updated Chinese (Simplified) translation

(cherry-picked from commit 1b7d8b2f60)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-19 01:30:17 +02:00
parent c4531723f0
commit ab702fe19d
29 changed files with 467 additions and 215 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:19+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 20:44+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:19+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:19+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:20+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:44+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:20+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:20+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 20:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "未找到随机地图生成器。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:688
#: src/editor/map/context_manager.cpp:693
msgid "Map creation failed."
msgstr "创建地图失败。"
msgstr "地图创建失败。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
msgid "Unsaved Changes"
@ -515,3 +515,9 @@ msgstr "玩家$player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Invalid location id"
#~ msgstr "无效的位置ID"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 22:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -3458,7 +3458,7 @@ msgid ""
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"格拉格,关于你和你的部落对格温德利所部的帮助,他已告知于我。我们希望能够为你"
"们在伊斯特马克丘陵里安一个新家,以示感谢。"
"们在东界丘陵里安一个新家,以示感谢。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 20:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 22:21+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -900,12 +900,12 @@ msgstr ""
"上未标注)为界,艾森丛林可以视作是这一大森林最北边的突出部分。\n"
"\n"
"<header>text='著名城市:'</header>\n"
" • 尔帝:韦诺的首都。\n"
" • 尔帝:韦诺的首都。\n"
" • 艾迪尔:珍珠湾中的城市。\n"
" • 黑水港:珍珠湾南方的城市。\n"
" • 卡辛:位于灰色丛林和泰河之间。\n"
" • 丹‘冬克:韦诺的最大城市,位于王国的正中,紧靠在尔帝的西北面。\n"
" • 索拉多克:位于韦诺极北边境的哨所,扼守着尔帝河与泰河的交汇点。\n"
" • 丹‘冬克:韦诺的最大城市,位于王国的正中,紧靠在尔帝的西北面。\n"
" • 索拉多克:位于韦诺极北边境的哨所,扼守着尔帝河与泰河的交汇点。\n"
" • 塔恩要塞:位于韦诺极南边境的哨所,控制着横跨艾森河的南北方向的通路。\n"
" • 塔斯:位于丹·冬克北方的重要的要塞都市,固守着棕色丘陵以东、雅碧滩以北的"
"蛮荒地区。\n"
@ -913,18 +913,18 @@ msgstr ""
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
" • 狮鹫山:传说中的狮鹫的家园。\n"
" • 雅碧滩:泰河狭窄的一部分,通常在韦诺军队的控制之下。\n"
" • 尔帝河:泰河的支流,一直向南流去。\n"
" • 中央大平原:以尔帝、丹·冬克和塔恩要塞为界的区域,这里是韦诺的粮食主产"
" • 尔帝河:泰河的支流,一直向南流去。\n"
" • 中央大平原:以尔帝、丹·冬克和塔恩要塞为界的区域,这里是韦诺的粮食主产"
"区,绝大部分人口居住于此。\n"
" • 杜拉图斯丘陵:位于中央大平原边界之上的延绵不断的丘陵,这里蓄养着韦诺的"
"大部分家畜,也滋养着其农业。\n"
" • 棕色丘陵:位于狮鹫山周围的荒地,没有什么人口,有时会十分危险。\n"
" • 骏马平原:泰河西面紧靠的延绵不绝的平原,西至格林之森,东至尔帝河,而"
" • 骏马平原:泰河西面紧靠的延绵不绝的平原,西至格林之森,东至尔帝河,而"
"其南部边域则融入了中央大平原。这里是强大的氏族的家园,韦诺最优良的骏马在此饲"
"育。\n"
" • 艾斯玛克丘陵:位于大河以南维尔帝河以东的巨大隆起。其最北边最靠近韦尔帝"
"河的区域,曾多次有过韦诺人定居。但王国对此地的控制充其量只能说是无力的,而贼"
"党却四处横行。\n"
" • 东界丘陵:位于大河以南维尔帝河以东的巨大隆起。其最北边最靠近维尔帝河的"
"区域,曾多次有过韦诺人定居。但王国对此地的控制充其量只能说是无力的,而贼党却"
"四处横行。\n"
" • 格林之森:有时被称作皇家森林,是以哈德里克二世的一个儿子的名字来命名"
"的。\n"
" • 灰色丛林:位于韦诺荒野的中心位置的大森林,在卡辛和艾迪尔之间,通常被认"
@ -933,7 +933,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100
msgid "Elensefar"
msgstr "埃仁伐"
msgstr "埃仁伐"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101
@ -954,16 +954,16 @@ msgid ""
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
"this point, and only ships can cross it."
msgstr ""
"埃仁伐有时是<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='韦诺'</ref>的一个省,有时是一"
"埃仁伐有时是<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='韦诺'</ref>的一个省,有时是一"
"个独立的国家,还有时和韦诺缔结条约组成联邦。 其领土北面以泰河为界,东面与韦诺"
"由一条不甚严谨的国境线分隔开,南面直到珍珠湾,而西面则是"
"<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>。在韦诺的历史记载中有更多相关的信"
"息。\n"
"\n"
"<header>text='著名城市:'</header>\n"
" • 埃仁伐:都城,位于<ref>dst='great_river' text='泰河'</ref>三角洲的一"
" • 埃仁伐:都城,位于<ref>dst='great_river' text='泰河'</ref>三角洲的一"
"个岛上。\n"
" • 卡辛:位于韦诺-埃仁伐边境的城市,两国对此城之归属有争议。\n"
" • 卡辛:位于韦诺-埃仁伐边境的城市,两国对此城之归属有争议。\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
" • <ref>dst='great_river' text='泰河'</ref>:泰河的这一河段十分宽阔,只有"
"船只才能横渡之。"
@ -1025,7 +1025,7 @@ msgstr ""
" • 矮人之门:心之山脉南部纳尔迦区域中的一个人类和矮人混居的城镇,是主要的"
"贸易中心。\n"
" • 达尔本和德尔温:人类村庄,是由韦诺黄金时代的大扩张中渡过太河的移民们所"
"建造的,现在已经被废弃了。埃仁伐东北面的森林区域,也就是这些村庄所在的地"
"建造的,现在已经被废弃了。埃仁伐东北面的森林区域,也就是这些村庄所在的地"
"方,被人类称为艾纽温省,但精灵却称此地为韦弥尔。\n"
"\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"家所操作的单位作战。\n"
"\n"
"每一场这样的战斗都称为一个<bold>text='场景'</bold>,场景可以连接起来成为"
"<bold>text='战役'</bold>。除了游戏自带的战役之外,韦诺也支持用户制的内容,"
"<bold>text='战役'</bold>。除了游戏自带的战役之外,韦诺也支持用户制的内容,"
"而附加组件服务器上有着数百个自定义地图、时代、派系和资源。\n"
"\n"
"游戏也使用了称为韦诺标记语言WML的人类可读的标记语言以供用户很容易地创建"
@ -1370,7 +1370,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"时代是用于互相征伐的派系的集合。除了游戏自带的主线时代以外,附加组件中提供了"
"很多用户制的派系。\n"
"很多用户制的派系。\n"
"\n"
#. [topic]: id=..abilities_section
@ -1595,8 +1595,8 @@ msgstr ""
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the OK button to "
#| "recruit it."
