updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-02-13 12:12:14 +01:00
parent 23dd679e47
commit ab0e590cb5
28 changed files with 1912 additions and 1486 deletions

View file

@ -4,13 +4,12 @@
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008, 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -19,7 +18,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 08:20+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,15 +4,14 @@
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2010 - 2011.
# Anežka Bubeníčková, 2011
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-09 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,23 +4,22 @@
# Copyright (C) 2010 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2010 - 2011
# Petr 'Septim' Šlejhar, 2010 - 2011
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2014,18 +2013,13 @@ msgstr "No, porazil jsem drakonidy na tvém ostrově."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
#| "the good of the merfolk. Listen."
msgid ""
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
"good of the merfolk. Listen."
msgstr ""
"Pche! Drakonidé nebezpečně jen vypadají. Vojáci s oštěpy s nimi nemají moc "
"práce. Ne, mám na mysli něco jiného. Splníš úkol pro dobro mořského lidu. "
"Drakonidé nebezpečně jen vypadají. Vojáci s oštěpy s nimi nemají moc práce. "
"Ne, mám na mysli něco jiného. Splníš úkol pro dobro mořského lidu. "
"Poslouchej."
#. [message]: speaker=Tyegea
@ -2566,19 +2560,19 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451
msgid "Lyllan"
msgstr ""
msgstr "Lylan"
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463
msgid "Trudd"
msgstr ""
msgstr "Trud"
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
#. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
msgid "Dorcyn"
msgstr ""
msgstr "Dorcyn"
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500
@ -2829,27 +2823,27 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296
msgid "Mal-Necross"
msgstr ""
msgstr "Mal-Nekros"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312
msgid "Mal-Verloth"
msgstr ""
msgstr "Mal-Verlot"
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381
msgid "Nebthun"
msgstr ""
msgstr "Neptun"
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393
msgid "Jarla"
msgstr ""
msgstr "Jarla"
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405
msgid "Tabomo"
msgstr ""
msgstr "Tabomo"
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414
@ -2952,7 +2946,7 @@ msgstr "Naprosto souhlasím! Zkrouhněme je!"
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593
msgid "Carallcyn"
msgstr ""
msgstr "Karalcyn"
#. [message]: speaker=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
@ -19,9 +18,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 18:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 05:42+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -309,7 +308,7 @@ msgstr "Jméno:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:208
msgid "Load Map"
msgstr "Načti mapu"
msgstr "Načíst mapu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:276 src/editor/map/map_context.cpp:851
msgid "New Map"
@ -358,11 +357,11 @@ msgstr "Chyba načítání mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:648
msgid "Save Map As"
msgstr "Ulož mapu jako"
msgstr "Uložit mapu jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:669
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Ulož scénář jako"
msgstr "Uložit scénář jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:701
msgid "No random map generators found."
@ -482,7 +481,7 @@ msgstr "Chyba"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr "Neplatná lokace id"
msgstr "Neplatný identifikátor lokace"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"
@ -528,7 +527,6 @@ msgstr "Vybrat soubor"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
# | msgid "(Player)^None"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Žádný"

