr ""
msgstr "魔術師の先導者"
#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15
@ -4146,11 +4243,13 @@ msgid ""
"This mage has gained some experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him."
msgstr ""
"戦いの中でいくつもの経験を重ねた魔術師です。その結果、隣接したレベル 1 ユニッ"
"トは効果的に戦うことができるようになります。"
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
msgid "Mage Magister"
msgstr ""
msgstr "魔導士"
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19
@ -4158,11 +4257,13 @@ msgid ""
"A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special "
"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
msgstr ""
"魔導士は、偉大な魔術師となった者たちです。無数の戦闘経験から、統率と回復の特"
"殊能力を持ちます。"
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
msgid "Wose Shaman"
msgstr ""
msgstr "呪術師ウーズ"
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:66
@ -4170,6 +4271,7 @@ msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"このウーズは、つる植物や蔦などの森林植物に命じて敵を絡めとることができます。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:69

View file

@ -8,11 +8,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.x-SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 22:11+0900\n"
"Last-Translator: np <tukiplus@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:03+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,17 +23,17 @@ msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr "1マス"
msgstr "1 マス"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "半径1マス"
msgstr "半径 1 マス"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "半径2マス"
msgstr "半径 2 マス"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "森林"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
msgid "frozen"
msgstr "雪原"
msgstr "凍土"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "城"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "special"
msgstr "特"
msgstr "特殊地形"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -101,13 +101,13 @@ msgstr "特別"
#. [menu]: id=flood_button_editor
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:7 data/core/editor/tool-hints.cfg:13
#: data/themes/editor.cfg:179 data/themes/editor.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"前景、背景を描くために左右のクリック。シフトキーを押しながらなら、ベースレイ"
"ヤーのみに描画。"
"左右クリックで割り当てられた地形を描画。シフトキーを押しながらなら、ベースレ"
"イヤーのみに描画。コントロールキーを押しながらクリックで、カーソルの下の地形"
"に切り替え。"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -128,8 +128,8 @@ msgid ""
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"左クリックでプレイヤーのスタート地点を決定、右でキャンセル。数字キーでその番"
"号のプレイヤーのスタート地点へ移動、Alt+数字キーでその番号のプレイヤーのス"
"タート地点を設定。"
"号のプレイヤーのスタート地点へ移動、Alt キーと数字キーでその番号のプレイヤー"
"のスタート地点を設定。"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "マップ"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Window"
msgstr "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:270
@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"本当に終了してもよろしいですか?最後に保存したところからのマップの変更は失わ"
"本当に終了してもよろしいですか? 最後に保存したところからのマップの変更は失わ"
"れます。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:311
@ -194,7 +194,7 @@ msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"本当に終了してもよろしいですか?マップは変更されていますが、最後に保存したと"
"本当に終了してもよろしいですか? マップは変更されていますが、最後に保存したと"
"ころからの変更は全て失われます。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:316
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "終了"
#: src/editor/editor_controller.cpp:373
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
msgstr "エディタの時刻設定が見つかりません。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:409
msgid "Unsaved Changes"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "マップに名前を付けて保存"
#: src/editor/editor_controller.cpp:467
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "マップはすでに存在します。 上書きしますか?"
msgstr "マップはすでに存在します。上書きしますか?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:484
msgid "No random map generators found."
@ -260,21 +260,23 @@ msgstr "マップを保存しました。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:688
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr ""
msgstr "読み込まれた埋め込みマップデータ"
#: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr ""
msgstr "シナリオからを読み込まれたマップ"
#: src/editor/editor_controller.cpp:699
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"読み込まれた参照マップ:\n"
"$new"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1092
msgid "Undo"
msgstr "やり直す"
msgstr "元に戻す"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1094
msgid "Can't Undo"
@ -282,7 +284,7 @@ msgstr "アンドゥできません"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1098
msgid "Redo"
msgstr "元に戻す"
msgstr "やり直す"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1100
msgid "Can't Redo"
@ -290,16 +292,15 @@ msgstr "リドゥできません"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1105
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "地形変化を自動的に更新: 有効"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1108
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "地形変化を自動的に更新: 部分的"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "変化を更新する"
msgstr "地形変化を自動的に更新: 無効"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:429
msgid "Player"
@ -311,48 +312,47 @@ msgstr "ターゲットマップのサイズが現在のマップのサイズと
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
msgid "(non-core)"
msgstr ""
msgstr "(コア以外)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:507
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
msgstr "更に手を入れなければゲームで動作しません。"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG"
msgstr "FG"
msgstr "左クリック地形"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:534
msgid "BG"
msgstr "BG"
msgstr "右クリック地形"
#: src/editor/map_context.cpp:70
msgid "File not found"
msgstr ""
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/editor/map_context.cpp:84
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"マップファイルはシナリオのようですが、map_data 値が存在するファイルを指し示し"
"ていません"
#: src/editor/map_context.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Empty map file"
msgstr "空のマップファイルか、ファイルが見つかりません"
msgstr "空のマップファイル"
#: src/editor/map_context.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "マップを保存できませんでした: $msg"
msgstr "シナリオに保存できませんでした。"
#: src/editor/map_context.cpp:226
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "マップを保存できませんでした: $msg"
#: src/editor/mouse_action.cpp:426
#, fuzzy
msgid "(Player)^None"
msgstr "プレイヤー"
msgstr "プレイヤーなし"
#: src/editor/mouse_action.cpp:433
msgid "Choose player"
@ -365,6 +365,9 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"どのプレイヤーをここから開始させますか? Alt キーと数字キーを使用してプレイ"
"ヤーの開始位置を設定することができます。Del キーでカーソルの下の開始位置を消"
"去できます。数字キーを押すとそのプレイヤーの開始位置にスクロールします。"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:162
msgid "Custom setting"
@ -379,13 +382,12 @@ msgstr "設定の変更"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "どのプレイヤーをここからスタートさせますか?19のボタンと、デリートキーを"
#~ "スタート地点の配置、削除に利用できます。"
#~ "どのプレイヤーをここからスタートさせますか? 19 とデリートキーをスタート"
#~ "地点の配置、削除に利用できます。"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
@ -442,7 +444,7 @@ msgstr "設定の変更"
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "警告: マップ名に不正な文字が見つかりました。別な名前で保存して下さい。"
#~ "警告: マップ名に無効な文字が見つかりました。別な名前で保存して下さい。"
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "そのファイルには有効なマップがありません。"
@ -451,7 +453,7 @@ msgstr "設定の変更"
#~ msgstr "終了前にマップを保存しますか?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "エラー: ファイル名に不正な文字"
#~ msgstr "エラー: ファイル名に無効な文字"
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="

View file