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1608,13 +1608,13 @@ msgid ""
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the OK button to recruit it."
msgstr ""
"游戏开始时,每一都有一位首领在城堡主楼里。在战斗开始时,以及战斗过程中,"
"可能需要为你的部队征募<ref>dst='..units' text='单位'</ref>。要想征募单位,你"
"游戏开始时,每一阵营都有一位首领在城堡主楼里。在战斗开始时,以及战斗过程中,"
"你需要征募<ref>dst='..units' text='单位'</ref>到你的部队里。要想征募单位,你"
"的首领(例如<bold>text='王座继承人'</bold>战役中的科纳德)必须位于"
"<ref>dst='terrain_castle' text='城堡'</ref>的主楼上。而后你可以在菜单中选"
"<bold>text='征募'</bold>或右键点击城堡内的一个格子并选择<bold>text='征募'</"
"bold>。此时会弹出征募菜单,其中列出了所有可以征募的单位和所需金币数。点击一个"
"单位可以查看其能力数据,然后点击征募按钮就可将其征募。"
"<ref>dst='terrain_castle' text='城堡'</ref>的主楼格子上。而后你可以在菜单中选"
"<bold>text='征募'</bold>或右键点击一个格子并选择<bold>text='征募'</bold>。"
"此时会弹出征募菜单,其中列出了所有可供征募的单位和所花费金币枚数。点击一个单"
"位可以查看其能力数据,然后点击<bold>text='征募'</bold>按钮就可将其征募。"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:201
@ -3252,19 +3252,11 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Multiplayer Modifications</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='多人游戏组件'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:489
@ -3272,10 +3264,9 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
#| "<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default "
#| "ruleset in various ways. You can choose and configure modifications when "
#| "creating a new game."
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can "
#| "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure "
#| "modifications when creating a new game."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3285,8 +3276,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"模组是用于<bold>text='多人'</bold>游戏的相对于场景和时代独立的可选脚本,它们"
"提供了各种修改默认游戏规则的选项。在创建新游戏时,你可以选择和配置这些模组。"
"模组是独立于场景和时代的可选脚本,它们可以修改默认游戏规则的各个方面。在创建"
"新游戏时,你可以选择和配置模组。"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:491
@ -3302,7 +3293,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='创造者资源'</header>"
"<header>text='制作者资源'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:493
@ -3317,10 +3308,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"游戏内容创造者们可以使用附加组件服务器上的资源包,利用其中的图像、音乐和代码"
"等材料来丰富他们自己的游戏内容。尽管这些资源包并非为了在游戏直接使用而设计,"
"其他一些附加组件可能会调用它们。因此,在下载那些附加组件时会建议或要求下载对"
"应的资源包。"
"内容制作者们可以使用附加组件服务器上的资源包,利用其中的图像、音乐和代码等材"
"料来丰富他们自己的游戏内容。尽管这些资源包并非为了在游戏直接使用而设计,其他"
"一些附加组件可能会调用它们。因此,在下载那些附加组件时会建议或要求下载对应的"
"资源包。"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:502
@ -3349,9 +3340,9 @@ msgstr "安装附加组件"
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
#| "bold>, or simply double-click on the add-ons title. The "
#| "<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
msgid ""
@ -3376,7 +3367,7 @@ msgid ""
"you with additional details about the add-on, such as its full description, "
"installation status, and available languages."