View file

@ -4,12 +4,11 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -18,7 +17,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
@ -19,9 +18,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 08:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -367,7 +366,7 @@ msgstr "Editor terénu"
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:269
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor scénářů"
msgstr "Editor scénáře"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:28
@ -393,26 +392,40 @@ msgid ""
"\n"
"The selected brush changes the size of the tool:"
msgstr ""
"Maluje dlaždice terénu na mapu.\n"
"\n"
"Nástroj malování používá velikosti štětců a paletu terénů.\n"
"\n"
"<bold>text='Klávesové modifikátory'</bold>\n"
"\n"
"• Shift + kliknutí myší: Když je vybrán základní terén, změní základ "
"a překryv ponechá. Pokud je vybrán překryv, změní překryv a ponechá základ.\n"
"• Control + kliknutí myší: Vybere terén pod kurzorem myši, jako kdyby byl "
"vybrán na paletě terénů (vezme jak základ, tak překryv).\n"
"\n"
"<bold>text='Velikosti štětců'</bold>\n"
"\n"
"Vybraný štětec mění velikost nástroje:"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:41
msgid "Paint single hexes."
msgstr ""
msgstr "Malovat jednotlivé hexy."
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:42
msgid "Paint seven hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Malovat sedm hexů najednou."
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:43
msgid "Paint nineteen hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Malovat devatenáct hexů najednou."
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45
msgid "Paint three hexes in a line."
msgstr ""
msgstr "Malovat tři hexy za sebou."
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:52
@ -434,6 +447,16 @@ msgid ""
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)."
msgstr ""
"Vyplní spojité oblasti terénu jiným.\n"
"\n"
"Nástroj vyplňování používá paletu terénů.\n"
"\n"
"<bold>text='Klávesové modifikátory'</bold>\n"
"\n"
"• Shift + kliknutí myší: Když je vybrán základní terén, změní základ "
"a překryv ponechá. Pokud je vybrán překryv, změní překryv a ponechá základ.\n"
"• Control + kliknutí myší: Vybere terén pod kurzorem myši, jako kdyby byl "
"vybrán na paletě terénů (vezme jak základ, tak překryv)."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:67
@ -456,26 +479,38 @@ msgid ""
"\n"
"The selected brush changes the size of the tool:"
msgstr ""
"Vybere množinu šestiúhelníkových políček pro použití s tlačítky Vyjmout, "
"Kopírovat a Vyplnit výběr, která se nacházejí pod lištou s menu.\n"
"\n"
"<bold>text='Klávesové modifikátory'</bold>\n"
"\n"
"• Shift + kliknutí myší: Režim „kouzelné hůlky“ vybere hex pod kurzorem myši "
"a sousední hexy se stejným typem terénu.\n"
"• Control + kliknutí myší: Zruší výběr hexů.\n"
"\n"
"<bold>text='Velikosti štětců'</bold>\n"
"\n"
"Vybraný štětec mění velikost nástroje:"
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:78
msgid "Select single hexes."
msgstr "Vybrat jedno políčko."
msgstr "Vybrat jednotlivé hexy."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:79
msgid "Select seven hexes at a time."
msgstr "Vybrat 7 políček najednou."
msgstr "Vybrat sedm hexů najednou."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:80
msgid "Select nineteen hexes at a time."
msgstr "Vybrat 19 políček najednou."
msgstr "Vybrat devatenáct hexů najednou."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
msgid "Select three hexes in a line."
msgstr "Vybrat 3 políčka v linii."
msgstr "Vybrat tři hexy za sebou."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:89
@ -497,6 +532,17 @@ msgid ""
"\n"
"The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:"
msgstr ""
"Otáčí, převrací a vkládá terén ve schránce.\n"
"\n"
"Hexy lze do schránky vyjmout nebo kopírovat pomocí "
"<ref>dst='editor_tool_select' text='nástroje vybírání'</ref>.\n"
"\n"
"Nástroj vkládání zobrazuje obrys obsahu schránky, který může být vložen "
"kliknutím myší. Je vidět pouze obrys, ale chyby mohou být opraveny pomocí "
"funkce zpět, která je svázaná jak s Control+Z, tak i s tou samou klávesou "
"jako funkce zpět ve hře.\n"
"\n"
"Nástroj vkládání má také některé funkce pro zacházení se schránkou:"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:97
@ -556,6 +602,35 @@ msgid ""
"location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in "
"the editor palette."
msgstr ""
"Stanovuje počáteční umístění vůdce dané strany.\n"
"\n"
"Tento nástroj nastavuje výchozí umístění vůdců stran a pojmenovaná zvláštní "
"místa. Oba typy míst jsou povoleny jak v režimu <ref>dst='.."
"editor_mode_terrain' text='editoru terénu'</ref>, tak <ref>dst='.."
"editor_mode_scenario' text='editoru scénáře'</ref>. Jména míst jsou "
"zobrazena jako seznam v paletě editoru, kliknutí do mapy umístí toto jméno "
"na hex, každé místo může být pouze na jediném hexu a editor umožní jenom "
"jedno místo na hex.\n"
"\n"
"Pro přidání pojmenovaných zvlášních míst klikni dole na paletě na „Přidat“ "
"a vlož jméno. Tato jména musí začínat písmenem a mohou obsahovat čísla "
"a podtržítka.\n"
"\n"
"Do mapy může být přidáno více než devět týmů kliknutím na „Přidat” "
"a vložením čísla, například „10“. Uživatelské rozhraní to automaticky "
"zobrazí jako „Hráč 10“.\n"
"\n"
"K pojmenovaným místům je možné se z WML dostat pomocí "
"<italic>text='location_id='</italic> standardního filtru oblastí. Též "
"výchozí polohy hráčů lze získat použitím <italic>text='location_id=1'</"
"italic>, <italic>text='location_id=2'</italic>, atd.  použij pouze číslo "
"a nepřidávej před něj „Hráč ”.\n"
"\n"
"<bold>text='Klávesové modifikátory'</bold>\n"
"\n"
"• Control + kliknutí myší na hex, který už nějaké místo obsahuje: vybere "
"toto místo pro vložení následným kliknutím myší, jako by bylo vybráno "
"v paletě editoru."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:129
@ -575,11 +650,20 @@ msgid ""
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are "
"implemented in the scenario using WMLs <italic>text='[label]'</italic> tag."
msgstr ""
"Vloží do mapy textové popisky.\n"
"\n"
"• Kliknutí levým otevře dialogové okno pro vytvoření nového popisku nebo "
"úpravu stávajícího.\n"
"• Kliknutí pravým maže.\n"
"• Přetažení pomocí levého tlačítka myši popisky posouvá.\n"
"\n"
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Ve scénáři jsou tyto "
"přízdoby zavedeny použitím WML značky <italic>text='[label]'</italic>."
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
#: data/core/editor/help.cfg:145
msgid "Item Tool (Scenery Tool)"
msgstr ""
msgstr "Předměty (dekorace)"
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
#: data/core/editor/help.cfg:146
@ -595,6 +679,16 @@ msgid ""
"of the terrain and are implemented in the scenario using WMLs "
"<italic>text='[item]'</italic> tag."
msgstr ""
"Nástroj pro předměty umožňuje umístění dekorací jako třeba větrných mlýnů, "
"knihovniček a monolitů. Na jeden hex lze dát více předmětů.\n"
"\n"
"<bold>text='Poznámka:'</bold> u již umístěných předmětů nástroj nepodporuje "
"mazání ani funkci zpět. Momentálně mohou být omyly opraveny pouze úpravou "
"vytvořeného WML souboru.\n"
"\n"
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Dekorace nejsou součástí "
"terénu a ve scénáři jsou zavedeny použitím WML značky <italic>text='[item]'</"
"italic>."
#. [topic]: id=editor_tool_village
#: data/core/editor/help.cfg:159
@ -615,6 +709,16 @@ msgid ""
"stored by adding WML <italic>text='[village]'</italic> tags to the "
"appropriate <italic>text='[side]'</italic>."
msgstr ""
"Tento nástroj přidělí vlastnictví vesnic na začátku scénáře. Nejprve musí "
"být vesnice umístěny na terén pomocí <ref>dst='editor_tool_paint' "
"text='nástroje malování'</ref>.\n"
"\n"
"• Kliknutí levým přidělí vesnici momentálně vybrané straně.\n"
"• Kliknutí pravým vlastnictví vesnice zruší.\n"
"\n"
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Informace o vlastnictví je "
"uložena přidáním WML značky <italic>text='[village]'</italic> příslušné "
"straně <italic>text='[side]'</italic>."
#. [topic]: id=editor_tool_unit
#: data/core/editor/help.cfg:174
@ -635,6 +739,16 @@ msgid ""
"<italic>text='[unit]'</italic> tags to the appropriate "
"<italic>text='[side]'</italic>."
msgstr ""
"Umístí jednotky náležející momentálně vybrané straně.\n"
"\n"
"• Kliknutí levým umístí jednotku.\n"
"• Přetažení levým posune jednotku již umístěnou.\n"
"• Když hex obsahuje jednotku, tak jsou do menu po kliknutí pravým přidány "
"různé akce.\n"
"\n"
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. K příslušné WML značce pro "
"stranu <italic>text='[side]'</italic> přidává značku jednotky "
"<italic>text='[unit]'</italic>."
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:190
@ -682,6 +796,11 @@ msgid ""
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
"<italic>text='[music]'</italic> tags to the scenario."
msgstr ""
"Ukáže seznam hudebních nahrávek, které editor zná, se zaškrtávacími políčky "
"pro jejich zapnutí.\n"
"\n"
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Přidá do scénáře WML "
"značky <italic>text='[music]'</italic>."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:223
@ -723,6 +842,37 @@ msgid ""
"it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in 1.14 its "
"quality is far below that of the game and the terrain mode."
msgstr ""
"Editor map a scénářů Wesnothu umožňuje uživatelům vytvářet a upravovat mapy, "
"na kterých se odehrává každý scénář. Také poskytuje omezenou sadu prvků pro "
"vytvoření základního scénáře.\n"
"\n"
"Editor může být spuštěn volbou <italic>text='Editor map'</italic> na úvodní "
"obrazovce.\n"
"\n"
"<header>text='Režimy úprav'</header>\n"
"\n"
"Editor obsahuje dva režimy úprav: režim terénu a scénáře.\n"
"\n"
"<ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Režim terénu'</ref> je podobný jako "
"jednoduchý program na malování, s nástroji pro <ref>dst='editor_tool_paint' "
"text='malování'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='vyplňování'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_select' text='výběr (a kopírování)'</ref> "
"a <ref>dst='editor_tool_paste' text='vkládání'</ref>. Také má nástroj pro "
"nastavení <ref>dst='editor_tool_starting' text='počátečního umístění'</ref> "
"vůdců.\n"
"\n"
"<ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Režim scénáře'</ref> navíc "
"k nástrojům, které jsou dostupné v režimu terénu, dodává podporu přidávání "
"<ref>dst='editor_tool_label' text='popisků'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='dekorativních předmětů'</ref>, dalších "
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='jednotek'</ref> k vůdci a přidělování "
"<ref>dst='editor_tool_village' text='vlastnictví vesnic'</ref> na začátku "
"scénáře. V režimu scénáře je také <ref>dst='editor_playlist' text='správce "
"seznamu skladeb'</ref> pro hudbu.\n"
"\n"
"<bold>text='Varování: režim scénáře je v 1.14 zachybovaný.'</bold> Jeho "
"vylepšení je jednou z hlavních zábran vydání 1.16, nicméně v 1.14 je jeho "
"kvalita hluboko pod úrovní hry a režimu terénu."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:238
@ -749,6 +899,27 @@ msgid ""
"have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their "
"terrains."
msgstr ""
"<header>text='Co *nedostaneš*'</header>\n"
"\n"
"• Přesně to samé vykreslování mapy jako ve hře\n"
"\n"
"Mapa nebude v editoru vypadat přesně tak jako ve hře, protože to závisí na "
"pravidlech terénu. Například když je společně nakupeno mnoho horských hexů, "
"pravidla pro terén se je pokusí spojit do pohoří a velkých grafik, které "
"pokrývají mnohé hexy.\n"
"\n"
"• Obsluhy událostí a skriptování\n"
"\n"
"Editor není nástrojem, který by ti pomohl skriptovat obsluhy událostí "
"scénáře.\n"
"\n"
"• Neomezenou zpětnou kompatibilitu\n"
"\n"
"Editor dokáže načíst většinu map ze starších verzí Wesnothu, ale ne všechny. "
"Mapy z 1.3.2 a následujících budou obvykle podporovány, ledaže by používaly "
"terény, které již nejsou v hlavním Wesnothu. Mapy rozšíření, která mají "
"vlastní terény, budou potřebovat toto rozšíření, aby editor o jejich "
"terénech věděl."
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:258
@ -764,6 +935,16 @@ msgid ""
"resulting map can be found in the “User Maps” game type of the multiplayer "
"“Create Game” dialog."
msgstr ""
"Rozsah funkcí editoru terénu je podobný, jako má jednoduchý program na "
"kreslení.\n"
"\n"
"Postranní panel napravo obsahuje zhora dolů minimapu, sadu nástrojů (viz "
"stránku pro každý nástroj), možnosti nástrojů a <ref>dst='editor_palette' "
"text='paletu'</ref>.\n"
"\n"
"Když bude mapa uložena pomocí „Uložit mapu jako” do výchozího adresáře, lze "
"výslednou mapu najít pod typem hry „Vlastní mapy“ v dialogovém okně „Vytvoř "
"hru“ pro hru více hráčů."
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:270
@ -773,6 +954,10 @@ msgid ""
"additional WML to be written using a different tool; the scenario editor "
"does not support scripting the scenarios events."
msgstr ""
"Editor v režimu scénáře přidává podporu pro některé WML prvky související "
"z mapou, jako třeba oblasti a dekorační předměty. Přesto bude většina "
"scénářů potřebovat napsat další WML pomocí jiného nástroje. Editor scénáře "
"nepodporuje skriptování událostí."
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:272
@ -784,6 +969,12 @@ msgid ""
"• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n"
"• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out."
msgstr ""
"<header>text='Ověření, jestli je editor v režimu scénáře'</header>\n"
"\n"
"Pohledem na lištu menu můžeš zjistit, ve kterém je editor režimu.\n"
"\n"
"• V režimu scénáře jsou menu „Oblasti“ a „Strana“ povolená.\n"
"• V režimu pouze pro terén jsou menu „Oblasti“ a „Strana“ zašedlá."
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:279
@ -796,6 +987,13 @@ msgid ""
"If youre already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from "
"the “File” menu; this will switch to scenario mode."
msgstr ""
"<header>text='Vstup do režimu scénáře'</header>\n"
"\n"
"Abys začal novou mapu v režimu scénáře, vyber „Nový scénář“ z menu "
"„Soubor“.\n"
"\n"
"Pokud už upravuješ mapu v režimu terénu, použij „Uložit scénář jako” z menu "
"„Soubor“. To přepne do režimu scénáře."
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:287
@ -815,11 +1013,26 @@ msgid ""
"editor may follow the link and open the corresponding .map in terrain-only "
"mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
msgstr ""
"<header>text='Soubory: .map a .cfg'</header>\n"
"\n"
"Editor map uloží právě jeden soubor, buď .map (v režimu terénu), nebo .cfg "
"(v režimu scénáře). V režimu scénáře je mapa terénu uložena uvnitř souboru ."
"cfg, žádný samostatný soubor .map není. Když začneš úpravy v režimu terénu "
"a pak přepneš do režimu scénáře, pak může zůstat starý soubor .map, ale ten "
"není editorem scénáře aktualizován.\n"
"\n"
"Různé výsledky načtení souboru .cfg závisí na obsahu souboru .cfg. Pro "
"soubory .cfg, které byly vytvořeny v editoru scénáře, se .cfg otevře "
"v editoru scénáře. Avšak u souborů .cfg, které využívají samostatný soubor ."
"map (jenž nemůže být vytvořen editorem scénáře), může editor následovat "
"odkaz a otevřít odpovídající .map v režimu pouze pro terén, jako kdyby byl "
"soubor .map vybrán při volbě souboru."
# zkráceno, aby se to vešlo do levého panelu v nápovědě (i s posuvnou lištou)
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:299
msgid "Using a separate file for WML events"
msgstr ""
msgstr "Soubor WML událostí"
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:300
@ -873,6 +1086,53 @@ msgid ""
" ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to "
"load that file"
msgstr ""
"Při načítání souboru .cfg editor scénáře rozumí souborům, které jím byly "
"vytvořeny, ale je pravděpodobné, že bude mít obtíže se soubory, které byly "
"upravovány ručně.\n"
"\n"
"Soubory vytvořené editorem scénáře nezahrnují úvodní [scenario] a uzavírací "
"[/scenario] značky. Když vytváříš tažení (nebo jiné rozšíření), pak musí být "
"tyto značky přidány. O tomto je více podrobností v dokumentaci "
"<ref>dst='editor_map_format' text='formátu mapového souboru'</ref>.\n"
"\n"
"Jedním z pracovních postupů je vytvořit samostatný soubor WML, který bude "
"mít také příponu .cfg a použije WML preprocesor, aby zahrnul soubor "
"vytvořený editorem. Tento samostatný soubor obsahuje jak [scenario] značku, "
"tak jakýkoli ručně upravovaný WML, jako třeba události. S tímto pracovním "
"postupem by mohla struktura souborů rozšíření vypadat asi takto:\n"
"\n"
"<header>text='Pro Wesnoth 1.14'</header>\n"
"\n"
"• _main.cfg:\n"
" ◦ použij “{./scenarios}” pro vložení adresáře „scenarios“\n"
"• maps/map_from_01.cfg\n"
" ◦ toto je soubor vytvořený editorem scénáře\n"
"• scenarios/01_Forest.cfg, místo úvodní značky [scenario] vlož tyto čtyři "
"řádky:\n"
" ◦ [scenario]\n"
" ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
" ◦ [/scenario]\n"
" ◦ [+scenario]\n"
"\n"
"První tři z těchto řádků vloží soubor s vytvořeným scénářem dovnitř značky "
"[scenario]. Znaménko „+“ na čtvrtém řádku znamená, že se dvě scenario značky "
"spojí a zároveň s tím atributy v druhé přepíší adributy z první.\n"
"\n"
"<header>text='1.16 a následující'</header>\n"
"\n"
"Jestliže bude tvé rozšíření použito pouze v 1.16 a následujících, jsou zde "
"nové prvky pro načítání souborů .cfg přes map_file a vyhnutí se opakování "
"názvu rozšíření uvnitř souborů .cfg.\n"
"\n"
"• _main.cfg:\n"
" ◦ použij „[binary_path]“, abys přidal adresáře rozšíření k binární cestě, "
"což způsobí, že „map_file“ prohledá adresář „maps“.\n"
" ◦ použij „{./scenarios}“, abys zahrnul adresář „scenarios“\n"
"• maps/map_from_01.cfg\n"
" ◦ toto je soubor vytvořený editorem scénáře\n"
"• scenarios/01_Forest.cfg\n"
" ◦ uvnitř prvku [scenario] použij „map_file=\"map_from_01.cfg\"“, abys "
"tento soubor načetl"
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:338
@ -891,10 +1151,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser
#: data/core/editor/help.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Editor"
msgid "ToD and Schedule Editor"
msgstr "Časový plán"
msgstr "Editor rozvrhu dne"
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#: data/core/editor/help.cfg:348
@ -908,6 +1166,13 @@ msgid ""
"In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for "
"<ref>dst='editor_named_area' text='time areas'</ref>."
msgstr ""
"Toto tlačítko v pravém horním rohu obrazovky umožňuje přístup k náhledu "
"denní doby a editoru rozvrhu dne.\n"
"\n"
"V režimu terénu zobrazuje, jak bude mapa v různé denní doby přebarvena.\n"
"\n"
"V režimu scénáře tlačítko zpřístupňuje editor jednotlivých rozvrhů "
"<ref>dst='editor_named_area' text='časových oblastí'</ref>."
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:359
@ -930,21 +1195,31 @@ msgid ""
"this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the "
"graphic changes depending on what is selected. Examples:"
msgstr ""
"Paleta editoru obsahuje příslušné položky, které můžeš použít s právě "
"vybraným nástrojem. Například nástroj malování ukáže dlouhý seznam všech "
"dostupných terénů a nástroj pro jednotky ukáže jednotky, které jsou k mání. "
"Při použití nástroje pro startovní pozice se paleta změní na výpis „Hráč 1“, "
"„Hráč 2“ atd.\n"
"\n"
"<bold>text='Filtr'</bold>\n"
"Pro zobrazení pouze podmnožiny dostupných položek existuje funkce filtru  "
"ze čtyř tlačítek nad paletou je to tlačítko nejvíce vlevo a obrázek na něm "
"se mění podle toho, co je vybráno. Příklady:"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:366
msgid "Show all kinds of terrain"
msgstr ""
msgstr "Ukázat všechny typy terénu"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:367
msgid "Show only water terrains"
msgstr ""
msgstr "Ukázat jen terény s vodou"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:368
msgid "Show only villages"
msgstr ""
msgstr "Ukázat pouze vesnice"
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:379
@ -955,6 +1230,7 @@ msgstr "Formát mapy"
#: data/core/editor/help.cfg:380
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
msgstr ""
"Wesnoth své mapy ukládá do jednoduchých textových souborů čitelných člověkem."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:382
@ -986,6 +1262,32 @@ msgid ""
"The <italic>text='map_file'</italic> method is preferred over using a "
"preprocessor include."
msgstr ""
"<header>text='Původní'</header>\n"
"\n"
"Soubor s mapou obsahuje řádky s řetězci oddělenými čárkami, ve kterých je "
"zakódován terén. Jediná informace, kterou poskytuje syntaxe mapy a která se "
"netýká terénu, je sada umístění vytvořených <ref>dst='editor_tool_starting' "
"text='nástrojem startovních pozic'</ref>. Soubory mohou být upravovány "
"pomocí textového editoru pro univerzální použití jako notepad.\n"
"\n"
"Tyto soubory mohou být použity přímo pro hry více hráčů, počet hráčů je "
"automaticky určen počtem startovních pozic. Pokud je mapa uložena do "
"výchozího adresáře, lze ji najít pod typem hry „Vlastní mapy“ v dialogovém "
"okně „Vytvoř hru“ pro hru více hráčů. Možná bude třeba, abys obnovil "
"vyrovnávací paměť (na titulní obrazovce stiskni F5), než se nově vytvořená "
"mapa objeví.\n"
"\n"
"Tyto soubory mohou být použity v souboru scénáře .cfg s WML scénáře, který "
"poskytne další informace jako třeba týmy, vlastní událost a složitá "
"nastavení stran. Soubor .cfg načte soubor s mapou jedním z těchto způsobů:\n"
"\n"
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text=' podporováno od Wesnothu "
"1.14'</italic>\n"
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text=' začleněno WML "
"preprocesorem'</italic>\n"
"\n"
"Způsobu s <italic>text='map_file'</italic> je dána přednost před použitím "
"začleňování preprocesorem."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:395
@ -1006,6 +1308,20 @@ msgid ""
"this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window "
"menu."
msgstr ""
"<header>text='Vnořený'</header>\n"
"\n"
"Mapové údaje mohou být uloženy jako součást souboru scénáře .cfg, přímo "
"v atributu <italic>text='map_data'</italic>. Jinými slovy v místě, které by "
"preprocesor začlenil při použití způsobu s preprocesorem.\n"
"\n"
"<header>text='Použití vnořeného formátu v režimu terénu'</header>\n"
"\n"
"Když upravuješ mapu a nepoužíváš podporu režimu scénáře, pak je jednoduché "
"přesunout data do původního mapového souboru předtím, než jej otevřeš "
"v editoru. Tento převod je doporučený  editor podporuje úpravu obsahu "
"map_data, zatímco nechává všechno ostatní v souboru nedotčené, ale to je "
"zřídka používaný kód. Mapy otevřené tímto způsobem jsou v menu Okno označeny "
"(E)."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:403
@ -1019,6 +1335,14 @@ msgid ""
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
"ref> for the hand-edited parts."
msgstr ""
"<header>text='Soubory vytvořené editorem scénáře'</header>\n"
"\n"
"V režimu scénáře editor ukládá data jako soubor .cfg s vnořenými mapovými "
"údaji. Když editor scénáře soubor .cfg načítá, rozumí souborům, které jím "
"byly vytvořeny, ale pravděpodobně bude mít obtíže se soubory, jež byly "
"upravovány ručně. Potížím se lze vyhnout "
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='použitím samostatného souboru ."
"cfg'</ref> pro ručně upravované části."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:407
@ -1041,6 +1365,23 @@ msgid ""
"needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags "
"to know which WML is part of each scenario."
msgstr ""
"<header>text='Které soubory scénáře používají značku [scenario]'</header>\n"
"\n"
"Soubory vytvořené editorem scénáře mají obsah WML prvku scénář, ale "
"nezahrnují úvodní [scenario] a uzavírací [/scenario] značky. Hra bude "
"automaticky zkoušet načíst scénář z každého souboru .cfg v podsložce editor/"
"scenarios složky s uživatelskými daty, aby jej zahrnula do seznamu „Vlastní "
"scénáře“ (soubory, které se nepodaří načíst, jsou ignorovány). V této složce "
"je každý soubor samostatnou položkou  soubory, které se nepodaří rozpoznat "
"jako scénář, jsou ignorovány a soubory nesmí obsahovat značky [scenario][/"
"scenario].\n"
"\n"
"Opak je pravdou, když je scénář součástí tažení nebo jiného rozšíření. "
"Obvykle má každý scénář svůj vlastní soubor .cfg, ačkoli to není důležité  "
"vše z WML v rozšíření bude spojeno preprocesorem, nezáleží na tom, zda je "
"rozšíření napsáno v samostatných souborech, nebo ne. Engine potřebuje značky "
"[scenario]...[/scenario] (nebo [multiplayer]...[/multiplayer]), aby věděl, "
"který WML je částí každého scénáře."
#. [editor_times]: id=deep_underground
#. [time]: id=deep_underground
@ -3317,7 +3658,7 @@ msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!\n"
msgstr ""
"Pamatujte pro\\sím, že pokud se scénář nachází pod zemí, pak je zde neustále "
"Měj na paměti, že některé scénáře se odehrávají v podzemí, kde je neustále "
"noc!\n"
#. [topic]: id=time_of_day
@ -4686,7 +5027,7 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:121
msgid "This is inactive for now."
msgstr ""
msgstr "Toto zatím není aktivní."
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:173
@ -4722,8 +5063,8 @@ msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepřáteli a ignoruje všechny "
"oblasti kontroly."
"Tato jednotka se umí rychle pohybovat kolem nepřátel a ignoruje všechny "
"jejich oblasti kontroly."
#. [illuminates]: id=illumination
#: data/core/macros/abilities.cfg:207
@ -4782,24 +5123,15 @@ msgstr ""
#. [hides]: id=burrow
#: data/core/macros/abilities.cfg:270
msgid "burrow"
msgstr ""
msgstr "zanoření"
#. [hides]: id=burrow
#: data/core/macros/abilities.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid "female^slow"
msgid "female^burrow"
msgstr "pomalá"
msgstr "zanoření"
#. [hides]: id=burrow
#: data/core/macros/abilities.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
#| "\n"
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#| "immediately loses all its remaining movement."
msgid ""
"This unit can hide in forest or sand if it is resting (has not moved for a "
"turn), and remain undetected by its enemies.\n"
@ -4808,11 +5140,13 @@ msgid ""
"except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
"this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými nepřáteli.\n"
"Tato jednotka se dokáže ukrýt v lese nebo v písku, pokud odpočívá (po jedno "
"kolo se nepohnula), a zůstat nezpozorována svými nepřáteli.\n"
"\n"
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit v lese, pouze jsou-li na "
"sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí "
"všechny své zbývající body pohybu."
"Dokud tato jednotka odpočívá v lese nebo v písku, nemohou ji nepřátelské "
"jednotky spatřit až na případy, kdy jsou vedle ní. První nepřátelská "
"jednotka, která tuto jednotku najde, okamžitě ztratí veškerou svou zbývající "
"možnost pohybu."
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:293
@ -5145,52 +5479,52 @@ msgstr "První hlídka — čtvrtá hodina"
#. [time]: id=dawn1
#: data/core/macros/schedules.cfg:514
msgid "First Dawn"
msgstr "První hlídka"
msgstr "První svítání"
#. [time]: id=dawn2
#: data/core/macros/schedules.cfg:525
msgid "Second Dawn"
msgstr "Druhá hlídka"
msgstr "Druhé svítání"
#. [time]: id=morning1
#: data/core/macros/schedules.cfg:536
msgid "First Morning"
msgstr "Ráno"
msgstr "První dopoledne"
#. [time]: id=morning2
#: data/core/macros/schedules.cfg:548
msgid "Second Morning"
msgstr "Dopoledne"
msgstr "Druhé dopoledne"
#. [time]: id=midday1
#: data/core/macros/schedules.cfg:560
msgid "First Midday"
msgstr "Poledne"
msgstr "První poledne"
#. [time]: id=midday2
#: data/core/macros/schedules.cfg:572
msgid "Second Midday"
msgstr "Poledne"
msgstr "Druhé poledne"
#. [time]: id=afternoon1
#: data/core/macros/schedules.cfg:584
msgid "First Afternoon"
msgstr "Druhá hlídka"
msgstr "První odpoledne"
#. [time]: id=afternoon2
#: data/core/macros/schedules.cfg:596
msgid "Second Afternoon"
msgstr "Odpoledne"
msgstr "Druhé odpoledne"
#. [time]: id=dusk1
#: data/core/macros/schedules.cfg:608
msgid "First Dusk"
msgstr "První hlídka"
msgstr "První soumrak"
#. [time]: id=dusk2
#: data/core/macros/schedules.cfg:619
msgid "Second Dusk"
msgstr "Druhá hlídka"
msgstr "Druhý soumrak"
#. [time]: id=short_dark
#: data/core/macros/schedules.cfg:630
@ -6367,6 +6701,65 @@ msgid ""
"tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of "
"elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power."
msgstr ""
"V porovnání s lidmi jsou elfové o něco vyšší, obratnější, ale méně robustní. "
"Mají lehce zašpičatělé uši, světlou kůži a obvykle blonďaté vlasy. Jen málo "
"rozdílů mezi lidmi a elfy je zmiňováno více než dlouhověkost elfů většina "
"žije alespoň dobrá dvě století, pokud si jejich život nevyžádá nemoc, nehoda "
"nebo válka. Ačkoli se o některých elfech s velkým talentem pro magii ví, že "
"žijí déle, většina elfů začne někdy mezi 250. a 300. rokem života tělesně "
"slábnout a poté rychle skoná.\n"
"\n"
"Téměř všichni elfové sdílí silnou náklonnost k nedotčené přírodě "
"a v otevřených, nezarostlých místech se cítí nesví. Žijí především v lesích "
"na Velkém kontinentu, v Aethenwoodu na jihozápadě, ve Wesmérii na "
"severozápadě a ve velkých severních lesích, ze kterých Lintanir leží "
"nejjižněji.\n"
"\n"
"Elfové jsou nejstarší rasou na kontinentu, snad jen s výjimkou trollů. Stáří "
"mnoha jejich sídel nemůže být spolehlivě určeno, nepochybně existovala "
"několik tisíciletí.\n"
"\n"
"<header>text='Magie'</header>\n"
"Ačkoli jsou elfové stvoření od základu odlišná od bájných skřítků a víl, "
"jejich magie má s kouzelným světem jisté spojení a je zdrojem jejich "
"pronikavých smyslů a dlouhého života. Elfí magie je rozdělena na dvě různé "
"cesty, jednu zaměřenou na zacházení s obyčejným nebo přírodním světem "
"a druhou na vhled do tajemné roviny. Častější je cesta změny světského, "
"která má hmatetelnější výsledky než její protiklad v nadpozemském. Třebaže "
"se elfí přírodní magie k boji nehodí, její silná schopnost využít sil země "
"pro péči a ochranu je hlavním důvodem účinnosti elfího léčení, stejně jako "
"krásy a vitality jejich lesů.\n"
"\n"
"Těch, kteří sledují tajemnou cestu, si ostatní elfové rovněž velmi váží, ale "
"jejich pohnutky a schopnosti jsou těm, kteří stojí mimo jejich řád, často "
"nejasné. Někteří z těch, co se odváží po tajemné cestě dál, nabývají více "
"kouzelných vlastností, získávají mimořádný vhled a dlouhověkost, ale také se "
"stanou vnímavými na přítomnost studeného železa až tak, že je pálí.\n"
"\n"
"<header>text='Kultura'</header>\n"
"Elfové tráví mnoho času zdokonalováním svého nadání a dovedností. Ti, kteří "
"se nedají cestou magie, obvykle zasvětí svůj život pilování tělesných "
"schopností, často pro sportovní účely. Výsledkem toho je, že elfové vynikají "
"v lukostřelbě, umění, které je snadno a účinně použito při válčení. Elfové "
"jsou též proslulí hudebníci, zvlášť dovední ve hře na dechové a strunné "
"nástroje v malých souborech. Například Aeolské harfy z Aethenského lesa jsou "
"vyrobeny z kvalitního dřeva elfských tisů a jsou pro svůj tichý, jemný zvuk "
"legendární.\n"
"\n"
"<header>text='Společnost'</header>\n"
"Elfí společnost se dělí zhruba na tři frakce: Nepravou armádu, zodpovědnou "
"za obranu jejich lesů, mírumilovné civilisty, kteří jsou obvykle řemeslníky "
"nebo umělci, a léčitele a mystiky, již udržují spojení elfů s kouzelným "
"světem. Za vládnutí těmto různým stranám je zodpovědná šlechta, která je "
"považována za služebníky širšího společenského řádu, spíše než přísné vládce "
"svého lidu. Postup výběru těchto šlechticů se mezi různými elfími "
"shromážděními liší, u vládnoucí rady Wesmérie  Kalianu  jsou voleni "
"a v Linaniru je obyčejně šlechtictví dědičné.\n"
"\n"
"V dobách nepokojů se posloupnost velení stává přizpůsobivější a obyčejná "
"šlechta se podřizuje bojechtivějším maršálům. Jak ve Wesmérii, tak "
"v Lintaniru je také zvykem vyzvat čarodějku z řádu elfích mystiků pro "
"přístup k vyšší moci."
#. [race]: id=falcon
#: data/core/units.cfg:137
@ -7268,35 +7661,8 @@ msgstr "Nemrtvá"
msgid "race+plural^Undead"
msgstr "Nemrtví"
# Ten původní první odstavec je fakt slabý ... pořád se to opakuje dokola.
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
#| "An undead creature does not require the constant attention of the "
#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few "
#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
#| "\n"
#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
#| "magically apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind "
#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
#| "preserving their own mind and spirit.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
#| "elves and dwarves before that."
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Most ordinary creatures can, by a sufficiently skilled necromancer, be "
@ -7332,21 +7698,32 @@ msgid ""
"and dwarves before that."
msgstr ""
"Nemrtví nepředstavují opravdovou rasu tvorů, ale jsou tak často vnímáni. "
"Dostatečně zkušený nekromant dokáže oživit téměř každé mrtvé stvoření "
"a učinit z něj nemrtvé. Nemrtví jsou nepřirozené výtvory, většinou bez "
"vlastní vůle. Hlavní výhodou je, že poslouchají svého tvůrce bez pochyb "
"a dotazů. Tajemstvím ovšem je, jak dokáží nekromanti udržovat nemrtvé tvory "
"bez nepřetržitého úsilí z jejich strany  nemrtví nevyžadují „údržbu“ "
"častěji než jednou za několik měsíců, jinak slouží samostatně bez dalšího "
"úsilí.\n"
"Většina obyčejných stvoření může být dostatečně dovedným nekromantem oživena "
"do výtvorů proměnlivého ražení  vzkříšení fyzické formy má často za "
"následek vytvoření přisluhovače, který bez ptaní poslouchá svého pána, "
"zatímco zhmotnění duše obvykle vyvolá služebníka s alespoň špetkou myšlení. "
"Velkým tajemstvím nekromancie je, jak jsou tyto výtvory udržovány a ovládány "
"bez nepřetržitého úsilí ze strany nekromanta. Většina temných mágů "
"neposkytuje svým stvořením nepřetržitou pozornost nebo péči. Místo toho jim "
"nechají malé množství nezávislosti, aby pracovali samostatně v souladu "
"s udělenými příkazy. Nicméně pokud se nechají bez omezení, získají někteří "
"nemrtví nezávislosti dost na to, aby se vymanili z vlivu svých pánů "
"a dokonce se obrátili proti nim. V souladu s tím, kdy i nižší nemrtví "
"potřebují pravidelnou péči, to obzvlášť platí pro silnější nemrtvé, zejména "
"větší duchy nebo mrtvé rytíře, kteří mají vlastní vůle vyšší množství. "
"V těchto případech se nekromancie stává rozhodující bitvou mezi mágem "
"a přisluhovačem. Nekromant musí udržovat křehkou rovnováhu mezi ovládáním "
"svých služebníků a ponecháním jejich svobodné vůle  zdroje jejich "
"individuálních schopností.\n"
"\n"
"Nekromancii praktikují téměř bez výjimky pouze lidé. Ani legendy magicky "
"zdatných ras, například elfů a mořského lidu, nezmiňují mnoho případů, kdy "
"by se do tajů temného učení ponořili jejich členové. Obecně je "
"předpokládáno, že nekromancie vyžaduje velmi přizpůsobivou mysl  a tuto "
"vlastnost vykazují nejvíce lidé. Cílem většiny nekromantů je dokázat obrátit "
"toto umění vdechování a udržování „života“ na sebe, i za jakoukoli cenu se "
"transformovat a uprchnout tak navěky smrti uchováním vlastní mysli a ducha.\n"
"vlastnost vykazují nejvíce lidé. Nejvyšším cílem většiny nekromantů je "
"dokázat namířit toto umění vdechování a udržování „života“ na sebe, aby se "
"za jakoukoli cenu pozměnili, a tak nakonec unikli smrti tím, že si uchovají "
"svou vlastní mysl a ducha.\n"
"\n"
"<header>text='Zeměpis'</header>\n"
"Ačkoli se páni nemrtvých na Velkém kontinentě objevili ve větších počtech až "
@ -7484,11 +7861,11 @@ msgstr "Chyba rozboru (parsing) textu nápovědy:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:64
msgid "Best of"
msgstr ""
msgstr "Nejlepší z/ze"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:64
msgid "Worst of"
msgstr ""
msgstr "Nejhorší z/ze"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:157
msgid "Base Terrain: "
@ -7640,7 +8017,7 @@ msgstr "Omezení obrany"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:712
msgid "Vision Cost"
msgstr "Cena pohledu"
msgstr "Cena rozhledu"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:716
msgid "Jamming Cost"