@ -6,13 +6,14 @@
# Q <quel_ro@excite.co.jp>, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# BlueStar, 2006.
# R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>,
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0.0-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 02:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 10:30+0900\n"
"Last-Translator: R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "東部侵略"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
msgid "EI"
msgstr "東部侵略"
msgstr "EI"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
@ -63,11 +64,10 @@ msgstr "親衛隊"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(中間レベル, 18 シナリオ.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -77,7 +77,6 @@ msgstr ""
"Wesnothの東国境にアンデッド襲撃の噂が流れている。王軍の一員である貴方は、東戦"
"線に送られたのであった。村人を保護し、そして真相を見極めるために。\n"
"\n"
"(中間レベル, 18 シナリオ.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
@ -152,7 +151,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -198,7 +196,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"王の軍隊が到着すると、全てがうまくいった。数週間は全く攻撃がなく、Gweddryの部"
"下達は気が緩みはじめた。そしてある日の夜明け、Gweddryとその部下達は、見張り兵"
"の悲鳴によって叩き起こされたのである…"
"の悲鳴によって叩き起こされたのである…"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Gweddry
@ -406,8 +404,8 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"見て下さい。東です。アンデッドが近づいている! だが待って下さい… 何かを感じ"
"ます…… やつらには私が見えないに違いない…"
"見て下さい。東です。アンデッドが近づいている! だが待って下さい… 何かを感じ"
"… やつらには私が見えないに違いない…"
#. [event]
#. [variable]
@ -606,7 +604,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:120
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr "待て、行く前に… あのアンデッドはいったい何者だ?"
msgstr "待て、行く前に… あのアンデッドはいったい何者だ?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:124
@ -840,14 +838,13 @@ msgstr "エルフ同盟"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be "
"easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the "
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"しかし、GweddryとOwaecは、脱出トンネルが塞がれたので、再びWesnothへ入るのは、"
"しかし、GweddryとDacynは、脱出トンネルが塞がれたので、再びWesnothへ入るのは、"
"簡単ではないことに気づいた。彼らはEstmarkの丘の麓から出て、以前にはWesnoth人"
"がほとんど行ったことの無い、大きな川のすぐ南の、未知の森の国へと進んだ。"
@ -1119,7 +1116,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:260
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:291
msgid "Hmm..."
msgstr "ふむむ…"
msgstr "ふむむ…"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
@ -1288,9 +1285,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:532
#, fuzzy
msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
msgstr "貴様はあえて、このを攻撃するのか?!?主人の元に戻れ!"
msgstr "貴様はあえて、この<i>俺</i>を攻撃するのか?!?主人の元に戻れ!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:536
@ -1436,7 +1432,7 @@ msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"ううむ、あなたが言わんとすることはわかる… だが、私には山賊どもを排除する手段"
"ううむ、あなたが言わんとすることはわかる… だが、私には山賊どもを排除する手段"
"がないのだ。"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1516,7 +1512,7 @@ msgstr "この村には無法者はいません。"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:465
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "よくぞ俺を倒した! もはや、村人達が恐怖におびえることもなかろう…。"
msgstr "よくぞ俺を倒した! もはや、村人達が恐怖におびえることもなかろう…。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:491
@ -1642,29 +1638,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"む…… わかった。この人間どもを倒すために協定を結び、後で戦いを続けよう。(多分"
"奴は死ぬだろう、そうなれば、戦わずしてこの戦闘に勝つことになるだろう)"
msgstr "む… わかった。この人間どもを倒すために協定を結び、後で戦いを続けよう。"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr ""
"大変よろしい、我々は今だけは同盟軍だ。 (この愚鈍なオークは間違いなく死ぬだろ"
"う)"
msgstr "この愚鈍なオークは間違いなく死ぬだろう。"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr ""
"大変よろしい、我々は今だけは同盟軍だ。 (この愚鈍なオークは間違いなく死ぬだろ"
"う)"
msgstr "大変よろしい、我々は今だけは同盟軍だ。"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
@ -1966,7 +1953,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you!?"
msgstr "この人間! 邪悪よわばりとはどういうことだ?!"
@ -2003,7 +1989,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:170
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "申し訳ないが…無理だ。"
msgstr "申し訳ないが…無理だ。"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:175
@ -2066,12 +2052,12 @@ msgstr "人間とは想像より強かったようだ。ゴフ。"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:262
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "呪われたドワーフめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
msgstr "呪われたドワーフめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:275
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "邪悪なオークめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
msgstr "邪悪なオークめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:288
@ -2081,12 +2067,12 @@ msgstr "人間とは想像より強かったようだ。 ゴフ。"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:301
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr "邪悪なオークめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
msgstr "邪悪なオークめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:314
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr "呪われたエルフめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
msgstr "呪われたエルフめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
#. [scenario]: id=Lake
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
@ -2211,7 +2197,7 @@ msgid ""
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"彼等はオークの王 Dra-Nakの元に連れて行かれようとしていたが、当然、そうなる前"
"に脱出を試みた…"
"に脱出を試みた…"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:50
@ -2255,8 +2241,8 @@ msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"DacynとOwaecは既に逃げたようだ。そして私もそうしなければ… ここの警備兵達はあ"
"まり警戒していない。やつらを出し抜けるかも…"
"DacynとOwaecは既に逃げたようだ。そして私もそうしなければ… ここの警備兵達はあ"
"まり警戒していない。やつらを出し抜けるかも…"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:256
@ -2305,7 +2291,7 @@ msgstr "そうか、で、ヤツらのリーダーはどこにいるんだ、見
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:301
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "う…(ヒソヒソ)…分かりません。逃げたんです。たぶん。"
msgstr "う…(ヒソヒソ)…分かりません。逃げたんです。たぶん。"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:305
@ -2397,7 +2383,6 @@ msgstr "橋を破壊するか、*あるいは*、全ての敵を倒す"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
@ -2412,13 +2397,12 @@ msgstr "技術者"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...!? Who are you?"
msgstr ""
"すべてを失った! 我々はできる限り速やかにNorthlandを脱出しなければ 走れ、"
"何… 誰だ?"