msgstr ""
"通过主菜单中的<bold>text='附加组件'</bold>选项,玩家可以下载或者更新用户制"
"通过主菜单中的<bold>text='附加组件'</bold>选项,玩家可以下载或者更新用户制"
"的附加组件。连接到附加组件服务器后(默认为<bold>text='add-ons.wesnoth.org'</"
"bold>),你可以看到一份可供下载的组件列表。\n"
"\n"
@ -5677,7 +5668,7 @@ msgstr ""
"<header>text='王室臣民'</header>\n"
"有许多不同的人类群体存在着,但居住于泰陆上的人类中的绝大部分是在韦诺王室的统"
"治下生活。最初来到的人类来自于绿岛,一块远在大洋之西的土地,他们上岸后很快便"
"在内陆城市尔帝建立了首都。在接下来的几个世纪中,人类在各处建立了一些城市。"
"在内陆城市尔帝建立了首都。在接下来的几个世纪中,人类在各处建立了一些城市。"
"韦诺王室的士兵们保卫着这个国家,形成了已知的世界中最有组织的军事力量。战士们"
"来自于王国的主要省份,在那里所有的男人都在很小的年纪就被征召入伍。\n"
"\n"
@ -5707,6 +5698,65 @@ msgstr "沙丘游民"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk humans lay "
#| "claim to the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came "
#| "to inhabit this far corner of the Great Continent is unknown. Their "
#| "legends tell of many long and perilous travels through far-flung lands, "
#| "but the true origin of their people is a topic of endless and heated "
#| "debate among even the most erudite of their scholars.\n"
#| "\n"
#| "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand "
#| "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, "
#| "and wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of "
#| "these cities also enjoys a degree of independence less common in the more "
#| "centralized nations to the north, many even maintaining their own "
#| "standing armies. In times of need, however, each and all rally to a "
#| "higher authority designated to protect the superior interest of the "
#| "nation.\n"
#| "\n"
#| "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the "
#| "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds "
#| "from one watering hole to another. They are most active during the early "
#| "hours of dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too "
#| "hot nor too cold. Their skill at moving through the sands is excellent "
#| "even by Dunefolk standards. Although sometimes regarded with contempt by "
#| "their city counterparts, they provide an invaluable service as mobile, "
#| "light troops in war, or as escorts for trading caravans during times of "
#| "peace.\n"
#| "\n"
#| "The Dunefolk's inclination towards trade and exploration has allowed "
#| "their cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with "
#| "admiration and envy by other races. Mutual interests have fostered "
#| "cordial relations with neighboring Naga tribes, but more secretive races "
#| "such as Drakes and Elves have always considered Dunefolk expeditions to "
#| "be too intrusive, especially when they venture close to territorial "
#| "boundaries. It is not uncommon for caravans to fall prey to troll "
#| "ambushes in the mountains, something that has given rise to countless "
#| "tales of unimaginable treasure amassed in hidden caves.\n"
#| "\n"
#| "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk "
#| "have developed rational methods of enquiry through which they continue to "
#| "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine "
#| "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of "
#| "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in "
#| "battle. At the same time, this analytical mindset has distanced them from "
#| "magical arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, "
#| "unpredictable, and hence unreliable. For this reason, the Dunefolk "
#| "especially loathe the perversions of necromancy and the dark arts, even "
#| "more so than other races.\n"
#| "\n"
#| "The Dunefolk's inquisitive and explorative nature does not preclude "
#| "military strength. Not only do they field nimble light troops, "
#| "cataphracts, and heavily armored infantry, but their keen knowledge of "
#| "technology grants them a decisive advantage over their opponents. When "
#| "facing the Dunefolk in battle, however, the most fearsome sight is "
#| "certainly their deployment of ferocious and bizarre beasts. From the "
#| "majestic Roc to the imposing Wyvern, their synergy with these creatures "
#| "allows for great versatility in combat. The origins of this tradition "
#| "likely lie in the heritage of the Dunefolk's distant past in the exotic "
#| "far corners of Irdya."
msgid ""
"An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to "
"the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to inhabit "
@ -5762,6 +5812,41 @@ msgid ""
"The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk's "
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
msgstr ""
"沙丘游民是已被遗忘的游牧文明的分支,他们以沙之荒原的河谷与绿洲为领地。没人知"
"道他们是怎么会到泰陆的这一偏僻角落定居的。他们的传说之中,讲到了很多穿越遥远"
"之地的漫长而危险的旅程但即使在他们最为博学的学者之间关于0这一民族真正起源"
"的辩论,仍然是火热而没有尽头的。\n"
"\n"
"不论他们源自何方,沙丘游民都欣欣向荣。熙熙攘攘的城市在最大最丰饶的区域傲立。"
"能工巧匠以及富商巨贾构成了城镇经济的主心骨。游民的每座城市都享有在北方那些更"
"为中心化的国家里不常见的自主权,很多城市甚至维持着自有的常备军。但在需要之"
"时,所有城市都会团结在指定的更高权威周围,以保护国家的利益。\n"
"\n"
"而那些没有在城镇中心定居的人们仍然遵从着祖先的生存方式,他们在沙丘之上漫游,"
"将牧群从一个水塘带往另一个水塘。在黎明的头几个小时以及黄昏刚来临时,他们是最"
"活跃的,此时荒原既不太热,也不太冷。他们穿越沙地的能力精湛,甚至以沙丘游民的"
"标准来说也是如此。虽然有时会被城里的住民们蔑视,但他们作为战争中的轻装机动部"
"队,以及和平时的商队护卫,提供了极为宝贵的服务。\n"
"\n"
"沙丘游民对贸易和探索的喜好使得他们的城市积累了巨量财富,这一事实让其他种族又"
"敬又嫉。由于共同的利益,他们与近邻的娜迦部落结成了诚恳的互惠关系,但更为神秘"
"的种族,例如龙人和精灵,一直认为沙丘游民的探险队入侵性太强,尤其是当他们跑到"
"离领土边界很近的地方时。在深山中,商队经常成为巨魔偷袭的牺牲品,而这也就产生"
"了无数传闻,说是有无法想象的珍宝堆积在隐秘的洞穴里。\n"
"\n"
"几个世纪以来,沙丘游民都生活在恶劣的环境中,因此他们发展出了探究问题的理性方"
"法,通过这些方法,他们继续加深着对世界的理解。他们对草药的研究,让战士和工人"
"们保持着活力和健康。有关炼金术的知识让他们能够驯服火焰,并在战斗中把火焰当作"
"致命的武器来使用。与此同时,这一注重分析的思维方式,让他们和魔法技艺保持着距"
"离;对理性的心智而言,魔法不可控制也不可预测,因此也就不可靠。由于这一原因,"
"沙丘游民特别厌恶扭曲的死灵法术和黑魔法,其程度甚至更甚于其他种族。\n"
"\n"
"沙丘游民好奇和热爱探究的天性,并不使得他们排斥军事实力。不但是他们能把灵活的"
"轻装部队、披甲部队以及重甲步兵派上战场,而且高度发达的技术知识赋予了他们相对"
"于对手的决定性优势。然而,当在战斗中面对沙丘游民时,最为可怖的莫过于眼见他们"
"派出凶残而奇异的巨兽。从威严的巨鸟到壮美的双足飞龙,与这些生物的协同使得他们"
"的战术充满了灵活性。这一传统很可能是起源于沙丘游民的遥远过去,那时他们在伊迪"
"亚遥远的异域角落中生活。"
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:231
@ -6229,17 +6314,17 @@ msgstr ""
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:360
msgid "race^Wolf"
msgstr "狼"
msgstr "狼"
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:361
msgid "race+female^Wolf"
msgstr "狼"
msgstr "狼"
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:362
msgid "race^Wolves"
msgstr "狼"
msgstr "狼"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:372
@ -6323,9 +6408,31 @@ msgid "+1 max HP"
msgstr "+1最大生命值"
#~ msgid ""
#~ "The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the "
#~ "southern region of the Great Continent."