View file

@ -4,15 +4,14 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-06 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
@ -19,9 +18,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 22:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -31,43 +30,37 @@ msgstr ""
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr ""
msgstr "Výchozí UI (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr ""
msgstr "Bývalá výchozí UI (verze 1.14)"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Upozornění ve hře více hráčů"
msgstr "Pokusná UI"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Upozornění ve hře více hráčů"
msgstr "Vývojová UI: Nečinná UI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr ""
msgstr "Vývojová UI: Výchozí UI (RCA) s jiným verbováním"
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
msgstr ""
msgstr "Vývojová UI: Výchozí + zkušební verbování (Formula AI)"
#. [ai]: id=formula_ai_poisoning
#: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
msgstr ""
msgstr "Vývojová UI: Výchozí + používání jedu (Formula AI)"
#. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
@ -2340,10 +2333,8 @@ msgstr "Zrušit"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Type ($order)"
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Typ ($order)"
msgstr "Podmínky"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
@ -2557,10 +2548,8 @@ msgstr "Řadit dle jména tažení v abecedním pořadí"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Time limit:"
msgid "Timeline"
msgstr "Časový limit:"
msgstr "Časová osa"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
@ -2577,34 +2566,32 @@ msgstr "Rozšíření:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:306
msgid "Combat:"
msgstr ""
msgstr "Souboj:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default RNG"
msgstr "Výchozí"
msgstr "Výchozí GNČ"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr ""
msgstr "Opakované načítání mění budoucí výsledky soubojů"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Predictable RNG"
msgstr ""
msgstr "Předvídatelný GNČ"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr ""
msgstr "Výsledky soubojů zůstavají při opakovaném načítání neměnné"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:329
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr ""
msgstr "Ovlivněný GNČ (pokusný)"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:330
@ -2612,35 +2599,33 @@ msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
"Výsledky soubojů jsou více v souladu se zobrazovanými pravděpodobnostmi "
"a opakované načítání se jich nedotkne"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:345
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty: "
msgid "Difficulty:"
msgstr "Obtížnost: "
msgstr "Obtížnost:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:359
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Lehká"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid "Normal Rug"
msgid "Normal"
msgstr "Obyčejný kobereček"
msgstr "Normální"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:365
msgid "Hard"
msgstr ""
msgstr "Těžká"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:422
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Hraj tažení"
msgstr "Hrát tažení"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:486
@ -3744,12 +3729,12 @@ msgstr "Vyžaduje heslo pro vstup"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:337
msgid "Vacant slots"
msgstr "Prázdné pozice"
msgstr "Volné pozice"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr ""
msgstr "Ukázat pouze hry s volnými pozicemi"
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
@ -3761,19 +3746,17 @@ msgstr "Přátelé"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:351
msgid "Only show games with friends"
msgstr ""
msgstr "Ukázat pouze hry s přáteli"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid "Connected Players"
msgid "Blocked players"
msgstr "Připojení hráči"
msgstr "Blokovaní hráči"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:364
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr ""
msgstr "Ukázat hry, které hostí hráče, jež jsi zablokoval"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:376
@ -3791,26 +3774,24 @@ msgstr "Invertovat filtr"
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Vytvoř hru"
msgstr "Vytvořit hru"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:421 data/gui/window/lobby_main.cfg:679
msgid "Join"
msgstr "Přidej se ke hře"
msgstr "Připojit se"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:433 data/gui/window/lobby_main.cfg:702
msgid "Observe"
msgstr "Pozoruj hru"
msgstr "Sledovat"
#. [widget]: id=tab_label
#. [button]: id=server_info
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448 data/gui/window/lobby_main.cfg:690
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Announcements"
msgstr "Povýšeno"
msgstr "Oznámení"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
@ -3840,17 +3821,17 @@ msgstr "Rychlé záznamy"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:560 data/gui/window/lobby_main.cfg:722
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr ""
msgstr "Při sledování rychle skočit do aktivního kola"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:564 data/gui/window/lobby_main.cfg:726
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr ""
msgstr "Vstoupit se zavázanýma očima"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:565 data/gui/window/lobby_main.cfg:727
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr ""
msgstr "Neukázat mapu dokud není dána kontrola nad stranou"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:617 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
@ -3860,7 +3841,7 @@ msgstr "Čekárna hry více hráčů"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informace o hráči - "
msgstr "Informace o hráči  "
#. [button]: id=add_friend
#. [button]: id=add_to_friends
@ -3923,19 +3904,19 @@ msgstr "Zastavit hru"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Úroveň zaznamenávání debug: maximum informací"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni ladění: maximum informací"
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Úroveň zaznamenávání info: více informací"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni informace: více informací"
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Úroveň zaznamenávání warning: méně informací"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni varování: méně informací"
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Úroveň zaznamenávání error: minimum informací"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni chyby: minimum informací"
#: data/gui/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
@ -3948,35 +3929,33 @@ msgstr "Možnosti zaznamenávání"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Log Cabin"
msgid "Log Domain"
msgstr "Srub"
msgstr "Oblast zaznamenávání"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr ""
msgstr "Ladění"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr ""
msgstr "Informace"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr ""
msgstr "Varování"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr ""
msgstr "Chyba"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr ""
msgstr "Žádné"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
@ -3988,7 +3967,6 @@ msgstr "Vyčistit konzoli"
msgid "Clear the log area"
msgstr "Vyčistit oblast logů"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
@ -4001,9 +3979,9 @@ msgid ""
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Vybrat způsob, kterým chcete být informovaní o událostech při hře více hráčů "
"a v čekárně před hrou více hráčů; buď bude přehráno zvukové upozornění nebo "
"(pokud je okno neaktivní nebo minimalizované) zobrazením notifikace."
"Vyber si, jak chceš být upozorněn(a) na události při hrách více hráčů nebo "
"při čekání na ně. Buď přehráním zvukových výstrah nebo (pokud je okno hry "
"neaktivní či minimalizované) zobrazením oznámení na ploše."
#. [widget]: id=label
#. [label]
@ -4015,7 +3993,7 @@ msgstr "Zvuk"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notifikace"
msgstr "Oznámení na ploše"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
@ -4042,16 +4020,15 @@ msgstr "Hráč se odpojil"
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Když se hráč odpojí z čekárny nebo ze hry"
# v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé!
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Při obdržení zprávy šeptem"
msgstr "Když je přijata zpráva šeptem"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "Whisper"
msgstr "Šeptat"
msgstr "Šeptání"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
@ -4061,7 +4038,7 @@ msgstr "Zpráva od přítele"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Když obdržíte zprávu od přítele"
msgstr "Když je přijata zpráva od přítele"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
@ -4071,7 +4048,7 @@ msgstr "Veřejná zpráva"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Když obdržíte veřejnou zpárvu"
msgstr "Když je přijata veřejná zpráva"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
@ -4081,19 +4058,17 @@ msgstr "Zpráva od serveru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Když obdržíte zprávu od serveru"
msgstr "Když je přijata zpráva od serveru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start:"
msgid "Ready to start"
msgstr "Připraveni začít:"
msgstr "Připraveni začít"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Když je hra, kterou hostíte, připravená ke spuštění"
msgstr "Když je hra, kterou hostíš, připravená ke spuštění"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
@ -4103,19 +4078,17 @@ msgstr "Hra začala"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Když nejste hostitel a hra začala"
msgstr "Když hostitel (ne ty) spustil hru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Turn changed:"
msgid "Turn changed"
msgstr "Změnil se tah:"
msgstr "Změnilo se kolo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Když začne další tah"
msgstr "Když začalo nové kolo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
@ -4159,10 +4132,8 @@ msgstr "Adresa"
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Add"
msgstr "Adresa"
msgstr "Přidat"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
@ -4967,16 +4938,12 @@ msgstr "Limitovat FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#| "performance at high resolutions"
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Vypnutí zvýší využití CPU na 100%, ale může trochu zlepšit výkon při "
"vysokých rozlišeních."
"Vypnutí zvýší využití CPU, ale může trochu zlepšit výkon (vyžaduje restart, "
"aby to začalo působit)."
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290
@ -5155,8 +5122,8 @@ msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Přidat toto uživatelské jméno do seznamu přátel (volitelně, např. 'jméno "
"hráče zaznamenáno jako přítel')"
"Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam přátel (doplnit nepovinné "
"poznámky, např. 'jméno_hráče poznámky o příteli')"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
@ -5164,20 +5131,18 @@ msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Přidat tohoto uživatele do seznamu ignorovaných (volitelně vyberte důvod, "
"např. 'důvod ignorování')"
"Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam ignorovaných (doplnit nepovinný "
"důvod, např. 'jméno_hráče důvod ignorování')"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Odstraň tuto přezdívku ze seznamu"
msgstr "Odstraň toto uživatelské jméno z tvého seznamu"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Nespřátelil ses s dalšími hráči ani jsi žádné neignoroval."
msgstr "Nespřátelil(a) ses s dalšími hráči ani jsi žádné nezablokoval(a)."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
@ -5865,16 +5830,16 @@ msgid "No grid defined."
msgstr "Není definována žádná mřížka."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "A row must have a column."
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "Řádek musí mít sloupec."
msgstr "Řádek $row mřížky '$grid' musí mít alespoň jeden sloupec."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:445
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Řádek $row mřížky '$grid' se liší v počtu sloupců (nalezeno $found, "
"očekáváno $expected)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_view^All Add-ons"
@ -6231,18 +6196,20 @@ msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Nelze vytvořit novou složku v $path|. Ujisti se, že máš pro zápis do tohoto "
"umístění příslušná povolení."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr ""
msgstr "Následující složka a její obsah budou nadobro odstraněny:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr ""
msgstr "Následující soubor bude nadobro odstraněn:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Přejete si pokračovat?"
msgstr "Přeješ si pokračovat?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:740
msgid ""
@ -6434,7 +6401,7 @@ msgstr "Vyhledávání nainstalovaných rozšíření"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Starting game"
msgstr "Začátek hry"
msgstr "Spouštění hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Verifying cache"
@ -6692,7 +6659,7 @@ msgstr "Reservováno pro $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
msgid "Vacant slot"
msgstr "Prázdná pozice"
msgstr "Volná pozice"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
@ -6727,7 +6694,7 @@ msgstr "otrapa"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:233
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:293
msgid "No username specified"
msgstr "Nebylo zvoleno uživatelské jméno"
msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251
msgid "Invalid username"
@ -6925,19 +6892,15 @@ msgstr "soukr. zpr. pro $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr ""
msgstr "Připojeno k: <i>$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Zahájena soukromá konverzace s <i>“$name”</i>. Pokud si nepřejete přijímat "
"od tohoto člověka zprávy, napište <i>/ignore $name</i>"
"Zahájen soukromý rozhovor s <i>$name</i>. Jestliže od tohoto hráče nechceš "
"přijímat zprávy, napiš <i>/ignore $name</i>."
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:633
msgid "$player has entered the room"
@ -6956,10 +6919,8 @@ msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktujte správce vašeho balíčku"
#: src/gui/widgets/label.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Copied link!"
msgid "Open link?"
msgstr "Odkaz zkopírován!"
msgstr "Otevřít odkaz?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:174
msgid "Copied link!"
@ -7488,9 +7449,10 @@ msgstr "Informace o mapě"
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Zruš vybranou sadu"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Prohodit na paletě terény pro popředí a pozadí"
msgstr "Prohodit na paletě popředí s pozadím"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Change Palette Group"
@ -7632,17 +7594,18 @@ msgstr "Přepnout odlišení jednotek na minimapě"
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Přepnout odlišení povrchu na minimapě"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Přepnout zobrazení jednotek na minimapě"
msgstr "Přepnout kreslení jednotek na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Přepnout zobrazení vesnic na minimapě"
msgstr "Přepnout kreslení vesnic na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Přepnout zobrazení povrchu na minimapě"
msgstr "Přepnout kreslení povrchu na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Next Brush"
@ -7705,13 +7668,15 @@ msgstr "Invertovat výběr"
msgid "Select None"
msgstr "Zrušit výběr"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Otočit schránku po směru hodinových ručiček"
msgstr "Otočit schránku doprava"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Otočit schránku proti směru hodinových ručiček"
msgstr "Otočit schránku doleva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
@ -7887,11 +7852,11 @@ msgstr "Spustí Výcvik"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Start Campaign"
msgstr "Hraj tažení"
msgstr "Začít tažení"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Hraj hru více hráčů"
msgstr "Začít hru více hráčů"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Manage Add-ons"

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Petr Šlejhar <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -20,7 +19,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,22 +4,22 @@
# Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,21 +4,20 @@
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 13:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2016,12 +2015,6 @@ msgstr ""
msgid "Alignment"
msgstr "Příslušnost"
# | msgid ""
# | "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment "
# | "affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
# | "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
# | "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during "
# | "the day."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1312
msgid ""
@ -3028,8 +3021,8 @@ msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepřáteli a ignoruje všechny "
"oblasti kontroly."
"Tato jednotka se umí rychle pohybovat kolem nepřátel a ignoruje všechny "
"jejich oblasti kontroly."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2067
@ -4139,13 +4132,6 @@ msgstr ""
msgid "Time of Day"
msgstr "Denní doba"
# | msgid ""
# | "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and "
# | "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want "
# | "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the "
# | "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and "
# | "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to "
# | "arise, your advance will push forth."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2696
msgid ""