"何…?!? 誰だ?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:215
@ -2446,7 +2430,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:227
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "なるほど… 彼を雇うのは良い考えだと思う。いくらになる?"
msgstr "なるほど… 彼を雇うのは良い考えだと思う。いくらになる?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:231
@ -2585,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"ちが何をするかに関係なく俺たちを殺すだろう。俺たちの唯一の望みは、Vrug島で俺"
"たち自身を隔離する事だった。そっちへ引き返すには、俺たちは今では遠く離れ過ぎ"
"ているし、俺たちはオークを刺激してしまった。もう一度やり直す事は出来ない。そ"
"う、もし俺たちに望みがないならば…"
"う、もし俺たちに望みがないならば…"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:377
@ -2624,7 +2608,7 @@ msgid ""
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"わだばこれから先、おめについていきんずや。おめがWesnothのみんなば取り返すこど"
"ができるよう願っていだよ。そうすればわも落ち着くこどができんずや…"
"ができるよう願っていだよ。そうすればわも落ち着くこどができんずや…"
#. [scenario]: id=The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2675,12 +2659,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:395
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr "とにかく、向こうに歩いてでも渡らないとダメだと思う…うぐ。"
msgstr "とにかく、向こうに歩いてでも渡らないとダメだと思う…うぐ。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:403
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "みぃ〜づ〜げ〜だ〜……しぃねぇ……ご〜ろ〜す〜"
msgstr "みぃ~づ~げ~だ~…しぃねぇ…ご~ろ~す~"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:407
@ -2707,7 +2691,7 @@ msgid ""
"magic indeed."
msgstr ""
"あぁ! 俺は奴らが何をしていたか見たぞ。奴らはアンデッド・ドラゴンとして彼奴を"
"生き返らせた。しかし彼奴は俺の秘術の力に弱くはなさそうだ… これは本当に奇妙な"
"生き返らせた。しかし彼奴は俺の秘術の力に弱くはなさそうだ… これは本当に奇妙な"
"魔法だ。"
#. [scenario]: id=Approaching_Weldyn
@ -2783,7 +2767,7 @@ msgstr "城の中に来てくれ。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:242
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldynは陥落した、ならばWesnothはもう…"
msgstr "Weldynは陥落した、ならばWesnothはもう…"
#. [scenario]: id=Throne
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
@ -2799,7 +2783,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"協議会を始める前に、我々が対面しているリッチが誰であるかを話全てを話さなけれ"
"ばならない。彼は最初は私のように光の魔術師だった。そして、彼の没落はHaldric "
"VII治世期、始まった…"
"VII治世期、始まった…"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:26
@ -3032,7 +3016,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:211
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
"よろしい。しかし、えぇと…Mal-Ravanalとかいう、貴方が言ったヤツはここにいるの"
"よろしい。しかし、えぇと…Mal-Ravanalとかいう、貴方が言ったヤツはここにいるの"
"か?"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3132,7 +3116,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"undead to the battle; he will bring an army!"
@ -3233,7 +3216,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:152
msgid "I... lose?..."
msgstr "ま、負けた…"
msgstr "ま、負けた…?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:167
@ -3280,7 +3263,7 @@ msgid ""
"leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names if "
"you can reach us."
msgstr ""
"お前たちは馬鹿だ! 我が王の決闘の申し出を拒否した… まあいい。お前らは皆殺し"
"お前たちは馬鹿だ! 我が王の決闘の申し出を拒否した… まあいい。お前らは皆殺し"
"だ! そして、知れ。我が王は、お前たちの最期を楽しむためにここにいる。我が王は"
"お前たちを全く恐れていない。お前たちには、彼を見つけることも殺すことも、決し"
"てできないのを知っているからな! 我らは七人いる。そして、一人だけが本物の王な"
@ -3291,7 +3274,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:194
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
msgstr ""
"思い出せ、我々はMal-Ravanalを殺さなければならん。 彼はここのどこかにいる…"
"思い出せ、我々はMal-Ravanalを殺さなければならん。 彼はここのどこかにいる…"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:196
@ -3326,7 +3309,7 @@ msgstr "(囁き声で)奴はここだ!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:275
msgid "(whispered) That isn't him..."
msgstr "(囁き声で)これは奴ではない…"
msgstr "(囁き声で)これは奴ではない…"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:287
@ -3336,7 +3319,7 @@ msgstr "貴様はあえて、この俺を攻撃するのか? ならば、罰
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:305
msgid "How did you know...?"
msgstr "なぜわかった…"
msgstr "なぜわかった…?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:327
@ -3347,7 +3330,7 @@ msgstr "王を殺せ!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:331
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Konrad王が殺された…。もはや、例え我らがWeldynを救ったとしても、Wesnothは滅亡"
"Konrad王が殺された…。もはや、例え我らがWeldynを救ったとしても、Wesnothは滅亡"
"だ。"
#. [scenario]: id=Epilog
@ -3373,7 +3356,7 @@ msgstr ""
"の高さが天に届いた時、まるで手に掴まれたように五つの部分に分割された。\n"
"\n"
"兵士たちは感覚を無くした指から武器を落とし、馬は巨大な暗い帳が太陽を覆った恐"
"怖で棹立ちになった…"
"怖で棹立ちになった…"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:22
@ -3398,7 +3381,7 @@ msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"あまりにも長い月日を戦って…私は長い悪夢から目を覚ましたと言う気がする。"
"あまりにも長い月日を戦って…私は長い悪夢から目を覚ましたと言う気がする。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:96
@ -3413,7 +3396,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:103
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr "我々は数年…おそらく10年あれば…奴のしでかした邪悪から回復するだろう。"
msgstr "我々は数年…おそらく10年あれば…奴のしでかした邪悪から回復するだろう。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:113
@ -3572,17 +3555,17 @@ msgstr "大剣"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
msgstr "そんな! 私は… 死ぬ…"
msgstr "そんな! 私は… 死ぬ…"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
msgstr "我々の運は尽きた…"
msgstr "我々の運は尽きた…"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
msgid "I... must... argh."