#~ msgstr "沙丘游民是居住在泰陆南部区域的干燥沙漠中的人类文化。"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modifications'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='模组'</header>"
#~ msgid ""
#~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
#~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
#~ "favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and "
#~ "capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, "
#~ "used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them "
#~ "useful in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field "
#~ "of war as well, with certain falconers training their birds to "
#~ "distinguish between friend and foe, making them a useful asset to aid in "
#~ "an army's charge."
#~ msgstr ""
#~ "猎鹰是一种猛禽,它们以超常的速度与灵敏著称。和其他猛禽相比,猎鹰的爪子较"
#~ "轻,力量也较弱,它们偏爱使用喙来杀死目标。它们目光敏锐,而又可以驯养,这让"
#~ "它们成为了数量众多而闻名遐迩的生物。它们既被贵族们用于体育运动,也被游牧民"
#~ "和部落民们使用,他们发现在寻猎食物时,猎鹰十分有用。有时猎鹰也会在战场上占"
#~ "有一席之地,有些驯鹰人会训练他们的大鸟,让它们能够辨别敌我,成为部队冲锋时"
#~ "的有效助益。"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "此种族暂时还没有描述。"
@ -6333,6 +6440,20 @@ msgstr "+1最大生命值"
#~ msgid "race^Merfolk"
#~ msgstr "人鱼"
#~ msgid ""
#~ "Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. "
#~ "Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill "
#~ "civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to "
#~ "travel in packs and attack in an organized manner that makes them "
#~ "particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from "
#~ "civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon "
#~ "livestock."
#~ msgstr ""
#~ "狼是在野外时常能碰到的犬科猎食者。它们迅捷、强壮、耐力强,一匹孤狼就足以轻"
#~ "易地重伤或者杀死平民和未经训练的士兵,但真正让它们变得对旅行者而言十分可怕"
#~ "的原因,便是它们倾向于成群行动以及进行有组织进攻。不过,它们也倾向于呆在远"
#~ "离文明之处,只是不时地冒险接近以捕猎牲畜。"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:38+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:48+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 22:29+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -350,8 +350,8 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"我们差点就无法在这次兽人袭击中幸免。我们上周损失了两人,今天有更多……然而韦林"
"竟无动于衷!"
"我们差点就都死在这些兽人的袭击里了。我们上周损失了两人,今天损失了更多人……然"
"而维尔帝竟无动于衷!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
@ -359,8 +359,8 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"我们差点就无法在这次兽人袭击中幸免。我们上周损失了两人,今天本会更多……然而韦"
"林竟无动于衷。"
"我们差点就都死在这些兽人的袭击里了。我们上周损失了两人,今天本会损失更多人……"
"然而维尔帝竟无动于衷!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
@ -1606,8 +1606,8 @@ msgid ""
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"巴尔德拉斯长老,我带来了北方的消息。在上周,一些巡逻队再次冒险穿过Great River"
"进入安努文。一个叫雷亚纳的女人率少量的民兵抵抗他们。她获得了胜利。"
"巴尔德拉斯长老,我带来了北方的消息。在上周,一些巡逻队再次冒险穿过泰河进入安"
"努文。一个叫雷亚纳的女人率少量的民兵抵抗他们。她获得了胜利。"
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
@ -1621,8 +1621,8 @@ msgid ""
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"我担心不是。女王正直接派遣她的韦林主力军队的分部。他们一到达,他们会烧毁直到"
"平所有村庄。没人能活下来。"
"恐怕这不是好消息。女王正把她的主力野战军的一支从维尔帝直接派到这里。他们一旦"
"到达,便会烧平所有村庄。没人能活下来。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
@ -1740,8 +1740,8 @@ msgid ""
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"在韦诺161年新加冕的国王准备一劳永逸的解决所有郊外土地的安全分别是围绕韦林"
"和围绕埃仁撒伐海岸区域的人类城市群。"
"在韦诺纪元161年新加冕的国王准备一劳永逸地驯服将围绕着维尔帝的人类城市群和埃"
"仁撒伐水岸区域分隔开的荒原。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
@ -1752,7 +1752,7 @@ msgid ""
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"韦诺大军,大法师高级长老会亲自带领,扫荡平原上所有各种敌对生物,野兽、兽"
"韦诺大军,大法师高级长老会亲自带领,扫荡平原上所有各种敌对生物,野兽、兽"
"人、精灵。埃仁撒伐城邦正式并入王国的一部分,并且殖民快速扩展。韦诺王国就如同"
"它的名字一样深深刻入人心。"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:50+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -6049,15 +6049,19 @@ msgstr "游戏:$num_shown|个已显示,共有$num_total|个"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Era:"
msgstr "时代:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Settings:"
msgstr "设置:"
msgstr "设置"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Registered Users Only"
msgid "Registered users only:"
msgstr "仅注册用户:"
msgstr "仅注册用户"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
msgid "Reloaded:"
@ -6080,12 +6084,16 @@ msgid "Use map settings:"
msgstr "使用地图设置:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
#| "in order to join this game."
msgid ""
"One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"为加入此游戏\n"
"需要安装一个或多个项目"
"为加入此游戏\n"
"需要安装一个或多个附加组件。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
msgid "Observers allowed"
@ -7474,13 +7482,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "注册"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "FPS限制器"
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "限制FPS"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr "禁用此项将使得CPU使用率达到100%,但可以稍稍提升在高分辨率下的性能"
#~ msgstr ""
#~ "禁用此项将使得CPU使用率达到100%,但或许能够稍稍提升在高分辨率下的性能"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "最大文字宽度小于1。"
@ -7491,8 +7500,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name|(时代:$era_name|"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "丢失"
#~ msgid "era_or_mod^not installed"
#~ msgstr "未安装"
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "时代"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min|至$max"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:50+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:52+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -954,13 +954,18 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also "
#| "used for scriptable benchmarking."
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"当场景结束时直接退出游戏而不显示需要用户点击“确认”按钮的胜利/失败对话框。这个"
"选项也可以用来进行脚本化的性能基准测试。"
"当场景结束时直接退出游戏,而不显示通常需要用户点击“结束场景”的胜利/失败对话"
"框。这也可以用来进行脚本化的性能基准测试。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:52+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:52+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:54+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "好的。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:656
msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
msgstr "移动塔林至哈梅尔的五格距离之内以与他交谈"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695
@ -9704,3 +9704,15 @@ msgstr "可恶的家伙!你们会为此付出代价!进攻!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:95
msgid "Arthian"
msgstr "艾瑟恩"
#~ msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel"
#~ msgstr "移动塔林至矮人区域以面见哈梅尔领主"
#~ msgid "The dwarves are defeated"
#~ msgstr "矮人被击败了"
#~ msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it."
#~ msgstr "在通路尽头是另一扇门。我试试看打开它。"
#~ msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
#~ msgstr "这里有一扇和之前的差不多的门。我试试看打开它。"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:33+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:54+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:55+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 23:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -194,15 +194,21 @@ msgstr "人类"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
#| "enemy orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-"
#| "year war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty "
#| "between the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgid ""
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
"orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with "
"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"北方联盟守护王拉乎尔一世,在他执政的第四年与敌对的兽人缔结了和约。他结束了"
"兽人统治者黑眼卡伦整整十五年的战争。联盟和兽人之间的一纸条约解决了双方的领土"
"争端。"
"北方联盟守护王拉乎尔一世,在他执政的第四年与敌对的兽人缔结了和约。他结束了"
"兽人统治者黑眼卡伦整整十五年的战争。联盟和兽人之间的一纸和约解决了双方的领"
"争端。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103
@ -1312,7 +1318,7 @@ msgid ""
"escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council "
"was residing."
msgstr ""
"明显的,人类试图通过绑架和杀害萨满们阻止大部落集结,萨满要求卡破护送他们前"
"明显的,人类试图通过绑架和杀害萨满们阻止大部落集结,萨满要求卡破护送他们前"
"往其它长老会成员居住的提里嘎兹港。"
#. [part]
@ -2133,17 +2139,17 @@ msgstr "是,夫人!"
#. [scenario]: id=09_Shan_Taum_the_Smug
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:4
msgid "Shan Taum the Smug"
msgstr "自以为是的饭桶"
msgstr "自以为是的闪·陶姆"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:20
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
msgstr "抵御饭桶攻击20回合"
msgstr "抵御闪·陶姆攻击20回合"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:24
msgid "Defeat Shan Taum"
msgstr "打败饭桶"
msgstr "打败闪·陶姆"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
@ -2151,7 +2157,7 @@ msgstr "打败饭桶"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:143
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:126
msgid "Shan Taum"
msgstr "饭桶"
msgstr "闪·陶姆"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:76
@ -2162,7 +2168,7 @@ msgid ""
"Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"清理了寂静森林的精灵后,卡破尔和队伍行将到达旅途的终点。几天后他们终于到达了"
"哀悼山峦的都市拉姆瑞格,统治者正是自命不凡的饭桶。"
"哀悼山峦的都市拉姆瑞格,统治者正是自命不凡的闪·陶姆。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:105
@ -2182,7 +2188,7 @@ msgid ""
"You are a troll, so you dont know. These lands are ruled by Shan Taum the "
"Smug, who was a rival of Black-Eye Karun."
msgstr ""
"你是巨魔,所以你不知道。这片土地是被自以为是的饭桶统治的。他是黑眼卡伦的死"
"你是巨魔,所以你不知道。这片土地是被自以为是的闪·陶姆统治的。他是黑眼卡伦的死"
"敌。"
#. [message]: speaker=Pirk
@ -2199,7 +2205,7 @@ msgstr "谁在那儿?卡破尔!你来我的地盘上干什么,狗娘养的
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:129
msgid "Hold on, Shan Taum. We seek the Great Council, not a quarrel with you."
msgstr "收敛点,饭桶,我们在找元老们,懒得和你吵嘴。"
msgstr "收敛点,闪·陶姆,我们在找元老们,懒得和你吵嘴。"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:134
@ -2225,7 +2231,7 @@ msgstr "当真?打算喝什么?薄荷甜酒?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:148
msgid ""
"Exasperated, Kapoue launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
msgstr "气急败坏之下,卡破儿对他的同族人,自以为是的饭桶,发动了攻击。"
msgstr "气急败坏之下,卡破尔对他的同族人,自以为是的闪·陶姆,发动了攻击。"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:155
@ -2862,9 +2868,9 @@ msgid ""
"invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human incursion into "
"orcish territory."
msgstr ""
"大部落军队分兵两路。在萨满的建议下,卡破尔把一部分领导权交给自以为是的饭桶——"
"虽然其人有点可恶——但饭桶确实是凶悍而称职的首领。他被派往比脱克——兽人西南边陲"
"边的城市,以切断已经从提里嘎兹登陆的人类,阻止人类继续侵略兽人领地。"
"大部落军队分兵两路。在萨满的建议下,卡破尔把一部分领导权交给自以为是的闪·陶姆"
"——虽然其人有点可恶——但闪·陶姆确实是凶悍而称职的首领。他被派往比脱克——兽人西南"
"边陲边的城市,以切断已经从提里嘎兹登陆的人类,阻止人类继续侵略兽人领地。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:147
@ -3323,8 +3329,8 @@ msgid ""
"I yield. Shan Taum the Smug told us that thats where the shamans were, and "
"that it was a rally point and weapons depot for you orcs."
msgstr ""
"好吧好吧,我投降。自鸣得意的饭桶告诉我们那里有萨满,而且那里也是你们的集结"
"和武器库。"
"好吧好吧,我投降。自鸣得意的闪·陶姆告诉我们那里有萨满,而且那里也是你们的集结"
"和武器库。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:654
@ -3504,10 +3510,10 @@ msgid ""
"fashioned way."
msgstr ""
"卡破尔发誓绝不会让兽族分崩离析。近来的事件让他嗅到了破坏兽人团结的变节与险"
"谋。此外,要是那树皮虱的话可信,那么就是自命不凡的饭桶主使了一切。卡破尔不知"
"道一个兽人妄图杀戮自己的同胞是为了取得什么,但他决定向比脱克进军,亲自料理"
"节者。比脱克在兽人领土的边缘地带,这也是重新团结兽人的好机会——也是一直以来"
"俗例。"
"谋。此外,要是那树皮虱的话可信,那么就是自命不凡的闪·陶姆主使了一切。卡破尔不"
"道一个兽人妄图杀戮自己的同胞是为了取得什么,但他决定向比脱克进军,亲自料理"
"节者。比脱克在兽人领土的边缘地带,这也是重新团结兽人的好机会——也是一直以来"
"俗例。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:163
@ -3617,7 +3623,7 @@ msgstr "嘿嘿嘿,我们团灭了他们。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:385
msgid "Now lets get going, we have an appointment with Shan Taum."
msgstr "现在赶紧上路吧,我们还与饭桶有个约会。"
msgstr "现在赶紧上路吧,我们还与闪·陶姆有个约会。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392
@ -3699,7 +3705,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:211
msgid "Good morning, Shan Taum!"
msgstr "早,饭桶"
msgstr "早,闪·陶姆"
# What in the frozen northlands
#. [message]: speaker=Shan Taum
@ -3782,7 +3788,7 @@ msgid ""
"men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they "
"left him?"
msgstr ""
"首领,这很奇怪嘛。饭桶似乎没有带多少部下在身边。他可是统率着一半大部落人马"
"首领,这很奇怪嘛。闪·陶姆似乎没有带多少部下在身边。他可是统率着一半大部落人马"
"的。您认为他们离开他了吗?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -3792,7 +3798,7 @@ msgid ""
"we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will be "
"convenient for us."
msgstr ""
"恐怕不是。饭桶善于掩饰。我打赌他和我们一样,把部队派出去痛打跟他作对的部落"
"恐怕不是。闪·陶姆善于掩饰。我打赌他和我们一样,把部队派出去痛打跟他作对的部落"
"了。不论如何,这对我们很有利。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -3800,7 +3806,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Good, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did "
"that coward Shan Taum run off to?"
msgstr "好啊,我们破坏了这口袋式的抵抗。那么哪儿是小废物饭桶逃跑的方向?"
msgstr "好啊,我们破坏了这口袋式的抵抗。那么哪儿是小废物闪·陶姆逃跑的方向?"
#. [scenario]: id=17_The_Human_Attack
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:5
@ -3825,8 +3831,8 @@ msgid ""
"mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and headed for "
"Dorest."
msgstr ""
"如卡破尔预想的,饭桶的军队一被打败,他就逃走不见了。卡破尔咬牙切齿,发誓要"
"这叛徒的头颅做酒杯,于是带兵向德赛城进发。"
"如卡破尔预想的,闪·陶姆的军队一被打败,他就逃走不见了。卡破尔咬牙切齿,发誓要"
"这叛徒的头颅做酒杯,于是带兵向德赛城进发。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:137
@ -3909,14 +3915,14 @@ msgstr "豪伽施三世"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:431
msgid "Hold it! What in the wide green world is going on here!"
msgstr "住手!以大地母亲的名义,这特么是怎毛回事"
msgstr "住手!宽广翠绿的世界啊,究竟发生了什么"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:437
msgid ""
"Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst "
"possible time."
msgstr "豪伽施?你和你的调停联盟总是在最坏的时刻出现。"
msgstr "豪伽施?你和你总喜欢搅局的联盟总是在最坏的时刻出现。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:442
@ -3933,19 +3939,25 @@ msgstr "我是北方联盟的豪伽施,拉乎尔一世的继任者。"
msgid ""
"This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has "
"no right to intervene in this affair."
msgstr "严格来讲,这只是区域冲突问题,豪伽施。北方联盟无权干涉。"
msgstr "这完全是本地的内部问题,豪伽施。北方联盟无权干涉。"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
#| "treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which "
#| "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator "
#| "and witness of this treaty to see that it is honored."
msgid ""
"The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
"treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which "
"both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and "
"witness of this treaty to see that it is honored."
msgstr ""
"你以为我TM想干涉啊兰贝契伯爵。二十七年前北方联盟见证了你的人民和兽族的和平"
"协议,现在你们双方都无疑地背叛了协约。作为调停人,我有责任维护这个高贵的协"
"。"
"我当然有权干涉,兰贝契伯爵。十七年前北方联盟见证了你的人民和兽人的和约,现在"
"你们双方无疑都违背了它。作为调停人以及和约的见证者,我们有责任确保和约得到遵"
"。"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:465
@ -3954,8 +3966,8 @@ msgid ""
"your precious treaty as human territory. So if you are so keen on being all "
"high and noble, then muster your men to help us push back this orcish menace."
msgstr ""
"Yooooo很不错嘛~ 事实上,你们先前的协议清楚的划定这块土地为人类领地。所以如"
"果你还算个高尚的人,赶紧召集你的人马帮我们轰走这些兽人。"
"哈,很不错嘛。事实上,你们先前的协议清楚的划定这块土地为人类领地。所以如果你"
"还算个高尚的人,赶紧召集你的人马帮我们轰走这些兽人。"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:470
@ -3964,8 +3976,8 @@ msgid ""
"this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both sides "
"to parley and we shall discuss this matter."
msgstr ""
"扯NM淡吧兰贝契。所有人都知道是你开战在先的。不过够了,结束这一切的时候到了。"
"我呼吁双方谈判,大家一起讨论这件事。"
"别说谎了,兰贝契。所有人都知道是你开战在先的。不过够了,结束这一切的时候到"
"了。我呼吁双方谈判,大家一起讨论这件事。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:475
@ -3979,16 +3991,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:481
msgid "What in the world are you talking about?"
msgstr "你TM到底在讲什么啊卡破尔君我听不懂啊。"
msgstr "你这是在讲什么啊?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"我就是卡破尔黑眼卡伦之子。27年前你的人在邀请我的父亲加入北方联盟后暗杀了"
"他。"
"我是卡破尔,黑眼卡伦之子。十七年前,你们的人在邀请我的父亲加入北方联盟之后暗"
"杀了他。"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:492
@ -4008,7 +4024,7 @@ msgstr "使者?什么使者。"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:503
msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
msgstr "如果我记得没错,那个兽人好像叫饭桶。"
msgstr "如果我记得没错,那个兽人好像叫闪·陶姆。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:508
@ -4023,7 +4039,7 @@ msgstr "北方联盟"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26
msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbech"
msgstr "杀了饭桶和兰贝契伯爵"
msgstr "杀了闪·陶姆和兰贝契伯爵"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:37
@ -4051,7 +4067,7 @@ msgid ""
"had stolen from the orcs. Only then would he return Dorest and disperse the "
"Horde."
msgstr ""
"人类进攻暂时停止,双方在战场中央会面。豪伽施三世要求卡破按照协议归还德赛城"
"人类进攻暂时停止,双方在战场中央会面。豪伽施三世要求卡破按照协议归还德赛城"
"和其它人类领地。卡破尔拒绝在人类大举进攻兽族领地时归还德赛城,除非人类解散军"
"队,归还从兽人那里掠得的领土。只有这样,他才会归还德赛并解散大部落。"
@ -4074,7 +4090,7 @@ msgid ""
"Northern Alliance, brought by none other than Shan Taum himself."
msgstr ""
"这些都决定下来以后,卡破尔开始询问父亲的死讯。豪伽施三世又一次讲述了那个故"
"事:黑眼卡伦的最后消息是拒绝了北方联盟的邀请,而消息完全由饭桶传达。"
"事:黑眼卡伦的最后消息是拒绝了北方联盟的邀请,而消息完全由闪·陶姆传达。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:206
@ -4088,16 +4104,14 @@ msgstr "他们正在谈判时,一队兽人从四周的树丛和山丘里包围
msgid ""
"Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just "
"like your disgusting father, are you?"
msgstr "Yooooo~,看看这都是谁呀。像你那恶心老爹一样通敌,嗯哼?"
msgstr "啊呀呀,看看这都是谁呀。像你那恶心老爹一样通敌,嗯哼?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:489
msgid ""
"Collaborating with the humans, pfff. Youre one to talk. What are you doing "
"here, Shan Taum?"
msgstr ""
"和人类暗通CNM。你TM也不看看这话从谁嘴里蹦出来的。话说饭桶你TM来这儿搞什么飞"
"机?"
msgstr "和人类暗通,呵。你倒是挺会说的嘛。你在这儿干什么,闪·陶姆?"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:494
@ -4120,8 +4134,8 @@ msgid ""
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
"Dorest recaptured by sunset."
msgstr ""
"哈哈!干得不错,饭桶。这会好好给他们上一课的。进攻,士兵们!我要在日落前夺"
"德赛城。"
"哈哈!干得不错,闪·陶姆。这会好好给他们上一课的。进攻,士兵们!我要在日落前夺"
"德赛城。"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:515
@ -4194,7 +4208,7 @@ msgstr "可恶!那个人类逃跑了。兽人们,把卡破尔的头提给我
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:703
msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
msgstr "饭桶这炸妈小废物。永远都不战斗。"
msgstr "闪·陶姆这炸妈小废物。永远都不战斗。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:758
@ -4215,7 +4229,7 @@ msgstr "铁和血!这叛徒是我的!"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:779
msgid "Im sorry, Kapoue. Ill have my men leave what remains of him to you."
msgstr "对不起,卡破。我会让我的人把他的尸首留给你的。"
msgstr "对不起,卡破。我会让我的人把他的尸首留给你的。"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:785

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 23:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 23:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 23:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 23:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 23:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-17 22:23+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -148,6 +148,14 @@ msgstr "移动"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -156,13 +164,21 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"当你选中一个单位(此时为科纳德)时,他可以移动到的位置会高亮显示。所有单位都"
"拥有一定的<b>移动力</b>,移动力决定了该单位每个回合可以移动的格子数。通常来"
"说,在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需点击目的地即可移动。(如果你移动"
"到了错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
"当你的鼠标在单位上方悬停或选中单位(此处为科纳德)时,他可以移动到的位置会高"
"亮显示。所有单位都拥有一定的<b>移动力</b>,移动力决定了该单位每个回合可以移动"
"的格子数。通常来说,在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需先点击科纳德再点"
"击目的地即可移动。(如果你移动到了错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Lisar and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -171,10 +187,10 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"当你选中一个单位(此时为莉莎)时,他可以移动到的位置会高亮显示。所有单位都拥"
"有一定的<b>移动力</b>,移动力决定了该单位每个回合可以移动的格子数。通常来说,"
"在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需点击目的地即可移动。(如果你移动到了"
"错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
"当你的鼠标在单位上方悬停或选中单位(此处为莉莎)时,她可以移动到的位置会高亮"
"显示。所有单位都拥有一定的<b>移动力</b>,移动力决定了该单位每个回合可以移动的"
"格子数。通常来说,在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需先点击科纳德再点击"
"目的地即可移动。(如果你移动到了错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
@ -1225,6 +1241,14 @@ msgstr "伽德拉德,如果我沿着河滩走,我可以溜到他的主楼旁
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1232,9 +1256,10 @@ msgid ""
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
"可以。不过,精灵(和兽人)在水中的<b>防御</b>很糟糕。你涉水过滩时更容易遭到伤"
"害敌人将有80%的几率命中你。精灵在森林中能够更好地防御,因此我建议你待在树林"
"里攻击兽人这样你被反击命中的几率就只有40%了。"
"可以。不过,精灵(和兽人)在水中的<b>防御</b>很糟糕。你慢慢地涉水过滩时更容易"
"受到伤害敌人将有80%的几率命中你。精灵在森林中能够更好地防御,因此我建议你待"
"在树林里攻击兽人这样你的战士们被反击命中的几率就只有40%了,而萨满和弓箭手更"
"是只有30%的被命中率。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
@ -1504,6 +1529,13 @@ msgstr "时段"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -1511,9 +1543,10 @@ msgid ""
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"在场景中,时段会随着回合的变化而变化。一个单位拥有四种<b>立场</b>之一:守序,"
"中立,混沌,或边缘。根据时段的不同,每种立场会得到不同的加成或是妨碍。你可以"
"将鼠标移动到右侧小地图之下的风景画上,以查看当前时段,以及此时是谁拥有优势。"
"在场景中,时段会随着回合的变化而变化。一个单位拥有四种<b>立场</b>之一:守序、"
"中立、混沌或边缘。根据时段的不同,每种立场会得到不同的加成或是妨碍。你可以将"
"鼠标移动到右侧小地图之下的天空图像上悬停,以查看当前是哪个时段,以及此时拥有"
