Updated Russian translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-02-28 16:01:00 +00:00
parent 136db51c77
commit aa0af43d77
8 changed files with 246 additions and 196 deletions

View file

@ -7,6 +7,7 @@
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
#
#
msgid ""

View file

@ -7,6 +7,7 @@
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
#
#
msgid ""

View file

@ -7,6 +7,7 @@
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
#
#
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 18:31+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -52,6 +53,8 @@ msgid ""
"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir."
msgstr ""
"Сражайтесь за возврат трона Веснота, законным наследником которого Вы "
"являетесь."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
@ -123,7 +126,7 @@ msgid ""
"Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take "
"what is mine!"
msgstr ""
"Хорошо, спасибо Вам, что помогли мне вернуться на поверхность, но я должен "
"Хорошо, спасибо вам, что помогли мне вернуться на поверхность, но я должен "
"понять, что это за шахта!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:126
@ -132,7 +135,7 @@ msgstr "Вы всё ещё хотите сразиться со мной, При
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:130
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr ""
msgstr "Вы думаете, что я только играю? Мне надо принять своё наследство!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:134
msgid ""
@ -140,31 +143,41 @@ msgid ""
"barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! Look to "
"the south...there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Это не так просто! Мы выбрались на поверхность, но едва ли мы в "
"безопасности. Мы только знаем, где мы. Взгляните на север - вокруг орки! "
"Посмотрите на юг - там орды нежити!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:138
msgid ""
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
"Да, вижу. Мы должны будем сражаться за путь к выходу. Вы с нами, Принцесса, "
"или против нас?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Возможно это в наших лучших интересах для нас обоих, чтобы остаться "
"союзниками немного дольше ..., но я действительно хочу тот Скипетр, и когда-"
"нибудь я получу его!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:146
msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr ""
msgstr "Тогда давайте разработаем план битвы."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:155
msgid "Well, we got out alive."
msgstr ""
msgstr "Хорошо, мы вышли живыми."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:159
msgid ""
"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
"Да. Теперь я предполагаю, что Вы хотите использовать Скипетр против меня, "
"Принцесса?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:163
msgid ""
@ -172,16 +185,22 @@ msgid ""
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"Нет, я думала... Я действительно не хочу убивать Вас. Я получила то, для "
"чего пришла. Так, если Вы обещаете никогда не появляться к югу от большой "
"реки, я пощажу вашу жизнь."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:167
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
"При всем должном уважении, Принцесса, мы еще раз пощадим Вас. Скипетр или "
"ничего."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr ""
"Такие слова в моём присутствии! Вы хотите, чтобы я поджарила Вас, Эльф?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
msgid ""
@ -342,7 +361,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Условие победы:\n"
"@Убейте Ашвера\n"
"@Убейте Ашевир\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Конрада\n"
"#Смерть Делфадора\n"
@ -364,7 +383,7 @@ msgstr "Сэр Калм"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:132
msgid "Asheviere"
msgstr "Ашивье"
msgstr "Ашевир"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:157
msgid ""
@ -461,13 +480,15 @@ msgstr "Иналаи"
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
msgstr "Итак это - Залив Жемчуга. Видно работа водяных здесь тяжела!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:188
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"Действительно. Похоже также, что здесь очень много войск. Я должен пойти "
"вокруг залива и отвлечь некоторых из них. Остальные, спасайте водяных!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:192
msgid "Very well. Be careful!"
@ -482,6 +503,8 @@ msgid ""
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
"are best for doing that!"
msgstr ""
"Потому что мы должны управлять морями и водяным народом, а наги и летучие "
"мыши лучше для этого подходят!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:216
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
@ -497,7 +520,7 @@ msgstr "Ха ха ха! Теперь орки правители земли и