msgstr "私には、や、やらなければならない事が…ぐふ。"
msgstr "私には、や、やらなければならない事が…ぐふ。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
@ -3592,7 +3575,7 @@ msgstr "うぐぅうぅ……"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "何だ?わば守ってくれねだった…"
msgstr "何だ?わば守ってくれねだった…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,11 +1,13 @@
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth 1.7.x-SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 03:40+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -906,17 +908,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:162
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/17_Breaking_the_siege.cfg:187
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:223
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "すべての敵を倒す"
msgstr "敵のリーダーをすべて倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:778
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:841
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:354
#, fuzzy
msgid "Death of Galtrid"
msgstr "Kalenz の死"
msgstr "Galtrid の死"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:791
@ -3595,7 +3595,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:252
msgid "Defeat all enemy units, and destroy all villages"
msgstr ""
msgstr "敵をすべて倒し、すべての村を破壊する"
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:284
@ -4199,28 +4199,6 @@ msgstr ""
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Keep of Kalenz"
#~ msgstr "Kalenz の死"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "すべての敵を倒す"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat every enemy unit"
#~ msgstr "すべての敵を倒す"
#, fuzzy
#~ msgid " New Objective: Defeat all enemies"
#~ msgstr "すべての敵を倒す"
#~ msgid "Death of Delfador"
#~ msgstr "Delfador の死"
#, fuzzy
#~ msgid "Delfador"
#~ msgstr "Delfador の死"
#, fuzzy
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "君主"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,9 +1,10 @@
# np <tukiplus@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth 1.7.x-SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 17:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 03:09+0900\n"
"Last-Translator: np <tukiplus@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -516,6 +517,7 @@ msgstr ""
# fuzzy
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:342
#, fuzzy
msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are "
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
@ -1073,6 +1075,7 @@ msgstr "彼は何を望んでいる?そして君達はどうして門を閉じ
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
"'Ruby of Fire', and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad "
@ -1665,6 +1668,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern "
"mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
@ -2327,6 +2331,7 @@ msgstr "Lyndar"
#. [message]: speaker=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I've spent years looking for you dwarves, but now I've found you! "
"Prepare to die!"
@ -2532,6 +2537,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
@ -2632,6 +2638,7 @@ msgstr ""
# fuzzy
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"You don't have authority over me, Durstorn. And I wouldn't give the Sceptre "
"to them even if you did. It's not yours to give, its mine, and Rugnur's, and "
@ -2645,6 +2652,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:244
#, fuzzy
msgid ""
"So what, all of you want to die? Fine by me, but I won't die with you! And "
"if you won't give the Sceptre to the elves, I'll take it from you!"
@ -2833,6 +2841,7 @@ msgstr "Rugnur、私は南へ行きます。Haldricには何と言えば良い
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:514
#, fuzzy
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
@ -3396,6 +3405,7 @@ msgstr "見ろ、それが壁の一部を破壊した!あのオーク達は逃
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:524
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we've succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
"would say. But what do we do now?!"

View file

@ -8,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6.5\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.x-SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 03:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 02:46+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -5,6 +5,7 @@
# Automatically generated, 2006.
# BlueStar, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>,
#
msgid ""
msgstr ""
@ -55,10 +56,11 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"初心者レベル、4章構成。「ハード」バージョンは、経験豊富なプレーヤーにとって"
"も挑戦的だろう)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
@ -69,8 +71,6 @@ msgstr ""
"を兄Arneの所へ送ったが、全て計画通り、とはいかなかった。あなたは助ける事が出"
"来るだろうか?\n"
"\n"
"初心者レベル、4章構成。「ハード」バージョンは、経験豊富なプレーヤーにとって"
"も挑戦的だろう)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
@ -434,7 +434,6 @@ msgstr "追跡"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales warned of "
@ -975,7 +974,6 @@ msgstr "Bjarnを見つけた。彼はこの独房の中だ。"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:734
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
msgstr "Arne、会えてよかった。今すぐこの地下牢から出してもらえるか"

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 23:48+0900\n"
"Last-Translator: Naoki IIMURA <amatubu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:01+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,4 +19,4 @@ msgstr ""
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr ""
msgstr "翻訳リセットのテスト中。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1144,8 +1144,9 @@ msgstr "気をつけろ、何が潜んでいるかわからないぞ!"
# #unit
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Minister Edren"
msgstr "Edren 牧師"
msgstr "Edmond 牧師"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:258
@ -7459,7 +7460,7 @@ msgstr "王に祝福あれ、その血統が我に与えられた時を越えて
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
msgstr "国と王のため、我が全てを捧げよう!"
# # Minister Edren
# # Minister Edmond
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:110
msgid "May the Lords of Light protect us all."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 03:46+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "南部防衛隊"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
msgstr "(初心者レベル、選んだ分岐によって 8 あるいは 9 シナリオ)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
@ -48,7 +48,6 @@ msgstr ""
"ペーンは Wesnoth の入門のためにデザインされました。「一般市民」の難易度は初め"
"てのプレイヤーに照準をあわせています。\n"
"\n"
"(初心者レベル、選んだ分岐によって 9 あるいは 10 シナリオ)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -162,7 +161,7 @@ msgstr "Urza Mathin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:107
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "山賊"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:93
@ -1282,7 +1281,7 @@ msgstr "Mal A'kai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:88
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "アンデッド"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:110
@ -2053,7 +2052,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:798
#, fuzzy
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "もちろん許すわ。我々エルフ族があなたとあなたの伝言を護るわ!"