"优势的是谁。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
@ -1726,23 +1759,35 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
#| "hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"升级将我完全治愈了!我的<b>精准</b>能力让我总是有60%的几率命中对手,并且我可"
"以攻击4次每次造成9点伤害。让我来驱逐那些难以命中的家伙。"
"升级将我完全治愈了!我的<b>精准</b>能力让我使用长弓时总是有至少60%的几率命中"
"对手,并且我可以攻击4次每次造成9点伤害。让我来驱逐那些难以命中的家伙。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
#| "to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"升级将我完全治愈了!我的<b>精准</b>能力让我总是有60%的几率命中对手,并且我可"
"以攻击4次每次造成9点伤害。让我来驱逐那些难以命中的家伙。"
"升级将我完全治愈了!我的<b>精准</b>能力让我使用长弓时总是有至少60%的几率命中"
"对手,并且我可以攻击4次每次造成9点伤害。让我来驱逐那些难以命中的家伙。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
@ -1874,6 +1919,12 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>点击鼠标按钮或者按空格键继续……</big>"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "村庄"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "城堡主楼"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 20:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 23:16+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 22:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-17 22:33+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -860,8 +860,10 @@ msgstr "保护圣女, 我们把这个大怪物打回去!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:772
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?"
msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
msgstr "牧场空荡荡的。马都去哪儿啦?"
msgstr "奇怪,牧场空荡荡的。尘羚都去哪儿了"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:777
@ -884,32 +886,46 @@ msgstr "外面安全了吗? 我刚才很害怕。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:824
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid "Where are all the other dustboks?"
msgid "Where are all the other horses?"
msgstr "其他的马呢?"
msgstr "剩下的尘羚都去哪儿了"
#. [message]: speaker=Naru
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:829
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:834
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over "
#| "the land, many of the dustboks have probably survived. The few that "
#| "remained here were scared by the falling rocks and fled into the night. "
#| "It took all my skill to calm Yasi and keep him from running."
msgid ""
"A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the "
"land, many of the horses have probably survived. The few that remained here "
"were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all my "
"skill to calm Yasi and keep him from running."
msgstr ""
"昨天一个狩猎团刚走,除非陨石落满大地,否则大多数马应该都没事,少数圈在这里的"
"马昨晚受陨石惊吓跑散了。我使尽解数才安抚了亚希。"
"昨天一个狩猎团刚走,除非陨石落满大地,否则很多尘羚应该都没事,少数圈在这里的"
"尘羚昨晚受陨石惊吓跑散了。我使尽解数安抚了亚希,他才没有跑掉。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:834
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:839
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well need your help in checking to see if the outer settlements "
#| "survived. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
#| "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
#| "some of the loose dusties."
msgid ""
"Well need your help in checking to see if the outer settlements survived. "
"Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some "
"of the people out in the desert have been able to round up some of the loose "
"horses."
msgstr ""
"我们需要你们帮忙查探外面的定居点情况。不知道他们在这个夜晚损失如何呢?也许外"
"出的人们能寻回一些走失的马。"
"我们需要你们帮忙查探外面的定居点情况。谁也不知道他们在这个夜晚会有多大的损"
"失。也许在沙漠里的人们已经圈住了一些走失的羚儿。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:839
@ -15899,9 +15915,9 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "female^Divine Avatar"
#| msgid "female^distract"
msgid "female^Desert Archer"
msgstr "神的显灵"
msgstr "神"
#. [unit_type]: id=Desert Avenger, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:4
@ -15921,9 +15937,9 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "female^Divine Avatar"
#| msgid "female^disengage"
msgid "female^Desert Avenger"
msgstr "神的显灵"
msgstr "脱离"
#. [unit_type]: id=Desert Captain, race=elf
#. [variation]
@ -16161,9 +16177,9 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "female^Quenoth Sun Singer"
#| msgid "female^disengage"
msgid "female^Desert Ranger"
msgstr "奎诺旭日歌者"
msgstr "脱离"
#. [unit_type]: id=Desert Rider, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:4
@ -18442,3 +18458,15 @@ msgstr "幻影主楼"
#~ msgid "Lyer"
#~ msgstr "莱尔"
#~ msgid "Dustbok"
#~ msgstr "尘羚"
#~ msgid "female^teaching"
#~ msgstr "传授"
#~ msgid "female^formation"
#~ msgstr "布阵"
#~ msgid "female^support"
#~ msgstr "支援"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 20:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:19+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -6300,18 +6300,18 @@ msgid "Missing addon: $id"
msgstr "缺少附加组件:$id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "(missing)"
msgid "$era_name (missing)"
msgstr "(丢失)"
msgstr ""
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:271
msgid "Unknown era"
msgstr "未知时代"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "(observing)"
msgid "(missing)"
msgstr "(丢失)"
msgstr "观察中"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
@ -8477,5 +8477,8 @@ msgstr "白板选项"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(未知玩家)"
#~ msgid "Unit with negative HP found"
#~ msgstr "发现生命值为负的单位"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "已与服务器断开链接。"