View file

@ -4,24 +4,23 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 07:19+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2165,7 +2164,7 @@ msgstr "Severovýchodní"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "Vypnout obrázek na pozadí"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2173,7 +2172,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
msgstr "Místo plovoucího ostrova s útesy ukázat vně mapy prázdné místo."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar <septim>, 2011.
@ -20,7 +19,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# David Novotný [Draqen] <Dragen@seznam.cz>, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -13,21 +12,22 @@
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -69,20 +69,21 @@ msgstr "Náročná"
msgid "Lord"
msgstr "Lord"
# Pozn.: někde uchovat ostatní verze básničky!
# Varianty:
# Ač tvoří to vlastního Wesnothu znak,
# (Ač tvoří to vlastní Wesnothu znak,)
# nepřišlo ze země té, přišlo jinak.
# Kde kraj trpaslíků je chmurný jak mrak,
# (Kde kraj trpaslíků chmurný všelijak,)
# (V kraji trpaslíků, chmurném všelijak,)
# tam runový kovář ho vytvořil tak,
# že oheň plane žezlem, až šálí zrak.
# (že žezlo ohněm plane, až šálí zrak.)
# O něm i o tvůrcích, kdo, jak a kterak,
# já vyprávím příběh, je jeden beztak.
# (vyprávím příběh, vše souvisí nějak.)
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The land of Wesnoths banner bold\n"
#| "Comes not from its own land;\n"
#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
#| "Made by a runesmiths hand.\n"
#| "So now I tell from whence it came —\n"
#| "The Fire-sceptre great —\n"
#| "And of the makers of the same,\n"
#| "Their tale I now relate...</i>\n"
#| "\n"
msgid ""
"<i>The mark of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -94,13 +95,13 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>Ač tvoří to vlastní Wesnothu znak,\n"
"<i>Ač tvoří to vlastního Wesnothu znak,\n"
"nepřišlo ze země té, přišlo jinak.\n"
"Kde kraj trpaslíků chmurný všelijak,\n"
"Kde kraj trpaslíků je chmurný jak mrak,\n"
"tam runový kovář ho vytvořil tak,\n"
"že oheň plane žezlem, až šálí zrak.\n"
"O něm i o tvůrcích, kdo, jak a kterak,\n"
"vyprávím příběh, je jen jeden beztak.</i>\n"
"vyprávím příběh, je jeden beztak.</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -130,8 +131,6 @@ msgstr "Kresby a grafika"
#. [editor_group]: id=sof
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "The Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Ohnivé žezlo"
@ -377,16 +376,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask "
#| "the tribal leaders."
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask the "
"clan leaders."
msgstr ""
"Dobrá... myslím, že můžeme udělat obchod, ale nejsem si jistý. Musím se "
"zeptat kmenových vůdců."
"Dobrá... myslím, že můžeme udělat obchod, ale nejsem si jistý. Budu se muset "
"zeptat klanových vůdců."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:365
@ -408,16 +403,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I can always take my offer to another tribe more friendly to its "
#| "potential patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgid ""
"I can always take my offer to another clan more friendly to its potential "
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgstr ""
"Mohu klidně přednést svou nabídku jinému kmeni. Více přátelskému k "
"potenciálnímu zákazníkovi. Nejste jediní kováři v Severních zemích!"
"Mohu klidně přednést svou nabídku jinému klanu, přátelštějšímu ke svým "
"potenciálním zákazníkům. Nejste jediní kováři v Severních zemích!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:379
@ -471,12 +462,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:409
#, fuzzy
#| msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
msgid ""
"I want you to make it into a sceptre. A gold and ruby sceptre to all "
"appearances. We shall call it the Sceptre of Fire."
msgstr "Chci abyste z něj vytvořili žezlo. Ohnivé žezlo."
msgstr ""
"Chci, abyste z něj vytvořili žezlo. Podle všeho zlaté žezlo s rubínem. "
"Budeme ho nazývat Ohnivé žezlo."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:414
@ -518,16 +509,12 @@ msgstr "Dle rozkazu. Vydám se na cestu společně se zlatem."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting "
#| "you transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgid ""
"Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"Hej! Tohle nemůžete... tohle je elfí cesta. Nenecháme vás převézt zlato ani "
"šperky bez zaplacení mýtného."
"Hej! To nemůžete  tohle je elfí cesta. Nenecháme vás po ní převézt zlato "
"ani šperky bez zaplacení mýtného."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:491
@ -606,16 +593,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heres the stone, for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill "
#| "be taking refuge in this castle here... I dont much like fighting."
msgid ""
"Heres the stone, for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill be "
"taking refuge here... I dont much like fighting."
msgstr ""
"Tady máte ten kámen, trpaslíci! Teď, když mne omluvíte, bych se uchýlil tady "
"do hradu... nemám moc rád boj."
"Tady máte ten kámen, trpaslíci! Teď, když mne omluvíte, myslím, že se "
"uchýlím sem... Nemám moc rád boj."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:710
@ -1026,15 +1009,13 @@ msgid ""
"Thats all of the elves. Now I should go down to the city and report. Im "
"late already..."
msgstr ""
"Tak to bysme měli elfy. Teď bych měl jít podat hlášení do města. Už teď mám "
"Tolik k elfům. Nyní bych měl jít podat hlášení do města. Už teď mám "
"zpoždění..."
#. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3
#, fuzzy
#| msgid "Searching for the Runecrafter"
msgid "Reaching the Runecrafter"
msgstr "Hledání runového mistra"
msgstr "Shánění runového mistra"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:31
@ -1283,7 +1264,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
msgid "... ?"
msgstr ""
msgstr "...?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140