@ -2074,7 +2072,7 @@ msgstr "よい知らせと悪い知らせ"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:56
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:61
@ -2349,7 +2347,7 @@ msgstr "長時間の進軍"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:98
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "エルフ"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:313
@ -2460,7 +2458,6 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:859
#, fuzzy
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr "おまえたち人間は賢者 Mebrin を誘拐した。その罪を償うことになるだろう。"
@ -2492,10 +2489,8 @@ msgstr "我々はおまえたち山賊や犯罪者が我々の地を通ること
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:910
#, fuzzy
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"しかし俺たちはアンデッドを倒した。俺たちは俺たちの故郷に帰りたいだけだ!"
msgstr "俺たちは俺たちの故郷に帰りたいだけだ!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:919
@ -2504,7 +2499,6 @@ msgstr "いずれにしても、Mebrin の復讐をする!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:953
#, fuzzy
msgid "Get them!"
msgstr "つかまえろ!"
@ -3336,9 +3330,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
#, fuzzy
msgid "Defeat Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin を倒す"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421

View file

@ -5,15 +5,14 @@
# Automatically generated, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006-2008.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth SVN TRUNK\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 19:56+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:00+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,7 +25,7 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>マウスボタンをクリックするかスペースキーを押して続けましょう……</big>"
"<big>クリックするかスペースキーを押して続けましょう……</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -80,7 +79,7 @@ msgstr "あなたが殺される"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:166
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "誰プレイしますか?"
msgstr "誰プレイしますか?"
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#. [command]
@ -105,7 +104,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"このチュートリアルでは、あなたは Konrad プレイします。"
"このチュートリアルでは、あなたは Konrad プレイします。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
@ -122,7 +121,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"このチュートリアルでは、Li'sar をプレイします。"
"このチュートリアルでは、あなたは Li'sar でプレイします。"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -191,7 +190,7 @@ msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"<big>あいたた</big>\n"
"<big>おおっと</big>\n"
"間違った場所に移動しました! このメッセージを閉じたあと、「u」を押してやり直"
"してください。では、もう一度。"
@ -208,7 +207,7 @@ msgstr "うむ、そうだな……"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:322
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "私の練習ためにオークを見つけてきてくれたのですか? トロルですか?"
msgstr "私の練習ためにオークを見つけてきてくれたのですか?トロルですか?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
@ -236,7 +235,7 @@ msgstr "クィンティンですって? ダミーと戦っているふりを
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"若者よ、おぬしには32のヒットポイントと剣がある。 十分勝てると信じておるぞ。"
"若者よ、おぬしには 32 のヒットポイントと剣がある。十分勝てると信じておるぞ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
@ -291,8 +290,8 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"メモDelfador の近くにある小さな青色の王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗"
"するということを表しています。リーダーKonradが殺された場合も同じように"
"メモDelfador のにある小さな青色の王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗"
"するということを表しています。リーダーKonradが殺された場合も同じように"
"ゲームに敗北します。"
#. [message]: speaker=narrator
@ -301,8 +300,8 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"メモDelfador の近くにある小さな青色の王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗"
"するということを表しています。リーダーLi'sarが殺された場合も同じように"
"メモDelfador のにある小さな青色の王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗"
"するということを表しています。リーダーLi'sarが殺された場合も同じように"
"ゲームに敗北します。"
#. [message]: id=Delfador
@ -311,8 +310,8 @@ msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"残念ながら、クィンティンに攻撃したことで、おぬしのターンは終了だ。次はクィン"
"ティンのターンだ。"
"残念ながら、おぬしのターンは使い切ってしまった。クィンティンに攻撃したこと"
"で。次はクィンティンのターンだ。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
@ -320,8 +319,8 @@ msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
msgstr ""
"残念ながら、クィンティンに攻撃したことで、おぬしのターンは終了だ。次はクィン"
"ティンのターンだ。"
"残念ながら、おぬしのターンは使い切ってしまった。クィンティンに攻撃したこと"
"で。次はクィンティンのターンだ。"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
@ -337,9 +336,12 @@ msgid ""
"yourself!"
msgstr ""
"そうだ。これは魔法によって作られたクィンティンなのだ。\n"
"このクィンティンは 1 回の戦闘で 5 回の攻撃ができ、1回の攻撃で 3 ポイントのダ"
"メージを与えることができるのだ。もしそれがすべて命中すれば、おぬしのヒットポ"
"イントは $student_hp から $future_hp に下がるだろう。構えよ!"
"ユニットの説明に 3-5 と書かれているのがわかるな? 最初の数字はこのユニットの"
"攻撃が命中したときに 3 ポイントのダメージを与えられることをあらわしている。2 "
"番目の数字はこのユニットが 1 回の戦闘で 5 回の攻撃ができることをあらわしてい"
"る。\n"
"もしそれがすべて命中すれば、おぬしのヒットポイントは $student_hp から "
"$future_hp に下がるだろう。構えよ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
@ -365,8 +367,8 @@ msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"川の対岸に村がある。その村に訪れるがよかろう。そこでターンを終了すれば回復す"
"ることができるのだ。そこに移動しなさい。"
"川の対岸に村がある。村を訪れるのがよい。そこでターンを終了すれば回復すること"
"ができる。そこに移動しなさい。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:508
@ -374,8 +376,8 @@ msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"川の対岸に村がある。その村に訪れるがよかろう。そこでターンを終了すれば回復す"
"ることができるのだ。そこに移動しなさい。"
"川の対岸に村がある。村を訪れるのがよい。そこでターンを終了すれば回復すること"
"ができる。そこに移動しなさい。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
@ -396,9 +398,9 @@ msgid ""
"one for every village you own."