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:253
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "(Вздыхая) Кто-нить может убить это идиота для меня, пожалуйста?"
msgstr "(Вздыхая) Кто-нибудь может убить этого идиота для меня, пожалуйста?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:264
msgid "But...but...how can this be happening to me?"
@ -524,6 +547,9 @@ msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
msgstr ""
"Спасибо за наше спасение! Теперь мы можем помочь Вам бороться со злым "
"Орками! Основная клетка, где они держат большинство водяных, находится на "
"юго-востоке!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:404
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@ -539,6 +565,8 @@ msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to offer you help, and come with you."
msgstr ""
"Мой лорд! В будущем возможно Вам пригодятся некоторые из нас, кто имеет "
"навык в море. Мы хотели бы предложить Вам помощь, и идти с Вами."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:431
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@ -552,6 +580,7 @@ msgstr "Я в совершенной безопасности, друг!"
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr ""
"Вы там! Я так рад, что Вы в порядке! Теперь мы можем немного отдохнуть."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:449
msgid ""
@ -560,6 +589,10 @@ msgid ""
"city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
"may swallow up!"
msgstr ""
"Боюсь, что нет никакого времени для отдыха, Конрад. Ашевир теперь осадила "
"Эленсефар, нарушая вековое соглашение между Веснотом и городом-государством "
"Эленс. Если город падёт, никто не сможет сказать, сколько других стран она "
"может проглотить!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:454
msgid "Oh no! What shall we do?"
@ -570,11 +603,14 @@ msgid ""
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
"falls before you arrive."
msgstr ""
"Вы должны вести наших людей в город, и помочь защищать его. Или отбить его, "
"если он падёт прежде, чем вы прибудете."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:464
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
msgstr ""
"Я должен сделать это? Но как ты, Делфадор? Ты идёшь со мной, правильно?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:469
msgid ""
@ -582,20 +618,25 @@ msgid ""
"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"Боюсь, что нет, Конрад. Я наткнулся на некоторые важные документы, и должен "
"поторопиться с ними к Совету Эльфов. Кажется, что времени, чтобы остановить "
"Ашевир, меньше, чем я думал."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:474
msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
msgstr "Но Делфадор! Я не могу это сделать, это же мои соединения!"
msgstr "Но Делфадор! Я не могу это сделать самостоятельно!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:483
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr ""
msgstr "Самостоятельно? Мой лорд! Мы, ваши верные солдаты, поддержим Вас!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:487
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days travel if you make haste."
msgstr ""
"Вы победите. Я в вас верю. Идите на север. До Эленсефар лишь три дня пути, "
"если вы поторопитесь."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:491
msgid "Very well. But how do I get there?"
@ -606,6 +647,9 @@ msgid ""
"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
"Это - к северо-западу от сюда, несколько лиг внутрь страны. Есть два способа "
"пройти, на корабле или пешком. Каждый имеет его собственные опасности. Вы "
"должны выбрать между ними. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:497
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@ -621,17 +665,20 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:519
msgid ""
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
msgstr ""
msgstr "Пойдём на корабле, мы сможем хотя бы немного отдохнуть. Морем!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:523
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
msgstr ""
"Тогда, безопасного Вам путешествия, Конрад. Погода не должна испортится."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:614
msgid ""
"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
msgstr ""
"Разве Вы не были в состоянии победить наших врагов все эти дни? Они вызвали "
"подкрепление. Конечно теперь это наша погибель!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:627
msgid ""
@ -639,12 +686,16 @@ msgid ""
"defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
"us!"
msgstr ""
"Конрад! Мы не можем провести здесь больше времени. Хотя было бы хорошо "
"победить Орков и освободить больше заключенных, нас ждёт более срочное дело!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:631
msgid ""
"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr ""