View file

@ -4,20 +4,19 @@
# Copyright (C) 2017 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -455,7 +454,7 @@ msgstr "Karadok"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:396
msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
msgstr "A nazdárek přítelíčku! Nevěděla jsem, že se tam schováváš."
msgstr "A nazdárek, přítelíčku! Nevěděla jsem, že se tam schováváš."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:402
@ -476,7 +475,7 @@ msgstr "Možná by ho přilákalo, kdybych zacinkala nějakými mincemi."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:446
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
msgstr ""
"Kliknutím pravým tlačítkem na políčko vedle svého velitele můžeš vyvolat "
"Kliknutím pravým tlačítkem na políčko vedle svého velitele můžeš povolat "
"netopýra."
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
@ -842,19 +841,19 @@ msgid ""
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
"from any of my pets..."
msgstr ""
"Pro uklidnění jsem mu nabídla měch. S podezřením si mě prohlížel. Pak se "
"Pro uklidnění jsem mu nabídla měch. S podezřením si mě prohlížel. Pak se "
"napil, snaže se odhadnout mé úmysly. Potom jsem položila část svého zlata na "
"stůl a jeho oči se na něj upřely.\n"
"stůl a jeho oči se na něj upřely.\n"
"\n"
"Následně jsem položila na stůl prsten, který jsem vzala zbojnici jménem "
"„Mossa”, jeho milované zločinné partnerce. Jeho pohled se přesunul ze zlata "
"na prsten a pak rychle do mých očí. Kdyby nebyl připoután k židli, zaútočil "
"na prsten a pak rychle do mých očí. Kdyby nebyl připoután k židli, zaútočil "
"by na mě.\n"
"\n"
"Přidala jsem na hromadu další zlato. Ale on si toho nevšiml, jen na mě "
"upřeně nenávistně zíral. Hlad po pomstě z něj vyzařoval jako horko z tisíců "
"upřeně, nenávistně zíral. Hlad po pomstě z něj vyzařoval jako horko z tisíců "
"sluncí. Cítila jsem to silněji, než jsem kdy cítila strach nebo hlad od "
"kteréhokoli z mých mazlíčků..."
"kteréhokoli z mých mazlíčků..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
@ -889,10 +888,10 @@ msgid ""
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
"created would be useful..."
msgstr ""
"To, co zbylo z jeho vlastní mysli, bezpochyby brbralo nad tím, co se stalo. "
"Ale bandita byl teď mou loutkou a já jsem zašívala rány, jak nejlépe jsem "
"mohla. Z určitých ohledů byl tento experiment neúspěchem. Ale tvor, který se "
"jím vytvořil, bude užitečný..."
"To, co zbylo z jeho vlastní mysli, bezpochyby brbralo nad tím, co se stalo. "
"Ale bandita byl teď mou loutkou a já jsem zašívala rány, jak nejlépe jsem "
"mohla. V některých ohledech byl tento experiment neúspěchem. Ale tvor, který "
"se jím vytvořil, bude užitečný..."
# Nechávám formulaci s kurzívou, neboť je pěkná.
#. [part]
@ -927,8 +926,8 @@ msgstr ""
"25. III. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Cesta začala docela dobře. Ale během následujícího úsvitu přestal foukat "
"vítr a my jsme uvízli. Pro platící pasažéry byl na lodi dostatek jídla na "
"pár dní tohoto bezvětří, ale pro mé společníky ne. Ti žijící brzy dostali "
"vítr a my jsme uvízli. Pro platící pasažéry byl na lodi dostatek jídla na "
"pár dní takového bezvětří, ale pro mé společníky ne. Ti žijící brzy dostali "
"hlad. Když druhý večer zmizel jeden člen posádky, tušila jsem příčinu. "
"Nemýlila jsem se."
@ -985,9 +984,9 @@ msgid ""
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
"shadows, and he smelled foul."
msgstr ""
"Našel jsem Janryna v podpalubí. Nebo, spíš... to co z něj zbylo. Je mrtvý. "
"Našel jsem Janryna v podpalubí. Nebo, spíš... to, co z něj zbylo. Je mrtvý. "
"Nezůstal jsem tam, abych zjistil, co ho zabilo, ale ve stínech se něco "
"pohybovalo a byl cítit hnusný zápach."
"pohybovalo a byl cítit hnusný zápach."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:551
@ -997,7 +996,7 @@ msgid ""
"to quarters immediately."
msgstr ""
"Vraždící černí pasažéři na mé lodi? To nebudu tolerovat! Jdi sehnat zbytek "
"posádky a přiveď je sem. Čeká nás lov. Všichni cestující ať jsou okamžitě "
"posádky a přiveď je sem. Čeká nás lov. Všichni cestující ať jsou okamžitě "
"uzavřeni do svých kajut."
#. [message]: speaker=Rudic
@ -1331,7 +1330,7 @@ msgstr "Netopýři"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:155
msgid "Find out where the ghost went and follow it"
msgstr "Zjisti, kam duch šel a následuj jej"
msgstr "Zjisti, kam duch šel, a následuj jej"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:225
@ -1479,7 +1478,7 @@ msgstr "Óóó, vau."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185
msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!"
msgstr "Já jsem Ras-Tabahn. Vítej v mé laboratoři Ardonno z Tarrynthu!"
msgstr "Já jsem Ras-Tabahn. Vítej v mé laboratoři, Ardonno z Tarrynthu!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:189
@ -1496,10 +1495,10 @@ msgid ""
"have even accomplished something which I have not. You have useful creatures "
"— I believe you call them ghouls?"
msgstr ""
"Vím toho o tobě hodně. Mí duchové tě už nějakou dobu sledují. Ty, stejně "
"jako já, sdílíš stejný cíl a tím je odolání smrti. Doufal jsem, že se pár "
"Vím toho o tobě hodně. Mí duchové tě už nějakou dobu sledují. Ty, stejně "
"jako já, sdílíš stejný cíl a tím je odolání smrti. Doufal jsem, že se pár "
"studentů osvobodí od té konzervativní akademie, ale zdá se, že ty budeš "
"jediná. Naštěstí jsi poměrně nápaditá a dokonce jsi dokázala něco, co já ne. "
"jediná. Naštěstí jsi poměrně nápaditá a dokonce jsi dokázala něco, co já ne. "
"Máš velmi užitečné bytosti  myslím, že jim říkáš požírači mrtvých?"
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -1545,7 +1544,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209
msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you."
msgstr ""
"Počkat, Ještě jsem neslyšela nic, co by mě přimělo myslet si, že ti mohu "
"Počkat. Ještě jsem neslyšela nic, co by mě přimělo myslet si, že ti mohu "
"věřit."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
@ -1560,12 +1559,12 @@ msgid ""
"relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of "
"finishing before it is too late for us."
msgstr ""
"Ehm... Ano, předpokládám že ne. Dovol mi, abych tě naučil některé z věcí, "
"které znám a uvidíš, zda změníš svůj názor. Otázka důvěry ale není to "
"Ehm... ano, předpokládám že ne. Dovol mi, abych tě naučil některé z věcí, "
"které znám, a uvidíš, zda změníš svůj názor. Otázka důvěry ale není to "
"nejdůležitější. Otázkou je, zda budeme schopni spolupracovat, či nikoliv. "
"Poslouchej. Starověcí Wesané pilovali své umění po generace. Je toho víc, co "
"se lze naučit a na co ti nebude stačit snad ani celý život. Pokud budeš "
"dělat svůj výzkum sama, tak budeš jednoho dne stejně stará jako já a tvá "
"se lze naučit a na co ti nebude stačit snad ani celý život. Pokud budeš "
"dělat svůj výzkum sama, tak budeš jednoho dne stejně stará jako já a tvá "
"smrt tě bude stále neúnavně sledovat. Pokud ale náš výzkum spojíme, máme "
"šanci ho dokončit dřív, než bude pro nás oba moc pozdě."
@ -1589,12 +1588,13 @@ msgid ""
"of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a "
"terrible odor."
msgstr ""
"Skvěle. Zde je to, co navrhuji. Nejprve se na čas rozdělíme a ty podle mých "
"pokynů navážeš sílu duchů. Mezitím se já pokusím o výcvik místních rolníků v "
"umění magie. Neočekávám od té nevzdělané chátry mnoho, ale doufejme, že "
"někteří budou dostatečně inteligentní na to, aby se k nám přidali. Až se "
"znovu setkáme, tak mi ukážeš, jak vytvořit jednoho z těch kolébajících se "
"požíračů mrtvol. Ale popravdě na to moc nespěchám, jelikož strašně páchnou."
"Skvěle. Zde je to, co navrhuji. Nejprve se na čas rozdělíme a ty dáš podle "
"mých pokynů dohromady oddíl duchů. Mezitím se já pokusím o výcvik místních "
"rolníků v umění magie. Neočekávám od té nevzdělané chátry mnoho, ale "
"doufejme, že někteří budou dostatečně inteligentní na to, aby se k nám "
"přidali. Až se znovu setkáme, tak mi ukážeš, jak vytvořit jednoho z těch "
"kolébajících se požíračů mrtvol. Ale popravdě na to moc nespěchám, jelikož "
"strašně páchnou."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225
@ -1755,7 +1755,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
msgstr "Jsi Carcyn třetí, předpokládám?"
msgstr "Jsi Carcyn Třetí, předpokládám?"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273
@ -1823,7 +1823,7 @@ msgstr "Zdravím! Já jsem mág Ras-Tabahn."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337
msgid ""
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
msgstr "Zdravím poutníku. Jsem rybář Carcyn druhý. Jak ti mohu být nápomocen?"
msgstr "Zdravím poutníku. Jsem rybář Carcyn Druhý. Jak ti mohu být nápomocen?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341
@ -1874,7 +1874,7 @@ msgid ""
"Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. "
"I should investigate."
msgstr ""
"Hmm. Mladí, kteří by byli ze všech nejvíc ochotní opustit toto město by "
"Hmm. Mladí, kteří by byli ze všech nejvíc ochotní opustit toto město, by "
"mohli být ti, co jsou zavření ve vězení. Měl bych to prozkoumat."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1906,12 +1906,12 @@ msgid ""
"on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been "
"raided."
msgstr ""
"Ras-Tabahnova nabídka zlákala velkou skupinu mladých, dychtivých se stát "
"mágy. Skutečnost, že šlo o nelegální výcvik v černé magii, pro ně nebyla "
"důležitá. Důležitější pro ně byl útěk z úmornosti pevně nalinkované "
"Ras-Tabahnova nabídka zlákala velkou skupinu mladých, dychtivých stát se "
"mágy. Skutečnost, že šlo o nelegální výcvik v černé magii, pro ně nebyla "
"důležitá. Důležitější pro ně byl útěk z úmornosti pevně nalinkované "
"budoucnosti, kterou jim rodiče dopředu naplánovali. Ras-Tabahn strávil "
"spoustu dní v lese mimo Carcyn, aby je naučil, jak zavolat duchovní svět a "
"převzít z něj malou část síly. Brzy poté, co se vydali dál, narazili na "
"spoustu dní v lese mimo Carcyn, aby je naučil, jak zavolat duchovní svět "
"a převzít z něj malou část síly. Brzy poté, co se vydali dál, narazili na "
"břehu řeky na tři farmy, které byly zjevně vypleněny."
#. [objective]: condition=win
@ -1956,10 +1956,10 @@ msgid ""
"not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die."
msgstr ""
"Zajímalo by mě, co se tady stalo. Ale na tom nezáleží. To, co bylo pro tuto "
"vesnici špatné, je pro nás dobré. Já je oživím a vy na ně zaútočíte. "
"Procvičte si jak zmrazení, tak útok s vysátím. Můžete si každý ke své "
"ochraně zvolit jednoho vojáka z naší armády a já vám ho přivolám. Poté už "
"vám nepomůžu. Chtěl bych, aby většina z vás tuto bitvu přežila, takže se "
"vesnici špatné, je pro nás dobré. Já je oživím a vy na ně zaútočíte. "
"Procvičte si jak zmrazení, tak útok s vysátím. Můžete si každý ke své "
"ochraně zvolit jednoho vojáka z naší armády a já vám ho přivolám. Poté už "
"vám nepomůžu. Chtěl bych, aby většina z vás tuto bitvu přežila, takže se "
"pokuste nezemřít."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
@ -2017,8 +2017,8 @@ msgid ""
"where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as "
"well."
msgstr ""
"Ras-Tabahnova skupina dorazila na konec elfské cesty poblíž Velké řeky, kdy "
"měli čekat na Ardonnu. Když dorazili, tak jiná skupina dorazila také."
"Ras-Tabahnova skupina se dostala na konec elfí cesty poblíž Velké řeky, kde "
"měli čekat na Ardonnu. Když dorazili, už tam byla jiná parta."
#. [side]
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
@ -2173,7 +2173,7 @@ msgstr "Ano, ano. Jsem v pořádku."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:477
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512
msgid "I dont fancy wading in the water to fight these things."
msgstr "Nemám chuť brodit se ve vodě kvůli boji s těmito věcmi."
msgstr "Nemám chuť brodit se ve vodě kvůli boji s tímhle."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:481
@ -2193,7 +2193,7 @@ msgstr "Jak?"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490
msgid ""
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "Jste předtím nikdy nerybařili? Návnadou samozřejmě."
msgstr "To jste předtím nikdy nerybařili? Samozřejmě pomocí návnady."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500
@ -2214,12 +2214,12 @@ msgstr "Hned pane. Je vám dobře?"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513
msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
msgstr "Nemám chuť brodit se ve vodě kvůli boji s těmito věcmi."
msgstr "Nemám chuť brodit se ve vodě kvůli boji s tímhle."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "Jsi předtím nikdy nerybařil? Návnadou samozřejmě."
msgstr "To jsi předtím nikdy nerybařil? Samozřejmě pomocí návnady."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535
@ -2253,11 +2253,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"11. IV. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Rastaban vypadá jako přijatelný spojenec. Je úplně jiný než lidí z akademie, "
"kteří byli tak plní sebe a nechtěli slyšet nikoho jiného. Nikdy mě nic "
"neřekl na to, že jsem dívka a dokonce nikdy nezmínil ani mé vlasy. Dokud mě "
"bude takto respektovat, tak bude vše v pořádku. Pokud přestane, no, tak jsem "
"obklopena těmi, co si mysleli, že jsem slabá."
"Rastaban vypadá jako přijatelný spojenec. Je úplně jiný než ti nudní učitelé "
"na akademii, kteří byli tak plní sebe a nechtěli slyšet nikoho jiného. Nikdy "
"mi nic neřekl na to, že jsem dívka, a dokonce nikdy nezmínil ani mé vlasy. "
"Dokud mě bude takto respektovat, tak bude vše v pořádku. Pokud přestane, no, "
"tak jsem obklopena těmi, co si mysleli, že jsem slabá."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
@ -2272,9 +2272,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Otázkou ale zůstává, zda je moudré mu věřit. Jak předtím řekl, nyní to není "
"nutné, ale pokud spolu budeme cestovat společně, tak to nutné být začne. "
"Naučil mě vyvolávat duchy, což je velký plus v jeho prospěch. Během svých "
"úvah jsem se rozhodla mu důvěřovat. Prozatím. Zatím jsme oba zranitelní a "
"musí mu být jasné, že útok na mě by nebyl rozumný. Pokud by se ale stal "
"Naučil mě vyvolávat duchy, což je velké plus v jeho prospěch. Během svých "
"úvah jsem se rozhodla mu důvěřovat. Prozatím. Zatím jsme oba zranitelní "
"a musí mu být jasné, že útok na mě by nebyl rozumný. Pokud by se ale stal "
"nezničitelným první on, tak bych se měla mít na pozoru."
#. [part]
@ -2288,13 +2288,14 @@ msgid ""
"walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now "
"bleached white bones jutting from the wreckage."
msgstr ""
"Místo bitvy bylo zřejmé, hned, jak jsme přišli na místo. Několik pevností se "
"na sebe dívalo přes zátoku, která byla z velké části zaplavená. V blízkosti "
"silnice se zdržovala pomalá voda, která byla na hladině potažená hnilobným "
"slizem. Zbraně, brnění a další nesnadno identifikovatelné předměty trčely "
"nad hladinu močálu. Mohla jsem si snadno představit veliké obléhací stroje, "
"které vrhaly kamení proti opevněným zdem a měnily je v ruiny a řinčení "
"bojovníků, které teď představovaly jen vybělené kosti trčící z trosek."
"Hned jak jsem narazila na to místo, bylo zřejmé, že se jedná o dějiště "
"bitvy. Několik pevností se na sebe dívalo přes zátoku, která byla z velké "
"části zaplavená. V blízkosti silnice se zdržovala pomalá voda, která byla na "
"hladině potažená hnilobným slizem. Zbraně, brnění a další nesnadno "
"identifikovatelné předměty trčely nad hladinu močálu. Mohla jsem si snadno "
"představit veliké obléhací stroje, které vrhaly kamení proti opevněným zdem "
"a měnily je v ruiny, a řinčení bojovníků, které teď představovaly jen "
"vybělené kosti trčící z trosek."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41
@ -2303,9 +2304,9 @@ msgid ""
"fought for me. The more strong willed among them may even remember desiring "
"it."
msgstr ""
"No, tito bojovníci dostanou druhou šanci na získání slávy až budou bojovat "
"po mém boku. Ti nejsilnější z nich si budou dokonce pamatovat, čím si jí "
"vysloužili."
"No, tito bojovníci dostanou druhou šanci na získání slávy, až budou bojovat "
"po mém boku. Ti nejsilnější z nich si budou dokonce pamatovat, že po ní "
"prahli."
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
#. [side]
@ -2414,7 +2415,7 @@ msgstr "A tak je to vždycky..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
msgstr "Výborně. Od teď mohu verbovat duchy."
msgstr "Dobře. Teď můžu cvičit verbování duchů."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:177
@ -2508,13 +2509,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"17. IV. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Můj hlavní úkol byl splněn a moje armáda se rozrostla o duchy. Získala jsem "
"též nového společníka, talentovaného v léčení. Nevěřila jsem, že by Ras-"
"Můj hlavní úkol byl splněn a moje armáda se rozrostla o duchy. Získala jsem "
"též nového společníka, talentovaného v léčení. Nevěřila jsem, že by Ras-"
"Tabahn už čekal na dohodnutém místě, ale nechtěla jsem se zdržovat. Vybrala "
"jsem si starou elfskou cestu a na sever jsme šli tak rychle, jak to jen šlo. "
"Naštěstí nebyla moc poškozená i když byla na některých místech zarostlá a "
"bylo složité poznat, kudy vede. Druhý den jsme byli stále hluboko v lesích, "
"když jsme narazili na elfskou kouzelnici."
"jsem si starou elfí cestu a na sever jsme šli tak rychle, jak to jen šlo. "
"Naštěstí nebyla moc poškozená, i když byla na některých místech zarostlá "
"a bylo složité poznat, kudy vede. Druhý den jsme byli stále hluboko "
"v lesích, když jsme narazili na elfí kouzelnici."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:48
@ -2541,10 +2542,10 @@ msgid ""
"continue to molest our peace, and you must release the dead you have "
"enslaved."
msgstr ""
"Cítím zápach smrti a zkázy, jak dopadá na les. Když jsem se vydala na "
"průzkum, očekávala jsem temné sily v práci. Namísto toho jsem našla lidskou "
"mágini, jak odvážně kráčí naší cestou! Nedovolím ti pokračovat v narušování "
"míru, a musíš osvobodit všechny, které jsi zotročila."
"Cítím zápach smrti a zkázy, jak dopadá na les. Když jsem se vydala na "
"průzkum, očekávala jsem, že objevím děsivé a skryté síly při práci. Namísto "
"toho jsem našla lidskou mágyni, jak odvážně kráčí naší cestou! Nedovolím ti "
"pokračovat v narušování míru a musíš osvobodit všechny, které jsi zotročila."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323
@ -2552,8 +2553,8 @@ msgid ""
"Well, that I wont do. However, if you do not attack, you will be rid of me "
"soon, as I only wish to leave these woods."
msgstr ""
"Tak to neudělám. Každopádně, když na mne nezaútočíš, tak se mne rychle "
"zbavíš. Mám v úmyslu opustit tento les."
"No, tohle neudělám. Avšak když nezaútočíš, tak se mne rychle zbavíš, protože "
"si pouze přeji opustit tento les."
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:327
@ -2562,9 +2563,9 @@ msgid ""
"that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will "
"cast you out on their own. I can feel them awaken."
msgstr ""
"Zaútočit? Ne, to nemůžeme. Většina našeho lidu sem nepřijde. Jen povinnost "
"mne dovedla až sem. Každopádně jsou z vás znechucené samotné lesy. Vypudí "
"vás pryč. Cítím je ožívat."
"Zaútočit? Ne, to nemůžu. Většina mého lidu sem nepřichází. Jen povinnost mne "
"dovedla až sem. Nicméně samotný les je zneklidněn a stromy samy vás vypudí. "
"Cítím, jak procitají."
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344
@ -2574,7 +2575,7 @@ msgstr "Dolmathengalin"
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351
msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?"
msgstr "Buď zdráva, dcero elfů. Proč je les tak přeplněn beznadějí?"
msgstr "Buď zdráva, dcero elfů. Proč les tak zoufale sténá?"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355
@ -2587,7 +2588,7 @@ msgid ""
"That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very "
"presence. Please wake your people, Elder, and destroy her."
msgstr ""
"Ta temná magyně vzbudila naše mrtvé a ničí vzduch už jen svojí přítomností. "
"Ta temná mágyně vzbudila naše mrtvé a ničí vzduch už jen svojí přítomností. "
"Probuď prosím svůj lid, starší, a znič ji."
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
@ -3039,10 +3040,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"3. VI. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Přešli jsme náhorní plošiny a přebrodili Arkan-thorii. Pak jsme zamířili "
"znovu do hor, kde jsme konečně nalezli mága. To byl Ras-Rastabahnův plán. "
"Cíl v dohledu mu dodal trochu síly. Každopádně je ale velmi slabý a nemocný "
"a chraplavě dýchá. Nevím, jak dlouho ještě může přežít."
"Přešli jsme náhorní plošiny a přebrodili Arkan-thorii. Pak jsme zamířili "
"znovu do hor, kde jsme konečně nalezli mága. To byl Ras-Tabahnův plán. Cíl "
"v dohledu mu dodal trochu síly. Každopádně je ale velmi slabý a nemocný "
"a chraplavě dýchá. Nevím, jak dlouho ještě může přežít."
#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
@ -22,9 +21,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -39,7 +38,7 @@ msgstr "Syn Černého oka"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10
msgid "SotBE"
msgstr "SČo"
msgstr "SČO"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
@ -456,7 +455,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=02_The_Human_Army
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4
msgid "The Human Army"
msgstr "Lidská armáda"
msgstr "Armáda lidí"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:22
@ -2278,7 +2277,7 @@ msgstr "Šan Taum"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69
msgid "Rivals"
msgstr ""
msgstr "Soupeři"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:77
@ -4045,20 +4044,19 @@ msgid ""
"Good, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did "
"that coward Shan Taum run off to?"
msgstr ""
"Dobře, rozdrtili jsme i tohle ohnisko odporu. Teď, kam na světě ten zbabělec "
"Šan Taum utekl?"
"Dobře, rozdrtili jsme i tohle ohnisko odporu. A teď bych rád věděl, kam ten "
"zbabělec Šan Taum zdrhnul."
#. [scenario]: id=17_The_Human_Attack
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:5
msgid "The Human Attack"
msgstr "Lidský útok"
msgstr "Útok lidí"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:25
msgid "Hold off the humans"
msgstr "Zadrž lidi"
# | msgid "Earl Lanbec'h"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:28
msgid "Defeat Earl Lanbech"
@ -4072,9 +4070,9 @@ msgid ""
"mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and headed for "
"Dorest."
msgstr ""
"Jak Kapoue očekával, jednotky, které porazily Šan Tauma ho nikde nenašly. "
"Skřípajíc zuby a slibujíc, že z lebky zrádce udělá pohár, Kapoue shromáždil "
"své muže a zamířil k Dorestu."
"Jak Kapoue očekával, v době, kdy oddíly Shan Tauma prohrávaly svůj boj, on "
"sám nebyl nikde k nalezení. Skřípaje zuby a slibuje, že z lebky zrádce udělá "
"pohár, Kapoue shromáždil své muže a zamířil k Dorestu."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:133
@ -4101,10 +4099,10 @@ msgid ""
"almost frightening."
msgstr ""
"Jejich přítomnost se ukázala být zbytečnou. Byl to šok, když Kapoue po "
"několika dnech zjistil, že ho jeho lidé chovají v úctě. Novinky o Kapoueho "
"smělých činech se šířily daleko  od záchrany šamanů u Barag Gór až po jeho "
"několika dnech zjistil, že ho jeho lidé chovají v úctě. Novinky o Kapoueho "
"smělých činech se šířily daleko  od záchrany šamanů u Barag Gór až po jeho "
"nucený pochod severními sněhovými bouřemi. Zvláště mladší vojáci ho uctívali "
"s horlivostí, která byla skoro děsivá."
"s horlivostí, která byla skoro děsivá."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:145
@ -4112,8 +4110,8 @@ msgid ""
"Days passed, the snows melted and Kapoue readied his defenses. A few weeks "
"after Kapoues arrival, riders caught sight of Earl Lanbechs army."
msgstr ""
"Dny ubíhaly, sníh tál a Kapoue připravil své obrany. Několik týdnu po "
"Kapoueho příjezdu, jezdci zahlédli armádu hraběte Lanbecha."
"Dny ubíhaly, sníh tál a Kapoue připravil své bojové síly. Několik týdnů po "
"Kapoueho příjezdu jezdci zahlédli armádu hraběte Lanbecha."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:234
@ -4123,9 +4121,10 @@ msgid ""
"reinforcements on their way. Spare no orc and let us take back this land "
"which is rightfully ours!"
msgstr ""
"To je ono, muži! Je čas, aby skřeti zaplatili za všechno co nám udělali. "
"Zaútočte beze slitování, máme několik oddílů posil na této cestě. Neušetřete "
"zádného skřete a zaberte zpátky tuto zemi, která je právopltně naše!"
"To je ono, muži! Je čas, aby skřeti zaplatili za všechno, co nám udělali. "
"Zaútočte bez slitování, máme na cestě posily, několik odloučených oddílů. "
"Neušetřete žádného skřeta a zaberte zpátky tuto zemi, která je právoplatně "
"naše!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:239
@ -4140,7 +4139,7 @@ msgstr "Tak pojďte lidští slaboši. Grüü pro vás má malý dárek..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:344
msgid "As a fresh day dawned, more human forces arrived."
msgstr "Za úsvitu nového dne začaly přijíždět lidské jednotky."
msgstr "Za úsvitu nového dne přijely další vojenské oddíly lidí."
#. [message]: speaker=Bruce
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:357
@ -4190,7 +4189,7 @@ msgid ""
"no right to intervene in this affair."
msgstr ""
"Tohle je naprosto jasně místní problém, Howgarte. Severní aliance nemá právo "
"zasahovat do této záležitosti."
"do této záležitosti zasahovat."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:455
@ -4201,8 +4200,8 @@ msgid ""
"witness of this treaty to see that it is honored."
msgstr ""
"Sakra mám! Hrabě Lanbechu, Severní aliance byla před sedmnácti lety svědkem "
"dohody mezi vašimi lidmi a skřety, kterou oba bez pochybnosti porušujete. "
"Jako organizátor a svědek té smlouvy mám povinnost poznat, kdy je to vážné."
"dohody mezi vašimi lidmi a skřety, kterou oba bez pochybnosti porušujete. "
"Jako organizátor a svědek té smlouvy mám povinnost poznat, kdy je to vážné."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:461
@ -4211,9 +4210,9 @@ msgid ""
"your precious treaty as human territory. So if you are so keen on being all "
"high and noble, then muster your men to help us push back this orcish menace."
msgstr ""
"Tím lépe pro vás. Fakt je, že tato země je jasně určená tvou drahocennou "
"smlouvou jako lidské území. Takže jestli jsi tak horlivý být důležitý a "
"vznešený, pak nám musí tví muži pomoci zatlačit skřetí hrozbu zpět."
"No to mě těší. Fakt je, že tato země je jasně určená tvou drahocennou "
"smlouvou jako lidské území. Takže jestli tolik dychtíš být důležitý "
"a vznešený, pak nám musí tví muži pomoci zatlačit skřetí hrozbu zpět."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:466
@ -4223,8 +4222,8 @@ msgid ""
"to parley and we shall discuss this matter."
msgstr ""
"Nech těch lží, Lanbechu. Víme, že jsi to byl ty, kdo začal tuhle válku. Ale "
"teď je čas ji ukončit. Vyzývám obě strany k jednání, abychom mohli tuto "
"záležitost projednat."
"teď je čas ji ukončit. Vyzývám obě strany k vyjednávání a budeme o to "
"záležitosti rokovat."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:471
@ -4232,7 +4231,7 @@ msgid ""
"Ha ha, very funny, old fool. You think we are stupid enough to fall for "
"that? Ive not forgotten what you people did to my father."
msgstr ""
"Ha ha, velice zábavné, lidský červe. Myslíš že jsme dost hloupí, abychom na "
"Ha ha, velice zábavné, lidský červe. Myslíš, že jsme dost hloupí, abychom na "
"to skočili? Nezapomněl jsem, co vaši lidé provedli mému otci."
#. [message]: speaker=Howgarth III
@ -4256,9 +4255,9 @@ msgid ""
"of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I "
"was there when the orcish messenger brought Rahul Karuns reply."
msgstr ""
"Cože? Obdrželi jsme zprávu, že odmítl naše pozvání a to byl konec té věci. "
"Nevím nic o vraždě. Ve skutečnosti jsme tam byl, když skřetí posel přinesl "
"Rahulovi Karunovu odpověď."
"Cože? Obdrželi jsme zprávu, že odmítl naše pozvání, a to byl konec celé "
"záležitosti. Nevím nic o vraždě. Ve skutečnosti jsem tam byl, když skřetí "
"posel přinesl Rahulovi Karunovu odpověď."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:493
@ -4273,7 +4272,7 @@ msgstr "Jestli si pamatuji správně, byl to skřet jménem Šan Taum."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:504
msgid "Funny, that name sounds oddly familiar..."
msgstr "Zábavné. To jméno zní povědomě."
msgstr "Zábavné. To jméno zní kupodivu povědomě..."
#. [scenario]: id=18_Northern_Alliance
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
@ -4283,12 +4282,12 @@ msgstr "Severní aliance"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26
msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbech"
msgstr "Zabij Šan Tauma a hraběte Lanbecha."
msgstr "Zabij Šan Tauma a hraběte Lanbecha"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:37
msgid "Death of Howgarth III"
msgstr "Howgart III. zemře."
msgstr "Howgart III. zemře"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:178
@ -4312,12 +4311,12 @@ msgid ""
"had stolen from the orcs. Only then would he return Dorest and disperse the "
"Horde."
msgstr ""
"Lidé přestali útočit a obě strany se setkaly ve středu bitevního pole. "
"Howgart III. požadoval, aby Kapoue odevzdal Dorest zpět lidem a vrátil se "
"Lidé přestali útočit a obě strany se setkaly ve středu bitevního pole. "
"Howgart III. požadoval, aby Kapoue odevzdal Dorest zpět lidem a vrátil se "
"do vlastních zemí, určených dohodou. Kapoue to odmítl udělat na tak dlouho, "
"dokud budou lidé stále útočit na skřetí teritorium. Chtěl, aby lidé "
"rozpustili své jednotky a vrátili všechny země, které ukradli skřetům. Jenom "
"pak vrátí Dorest a rozptýlí Hordu."
"rozpustili své jednotky a vrátili všechny země, které ukradli skřetům. Jenom "
"pak vrátí Dorest a rozptýlí Hordu."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:190
@ -4340,7 +4339,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Když skončili, Kapoue se začal ptát na okolnosti smrti jeho otce. Howgart "
"III. zopakoval svůj příběh, ve kterém poslední věc, kterou slyšeli od Karuna "
"Černého oka byla zpráva odmítající jejich pozvání do Severní aliance, "
"Černého oka, byla zpráva odmítající jejich pozvání do Severní aliance, "
"pronesená nikým jiným než samotným Šan Taumem."
#. [part]
@ -4349,8 +4348,8 @@ msgid ""
"As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the "
"surrounding trees and hills and surrounded the parley."
msgstr ""
"Jak diskutovali o těchto záležitostech, skupina skřetů se vyhrnula z "
"okolních stromů a kopců a obklopili vyjednávače."
"Jak diskutovali o těchto záležitostech, vyhrnula se z okolních stromů "
"a kopců skupina skřetů a obklopili vyjednávače."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:473
@ -4358,8 +4357,8 @@ msgid ""
"Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just "
"like your disgusting father, are you?"
msgstr ""
"Ale, Ale, Ale copak to tu máme. Spolupracuješ s lidmi stejně jako tvůj "
"nechutný otec, že ano?"
"Ale, ale, ale, copak to tu máme. Znovu spolupracuješ s nepřítelem, stejně "
"jako tvůj nechutný otec, že ano?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:479
@ -4371,7 +4370,7 @@ msgstr "Spolupráce s lidmi, pfff. Ty máš co říkat. Co tu děláš, Šan Tau
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:484
msgid "I am here to do to you what I did to your father."
msgstr "Jsem tu, abych ti udělal to co jsem udělal tvému otci."
msgstr "Jsem tu, abych ti udělal to, co jsem udělal tvému otci."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:489
@ -4402,12 +4401,12 @@ msgid ""
"father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isnt "
"enough, then we are here to protect you in case he violates the pact."
msgstr ""
"Zadrž, hrabě Lanbechu. Dosáhl jsem dohody s těmito skřety. Porušil jsi "
"dohodu; musíš neprodleně rozpustit své jednotky a stáhnout se ze skřetího "
"území. Jakmile se tak stane, Kapoue ti vrátí Dorest a zastaví hordu. Měli "
"jsme dohodu s Kapoueho otcem už předtím a věřím, že je tento rod "
"důvěryhodný. A jestli to není dost, pak jsme tu my abychom ti pomohli v "
"případě, že poruší úmluvu."
"Zadrž, hrabě Lanbechu. S těmito skřety jsem dosáhl dohody. Protože "
"agresorem byla tvoje armáda, musíš neprodleně rozpustit své jednotky "
"a stáhnout se ze skřetího území. Jakmile se tak stane, Kapoue ti vrátí "
"Dorest a odvolá hordu. Dříve jsem jednával s Kapoueho otcem a věřím, že "
"tento rod je důvěryhodný. A jestli to není dost, pak jsme tu my, abychom ti "
"pomohli v případě, že poruší úmluvu."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:511
@ -4415,8 +4414,8 @@ msgid ""
"You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapoue will be "
"joining you shortly."
msgstr ""
"Ty a tvé zatracené kompromisy můžete táhnout do pekla. Tvůj milovaný Kapoue "
"se k tobě hned připojí."
"Ty a tvé zatracené kompromisy můžete táhnout do pekla. Tvůj milovaný Kapoue "
"se k tobě brzy připojí."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:516
@ -4437,7 +4436,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:527
msgid "Not today, my friend. (<i>Whistles</i>)"
msgstr "Ne dnes, můj příteli. (<i>Píská si</i>)"
msgstr "Dnes ne, můj příteli. (<i>Píská si</i>)"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:635
@ -4451,7 +4450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kapoue, je důležité, abych se vrátil do tábora a přinesl zprávy o naší nové "
"dohodě a této zradě. Jeden z mých gryfoních jezdců mne tam vezme. Má osobní "
"stráž a zbytek gryfonů ti pomůže se probojovat z této pasti. Jakmile se "
"stráž a zbytek gryfonů ti pomůže probojovat se z této pasti. Jakmile se "
"dostaneš zpět do svého tábora, podnikneme společný útok na tyhle zrádce. Až "
"budou mrtví nebo rozprášení, věřím, že dodržíš naši dohodu."
@ -4467,12 +4466,12 @@ msgid ""
"my camp and assault the city."
msgstr ""
"Sakra! Ten člověk uprchl. Skřeti, přineste mi Kapoueho hlavu. Musím se "
"vrátit do tábora a zaútočit na město."
"vrátit do tábora a zaútočit na město."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:693
msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
msgstr "Šan Taum velký zbabělec. Nikdy nechce bojovat."
msgstr "Šan Taum, velký zbabělec. Nikdy nechce bojovat."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:748
@ -4547,10 +4546,10 @@ msgid ""
"back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as "
"sovereign over all the northern tribes."
msgstr ""
"Stejně Rahul udělal to co udělal i Kapouehomu otci, Howgart III. poslal "
"pozvání Kapouemu, aby se přidal k Severní alianci. Kapoue odmítl. Namísto "
"toho odešel do Barag Gór, udělal z něj hlavní město a ustanovil se "
"panovníkem všech severních kmenů."
"Stejně jako Rahul Kapoueho otce, tak i Howgart III. Kapoueho oficiálně "
"pozval, aby se přidal k Severní alianci. Kapoue odmítl. Namísto toho odešel "
"do Barag Gór, udělal z něj hlavní město a ustanovil se panovníkem všech "
"severních kmenů."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38
@ -4607,9 +4606,9 @@ msgid ""
"cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapoue. "
"Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself."
msgstr ""
"Grüü měl zvláštní zálibu v těchto výpadech. Obrovský, mazaný a rychlý troll "
"se brzy stal dokonce známějším než Kapoue. Příběhy o jeho odvaze a "
"prohnanosti se donesly až do samotného Wesnothu."
"Zvláště Grüü se v těchto výpravách ohromně vyžíval. Obrovský, mazaný "
"a rychlý troll se brzy stal dokonce známějším než Kapoue. Příběhy o jeho "
"odvaze a prohnanosti se donesly až do samotného Wesnothu."
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4
@ -4708,15 +4707,12 @@ msgstr "Ahhh!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
#| "their help."
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr ""
"K čertu. Bez Inarix, vedoucí své ještěráky, nemůžeme počítat s jejich pomocí."
"Zatraceně. Bez Inarix, která by vedla své ještěráky, nemůžeme s jejich "
"pomocí počítat."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74
msgid "AlBrock"

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -17,9 +16,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-03 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -34,7 +33,7 @@ msgstr "Příběh dvou bratrů"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
msgid "AToTB"
msgstr "PdB"
msgstr "PDB"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18

View file

@ -4,20 +4,20 @@
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2009.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,14 +4,13 @@
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -20,7 +19,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,14 +4,13 @@
# Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -20,7 +19,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,30 +4,28 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2008.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-29 08:13+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 06:42+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -2382,16 +2380,13 @@ msgstr ""
"<b>u</b>."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>Pro pokračování klikni myší nebo zmáčkni mezerník...</big>"
#~ msgid ""

View file

@ -4,15 +4,14 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
# Tereza Žejdlová, 2020.
#
msgid ""
@ -20,9 +19,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4251,17 +4250,16 @@ msgid ""
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito muži jsou těžce "
"obrněni a mohou se měřit co do síly i s obry. Jsou také z nejlepších mezi "
"hradními strážemi, do jejichž posádek patří. Jsou však velmi nároční na "
"údržbu a nemohou být posláni do dalekých bitev bez patřičného doprovodu "
"sloužících.\n"
"Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito těžce obrnění "
"muži se mohou co do síly měřit i s obry. Patří mezi šampióny hradních "
"stráží, ve kterých slouží. Jsou však velmi nároční na údržbu a nemohou být "
"posláni do dalekých bitev bez patřičné podpory a doprovodu sloužících.\n"
"\n"
"I když tyto jednotky vyvolávají úžas, jejich bojová efektivita je vyvážena "
"některými nedostatky; bijci se rychle unaví a jejich možnosti přesunu na "
"bojišti jsou limitovány. Kolikrát potřebuje některý z jejich spolubojovníků "
"pomoci, železní bijci však nedisponují potřebnou rychlostí dostat se na "
"místo včas."
"Přestože jsou tyto jednotky ohromujícími bojovníky pro boj zblízka, jejich "
"vybavení má i své stinné stránky. Železní bijci se rychle unaví, poznávajíce "
"až příliš dobře limity své pohyblivosti na bojišti. Kolikrát viděli padnout "
"vzdáleného spolubojovníka, kterému nedokázali v jeho situaci pomoci, neboť "
"se k němu nedostali včas."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
@ -4373,16 +4371,16 @@ msgid ""
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. Ačkoli jejich způsob života zdá "
"se býti lehkomyslným a nebezpečným, užívají života a jeho darů plnými doušky "
"právem, neboť cesta k tomuto postavení byla obtížná. Známi svými schopnostmi "
"a rytířskými způsoby, tito džentlmeni mají chování vznešených aristokratů a "
"mnohé z urozených dam jim věnují své pohledy.\n"
"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. I když byla cesta k jejich "
"postavení lemována nebezpečím, tak v nynějších dobách již mohou sklízet její "
"plody. Tito džentlmeni jsou známí pro své schopnosti a temperament a "
"osvojili si přirozené způsoby aristokratů. Mnohé z urozených dam jim věnují "
"své pohledy.\n"
"\n"
"Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí "
"jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské "
"akademii; jedná se o pozice, ve kterých je jejich výrazná povaha uznávána a "
"možná dokonce užitečná."
"akademii. Jedná se o pozice, ve kterých je jejich okázalá povaha nejen "
"příjímána, ale je možná dokonce užitečná."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
@ -5894,13 +5892,6 @@ msgstr "Obří lasice sněžná"
# V originále je hlodavec, ale lasice je šelma.
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. They generally "
#| "scavenge and hunt smaller animals, but are territorial and the young "
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
#| "orcs."
msgid ""
"Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts of "
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
@ -5910,9 +5901,11 @@ msgid ""
"attack larger intruders, including humans and orcs."
msgstr ""
"Obří lasice patří mezi nevyzpytatelné šelmy, které se vyskytují převážně v "
"zamrzlých oblastech Severních zemí. Ale přežít mohou kdekoli. Běžně žerou "
"jen mršiny či loví menší zvířata. Jsou ale teritoriální a je známo, že mladí "
"dospělci útočí i na větší vetřelce, včetně lidí a skřetů."
"zamrzlých oblastech Severních zemí. Ale přežít mohou kdekoli. Jejich "
"nejvýraznějším rysem jsou ledově studené přední drápy, které se u jiných "
"divokých zvířat nenajdou. Běžně žerou jen mršiny či loví menší zvířata. Jsou "
"ale poměrně teritoriální a je známo, že mladí dospělci útočí i na větší "
"vetřelce, včetně lidí a skřetů."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:104
@ -5921,15 +5914,15 @@ msgstr "ledové drápy"
#. [unit_type]: id=Giant Stoat
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Giant Rat"
msgid "Giant Stoat"
msgstr "Obří krysa"
msgstr "Obří lasice"
#. [unit_type]: id=Giant Stoat
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:171
msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
msgstr ""
"Obří lasice jsou již nepoužívané jednotky, využívejte místo nich obří lasice "
"sněžné."
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
@ -6152,7 +6145,7 @@ msgstr "Pták Noh"
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
msgid "Horned Scarab"
msgstr ""
msgstr "Skarab rohatý"
#. [special_note]
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
@ -6160,6 +6153,8 @@ msgid ""
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
"it does not change location."
msgstr ""
"Tato jednotka se může zavrtat do kypré hlíny, písku nebo listí a zůstat tam "
"skryta, dokud se nepohne."
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
@ -6169,13 +6164,16 @@ msgid ""
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
msgstr ""
"Skarabové rohatí jsou druh velkého drsného hmyzu. Mohou dorůst do poměrně "
"značné velikosti, což z nich činí hrozbu zvláště v případě, kdy se rozhodnou "
"být agresivní. Jejich hlavním útočným prostředkem je velký, ostrý roh "
"vyrůstající z jejich hlavy. Kvůli své velikosti, silnému obrnění a rohu "
"nemohou létat."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "thorns"
msgid "horn"
msgstr "ostny"
msgstr "roh"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
@ -6330,6 +6328,17 @@ msgid ""
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
"inhabit."
msgstr ""
"Wyverny jsou velcí plazi, kteří se podobají drakům, nejsou však inteligentní "
"ani kouzelné. Nicméně skutečnost, že jsou to jen divoká zvířata, by neměla u "
"jakéhokoli cestovatele, co se s nimi setká, vyvolávat dojem, že od nich nic "
"nehrozí. Protože když se cítí ohrožené nebo hladové, dokáží být rychlé a "
"divoké.\n"
"\n"
"Wyverny jsou sociální tvorové, obvykle cestující ve dvojicích nebo malých "
"skupinách. Jejich lovecké vzorce a potravní preference je obtížné rozeznat, "
"protože často spolupracují s menšími zvířaty, která by mohla být jejich "
"potenciální kořistí. Toto podivné chování může být výsledkem adaptace na "
"drsné pouštní prostředí, které často obývají."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:86
@ -6396,17 +6405,6 @@ msgstr "Mladá nága ostrobřit"
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern "
#| "brethren, young Naga of the southern waters prefer to soften their prey "
#| "from afar before closing in. The small chakri they throw can be carried "
#| "on the wrist or on a belt without causing hindrance. While any final "
#| "kill under water must usually be done at close range, the mixed combat "
#| "style often allows them to live long enough to learn and improve. "
#| "Sometimes viewed as cowardly by the northern Naga warriors, these "
#| "fighters are nonetheless effective when it comes time to engage in "
#| "warfare."
msgid ""
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
@ -6509,19 +6507,6 @@ msgstr "Ofidián"
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
#| "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
#| "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
#| "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
#| "piercing bow. Though generally amicable with their wealthy employers, "
#| "this friendliness should not be mistaken for loyalty, for the Ophidian "
#| "are known for readily switching between rival city-state factions at the "
#| "start of each shipping season, when demand for water-based protection is "
#| "the highest. As a group, these nagas encourage a healthy amount of "
#| "competition among the surface factions, ensuring their services are "
#| "valued by one tribe or another."
msgid ""
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
@ -6564,12 +6549,6 @@ msgstr "Nága vrhač prstenců"
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature "
#| "weapon of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well "
#| "balanced chakrams are useful for throwing, but the rejected blades make a "
#| "good fist-load weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
msgid ""
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
@ -7643,19 +7622,20 @@ msgid ""
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temní "
"čarodějové začali pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší "
"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. "
"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"Děs, který černá magie vyvolává, je zvětšován tajnostmi a nelidskými "
"zvěstmi, které ji obklopují. Temní čarodějové začali pronikat do tajemství "
"života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce "
"odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první "
"úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je "
"poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"\n"
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a "
"snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může "
"sloužit k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i "
"zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tyto stvoření "
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí "
"velké lákadlo těch, kteří touží po moci."
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší "
"a snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může "
"sloužit k vytvoření služebníků  služebníků, kteří mohou pracovat, ale "
"i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tato stvoření "
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé "
"pro ty, kdo mají i nepatrnou touhu po moci."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:147
@ -7681,19 +7661,20 @@ msgid ""
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temné "
"čarodějky začaly pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší "
"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. "
"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"Děs, který černá magie vyvolává, pochází především z toho, jak málo je o ní "
"obyčejnému člověku známo. Temné čarodějky začaly pronikat do tajemství "
"života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce "
"odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první "
"úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je "
"poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"\n"
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a "
"snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může sloužit "
"k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i zabíjet, a "
"nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tyto stvoření vykazují loajalitu, "
"o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí velké lákadlo těch, "
"kteří touží po moci."
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší "
"a snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může "
"sloužit k vytvoření služebníků  služebníků, kteří mohou pracovat, ale "
"i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tato stvoření "
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé "
"pro ty, kdo mají i sebemenší touhu po moci."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
@ -8008,7 +7989,7 @@ msgstr ""
"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich "
"vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n"
"\n"
"Jejich stvoření není jen tak snadným činem; ta pravá hrůza z jejich spatření "
"Jejich stvoření není jen tak snadným činem. Ta pravá hrůza z jejich spatření "
"tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího "
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,19 +4,19 @@
# Copyright (C) 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 21:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -80,6 +80,11 @@ msgid ""
"Includes an in-game help to know pairs status, with a right-click on an "
"empty hex."
msgstr ""
"Jednotky jsou ve verbovacím seznamu definovány jako páry. Pokaždé, když je "
"jednotka naverbována, je v seznamu nahrazena svou sdruženou dvojicí. Tento "
"věk byl navržen tak, aby působil v Dobytí světa II vyváženě.\n"
"Obsahuje herní nápovědu ke sdruženým párům jednotek, kterou lze zpřístupnit "
"kliknutím na prázdné políčko mapy."
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/strings.cfg:14
msgid "The Horde"
@ -158,12 +163,12 @@ msgid ""
"pair. The following pairs can also be found here:"
msgstr ""
"Pokaždé, když naverbuješ jednotku, je v tvém verbovacím seznamu nahrazena "
"svou dvojicí. Následující dvojice najdeš také zde:"
"sdruženou jednotkou z dvojice. Sdružené dvojice jednotek najdeš také zde:"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_recruit_info
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/era/era.lua:316
msgid "You are not using a WC2 faction."
msgstr ""
msgstr "Nepoužíváš frakci z věku Dobytí světa 2."
#. [lua]: artifacts.give_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/artifacts.lua:146
@ -173,7 +178,7 @@ msgstr "Nemůžu si to vzít."
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_show_item_info
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/artifacts.lua:228
msgid "Remind me what this item does"
msgstr "Připomeň mi, jak tato možnost funguje"
msgstr "Připomeň mi, jak tato věc funguje"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_place_bonus
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:24
@ -881,7 +886,7 @@ msgstr "přístavní město"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:55
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
msgid "Shore"
msgstr "Pobřeží"
msgstr "pobřeží"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
msgid "Beacon"
@ -889,7 +894,7 @@ msgstr "Signální oheň"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
msgid "Signal"
msgstr "Znamení"
msgstr "znamení"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:61
msgid "Marsh"
@ -897,7 +902,7 @@ msgstr "Bažina"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:63
msgid "Delirium"
msgstr "Delirium"
msgstr "delirium"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:67
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:81
@ -909,11 +914,11 @@ msgstr "Delirium"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99
msgid "Conclave"
msgstr "Konkláve"
msgstr "konkláve"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
msgid "Farm"
msgstr "Farma"
msgstr "farma"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
@ -922,7 +927,7 @@ msgstr "Pole"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
msgid "Granary"
msgstr "Sýpka"
msgstr "sýpka"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
msgid "Grassland"
@ -953,15 +958,15 @@ msgstr "Větrný mlýn"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:77
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:79
msgid "Outpost"
msgstr "Hláska"
msgstr "hláska"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:77
msgid "Shelter"
msgstr "Útulek"
msgstr "útulek"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:81
msgid "Altar"
msgstr "Oltář"
msgstr "oltář"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:81
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85
@ -971,19 +976,19 @@ msgstr "Oltář"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
msgid "Oracle"
msgstr "Věštírna"
msgstr "věštírna"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:89
msgid "Academy"
msgstr "Akademie"
msgstr "akademie"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:89
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
msgstr "knihovna"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87
@ -992,13 +997,13 @@ msgstr "Knihovna"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99
msgid "Sanctuary"
msgstr "Svatyně"
msgstr "svatyně"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:89
msgid "School"
msgstr "Škola"
msgstr "škola"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87
@ -1006,7 +1011,7 @@ msgstr "Škola"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:91
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93
msgid "Shrine"
msgstr "Oltář"
msgstr "oltář"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87
@ -1014,7 +1019,7 @@ msgstr "Oltář"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:91
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
msgstr "chrám"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
@ -1043,7 +1048,7 @@ msgstr "Observatoř"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99
msgid "Tower"
msgstr "Věž"
msgstr "věž"
#. [lua]: wc2_invest.invest
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest.lua:142
@ -1088,7 +1093,7 @@ msgstr "povýšit na vůdce"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:103
msgid "possible units:"
msgstr "dostupné jednotky:"
msgstr "Dostupné jednotky:"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:110
@ -1105,7 +1110,7 @@ msgstr "Výcvik"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:125
msgid "$name Training"
msgstr ""
msgstr "Výcvik $name"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:135
@ -1707,37 +1712,37 @@ msgstr ""
#. [lua]: training.describe_training_level
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:113
msgid "$name Training Maximum Level"
msgstr ""
msgstr "Maximální úroveň tréninku pro $name"
#. [lua]: training.describe_training_level
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:117
msgid "$name Training level $level"
msgstr ""
msgstr "$level|. úroveň tréninku pro $name"
#. [lua]: training.describe_training_level2
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:126
msgid "Maximum Level"
msgstr ""
msgstr "Maximální úroveň"
#. [lua]: training.describe_training_level2
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:128
msgid "level $level"
msgstr ""
msgstr "$level|. úroveň"
#. [lua]: training.generate_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:145
msgid "$chance| chance to $arrow $desc"
msgstr ""
msgstr "$chance| šance na $arrow $desc"
#. [lua]: training.apply
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:221
msgid "trained"
msgstr "trénovaný"
msgstr "vycvičený"
#. [lua]: training.apply
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:222
msgid "female^trained"
msgstr "trénovaná"
msgstr "vycvičená"
#. [lua]: training.describe_bonus
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:274
@ -1775,7 +1780,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:14
msgid "Who you? I help you smash!"
msgstr ""
msgstr "Kdo ty být? Já seřezat to pomůžu!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:19
msgid ""
@ -1859,10 +1864,13 @@ msgstr ""
"které bych vám mohl nabídnout. Ale rád vám podám pomocnou ruku."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:94
#, fuzzy
msgid ""
"You have come a long way over the ocean, yet I see that you know little of "
"her ways. Let me show you."
msgstr ""
"Plul jsi dlouho přes oceán, přesto vidím, že znáš jen málo z jejích způsobů. "
"Dovol mi ukázat ti jak na to."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:103
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:141
@ -1882,6 +1890,8 @@ msgstr "Samozřejmě. Jak by mohla dívka odmítnout švarného jezdce?"
msgid ""
"Hurrah! Now THIS is a battle too grand to be missed. Save some for me, eh?"
msgstr ""
"Hurá! TATO bitva je příliš velkolepá, než aby se dala pominout. Nechal jsi "
"něco i pro mě, nebo ne?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:121
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:357
@ -1890,24 +1900,33 @@ msgid ""
"Ho there, friends! I am but a soldier of humble circumstances, yet long have "
"I dreamed of joining great wars beyond our shores. Let me join your mission!"
msgstr ""
"Hej vy tam, přátelé! Jsem jen pěšákem na šachovnici světa, přesto jsem "
"dlouho snil o tom, že budu bojovat ve velkých válkách za obzorem své "
"domoviny. Dovolte mi, abych se připojil k vaší misi!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:126
msgid ""
"Looks like youre a bit down on your luck, my friends. But now that I am "
"here, theres nothing to worry about!"
msgstr ""
"Vypadá to, že vás štěstí trochu opustilo, přátelé. Ale teď, když jsem tady, "
"není se čeho bát!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:131
msgid ""
"Finally reinforcements are here! Ive been pinned down for days. Help me "
"fight my way out of here and Ill gladly follow you!"
msgstr ""
"Konečně jsou tu posily! Byl jsem tu zablokovaný několik dní. Pomozte mi "
"probojovat se odsud a rád vás budu následovat!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:136
msgid ""
"Greetings, my lords. I have watched your battle from afar and yearn to join "
"such a glorious campaign. I pledge myself to your service!"
msgstr ""
"Zdravím vás, pánové. Z dálky jsem sledoval vaši bitvu a toužím se připojit k "
"takové slavné kampani. Zavazuji se k vašim službám!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:146
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:361
@ -1926,7 +1945,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:160
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:214
msgid "Having trouble, eh? Never worry, lads, well sort em out soon enough!"
msgstr ""
msgstr "Máte potíže, hm? Nedělejte si starosti, hoši, brzy je spolu vyřešíme!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:165
msgid ""
@ -1946,12 +1965,15 @@ msgid ""
"What, you want my help? A guy like me? Huh, thats rich. Oh well... lets "
"give it a shot, eh?"
msgstr ""
"Cože, vy chcete pomoct? Od někoho jako já? Hm, to je sranda. No dobře..., "
"tak to půjdem zkusit, ne?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:180
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:386
msgid ""
"A soldier is no good without something to fight for. Let me fight for you!"
msgstr ""
"Voják ztrácí svou cenu, když nemá zač bojovat. Nech mě za tebe bojovat!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:185
msgid ""
@ -1959,10 +1981,13 @@ msgid ""
"right? Looks like you might be in a tight spot, but dont worry. No ones "
"better at getting out of tight spots than me, boss!"
msgstr ""
"Hej, hej, v klidu tam! Ničím jsem ti neublížil. Všichni jsme tu přátelé, že? "
"Vypadá to, že jste se dostali do úzkých. Ale nebojte se. Nikdo není lepší v "
"úniku z úzkých míst než já, šéfe!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:190
msgid "Chin up, lads. Today is a good day to die!"
msgstr ""
msgstr "Hlavu vzhůru, chlapci. Dnes je dobrý den na smrt!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:195
msgid "Brave words. Welcome to The Fight Club..."
@ -1975,52 +2000,61 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:202
msgid "Need a hand? Me an me bird can get just about anywheres you need."
msgstr ""
"Potřebuješ píchnout? Já a můj pták se dostanem téměř kamkoli, kam potřebuješ."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:207
msgid "Sounds good. You scared me for a moment."
msgstr ""
msgstr "To zní dobře. Na chvíli jsem z vás měl strach."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:210
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:252
msgid "Cool. We could always need more air power."
msgstr ""
msgstr "Úžasné. Nějaká vzdušná síla se nám vždycky hodí."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:219
msgid ""
"The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My sword is at your "
"command."
msgstr ""
"Duchové předků mi říkají, že můj osud je svázaný s vaším. Můj meč je vám k "
"službám."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:224
msgid ""
"Stand fast, for I bring you the strength of dragons to assist you in your "
"battle!"
msgstr ""
msgstr "Vytrvejte, přináším sílu draků, co vám pomůže v bitvě!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:229
msgid ""
"Today is a most auspicious day for you, for I deem you worthy of the power "
"of dragonfire. Show me your foes and I will incinerate them!"
msgstr ""
"Dnes je vám osud velmi příznivě nakloněn, neboť vás považuji za hodné síly "
"dračího ohně. Ukažte mi své nepřátele a já je spálím!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:234
msgid "Perfect. We can always use more firepower."
msgstr ""
msgstr "Skvělé. Více palebné síly se nám vždycky bude hodit."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:238
msgid ""
"You no fight good enough, no have saurian way. I show you way of saurian!"
msgstr ""
"Dokud se nessezznamíte ss našššimi bojovými zzvyklosstmi, nebudete v boji "
"dossst dobří. Ukážžu vám zzpůssoby ješšštěráků!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:243
msgid "Sure, bro..."
msgstr ""
msgstr "Jasně, kámo..."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:247
msgid ""
"You may be out to take over the land and the seas, but youll never get "
"anywhere without control of the skies. Fortunately Im here to help you!"
msgstr ""
"Možná se mílovými kroky přibližujete k ovládnutí země i moří, ale nikdy se "
"nikam nedostanete bez kontroly nad nebem. Naštěstí jsem tu, abych vám pomohl!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:256
msgid ""
@ -2033,12 +2067,16 @@ msgid ""
"Dont hit me! Im just your average regular friendly talking skeleton, see? "
"Looks like you fellows could use some help!"
msgstr ""
"Nestřílejte! Jsem jen průměrný a obyčejný přátelsky vystupující kostlivec, "
"víte? Vypadá to, že vy, druhové ve zbrani, byste užili nějakou tu pomoc!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:266
msgid ""
"I am called forth from eternal rest, bound to follow he who called me. Show "
"me the enemy, master!"
msgstr ""
"Jsem povolán z věčného odpočinku, povinen následovat toho, kdo mě povolal. "
"Ukaž mi nepřítele, mistře!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:271
msgid ""
@ -2063,6 +2101,8 @@ msgid ""
"Who calls me from my slumber? I sense a great battle being joined. Point me "
"towards the enemy and I will feast upon their very souls!"
msgstr ""
"Kdo mě to volá z mého spánku? Cítím blízkost velké bitvy. Ukažte mi, kde "
"jsou vaši nepřátelé, a já budu hodovat na jejich duších!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:291
msgid "Skreeeeeeee!"
@ -2073,22 +2113,24 @@ msgid ""
"This creature seems unusually intelligent for its kind. Perhaps it will help "
"us!"
msgstr ""
"Toto stvoření se zdá být na svůj druh neobvykle inteligentní. Snad nám "
"pomůže!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:301
msgid "You friend are? I friend help!"
msgstr ""
msgstr "Tys přítel? Přátelům pomáhám!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:306
msgid "Me friend. We can play together."
msgstr ""
msgstr "Já přítel. Můžem se spojit."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:315
msgid "Ah, please no hurtings me! I helps you, see?"
msgstr ""
msgstr "Ach prosím, neubližujte mi! Pomáhám vám, vidíte?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:318
msgid "Fine. We could need a small help."
msgstr ""
msgstr "Fajn. Malá pomoc se nám může hodit."
# Potrava pro děla čili kanónenfutr je oficiální vojenský termín. A já nemám lepší. Ale možná trochu nepasuje do fantasy světa Wesnothu.
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:321
@ -2102,16 +2144,18 @@ msgstr "..."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:331
msgid "Odd, it doesnt seem to attack. I wonder if we can use it?"
msgstr ""
"Zvláštní, nezdá se, že by to útočilo. Zajímalo by mě, jestli to můžeme nějak "
"využít?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:339
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:348
msgid "Oooh oooh oooh! I want to help! Pick me, pick me!"
msgstr ""
msgstr "Ouu ouu ouu! Chci pomoci! Vyberte mě, vyberte mě!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:341
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:350
msgid "...fine. I guess."
msgstr ""
msgstr "Tak fajn. Myslím, že to půjde."
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:17
@ -2121,21 +2165,26 @@ msgstr "Herní mechanika"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:19
msgid "<b>Gold</b>:\n"
msgstr "<b>Zlatých</b>:\n"
msgstr "<b>Peníze</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:20
#, fuzzy
msgid ""
"Carryover rate is 15% and split evenly among players. Negative amounts will "
"not carry over. Early finish bonus is superior to village control, but it is "
"not directly related to the carryover amount.\n"
"\n"
msgstr ""
"Míra přenesení zlata je 15 % a zlato se dělí rovným dílem mezi hráče. "
"Záporné zlato se nepřenáší. Bonus za rychlý konec je nadřazen kontrole "
"vesnic, ale nesouvisí přímo s částkou převodu.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:21
msgid "<b>Autorecall</b>:\n"
msgstr ""
msgstr "<b>Automatické přivolání</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:22
@ -2145,11 +2194,14 @@ msgid ""
"cost (up to castle size).\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky s vlastností HRDINNÝ jsou automaticky zdarma přivolány na začátku "
"každého scénáře (do limitu velikosti hradu).\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:23
msgid "<b>Recall Cost</b>:\n"
msgstr ""
msgstr "<b>Náklady na přivolání</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:24
@ -2157,11 +2209,13 @@ msgid ""
"Units costing less than 17 gold are cheaper to recall.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky, které stojí méně než 17 zlatých, mají menší náklady na přivolání.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:25
msgid "<b>Training</b>:\n"
msgstr ""
msgstr "<b>Výcvik</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:26
@ -2172,11 +2226,16 @@ msgid ""
"anothers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokaždé, když naverbuješ novou jednotku, projde výcvikem na úrovních, které "
"ovládáš. Pokud jednotka získá z výcviku výhody, je označena vlastností "
"„vycvičená“. Šance každé jednotky získat z výcviku výhody je nezávislá na "
"šancích ostatních jednotek.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:27
msgid "<b>Upkeep</b>:\n"
msgstr ""
msgstr "<b>Údržba</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:28
@ -2184,12 +2243,16 @@ msgid ""
"Units with trait HEROIC or holding any magic ITEM have FREE upkeep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky s vlastností HRDINNÝ nebo držící nějaký magický PŘEDMĚT nevyžadují "
"peníze na údržbu.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:29
msgid "<b>Bonus Points</b>:\n"
msgstr ""
msgstr "<b>Bonusová místa</b>:\n"
# Ty uvedené počty sice moc nesedí se skutečností, ale budiž.
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:30
msgid ""
@ -2198,11 +2261,15 @@ msgid ""
"units and either contain artifacts, loyal units, or training.\n"
"\n"
msgstr ""
"V každém scénáři hra generuje tolik bonusových míst na mapě, kolik je hráčů "
"ve hře. Bonusová místa mohou být aktivována jednotkami hráčů a lze na nich "
"získat buď artefakty, věrné jednotky, nebo trénink.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:31
msgid "<b>Army discipline</b>:\n"
msgstr ""
msgstr "<b>Armádní disciplína</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:32
@ -2213,6 +2280,11 @@ msgid ""
"be advanced.\n"
"\n"
msgstr ""
"V 1. až 3. scénáři mají nalezení cvičitelé za každou úroveň tréninku, co již "
"hráči vlastní, 2 až 4% šanci stát se pokročilými cvičiteli (a vycvičit tak "
"jednotku o 2 úrovně). Od 4. scénáře se toto stává irelevantním, neboť "
"všichni cvičitelé budou vždy pokročilí.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:34
@ -2241,12 +2313,12 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:39
msgid "Abilities"
msgstr ""
msgstr "Schopnosti"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:41
msgid "Ability <b>Autorecall</b>:\n"
msgstr ""
msgstr "Schopnost <b>automatického přivolání</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:45
@ -2256,6 +2328,10 @@ msgid ""
"recruited units. The following list shows all available training, the "
"training you currently have is marked in green."
msgstr ""
"<b>Výcvik</b>\n"
"Výcvik vylepšuje nově naverbované jednotky, na již existující jednotky nemá "
"žádný vliv. Následující seznam zobrazuje veškerý dostupný výcvik, zeleně "
"jsou označeny úrovně výcviku, které již ovládáš."
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:47
@ -2290,6 +2366,15 @@ msgid ""
"heroes, deserters, and random leaders also depend on your factions; the "
"items you can get do not depend on the faction you choose."
msgstr ""
"<b>Frakce</b>\n"
" Dobytí světa II pracuje s věkem, který sestává z frakcí, jež jsou vytvořeny "
"z dvojic frakcí Základního věku. Jednou z frakcí je ta, která disponuje "
"léčitelskou jednotkou (Drakonidé, Odbojní či Věrní), a druhou z frakcí je "
"ta, která jí nedisponuje (Seveřané, Knalganská aliance či Nemrtví). "
"Verbovací seznam je také uspořádán v párech, takže někdy budeš muset "
"naverbovat jinou jednotku, než budeš moci naverbovat tu svou kýženou. Tvá "
"frakce také určuje, jací hrdinové, zběhové a náhodní vůdci budou dostupní. "
"Výběr tvé frakce však neovlivní předměty, které budeš moci získat."
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:50
@ -2325,7 +2410,7 @@ msgid ""
"Why do we fight amongst ourselves? We should band together and take the "
"coast with our combined forces!"
msgstr ""
"Proč bojujeme mezi sebou? Měli bychom se spojit a společně dosáhnou pobřeží!"
"Proč bojujeme mezi sebou? Měli bychom se spojit a společně dosáhnout pobřeží!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:36
@ -2333,7 +2418,7 @@ msgid ""
"You speak truly; together we can overpower the rest. After that, who knows? "
"Together we could go on to conquer other lands across the sea!"
msgstr ""
"Máš pravdu. Společně můžeme ostatní přemoci. A poté, kdo ví? Mohli bychom "
"Máš pravdu. Společně můžeme přemoct ostatní. A pak, kdo ví? Mohli bychom "
"společně pokračovat v dobývání dalších zemí za mořem!"
#. [lua]: end_message
@ -2375,7 +2460,7 @@ msgstr "Co se to děje?! Na naše břehy se vylodili cizí útočníci!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:49
msgid ""
"Well send them back to where they came from quick enough. All troops, to me!"
msgstr ""
msgstr "Pošleme je rychle zpátky tam, odkud přišli. Všechny jednotky ke mně!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:51
@ -2389,6 +2474,8 @@ msgid ""
"the savage coast of Moragdu, notorious for its corsairs, before we can "
"advance further."
msgstr ""
"Ne tak rychle! Abychom se dostali na velké východní kontinenty, musíme si "
"nejdříve podmanit divoké pobřeží Moragdy, proslulé svými korzáry."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:54
@ -2396,13 +2483,15 @@ msgid ""
"Whats this? It is a long time since strangers have set foot upon Moragdu — "
"and in such great numbers too!"
msgstr ""
"Co to je? Už dlouho cizí lidé nevstoupili na Moragdu a ještě v takovém "
"počtu!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:55
msgid ""
"The time of prophecies is upon us! The destroyers have arrived from beyond "
"the sea!"
msgstr ""
msgstr "Proroctví se naplnila! Ničitelé dorazili zpoza moře!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:56
@ -2410,11 +2499,13 @@ msgid ""
"I dont know what the lizard is babbling about, but well sort these "
"destroyers out quickly enough."
msgstr ""
"Nevím, o čem ten ještěrák blábolí, ale tyto „ničitele“ vyřešíme snadno a "
"rychle."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:61
msgid "Ready yourselves, men! The conquering hordes are upon us!"
msgstr ""
msgstr "Připravte se, muži! Jdou na nás hordy dobyvatelů!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:62
@ -2422,11 +2513,13 @@ msgid ""
"Word has come to our island of your victories. Your army is impressive, but "
"it will avail you not."
msgstr ""
"Na náš ostrov se donesly zprávy o tvých vítězstvích. Tvá armáda je působivá, "
"ale to ti nebude nic platné."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:63
msgid "Indeed. You come this far, and no farther!"
msgstr ""
msgstr "Dostal jsi se vskutku daleko. Ale dál už se nedostaneš!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:64
@ -2434,11 +2527,13 @@ msgid ""
"Hah! We didnt come all this way just to give up and go home. We will "
"destroy you as we have destroyed all that have stood before us!"
msgstr ""
"Ha! Nepřišli jsme až sem, jen abychom to vzdali a šli domů. Zničíme vás, tak "
"jako jsme zničili všechny, co se nám postavili!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:65
msgid "So be it. We stand squarely behind our allies."
msgstr ""
msgstr "Budiž. Stojíme přímo za svými spojenci."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:66
@ -2457,6 +2552,8 @@ msgid ""
"We have travelled great oceans and brought low mighty empires. Should we not "
"wait until our forces regain their strength?"
msgstr ""
"Přepluli jsme velké oceány a svrhli mocné říše. Neměli bychom posečkat, než "
"naše vojska opět naberou sílu?"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:70
@ -2464,6 +2561,8 @@ msgid ""
"One last effort! We better finish our campaign when we hold initiative, "
"before Winter arrives."
msgstr ""
"Už jen jedna mise! Bude pro nás lepší dokončít naši kampaň, dokud máme "
"iniciativu, dřív, než přijde velká zima."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:74
@ -2471,6 +2570,8 @@ msgid ""
"Finally we come to the shores of the last continent. Here at the edge of the "
"world our empire shall be made complete."
msgstr ""
"Konečně jsme se dostali na pobřeží posledního kontinentu. Tady na kraji "
"světa bude naše říše dovršena."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:75
@ -2489,7 +2590,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:77
msgid "No, not all of them. Today our full strength stands behind our allies!"
msgstr ""
msgstr "Ne, ne všichni. Všechny naše síly dnes stojí za našimi spojenci!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:79
@ -2529,7 +2630,7 @@ msgstr " mapa: "
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:10
msgid "Preset Advancement"
msgstr ""
msgstr "Přednastavení povýšení"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_pya_pick
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:41
@ -2538,15 +2639,18 @@ msgid ""
"\n"
"What are your new orders?"
msgstr ""
"Momentálně mám přednastavené povýšení na jednotku: $name\n"
"\n"
"Jaké jsou tvé nové rozkazy?"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_pya_pick
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:48
msgid "Random"
msgstr ""
msgstr "Náhodná"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/unitmarker.lua:12
msgid "Special Overlay"
msgstr ""
msgstr "Speciální označení"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:4
msgid "Adamant armor"
@ -2986,6 +3090,9 @@ msgid ""
"better. Adjacent allied units will do 20% more damage. This is cumulative "
"with leadership."
msgstr ""
"Tato jednotka může vést sousedící spojenecké jednotky, což jim umožní lépe "
"bojovat. Sousedící spojenecké jednotky způsobí o 20 % větší poškození. Tato "
"schopnost je kumulativní s velením."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:19
msgid "corruption"
@ -3000,7 +3107,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:25
msgid "darkness"
msgstr ""
msgstr "zatemnění"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:28
msgid ""
@ -3008,6 +3115,9 @@ msgid ""
"and lawful units fight worse. Any units adjacent to this unit will fight as "
"if it were dusk when it is day, and as if it were night when it is dusk."
msgstr ""
"Tato jednotka zatemňuje okolní políčka, takže chaotické jednotky bojují lépe "
"a zákonné jednotky hůře. Jakékoli jednotky s touto jednotkou sousedící budou "
"během dne bojovat, jako kdyby byl soumrak, a za soumraku, jako by byla noc."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:31
msgid "distract"
@ -3045,11 +3155,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:49
msgid "forcefield"
msgstr ""
msgstr "silové pole"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:52
msgid "Adjacent enemies do 13% less damage."
msgstr ""
msgstr "Sousedící nepřátelské jednotky způsobují o 13 % menší poškození."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:55
msgid "fury"
@ -3063,31 +3173,31 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:61
msgid "Full movement on turn recruited or recalled"
msgstr ""
msgstr "volný pohyb hned po verbování nebo přivolání"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:64
msgid "optional charge"
msgstr ""
msgstr "možnost volby výpadu"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:67
msgid "tenacity"
msgstr ""
msgstr "tvrdošíjnost"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:70
msgid "This units vulnerabilities are halved when defending."
msgstr ""
msgstr "Zranitelnosti této jednotky jsou při obraně sníženy na polovinu."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:73
msgid "free upkeep"
msgstr ""
msgstr "nulové náklady na údržbu"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:76
msgid "full movement"
msgstr ""
msgstr "volný pohyb"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:79
msgid "terrain^water"
msgstr ""
msgstr "voda"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:82
msgid "improved defenses"
@ -3095,7 +3205,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:85
msgid "no undead^consumed by a living being:"
msgstr ""
msgstr "při požití živou jednotkou:"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:88
msgid "up to"
@ -3103,21 +3213,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:91
msgid "disengage"
msgstr ""
msgstr "uvolnění"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:94
msgid ""
"Attack with this weapon gives unit 1 moves at end of combat (unit doesnt "
"gain a new attack)."
msgstr ""
"Útok touto zbraní poskytne jednotce po skončení souboje 1 pohybový bod navíc "
"(jednotka nezíská nový útok)."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:4
msgid "per level"
msgstr ""
msgstr "(za každou úroveň)"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:4
msgid "Melee Combat"
msgstr ""
msgstr "Boj zblízka"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:7
msgid ""
@ -3125,10 +3237,13 @@ msgid ""
"much use on the field, but I bet I can teach your men a thing or two about "
"swordplay."
msgstr ""
"Vypadá to, že by se ti hodila nějaká pomoc. Prošedivělý starý veterán, jako "
"jsem já, ti nebude na bitevním poli už moc platný, ale vsadím se, že můžu "
"naučit tvé muže jeden či dva šermířské triky."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:10
msgid "Ranger Tactics"
msgstr ""
msgstr "Hraničářské taktiky"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:13
msgid ""
@ -3136,10 +3251,13 @@ msgid ""
"for you, but I will gladly instruct your recruits in the art of the ranger, "
"that they may better fight on their own."
msgstr ""
"Fandím ti v tvé záležitosti, ale není to můj boj. Nebudu za tebe bojovat, "
"ale rád zasvětím tvé nováčky do hraničářského umění, aby zvládli lépe "
"bojovat sami."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:16
msgid "Health"
msgstr ""
msgstr "Zdraví"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:19
msgid ""
@ -3148,6 +3266,9 @@ msgid ""
"steel in your backbone. When Im through with you youll be able to keep on "
"going no matter the odds!"
msgstr ""
"Vypadá to, že jsi rozpoutal pěkně krutý boj. Mám příliš vlastních potíží, "
"abych se přidal, ale když chvíli vydržíš, zocelím základ tvých sil. Až s "
"nimi budu hotov, budete moci pokračovat a neohlížet se ani vlevo ani vpravo!"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:22
msgid "Movement"
@ -3161,10 +3282,15 @@ msgid ""
"Ill teach you how to break out of those dreary marching formations and step "
"light as a feather!"
msgstr ""
"Cože, ty chceš, abych se připojil k boji? Vůbec nepřichází v úvahu, starý "
"brachu! Bojím se, že bojiště prostě nejsou scénou pro mě žádné drama, "
"žádný styl, žádná romantika! A vůbec žádné finesy! Pravděpodobně byste to "
"nepochopili, takže mi dovolte vám to ukázat. Naučím vás, jak se vymanit z "
"těch fádních pochodových útvarů a vykročit lehce jako pírko!"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:28
msgid "Combat Experience"
msgstr ""
msgstr "Ostřílenost"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:31
msgid ""
@ -3173,13 +3299,19 @@ msgid ""
"for you. I know what real battle is like; by the time Im through with em, "
"your newbies might have some idea of it too."
msgstr ""
"Připojit se k bitvě? Kdepak, chlapci, můj talent by byl na frontě zbytečný. "
"Dejte mi ale pár čerstvých rekrutů, se kterými budu pracovat, a já vám je "
"dostanu do formy. Vím, o čem je skutečná bitva. Až s nimi skončím, mohli by "
"o tom mít představu i vaši nováčci."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:34
msgid "Dark"
msgstr ""
msgstr "Temná umění"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:37
msgid ""
"I havent lived centuries fighting others battles, but I could combat "
"boredom teaching your men a couple of things about dark techniques."
msgstr ""
"Nežil jsem staletí, abych bojoval v cizích bitvách. Ale mohl bych zahnat "
"nudu a naučit vaše muže pár věcí o temných technikách."

View file

@ -4,24 +4,23 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-24 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 05:31+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -143,20 +142,16 @@ msgstr "Potvrzovat načtení uložených her z jiné verze"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:117
msgid "Show all unit types in help"
msgstr "Ukázat v nápovědě všechny jednotky"
msgstr "Ukázat v nápovědě všechny typy jednotek"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#| "the list of encountered units"
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"Zobrazí v nápovědě všechny druhy jednotek (vyžaduje restart). Seznam "
"spatřených druhů jednotek tímto není ovlivněn"
"Ukázat v nápovědě všechny typy jednotek (vyžaduje restart). Pokud není "
"nastaveno, ukážou se pouze jednotky, se kterými ses setkal."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:125
@ -245,10 +240,8 @@ msgstr "Poznámky:"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/heroes.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid "Max swarm bonus: "
msgid "Max HP bonus +6%"
msgstr "Bonus za kolo: "
msgstr "Max. bonus zdraví +6 %"
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#. [lua]: wct_store_possible_encampment_ford
@ -396,10 +389,8 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:692
#, fuzzy
#| msgid "Be more defensive"
msgid "+moves defense"
msgstr "Buď opatrnější"
msgstr "obrana navíc za počet kroků"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:702
@ -3877,7 +3868,7 @@ msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Neutrální jednotky nejsou ovlivněny střídáním dne a noci. V každou denní "
"Neutrální jednotky nejsou ovlivněny střídáním dne a noci. V každou denní "
"dobu bojují stejně."
#. [language]
@ -4230,10 +4221,8 @@ msgstr "$percent % zlata přeneseno do dalšího scénáře."
#. [modification]: id=delay_advancements, type=hybrid
#: data/modifications.cfg:3
#, fuzzy
#| msgid "Advancements:"
msgid "Delay Advancements"
msgstr "Povýšení:"
msgstr "Pozdržet povýšení"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:339
@ -4299,10 +4288,8 @@ msgstr ""
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid " (inactive)"
msgid "initiative"
msgstr " (neaktivní)"
msgstr "iniciativa"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:466
@ -4316,14 +4303,12 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:478
msgid "cantor"
msgstr ""
msgstr "kantor"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid "female^chaotic"
msgid "female^cantor"
msgstr "chaotická"
msgstr "kantorka"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:480
@ -4354,10 +4339,8 @@ msgstr "elektrický"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Play"
msgstr "záznam"
msgstr "Přehrát"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:589
@ -4366,10 +4349,8 @@ msgstr "souvislé přehrávání záznamu"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Stop"
msgstr "záznam"
msgstr "Zastavit"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444
@ -4378,10 +4359,8 @@ msgstr "po tomto tahu pauznout hru"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Reset"
msgstr "záznam"
msgstr "Znovu"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:617
@ -5123,10 +5102,11 @@ msgid ""
"lower-level units instead."
msgstr ""
"Namísto povyšování mají jednotky na nejvyšší úrovni schopnost <i>rozvoje po "
"dosažení maximální úrovně</i> (<i>After Maximum Level Advancement  AMLA</"
"i>), která obvykle zvýší maximální počet životů o 3 a uzdraví je. Toto není "
"velký zisk, a navíc každá dosažená AMLA ztíží podmínky pro dosažení další; "
"proto je většinou vhodnější pokusit se povýšit jednotky nižší úrovně."
"dosažení maximální úrovně</i> (After Maximum Level Advancement  AMLA), "
"která obvykle zvýší maximální počet bodů života jednotky o tři a úplně "
"ji uzdraví. To jsou mnohem menší výhody než ty obvyklé při postupu na další "
"úroveň, takže je obyčejně moudřejší místo toho povyšovat tvé jednotky nižší "
"úrovně."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:196
@ -5366,7 +5346,7 @@ msgid ""
"otherwise possible."
msgstr ""
"Pokud je jednotka umístěna vedle léčitelů ze dvou spojeneckých stran, bude "
"léčena v kolech obou stran. Takto může být jednotka léčena rychleji, než by "
"léčena v kolech obou stran. Takto může být jednotka léčena rychleji, než by "
"jinak bylo možné."
#. [tip]
@ -5548,16 +5528,12 @@ msgstr ""
"lišící se pouze velikostí písmen."
#: src/addon/client.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Requesting distribution terms..."
msgid "Requesting file index..."
msgstr "Žádám o podmínky používání..."
msgstr "Vyžádání seznamu souborů..."
#: src/addon/client.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Stahuji rozšíření: <i>$addon_title|</i>..."
msgstr "Posílání aktualizačního balíčku pro rozšíření <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:261
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
@ -5824,10 +5800,8 @@ msgid "No add-on data was supplied by the client."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Invalid location"
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "Neplatná lokace"
msgstr "Neplatný nahraný balíček."
#: src/addon/validation.cpp:477
msgid "Invalid add-on name."
@ -5851,30 +5825,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
#| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions "
#| "of the same string."
msgid ""
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
"\n"
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
"other."
msgstr ""
"Rozšíření <i>$addon_title</i> obsahuje soubory nebo adresáře s kolizí malých "
"a velkých písmen. Názvy souborů nebo adresářů nesmí být shodné řetězce znaků "
"lišící se pouze velikostí písmen."
"Rozšíření obsahuje soubory nebo adresáře s kolizí malých a velkých písmen.\n"
"\n"
"V jednom adresáři nesmí být vzájemně shodné názvy lišící se pouze velikostí "
"písmen."
#: src/addon/validation.cpp:501
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "No add-ons to update"
msgid "No add-on title specified."
msgstr "Žádná rozšíření nepotřebují aktualizaci"
msgstr "Nebyl stanoven název rozšíření."
#: src/addon/validation.cpp:514
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
@ -5885,10 +5853,8 @@ msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No add-on description specified."
msgstr "Žádné informace nejsou k dispozici."
msgstr "Nebyl stanoven popis rozšíření."
#: src/addon/validation.cpp:526
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
@ -5903,10 +5869,8 @@ msgid "Formatting character in add-on title."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:538
#, fuzzy
#| msgid "Invalid unit type"
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
msgstr "Neplatný druh jednotky"
msgstr "Neplatný nebo neurčený typ rozšíření."
#: src/addon/validation.cpp:542
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
@ -5925,10 +5889,8 @@ msgid "Server is in read-only mode."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "You have no add-ons installed."
msgid "Corrupted server add-ons list."
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření."
msgstr "Poškozený seznam rozšíření serveru."
#: src/addon/validation.cpp:567
msgid "Empty add-on version list on the server."
@ -6057,16 +6019,12 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Napíše, co děláš, nebo jak se cítíš, do chatu."
#: src/chat_command_handler.hpp:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
#| "running game you observe or play in."
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"Pošle soukromou zprávu. Nelze ji poslat hráči, který hraje za některou "
"stranu ve stejné hře jako vy (právě běžící)."
"Poslat soukromou zprávu. Nemůžeš posílat soukromé zprávy hráčům v běžící "
"hře, kterou sleduješ, nebo sám hraješ."
#: src/chat_command_handler.hpp:102
msgid "<nickname> <message>"
@ -6491,9 +6449,9 @@ msgstr "Načtená hra"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:430
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Prázdná pozice:"
msgstr[1] "Prázdné pozice:"
msgstr[2] "Prázdných pozic:"
msgstr[0] "Volná pozice:"
msgstr[1] "Volné pozice:"
msgstr[2] "Volných pozic:"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:432
msgid "mp_game_available_slots^Full"
@ -6545,7 +6503,7 @@ msgid ""
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
"'$your_version'"
msgstr ""
"Server přijímá pouze verzi '$required_version', zatímco vy máte verzi "
"Server přijímá pouze verze '$required_version', ale ty používáš verzi "
"'$your_version'"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:281
@ -6559,7 +6517,7 @@ msgid ""
"to do it for you."
msgstr ""
"Přezdívka $nick není aktivní. Nelze si ji přivlastnit, dokud svůj účet "
"neaktivujete emailem, nebo o to nepožádáte administrátora."
"neaktivuješ emailem nebo o to nepožádáš administrátora."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:340
msgid "Do you want to continue?"
@ -7007,24 +6965,20 @@ msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
msgstr ""
"Toto je skupina jednotek, z nichž jsou všichni <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
#: src/help/help_impl.cpp:1026
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
msgstr "<header>text='Jednotky s touto schopností'</header>"
msgstr "<header>text='Podskupiny jednotek v této skupině'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1028
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
msgstr "<header>text='Jednotky této rasy'</header>"
msgstr "<header>text='Skupiny jednotek v této rase'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1037
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
msgstr "<header>text='Jednotky této rasy'</header>"
msgstr "<header>text='Jednotky této skupiny'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1039
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
@ -7342,17 +7296,14 @@ msgstr "Předá/odejme ovládání strany umělé inteligenci."
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[<side> [on/off]]\n"
#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<strana> [on/off]]\n"
"„on“ = zapnout ovládání umělou inteligencí, „off“ = strana je ovládána hráčem"
"[<strana> [on/off/full]]\n"
"„on“ = zapnout, ale ponechat rozhled, „full” = jako když je ovládaná jiným "
"hráčem"
#: src/menu_events.cpp:1229
msgid "Change terrain type of current hex"
@ -7632,16 +7583,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1539
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "Strana '$side' je nyní řízena počítačem."
msgstr "Strana '$side' je nyní plně ovládaná počítačem."
#: src/menu_events.cpp:1541
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "Strana '$side' je nyní řízena počítačem."
msgstr "Strana '$side' už je plně ovládaná počítačem."
#: src/menu_events.cpp:1566
msgid ""
@ -7970,7 +7917,7 @@ msgstr "neviditelný: "
#: src/reports.cpp:334
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Tato jednotka je neviditelná. Nemůže být spatřena a nepřítel na ni nemůže "
"Tato jednotka je neviditelná. Nemůže být spatřena a nepřítel na ni nemůže "
"zaútočit."
#: src/reports.cpp:337
@ -11070,11 +11017,6 @@ msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgid "Defeat Rowck"
#~ msgstr "Porážka"
# | msgid "Defeat enemy leader(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Death of the bat leader"
#~ msgstr "Znič nepřátelské(ho) vůdce"
#, fuzzy
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 1"
@ -11306,21 +11248,6 @@ msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgid "Difficulty: Hard"
#~ msgstr "Obtížnost: těžká"
# | msgid "Campaign: $campaign_name"
#, fuzzy
#~ msgid "Main campaign define"
#~ msgstr "Tažení: $campaign_name"
# | msgid "Campaign Design"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra campaign define"
#~ msgstr "Návrh tažení"
# | msgid "Multiplayer"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayer define"
#~ msgstr "Hra více hráčů"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Stáhnout"