msgstr ""
"さて、あなたはこの村を「占拠」しました。村にあなたの旗が掲揚されているのが見"
"えるでしょう。そしてすぐに画面の上にある家のアイコンの右に「1」があらわれるで"
"しょう。村からはユニットの雇用に必要なゴールドが得られます。ターンにつき 2 "
"ゴールドと、占拠している村 1 つにつき 1 ゴールドを得ることができます。"
"えるでしょう。そして画面の上にあるあなたの占拠した村の数に追加されます。家の"
"アイコンのところです。村からはゴールドが得られます。ターンにつき 2 ゴールド"
"と、占拠している村 1 つにつき 1 ゴールドを得ることができます。"
#. [event]
#. [then]
@ -418,7 +420,7 @@ msgid ""
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"おぬしのヒットポイントは $hp_difference 回復するだろう。しかしそのクィンティ"
"ンと再び戦うためにはもう少し助けが必要だろう。"
"ンと戦うためにはもう少し助けが必要になるだろう。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
@ -427,7 +429,7 @@ msgid ""
"you're going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"おぬしのヒットポイントは $hp_difference 回復するだろう。しかしそのクィンティ"
"ンと再び戦うためにはもう少し助けが必要だろう。"
"ンと戦うためにはもう少し助けが必要になるだろう。"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
@ -478,7 +480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"主塔にいるときには、いつでもその周りにある城のタイルにユニットを雇用すること"
"ができます。城のタイルを右クリックして「雇用する」を選択します。今回はユニッ"
"トの選択肢は「エルフの戦士」 1 種類しかありません。"
"トの選択肢は「エルフの戦士」 1 種類しかありません。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:632
@ -527,8 +529,8 @@ msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"クィンティンはおぬしの攻撃から生き延び、ヒットポイントが 2 回復した。\n"
"ターンに何もしなかったユニットは、ゆっくり回復することができるのだ。"
"クィンティンはおぬしの猛攻撃から生き延び、ヒットポイントを 2 回復した。ターン"
"に何もしなかったユニットは、ゆっくり回復するのだ。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:757
@ -561,7 +563,7 @@ msgstr "エルフの戦士を左クリックしてください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:768
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "自分のターンを終えて、もう一度攻撃するのだ。"
msgstr "自分のターンを終えて、 もう一度攻撃するのだ。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787
@ -570,8 +572,8 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"あなた自身が再びクィンティンを攻撃するような愚かなことはしてはならない。最初"
"に雇用した戦士を使うのだ。彼らは多くの助けになる。"
"もう一度クィンティンに自分で突撃するような馬鹿な真似はしないだろうな?\n"
"雇用した戦士を先に使うのだ。彼らは非常に助けになってくれるだろう。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:798
@ -673,8 +675,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"メモ:\n"
"覚えておいてください。傷ついたユニットを村に戻すことと、必要があればもっとユ"
"ニットを雇用することを。経験値XPの高いユニットはレベルアップできるの"
"特に注意してください。"
"ニットを雇用することを。最も経験値XPの高いユニットはレベルアップできるの"
"特に注意してください。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:988
@ -856,14 +858,14 @@ msgid ""
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"僅かですが助けを得ることができます。呪術師を防御しているユニットの隣に置け"
"ば、1 ターンごとにヒットポイントが 4 回復するでしょう。ただ、呪術師が攻撃され"
"ないように注意してください。呪術師は一人ではとても弱いですから。"
"少し助けがあれば可能です。呪術師を防御しているユニットの隣に置けば、1 ターン"
"ごとにヒットポイントが 4 回復するでしょう。ただ、呪術師が攻撃されないように注"
"意してください。呪術師は一人ではとても弱いですから。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "ユニット(できれば戦士)を森林地区に移動"
msgstr "ユニット(できれば戦士)を森林地区に移動"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
@ -879,8 +881,8 @@ msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"そのユニットは、敵をあと一人分(8経験値)倒すとレベルが上がります! 死なせて"
"なりません!"
"そのユニットは、敵をあと一人分8 経験値)倒すとレベルが上がります! 死なせて"
"なりません!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
@ -900,7 +902,7 @@ msgstr "あいた! 村で少し回復したいです。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr " $side.gold ゴールドあります。ですから十分雇用することができます!"
msgstr "$side.gold ゴールドあります。ですから十分雇用することができます!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
@ -961,9 +963,9 @@ msgid ""
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"オーク族が川の対岸で野営しています。ここはエルフ族の国です。私たちエルフ族は"
"森の中では素早くて攻撃を命中させるのは難しいのです。ここに入ってくるとは彼ら"
"も愚か者です。あなたは彼らのリーダーを倒さなければなりません。そうすれば彼ら"
"オーク族が川の対岸で野営しています。ここはエルフ族の国です。ここに入ってくる"
"とは彼らも愚か者です。私たちエルフ族は森の中では素早くて攻撃を命中させるのは"
"難しいのです。あなたは彼らのリーダーを倒さなければなりません。そうすれば彼ら"
"が私たちを悩ませることは二度とないでしょう。私があなたにアドバイスします。"
#. [event]
@ -992,7 +994,7 @@ msgid ""
"real fight will begin."