"Делфадор, огромное спасибо, ты выжил! Это было жестоким сражением, но почему "
"мы не можем завершить его? Почему мы должны уходить?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:635
msgid ""
@ -652,6 +703,9 @@ msgid ""
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"Я принёс плохие вести. Ашевир теперь осадила Эленсефар, нарушая вековое "
"соглашение между Веснотом и городом - государством Эленс. Если город падёт, "
"никто не сможет сказать, сколько других стран она может проглотить!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:639
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@ -663,12 +717,17 @@ msgid ""
"seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will meet "
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"Боюсь, что нет, Конрад. Я нашел некоторые важные документы которые должны "
"быть просмотрены. Я должен поехать сразу, чтобы держать совет с эльфами. Я "
"встречусь с вами в Эленсефаре после того, как вы защитите его."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:647
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Я буду стараться изо всех сил без тебя ..., но чему быть, того не миновать. "
"Как я доберусь до Эленсефар?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:662
msgid ""
@ -676,12 +735,18 @@ msgid ""
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"Раз вы нарушили превосходство Орков в море, плыть на корабле было бы самым "
"безопасным. Идите вдоль берега, и вы сможете высадится не дальше чем в миле "
"от Эленсефар. Поторопитесь!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:675
msgid ""
"With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"Когда Орки контролируют море, путешествовать на корабле было бы небезопасно. "
"Идите по суше, поход от побережья до Эленсефар займёт только шесть дней. "
"Поторопитесь!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:31
@ -735,6 +800,10 @@ msgid ""
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Мы можем попасть на корабль в Порту Чёрной Воды, но кажется Орки тоже "
"направляются сюда. Мятежники, которые ненавидят Ашевир и верны памяти "
"короля, отчаянно держат порт, поскольку это - одно единственное место, где "
"они могут переправлять припасы и оружие."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:129
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
@ -746,6 +815,9 @@ msgid ""
"the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"Делфадор, мой старый друг! Мы услышали о твоём прибытии, и о нападениях на "
"Эльфов. Рад видеть тебя снова, хотя я предпочёл бы, что бы это было не в "
"такие грустные времена."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:137
msgid ""
@ -753,12 +825,17 @@ msgid ""
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Конрад, это - Кэйлан, один из самых могущественных повелителей лошадей, и "
"один из немногих, кто выступает против тёмной короны. Ходят слухи, что его "
"копье убило пятьдесят человек и сто орков."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:141
msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Кажется, что орки также прибыли сюда, чтобы попробовать вырвать этот порт из "
"наших рук. Наша оборона еще пока слаба, но скоро придёт подкрепление!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:145
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
@ -771,6 +848,10 @@ msgid ""
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"Надеюсь с вашей помощью мы сможем отразить их атаку. Но вы не должны здесь "
"долго задерживаться, поскольку ваша жизнь ещё более важна для нас чем "
"стойкость порта. Корабль должен быть здесь через два дня, конечно он сможет "
"доставить вас в безопасное место."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:153
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
@ -789,7 +870,7 @@ msgid ""
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"Я дам Вам одного моего всадника, он будет служить Вам. В обмен за Вашу "
"Я дам одного моего всадника, он будет служить Вам. В обмен за Вашу "
"поддержку, Конрад, теперь Вы можете нанимать всадников."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:165
@ -822,6 +903,9 @@ msgid ""
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Эльфы могут быть повелителями леса, но всадники также сильны. На равнинах "
"под полуденным солнцем они могут острыми копьями свалить самых жестоких "
"противников и растоптать их тяжелыми копытами!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
msgid ""
@ -864,10 +948,12 @@ msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
"Счастливого пути вам, друзья. Пребывайте в уверенности, что мы никогда не "
"сдадимся силам Темной Королевы."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:280
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
msgstr ""
msgstr "Я не смог выполнить свой долг защитить Законного Наследника и порт"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:284
msgid ""
@ -2486,10 +2572,12 @@ msgstr "Усадар Кью'каи"
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
"Не время возвращаться на наше судно! Мы должны взять остров под свой "
"контроль!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:165
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr ""
msgstr "Итак наш отряд высадился на острове Андуин"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:169
msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
@ -2500,12 +2588,14 @@ msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Я опасаюсь, Конрад. Кажется, Орки пришли даже сюда. Сюда, в место, где я "
"родился, где я был обучен."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr ""
msgstr "Кто - это? О, отряд эльфов высадился. Мы спустим их обратно в море!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
msgid ""
@ -2513,7 +2603,7 @@ msgid ""
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Я не могу поверить, что Орки уже здесь. Этот остров должен быть прекрасен. "
"Мы должны вепнуть его себе! К оружию!"
"Мы должны вернуть его себе! К оружию!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:195
msgid "Elrian"
@ -2545,7 +2635,7 @@ msgstr "Делфадор, мой старый господин! Мы спасл
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:237
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr ""
msgstr "Мой ученик! Как пал остров?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:242
msgid ""
@ -2554,12 +2644,18 @@ msgid ""
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training mages!"
msgstr ""
"Вы не слышали, мастер Делфадор? Ашевир пытается контролировать всё западное "
"побережье. Она наняла много Орков и послала их сюда. Они держали меня, пока "
"судно не могло прибыть, чтобы забрать меня в Велдин, где я должен быть "
"испытан для измены, для того, чтобы обучать волшебников!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:247
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Мы прибыли после сражения с её силами в порту Чёрной Воды. Где ещё она "
"напала?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:252
msgid ""
@ -2568,18 +2664,27 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Она взяла под свой контроль Залив Жемчуга, долго защищаемого Водяными, и "
"превратила их в рабов. Там они ныряют за жемчугом, от которого она богатеет "
"с каждым днём. Ходят даже слухи, что она может нарушить древнее соглашение и "
"напасть на Эленсефар!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:257
msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Разве мы не можем нанести ей ответный удар? Сколько сил она имеет в Заливе "
"Жемчуга? Мы сможем отобрать Залив у неё?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:262
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Мы действительно должны пойти туда. Позвольте нам поэтому немного отдохнуть "
"здесь, а затем устанавливать парус, и в Залив. Надеюсь мы победим её силы "
"там!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
@ -2863,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Поражение Муфф Малала (Бонус)\n"
"@Побег вниз по дороге к Эленсефару\n"
"@Выход на дорогу к Эленсефару\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Конрада\n"
"#Использованы все ходы"
@ -2877,10 +2982,12 @@ msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by the fiends of the undead."
msgstr ""
"Но дорога на Эленсефар была неспокойна. Конрад и его люди встретились с "
"демонами нежити."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:101
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr ""
msgstr "Мой лорд! На том полуострове заметно некоторое движение!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:105
msgid ""
@ -2889,6 +2996,10 @@ msgid ""
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
"Видимо там есть нежить! Если бы мы могли победить нежить, мы бы защитили "
"тыл. Но я не знаю, достаточно ли у нас сил и времени, чтобы противостоять "
"такому противнику. В любом случае это говорит о том, что будет бой, "
"готовьтесь к сражению!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
msgid "To arms!"
@ -2899,6 +3010,8 @@ msgid ""
"Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
"us!"
msgstr ""
"О, приближается отряд эльфов. Скоро скоро у нас будут зомби эльфов, чтобы "
"обслуживать нас!\""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:131
msgid "To Elensefar"
@ -2906,12 +3019,13 @@ msgstr "К Эленсефару"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:155
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr ""
msgstr "У нас больше нет времени, чтобы задерживаться здесь! На Эленсефар!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:166
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Это не ваша обязанность! Я решу, когда придёт время уезжать в Эленсефар."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:179
msgid ""
@ -2919,6 +3033,9 @@ msgid ""
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
"Победа наша! Позвольте нам надеяться, что эта задержка не будет "
"препятствием, чтобы спасти Эленсефар, но по крайней мере мы имеем некоторых "
"новых союзников в нашей борьбе. Мы должны спешить вперед!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@ -4270,10 +4387,12 @@ msgid ""
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
"Эти Василиски превратят все наши войска в камень, как они сделали с Орками, "
"если мы не сможем найти способ снять их заклятие!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:8
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
msgstr ""
msgstr "Мы проиграли, поскольку я был побежден!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:37
msgid "Argh! I am finished!"
@ -4288,6 +4407,8 @@ msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"На двадцать седьмом году правления Гарарда II, короля Веснота, королевство "
"было погружено в горькую войну с Народами Севера."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:8
msgid ""
@ -4295,6 +4416,9 @@ msgid ""
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Северное Войско расположилось в Голкадар, прейдя бродом Абез, и король "
"возглавил свои силы чтобы встретить их. Разбив свою армию на две, он вел "
"одну половину, в то время как его сын, наследный принц Элдред, вел другую."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
msgid ""
@ -4303,6 +4427,11 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Элдред был бравым и храбрым воином, хорошо способным вести его солдат. К "
"сожалению для Гарарда, его сын был также честолюбивым ... и вероломным. В "
"разгаре сражения, люди Элдреда обернулись против короля. Итак, Гарард был "
"убит в сражении в тот день, наряду с его братом и всеми его сыновьями, но "
"только Элдредом."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:16
msgid ""
@ -4310,12 +4439,17 @@ msgid ""
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"Королева Гарарда, Ашевир, смотрела с ликованием, прибыв, чтобы наблюдать "
"сражение с соседнего холма. Правление её сына конечно удовлетворило бы её "
"жажду силы намного лучше, чем было при её муже."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
msgid ""
"In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
msgstr ""
"В обмен на дань, Северный король счастливо установил мир с Элдредом, который "
"объявил себя королем и повел армию назад в Велдин."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:24
msgid ""
@ -4323,6 +4457,9 @@ msgid ""
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Но архимаг Гарарда, Делфадор, вышел из сражения и, быстро скача, достиг "
"Велдина первым. Он собрал силу верноподданных, чтобы бороться с Элдредом и "
"мстить за смерть короля."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:28
msgid ""
@ -4330,18 +4467,26 @@ msgid ""
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Элдред воевал с Делфадором и его силами, помня совет матери: 'Не сражайся ни "
"с кем большим или меньшим кроме старого мага, голова которого должна быть "
"снесена с его плеч.'"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:32
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
msgstr ""
"И Элдред действительно встретился с Делфадором лицом к лицу в сражении в тот "
"день. Меч столкнулся против посоха, поскольку мудрый старый маг сражался с "
"нахальным молодым воином."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:36
msgid ""
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"В конце люди Делфадора были побеждены и разбиты, но Ашевир нашла "
"безжизненное тело своего сына, пришпиленное к земле посохом великого мага."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
msgid ""
@ -4349,6 +4494,9 @@ msgid ""
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Тогда Ашевир сама взяла командование армией, и повела её назад в Велдин. "
"Зная, что молодые племянники короля были следующими в наследовании трона, "
"она приказала их всех уничтожить, и объявила себя Королевой Веснота."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:44
msgid ""
@ -4356,6 +4504,9 @@ msgid ""
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"Вскоре после того, как новости о приказах Ашевир достигли Делфадора, он "
"тайно проник во дворец и выкрал Конрада, самого молодого из племянников "
"Гарарда, таким образом сохраняя его от смерти."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:48
msgid ""
@ -4363,3 +4514,5 @@ msgid ""
"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
"over the land began..."
msgstr ""
"Сбежав в Западные леса, Делфадор воспитывал Конрада под защитой Эльфов, "
"наблюдая с печалью, как начиналось господство террора Ашевир по земле..."

View file

@ -6,6 +6,7 @@
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
#
#
msgid ""

View file

@ -7,6 +7,7 @@
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
#
#
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 18:38+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1355,7 +1356,7 @@ msgid ""
"followed the treaty were prosperous."
msgstr ""
"Рахул I, король Веснота, заключил мир с орками на четвёртом году своего "
"правления. Он закончил пятнадцатилетнюю войну с Каруном Чернглазым, "
"правления. Он закончил пятнадцатилетнюю войну с Каруном Черноглазым, "
"повелителем орков. Мирный договор определял принадлежность земель на границе "
"территорий людей и орков. Последующие годы были эпохой процветания."

View file

@ -7,6 +7,7 @@
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
#
#
msgid ""

View file

@ -7,6 +7,7 @@
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
#
#
msgid ""

View file

@ -7,6 +7,7 @@
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
#
#
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 15:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: data/fonts.cfg:4
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
msgstr ""
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
#: data/game.cfg:514 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
@ -1465,13 +1466,12 @@ msgstr "Король Холма"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:16
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:17
msgid "Konrad"
msgstr ""
msgstr "Конрад"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:25
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Delfador"
msgstr "Защитник"
msgstr "Делфадор"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:49
msgid ""
@ -1650,9 +1650,8 @@ msgstr "Переместите Вашего Эльфа бойца к Мирли"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:106
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:144
#, fuzzy
msgid "Merle"
msgstr "Ещё"
msgstr "Мирли"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid ""
@ -5056,15 +5055,14 @@ msgid "Elvish Hero"
msgstr "Эльф Герой"
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
"honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
"fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
msgstr ""
"Эльфы Герои, имея максимально улучшенные навыки боя, акцентируются на личных "
"умениях на поле битвы. Эльфы Герои предпочитают драться в рукопашной битве, "
"хотя они также могут использовать и лук."
"умениях на поле битвы. Эльфы Герои предпочитают драться в ближнем бою с "
"мечом, хотя они также могут использовать и лук."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
@ -7560,9 +7558,8 @@ msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Британский английский перевод"
#: src/about.cpp:186
#, fuzzy
msgid "+Estonian Translation"
msgstr "+Итальянский перевод"
msgstr "+Эстонский перевод"
#: src/about.cpp:190
msgid "+Finnish Translation"
@ -7795,14 +7792,12 @@ msgid "Scenario Start"
msgstr "Начать сценарий"
#: src/dialogs.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Difficulty: "
msgstr "Сложность"
msgstr "Сложность:"
#: src/dialogs.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Версия"
msgstr "Версия:"
#: src/dialogs.cpp:401
msgid "No Saved Games"
@ -7863,20 +7858,17 @@ msgid "level"
msgstr "уровень"
#: src/dialogs.cpp:663 src/display.cpp:972 src/help.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "HP: "
msgstr "ЗД"
msgstr "ЗД:"
#: src/dialogs.cpp:667 src/dialogs.cpp:675 src/display.cpp:976
#: src/display.cpp:984 src/playturn.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "XP: "
msgstr "ОП"
msgstr "ОП:"
#: src/dialogs.cpp:680 src/display.cpp:988 src/help.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Moves: "
msgstr "Ходы"
msgstr "Ходы:"
#: src/display.cpp:935
msgid "healthy"
@ -8127,18 +8119,16 @@ msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Игра против компьютера"
#: src/game.cpp:1292 src/multiplayer.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Login: "
msgstr "Логин"
msgstr "Логин:"
#: src/game.cpp:1362
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/game.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Выберите предпочтительный язык"
msgstr "Выберите предпочтительный язык:"
#: src/game.cpp:1402
msgid "Error loading game configuration files: '"
@ -8149,29 +8139,24 @@ msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "' (Сейчас игра будет завершена)"
#: src/game.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Битва за Веснот"
#: src/help.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Advances to: "
msgstr "Улучшение"
msgstr "Улучшение:"
#: src/help.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Abilities: "
msgstr "Способности"
msgstr "Способности:"
#: src/help.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Alignment: "
msgstr "Тип"
msgstr "Тип:"
#: src/help.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Required XP: "
msgstr "Необходимый ОП"
msgstr "Необходимый ОП:"
#: src/help.cpp:1079 src/reports.cpp:234
msgid "attacks"
@ -8290,39 +8275,32 @@ msgid "Map Generator"
msgstr "Генератор карты"
#: src/mapgen_dialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Players:"
msgstr "Игроки:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Ширина"
msgstr "Ширина:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Высота"
msgstr "Высота:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Iterations:"
msgstr "Повторения"
msgstr "Повторения:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Bump Size:"
msgstr "Размер холмов"
msgstr "Размер холмов:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Villages:"
msgstr "Деревни"
msgstr "Деревни:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Landform:"
msgstr "Форма земли"
msgstr "Форма земли:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:194
msgid "Roads Between Castles"
@ -8349,9 +8327,8 @@ msgid "Connect to Host"
msgstr "Подключиться к серверу"
#: src/multiplayer.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Выберите сервер для подключения"
msgstr "Выберите сервер для подключения:"
#: src/multiplayer.cpp:112
msgid "Connecting to remote host..."
@ -8362,22 +8339,20 @@ msgid "You must log in to this server"
msgstr "Вы должны подключиться к данному серверу"
#: src/multiplayer_connect.cpp:263
#, fuzzy
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "Свободный слот"
msgstr "(Свободный слот)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:269
msgid "Anonymous local player"
msgstr ""
msgstr "Анонимный локальный игрок"
#: src/multiplayer_connect.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Computer player"
msgstr "Компьютер"
msgstr "Компьютерный игрок"
#: src/multiplayer_connect.cpp:278
msgid "(Empty slot)"
msgstr ""
msgstr "(Пустой слот)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:412
msgid "No non-random sides in the current era"
@ -8400,7 +8375,6 @@ msgid "Faction"
msgstr "Команда"
#: src/multiplayer_connect.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "Цвет"
@ -8409,7 +8383,6 @@ msgid "Gold"
msgstr "Золото"
#: src/multiplayer_connect.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Computer vs Computer"
msgstr "Компьютер с Компьютером"
@ -8447,9 +8420,8 @@ msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: src/multiplayer_connect.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Era not available: "
msgstr "Нет цели"
msgstr "Эра не доступна:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:821
msgid "Red"
@ -8493,7 +8465,7 @@ msgstr "Это не сетевое сохранение."
#: src/multiplayer_connect.cpp:921
msgid "Cannot find era $era"
msgstr ""
msgstr "Не найдена эра $era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:939
msgid ""
@ -8504,22 +8476,18 @@ msgstr ""
"@Убейте лидера(ов) противника"
#: src/multiplayer_connect.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Ждём подключения сетевых игроков"
msgstr "Ждём подключения игроков..."
#: src/multiplayer_create.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Name of game:"
msgstr "Название игры:"
#: src/multiplayer_create.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Era:"
msgstr "Эра:"
#: src/multiplayer_create.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Map to play:"
msgstr "Карта для игры:"
@ -8533,7 +8501,7 @@ msgstr "Наблюдатели"
#: src/multiplayer_create.cpp:47
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Regenerate"
@ -8587,7 +8555,7 @@ msgstr "Нет сетевых игроков."
#: src/multiplayer_create.cpp:116
msgid "No eras found"
msgstr ""
msgstr "Эры не найдены"
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "$login's game"
@ -8595,7 +8563,7 @@ msgstr "Игра $login"
#: src/multiplayer_create.cpp:155
msgid "Invalid era selected"
msgstr ""
msgstr "Выбрана неверная эра"
#: src/multiplayer_create.cpp:186
msgid "You must enter a name."
@ -8606,19 +8574,16 @@ msgid "Turns: "
msgstr "Ходы:"
#: src/multiplayer_create.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Unlimited Turns"
msgstr "неограниченно"
msgstr "Неограниченные ходы"
#: src/multiplayer_create.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Village Gold: "
msgstr "Золота в деревнях:"
#: src/multiplayer_create.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Тип местности"
msgstr "Модификатор опыта:"
#: src/multiplayer_create.cpp:313
msgid "Players: "
@ -8661,19 +8626,16 @@ msgid "Getting game data..."
msgstr "Получаем данные игры..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:177
#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides available in this game"
msgstr "Нет доступных сторон в этой игре."
msgstr "Нет доступных сторон в этой игре"
#: src/multiplayer_wait.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Era not available"
msgstr "Нет цели"
msgstr "Эра не доступна"
#: src/multiplayer_wait.cpp:207
#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Нет сетевых игроков."
msgstr "Игроки отсутствуют"
#: src/multiplayer_wait.cpp:227
msgid "Choose your side:"
@ -8689,12 +8651,11 @@ msgstr "Файл, который Вы пытались загрузить, по
#: src/playlevel.cpp:724
msgid "Game Over"
msgstr ""
msgstr "Игра завершена"
#: src/playlevel.cpp:725
#, fuzzy
msgid "The game is over."
msgstr "Игра успешно сохранена"
msgstr "Игра окончена."
#: src/playlevel.cpp:738
msgid "Defeat"
@ -8705,33 +8666,28 @@ msgid "You have been defeated!"
msgstr "Вы проиграли!"
#: src/playlevel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Остаток золота"
msgstr "Остаток золота:"
#: src/playlevel.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Бонус за быстрый финиш"
msgstr "Бонус за быстрый финиш:"
#: src/playlevel.cpp:813
msgid "per turn"
msgstr "за ход"
#: src/playlevel.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Количество шагов"
msgstr "Количество шагов:"
#: src/playlevel.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Bonus: "
msgstr "Бонус"
msgstr "Бонус:"
#: src/playlevel.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Gold: "
msgstr "Золото"
msgstr "Золото:"
#: src/playlevel.cpp:823
#, no-c-format
@ -8739,9 +8695,8 @@ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80% золота сохраняется в следующем сценарии"
#: src/playlevel.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Сохранённое золото"
msgstr "Сохранённое золото:"
#: src/playlevel.cpp:829
msgid "Victory"
@ -8787,9 +8742,8 @@ msgid "Attack Enemy"
msgstr "Атаковать противника"
#: src/playturn.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Выберите оружие"
msgstr "Выберите оружие:"
#: src/playturn.cpp:1250
msgid ""
@ -8860,9 +8814,8 @@ msgid "Recruit"
msgstr "Завербовать"
#: src/playturn.cpp:1783 src/playturn.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Select unit:"
msgstr "Выберите соединение"
msgstr "Выберите соединение:"
#: src/playturn.cpp:1817
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
@ -8910,9 +8863,8 @@ msgstr ""
"У Вас должно быть по крайней мере $cost единиц золота для вербовки соединения"
#: src/playturn.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "level: "
msgstr "уровень"
msgstr "уровень:"
#: src/playturn.cpp:1954
msgid "Dismiss Unit"
@ -8923,9 +8875,8 @@ msgid "Recall"
msgstr "Призвать"
#: src/playturn.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение"
msgstr "Сообщение:"
#: src/playturn.cpp:2011
msgid "Send to allies only"
@ -9004,9 +8955,8 @@ msgid "Place Label"
msgstr "Поставить метку"
#: src/playturn.cpp:2461
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "Метка"
msgstr "Метка:"
#: src/playturn.cpp:2593
msgid ""
@ -9043,9 +8993,8 @@ msgstr ""
"атаковано соединениями противника."
#: src/reports.cpp:106
#, fuzzy
msgid "invisible: "
msgstr "невидимый"
msgstr "невидимый:"
#: src/reports.cpp:111
msgid ""
@ -9057,9 +9006,8 @@ msgstr ""
"боем."
#: src/reports.cpp:111
#, fuzzy
msgid "slowed: "
msgstr "замедлен"
msgstr "замедлен:"
#: src/reports.cpp:116
msgid ""
@ -9078,9 +9026,8 @@ msgstr ""
"здоровье (ЗД) ниже 1 единицы. "
#: src/reports.cpp:116
#, fuzzy
msgid "poisoned: "
msgstr "отравлен"
msgstr "отравлен:"
#: src/reports.cpp:123
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
@ -9089,28 +9036,24 @@ msgstr ""
"атаковать."
#: src/reports.cpp:123
#, fuzzy
msgid "stone: "
msgstr "камень"
msgstr "камень:"
#: src/reports.cpp:233
msgid "damage"
msgstr "ущерб"
#: src/reports.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Lawful units: "
msgstr "Порядочные соединения"
msgstr "Порядочные соединения:"
#: src/reports.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Neutral units: "
msgstr "Нейтральные соединения"
msgstr "Нейтральные соединения:"
#: src/reports.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Хаотичные соединения"
msgstr "Хаотичные соединения:"
#: src/reports.cpp:308
msgid "Owned village"
@ -9125,9 +9068,8 @@ msgid "Allied village"
msgstr "Союзническая деревня"
#: src/reports.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Наблюдатели"
msgstr "Наблюдатели:"
#: src/titlescreen.cpp:182
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -9216,54 +9158,3 @@ msgstr "порядочный"
#: src/unit_types.cpp:902
msgid "neutral"
msgstr "нейтральный"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Игроки"
#, fuzzy
#~ msgid "Team "
#~ msgstr "Команда"
#, fuzzy
#~ msgid "Turns"
#~ msgstr "Шаг"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Загрузить игру..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Experience Requirements: "
#~ msgstr "Необходимый опыт:"
#~ msgid ""
#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
#~ msgstr ""
#~ "Игра не может открыть порт, необходимый для создания сервера для игры. "
#~ "Сетевые игроки не смогут подключиться к этой игре."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Внимание"
#~ msgid "Receiving game list..."
#~ msgstr "Получаем список игр..."
#~ msgid "The game has been cancelled"
#~ msgstr "Игра была отменена"
#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
#~ msgstr "Сторона, которую Вы выбрали, более не доступна."
#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
#~ msgstr "Показать повтор игры до точки сохранения?"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "<no games open>"
#~ msgstr "<нет открытых игр>"