msgstr ""
"それまでに、彼らのリーダーはユニットを雇って私たちの方に送り込んでくるでしょ"
"う。それからが本当の戦いです。"
"う。そうしたら、本当の戦いが始まるでしょう。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
@ -1019,7 +1021,7 @@ msgid ""
"east; but we could stand on the shore and force them to fight us from the "
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"この濃紺の水を見てください。ここは深すぎてどちらからもることができません。"
"この濃紺の水を見てください。ここは深すぎてどちらからもることができません。"
"彼らは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渉ってくるでしょうが、私たち"
"は岸で待ち、彼らに水の中から攻撃してくるようにしむけるべきです。そうすれば、"
"彼らには隠れるところがなく、私たちは森に守られます。"
@ -1031,9 +1033,9 @@ msgid ""
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"そして、橋を横断するところから着手するのがより適切です。中央の島が鍵です。"
"こには村があり、傷ついたユニットを回復することができます。また、森もあり、"
"の中にいれば私たちはとてもうまく戦うことができます。"
"ですので、橋を横断するところから着手するのがより適切です。中央の島が鍵です。"
"こには村があり、傷ついたユニットを回復することができます。また、森もあり、"
"の中にいれば私たちはとてもうまく戦うことができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
@ -1055,9 +1057,9 @@ msgid ""
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
"more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"チュートリアルの間に、$recall_name1 と $recall_name2 は $recall_xp1 の経験値"
"を獲得しました。彼らをここで召還すべきです。そうすれば彼らは、新しいユニット"
"を雇用するよりも、より多くの経験を得ることができます。"
"チュートリアルの間に、 $recall_name1 と $recall_name2 は両方とも $recall_xp1 "
"の経験値を獲得しました。彼らをここで召還すべきです。そうすれば彼らは、新しい"
"ユニットを雇用するよりも、より多くの経験を得ることができます。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
@ -1066,7 +1068,7 @@ msgid ""
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"チュートリアルの間に、$recall_name1 は $recall_xp1 の経験値を獲得し、"
"チュートリアルの間に、 $recall_name1 は $recall_xp1 の経験値を獲得し、 "
"$recall_name2 は $recall_xp2 の経験値を獲得しました。彼らをここで召還すべきで"
"す。そうすれば彼らは、新しいユニットを雇用するよりも、より多くの経験を得るこ"
"とができます。"
@ -1078,14 +1080,14 @@ msgid ""
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"チュートリアルの間に、$recall_name1 は $recall_xp1 の経験値を獲得しました。"
"のユニットをここで召還して、二人目のユニットは雇用するべきです。(とにかく、"
"雇用は召還するよりも安上がりです)"
"チュートリアルの間に、 $recall_name1 は $recall_xp1 の経験値を獲得しました。"
"のユニットをここで召還して、二人目のユニットは雇用するべきです。(とにか"
"く、雇用は召還するよりも安上がりです)"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr " $recall_name1 を召還"
msgstr "$recall_name1 を召還"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:543
@ -1100,9 +1102,9 @@ msgid ""
"experience so it's more efficient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"前回の戦いで経験を積んだエルフの戦士がいれば、彼らを召還するのですが。新しい"
"者を雇用する場合、彼らは経験を積んでいないので召還するよりも安上がりです。エ"
"ルフの戦士を雇用してください。"
"前回の戦いで経験を積んだエルフの戦士がいれば、この戦場に彼らを召還するのです"
"が。両方とも経験を積んでいないので、新しい者を雇用する方が安上がりです。です"
"から、エルフの戦士を雇用してください。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:555
@ -1249,8 +1251,8 @@ msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"違います! 前回戦った $recall_name1 を「召還」するように言ったのです。 新し"
"$recruite.language_name| を雇用するのではありません! ではもう一度……"
"違います! 前回戦った $recall_name1 を「召還」するように言ったのです。新し"
"$recruite.language_name| を雇用するのではありません! ではもう一度……"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:810
@ -1260,7 +1262,7 @@ msgstr "あなたの東側のタイルを右クリックして $recall_name2 を
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:811
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr " $recall_name2 を召還"
msgstr "$recall_name2 を召還"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:815
@ -1274,8 +1276,8 @@ msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruite.language_name| ですって? 新しい「エルフの戦士」を「雇用」するよう"
"言ったのです。ではもう一度……"
"$recruite.language_name| ですって?新しい「エルフの戦士」を「雇用」するよう"
"言ったのです。ではもう一度……"
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1403,8 +1405,8 @@ msgid ""
"take until that unit reaches the tile."
msgstr ""
"複数のターンをかけてユニットを移動させることができます。ユニットを選択し、そ"
"れから移動先をクリックします。そこに到達するまでに 2 ターンかかる場合には、"
"(2) と表示されるでしょう。"
"れから移動先をクリックします。そこに到達するまでにかかるターン数が数字で表示"
"されます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
@ -1489,8 +1491,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"できません。いったん敵のユニットの隣に移動すると、敵ユニットの「支配ゾーン」"
"に入り、そのターンにはそれ以上移動できなくなるのです。\n"
"あなたの部隊を水の中をゆっくりることなく島に移動させるためには、彼を殺さな"
"ければならないでしょう。"
"あなたの部隊を水の中をゆっくりることなく島に移動させるためには、彼を殺さな"
"ければなりません。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1045
@ -1512,7 +1514,7 @@ msgid ""
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"ほかにあのオークのところまで移動できるユニットはありません。私の射手がオーク"
"の反撃を切り抜けられるとよいのですが! もっと多くの村を手に入れたいと思いま"
"の反撃を切り抜けられるとよいのですが!もっと多くの村を手に入れたいと思いま"
"す。そして次のターンに備えてみんなを近くに移動させます。"
#. [else]
@ -1577,8 +1579,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"気をつけて! 夜になりました。オーク族は混沌ユニットです。そのため、彼らの攻撃"
"は夜間には 25% 強くなり、日中には 25% 弱くなります。あなたは秩序ユニットで"
"す。そのため、日中に強くなります。エルフ族は中立ユニットです。そのため、私た"
"ちは夜間でも日中でも影響を受けません。"
"す。そのため、日中に強くなります。エルフ族は中立ユニットです。夜間でも日中で"
"も影響を受けません。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
@ -1586,8 +1588,8 @@ msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right to see a description of the time of day."
msgstr ""
"このダイアログを閉じたあと、右側の地図の下にある画像の上にマウスカーソルを置"
"いてみてください。時刻についての詳細を確認することができます。"
"このダイアログを閉じたあと、右側の地図の下にある風景画像の上にマウスカーソル"
"を置いてみてください。時刻についての詳細を確認することができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
@ -1620,7 +1622,7 @@ msgid ""
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"すべてのユニットをこのターンに行動させたかを確かめることができます。 それには"
"すべてのユニットをこのターンに行動させたかを確かめることができます。それには"
"「n」キーを押して次のユニットを表示するか、スペースキーを押してすべて行動させ"
"終わったかを表示させることができます。\n"
"「n」キーを押しても新しいユニットが選択されなければ、ターンを終了させることが"
@ -1630,8 +1632,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1193
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr ""
"勝利するために必要なことは、リーダーを倒すことだけです。メインメニューか"
"「シナリオの目標」を参照してください。"
"勝利するために必要なことは、リーダーを倒すことだけです。メインメニューか"
"「シナリオの目標」を参照してください。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1198
@ -1639,8 +1641,8 @@ msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"必要ならより多くの部隊を雇用できることを忘れないでください。射手は兵卒やウ"
"フライダー、そして敵のリーダーに対して特に効果的です。"
"状況に合わせて有利な部隊を雇用できることを忘れないでください。射手は兵卒やウ"
"フライダー、そして敵のリーダーに対して特に効果的です。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1216
@ -1648,8 +1650,9 @@ msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"主塔の近くにいてください。更にユニットを雇用するためには主塔にいる必要があり"
"ます。オークのリーダーがあなたに彼の主塔を使わせてくれるとは思えません!"
"主塔の近くにいてください。より多くのユニットを雇用するためには主塔にいる必要"
"があります。オークのリーダーがあなたに彼の主塔を使わせてくれるとは思えませ"
"ん!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
@ -1685,9 +1688,9 @@ msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"敵のリーダーをもうすぐ倒すことができます! 彼はレベル 2 ですから、彼にとどめ"
"を刺したユニットは 16 の経験値を獲得することができます。どのユニットでとどめ"
"刺すか注意深く選んでください!"
"敵のリーダーをもうすぐ倒すことができます! 彼にとどめを刺したユニットは 16 の"
"経験値を獲得することができます。彼はレベル 2 ですから。どのユニットでとどめ"
"刺すか注意深く選んでください!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
@ -1695,7 +1698,7 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
" $deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。彼は $deadguy.experience の経験"
"$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。彼は $deadguy.experience の経験"
"値を獲得していました。これは、彼がもうすぐレベル 2 になれたことを意味していま"
"す。"
@ -1705,7 +1708,7 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
" $deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。彼女は $deadguy.experience の経"
"$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。彼女は $deadguy.experience の経"
"験値を獲得していました。これは、彼女がもうすぐレベル 2 になれたことを意味して"
"います。"
@ -1715,8 +1718,8 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
"troops dying!"
msgstr ""
" $deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。しかし経験を積んだ部隊の一人が"
"んでしまうよりはよかった!"
"$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。しかし経験を積んだ部隊の一人が"
"んでしまうよりはよかった!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1381
@ -1742,8 +1745,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr ""
"レベル 2 のユニットは強力ですが、不死身ではありません! さようなら、$deadguy."
"name|。"
"レベル 2 のユニットは強力ですが、不死身ではありません! さようなら、 "
"$deadguy.name| 。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
@ -1751,7 +1754,7 @@ msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"オークのリーダーに注意してください。彼は夜間には 36 ヒットポイントのダメージ"
"リーダーに注意してください。それは、彼は夜間には 36 ヒットポイントのダメージ"
"を与えることができるからです! 日中に多くのユニットで一度に攻撃しなさい。"
#. [message]: speaker=unit
@ -1762,9 +1765,9 @@ msgid ""
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"レベルアップして完全に回復しました!\n"
"私は射撃能力を持っているのでいつでも 60% の確率で攻撃を命中させることができま"
"す。そしてその 4 回の攻撃でそれぞれ 9 のダメージを与えることができます。攻撃"
"を命中させることが難しいユニットを除去するのに私を使ってください。"
"私はいつでも私の弓を使って 60% の確率で攻撃を命中させることができます。そして"
"その 4 回の攻撃でそれぞれ 9 のダメージを与えることができます。攻撃を命中させ"
"ることが難しいユニットを除去するのに私を使ってください。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
@ -1774,9 +1777,9 @@ msgid ""
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"レベルアップして完全に回復しました!\n"
"私は射撃能力を持っているのでいつでも 60% の確率で攻撃を命中させることができま"
"す。そしてその 4 回の攻撃でそれぞれ 9 のダメージを与えることができます。攻撃"
"を命中させることが難しいユニットを除去するのに私を使ってください。"
"私はいつでも私の弓を使って 60% の確率で攻撃を命中させることができます。そして"
"その 4 回の攻撃でそれぞれ 9 のダメージを与えることができます。攻撃を命中させ"
"ることが難しいユニットを除去するのに私を使ってください。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1446
@ -1788,8 +1791,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"レベルアップして完全に回復しました!\n"
"私は弓も剣もうまく使うことができますが、私には特別な能力があります。それは伏"
"兵です。私は森に隠れることができ、敵が私のすぐ隣に来たときにだけ私を見つける"
"ことができます。"
"兵です。私は森に隠れることができ、敵が私のすぐ隣に来たときにしか私を見つける"
"ことはできません。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1460
@ -1828,10 +1831,10 @@ msgid ""
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"あなたはオーク族に勝利することができました。さて、次は初心者レベルのキャン"
"ペーンである「南部防衛隊」、「二人の兄弟の物語」、「王位継承者」のいずれかに"
"挑戦してみてください。特に「南部防衛隊」は初心者向けに設計されたキャンペーン"
"です。Konrad、Li'sar、Delfador は王位継承者の登場人物です。"
"あなたの勝利です! さて、次は初心者レベルのキャンペーンである南部防衛隊、オー"
"クの襲撃、二人の兄弟の物語、王位継承者のいずれかに挑戦しようとするのもよいで"
"しょう。南部防衛隊は特に初心者向けに設計されたキャンペーンです。Konrad、"
"Li'sar、Delfador は王位継承者の登場人物です。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -1847,7 +1850,7 @@ msgid ""
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵からの攻撃には弱いですが、いつの日か 偉大な"
"若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵からの攻撃には弱いですが、いつの日か偉大な"
"戦士となる素質を秘めています。"
#. [attack]: type=blade
@ -1871,7 +1874,7 @@ msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"クィンティンは剣術や馬上槍試合の練習に使われます。クィンティンに 攻撃されるこ"
"クィンティンは剣術や馬上槍試合の練習に使われます。クィンティンに攻撃されるこ"
"とは非常に珍しいことです。"
#. [attack]: type=impact
@ -1919,3 +1922,6 @@ msgstr "フレイル"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "あなたの南側のタイルを右クリックして $recall_name1 を召還します"
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "<big>Galdrad"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff