updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-11-23 14:05:28 +00:00
parent d4f27b59ab
commit a9ce9c9acc
9 changed files with 338 additions and 433 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ Version 1.9.10+svn:
* Fixed bug #18918: the create unit dialog was sometimes capturing village
incorrectly
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Dutch, Finnish, Galician,
* Updated translations: British English, Dutch, French, Finnish, Galician,
Indonesian, Italian, Korean, Latvian, Lithuanian, Old English
* WML engine:
* Added [secondary_unit] SUF for filtering the recalling leader in [recall]

View file

@ -1773,6 +1773,9 @@
[entry]
name = "Guillaume Melquiond (silene)"
[/entry]
[entry]
name = "Guillaume Pascal"
[/entry]
[entry]
name = "Jean Privat (Tout)"
[/entry]

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.10+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Dutch, Finnish, Galician,
* Updated translations: British English, Dutch, French, Finnish, Galician,
Indonesian, Italian, Korean, Latvian, Lithuanian, Old English.
* Miscellaneous and bug fixes:

View file

@ -7,14 +7,15 @@
#
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Mendes Oulamara <>, 2011.
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Mendes Oulamara\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,17 +31,13 @@ msgstr "4j - Un pays neuf"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Ce scénario de survie à 4 joueurs vous permet d'aménager le terrain et de "
"construire des bâtiments. Utilisez les paramètres de la carte. Paramétrage "
"recommandé : 100 pièces d'or au départ."
"construire des bâtiments. Utilisez les paramètres de la carte. 100 pièces "
"d'or sont recommandées pour démarrer."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
@ -126,16 +123,12 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should "
#| "rescue them?"
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Je jure avoir vu des gens englués dans de la toile d'araignée. Nous devrions "
"peut-être les secourir ?"
"Je jure avoir vu quelqu'un englué dans de la toile d'araignée. Nous devrions "
"peut-être le secourir ?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
@ -145,7 +138,7 @@ msgid ""
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Déplacez une unité à côté de ces captifs pour qu'ils vous rallient. Les "
"araignées gardant les prisonniers sont blessées : plus vite vous irez, plus "
"araignées gardant les prisonniers sont blessées : plus vite vous irez, plus "
"vous aurez de chances de les tuer."
#. [message]: speaker=narrator
@ -187,8 +180,8 @@ msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Nous avons survécu à l'assaut ! Le cours de la bataille s'est renversé, la "
"victoire ne peut plus nous échapper maintenant !"
"Nous avons survécu à l'assaut ! Le cours de la bataille s'est renversé, la "
"victoire ne peut plus nous échapper maintenant !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
@ -198,12 +191,12 @@ msgstr "Vous avez gagné, vous pouvez continuer si vous le désirez..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:698
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr "Je tombe, mais rien n'est perdu !"
msgstr "Je tombe, mais rien n'est perdu !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:711
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "Je suis fichu, mais la bataille n'est pas encore perdue !"
msgstr "Je suis fichu, mais la bataille n'est pas encore perdue !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:724
@ -404,41 +397,29 @@ msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of agriculture"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Partager des connaissances agricoles"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of mining"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Partager des connaissances minières"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of warfare"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Partager des connaissances militaires"
#. [message]: speaker=unit
@ -471,7 +452,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "À qui donner l'or ?"
msgstr "À qui donner l'or ?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336
@ -491,7 +472,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "Avec qui partager des connaissances ?"
msgstr "Avec qui partager des connaissances ?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417
@ -501,7 +482,7 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"<span color='green>Négocier avec les nains</span>\n"
"<span color='green'>Négocier avec les nains</span>\n"
"Vous permet de recruter une unité naine\n"
"Avancement des négociations : $player_$side_number|.leader_option_1."
"progress|/$player_$side_number|.leader_option_1.target"
@ -583,8 +564,8 @@ msgid ""
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"Voici ce que nous étudions : $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. Sur quoi doivent se focaliser nos mages ?\n"
"Voici ce que nous étudions : $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. Sur quoi doivent se focaliser nos mages ?\n"
"\n"
"Nos fermes produisent $player_$side_number|.farming.gold|po\n"
"Nos mines produisent $player_$side_number|.mining.gold|po\n"
@ -596,21 +577,15 @@ msgstr "Continuer comme avant"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Agriculture\n"
#| "Farmers produce +1 gold\n"
#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
#| "$side_number|.farming.target"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"Agriculture\n"
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Les fermiers produisent 1 pièce d'or en plus\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
#. [command]
@ -630,7 +605,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Exploitation minière</span>\n"
"Les mineurs produisent 1 pièce d'or en plus\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
#. [command]
@ -648,7 +623,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Organisation militaire</span>\n"
"Vous permet de recruter un nouveau type d'unité\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
#. [command]
@ -687,12 +662,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
msgid "Lets cut you free!"
msgstr "Nous allons vous libérer !"
msgstr "Nous allons vous libérer !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr "Vous dépêtrez la créature de la toile ; elle accepte de vous aider."
msgstr "Vous dépêtrez la créature de la toile ; elle accepte de vous aider."
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
@ -702,7 +677,7 @@ msgstr "Au travail !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr "Que dois-je faire, sire ?"
msgstr "Que dois-je faire, sire ?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69

View file

@ -1,11 +1,14 @@
#
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 08:38+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-20 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:98
msgid "Delfadors Memoirs"
msgstr "Les Mémoires de Delfador"
msgstr "Les Mmoires de Delfador"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25
@ -29,18 +32,18 @@ msgstr "LMdD"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Apprentice"
msgstr "Apprenti (facile)"
msgstr "Apprenti"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
#, fuzzy
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Challenger)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
@ -49,14 +52,15 @@ msgstr "Mage"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
#, fuzzy
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Difficile)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Great Mage"
msgstr "Grand mage (difficile)"
msgstr "Grand mage"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
@ -157,22 +161,22 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
"attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"Après dix ans d'études, deux examen se restaient à l'apprenti pour atteindre "
"le statut de Mage:"
"Après dix ans d'études, il restait deux examens à l'apprenti pour atteindre "
"le statut de Mage :"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:66
#, fuzzy
msgid "<i>The New Mage Ceremony</i>"
msgstr " La Cérémonie du Nouveau Mage"
msgstr "<i>La Cérémonie du Nouveau Mage</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " et"
@ -180,7 +184,7 @@ msgstr " et"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:72
#, fuzzy
msgid "<i>The Name Journey</i>"
msgstr " Le Voyage du Nom"
msgstr "<i>Le Voyage du Nom</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91
@ -225,9 +229,9 @@ msgid ""
"Great”</i> before your days are through. I give you the second syllable of "
"power, the second part of your name: FA"
msgstr ""
"Vous ne serez pas le moindre de nos champions. Non, vous serez appelé « Le "
"Grand » avant que vos jours ne passent. Je vous donne la seconde syllabe du "
"pouvoir, la seconde partie de votre nom: FA"
"Vous ne serez pas le moindre de nos champions. Non, vous serez appelé "
"<i>« Le Grand »</i> avant que vos jours ne passent. Je vous donne la seconde "
"syllabe du pouvoir, la seconde partie de votre nom : FA"
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:142
@ -443,25 +447,15 @@ msgstr "Non ! Methor... Ne mourez pas !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out "
#| "my friend Leollyn. He will help you."
msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Écoutez mes derniers mots, Delfador ! Voyagez au nord-est jusqu'à Weldyn, et "
"allez trouver mon ami Leollyn. Il vous aidera."
"Écoutez mes derniers mots, Delfador ! Voyagez au nord-ouest jusqu'à Weldyn, "
"et allez trouver mon ami Leollyn. Il vous aidera."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly "
#| "ready to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time "
#| "for you to journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. "
#| "He will help you."
msgid ""
"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
@ -470,7 +464,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bien joué, Delfador ! Je vois que je vous ai bien formé, et que vous êtes "
"maintenant prêt à suivre votre destin. Mes jours d'aventure sont terminés, "
"mais il est temps pour vous de voyager en direction du nord-est jusqu'à "
"mais il est temps pour vous de voyager en direction du nord-ouest jusqu'à "
"Weldyn, et allez trouver mon ami Leollyn. Il vous aidera."
#. [message]: id=Delfador
@ -641,7 +635,7 @@ msgid ""
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
"the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"De rien... Mais je me demande juste ce que faisaient ces orcs si loin à "
"Ce n'est rien... Mais je me demande ce que faisaient ces orcs si loin à "
"l'intérieur des frontières de Wesnoth..."
#. [message]: role=bowman_advisor
@ -709,8 +703,8 @@ msgid ""
"Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely "
"beset!"
msgstr ""
"Par ici, étrangers à l'ouest ! Je vous demande votre aide; vite, nous sommes "
"assiégés !"
"Par ici, étrangers à l'ouest ! Je vous demande votre aide ; vite, nous "
"sommes durement assaillis !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:156
@ -733,7 +727,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alors tu n'es pas au courant... mais nous aurons le temps de discuter plus "
"tard. Si tu peux détourner l'attention de ces infâmes créatures, j'essaierai "
"de monter une contre-attaque."
"de mener une contre-attaque."
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177
@ -1013,11 +1007,11 @@ msgid ""
"going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best "
"of times, and orcs may already be raiding south of the Ford."
msgstr ""
"Alors vous le ferez! Lionel et ses hommes vous accompagneront, car vous "
"aurez besoin de plus que de la magie comme protection sur la route...surtout "
"où vous allez, dans la contrée sauvage au nord de Tath. C'est un endroit "
"risqué en de meilleurs temps, et les orcs ont surement déjà envahit le sud "
"du gué."
"Alors vous le ferez ! Lionel et ses hommes vous accompagneront, car vous "
"aurez besoin de plus que de la magie comme protection sur la route... "
"surtout où vous allez, dans la contrée sauvage au nord de Tath. C'est un "
"endroit risqué en de meilleurs temps, et les orcs ont sûrement déjà envahit "
"le sud du gué."
#. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3
@ -1067,9 +1061,9 @@ msgid ""
"... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope "
"the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?"
msgstr ""
"... J'ai insisté pour prendre la route la plus directe possible. Je sais; "
"laissez nous espérer que ce choix ne fut pas une folie. Qui a fait ces "
"villages dans les marécages? Des orcs?"
"... J'ai insisté pour prendre la route la plus directe possible. Je sais ; "
"laissez nous espérer que ce choix n'était pas une folie. Qui a fait ces "
"villages dans les marécages ? Des orcs ?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:127
@ -1107,7 +1101,7 @@ msgstr "Où est-il allé ?"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:174
#, fuzzy
msgid "Haw haw haw! Fools!"
msgstr "Ha ha ha ! Pigeons !"
msgstr "Ha ha ha ! Imbéciles !"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:178
@ -1154,8 +1148,9 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Survive until daybreak."
msgstr ""
msgstr "Survivre jusqu'à l'aube."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:128
@ -1292,8 +1287,8 @@ msgid ""
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
"wrath”</i> indeed... Ill show him wrath!"
msgstr ""
"Cet Ur-thorodor ne devrait pas parler du Roi Garard comme ça ! « Subissez "
"notre courroux » bien sûr... Je vais lui en donner du courroux !"
"Cet Ur-Thorodor ne devrait pas parler du Roi Garard comme ça ! <i>« Subissez "
"notre courroux »</i> bien sûr... Je vais lui en donner du courroux !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:113
@ -1412,7 +1407,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Ommmmmmm..."
msgstr "Ooommmmmmmm..."
@ -1428,8 +1422,9 @@ msgstr "Facile à vérifier... Cogne dessus et regarde s'il se réveille !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:282
#, fuzzy
msgid "<i>Thump</i>!"
msgstr ""
msgstr "<i>Bruit sourd</i>!"
#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:59
@ -1543,8 +1538,9 @@ msgstr "Os"
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:331
#, fuzzy
msgid "Penella"
msgstr ""
msgstr "Penella"
#. [message]: speaker=Penella
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:335
@ -1562,8 +1558,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:342
#, fuzzy
msgid "Roddry"
msgstr ""
msgstr "Roddry"
#. [message]: speaker=Roddry
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:346
@ -1591,9 +1588,8 @@ msgstr "Je suis mort il y a bien longtemps. J'ai oublié mon nom."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid "Melina"
msgid "Melinna"
msgstr "Melina"
msgstr "Melinna"
#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:360
@ -1626,8 +1622,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:371
#, fuzzy
msgid "Sythan"
msgstr ""
msgstr "Sythan"
#. [message]: speaker=Sythan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:375
@ -1640,8 +1637,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:378
#, fuzzy
msgid "Hereld"
msgstr ""
msgstr "Hereld"
#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:382
@ -1723,9 +1721,8 @@ msgstr "QUI EST ENTRÉ DANS LA TOMBE DE AN-USRUKHAR?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:502
#, fuzzy
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Je ... Je suis Delfador, un mage de Wesnoth."
msgstr "Je... Je suis Delfador, un mage de Wesnoth."
#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
@ -1757,7 +1754,7 @@ msgid ""
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Vivant? ...Je vois que c'est le cas. Votre respiration soulève cette "
"Vivant... ? Je vois que c'est le cas. Votre respiration soulève cette "
"poussière qui était restée intacte depuis l'Aeon Primaire. Et c'était prédit "
"que quelqu'un comme vous viendrait."
@ -1846,12 +1843,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness."
msgstr ""
"J..Je sers la vie contre la mort. L'amour contre la peur. La lumière contre "
"l'obscurité."
"Je... Je sers la vie contre la mort. L'amour contre la peur. La lumière "
"contre l'obscurité."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580
@ -2401,13 +2397,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:559
#, fuzzy
msgid ""
"I have told the commander of that garrison that we take orders from none "
"other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!"
msgstr ""
"J'ai dit au commandant de cette garnison que nous ne prenons d'ordre de "
"personned 'autre que le Mage en Chef du Haut Conseil, Maître Leollyn !"
"personne d'autre que du Mage en Chef du Haut Conseil, Maître Leollyn !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:563
@ -2466,7 +2461,6 @@ msgstr "Un peu de tenue, soldat ! Qui sont ces \"ils\" ?"
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my "
"comrades screams as they were being slaughtered."
@ -2490,7 +2484,7 @@ msgstr "Stanis"
#, fuzzy
msgid "Its time to stand up and fight... Whats this?"
msgstr ""
"Il est temps de se redresser et de combattre... Qu'est-ce que c'est que ça ?"
"Il est temps de se redresser et de combattre... Qu'est-ce que c'est que ça ?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:729
@ -2554,15 +2548,14 @@ msgstr "Adran"
#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:894
#, fuzzy
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Longue vie au Roi ! Attendez, vous n'êtes pas..."
msgstr "Longue vie au Roi ! Attendez, vous n'êtes pas..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:898
#, fuzzy
msgid "—The enemy? Yes, were on your side."
msgstr "... L'ennemi ? Oui, nous sommes de votre côté."
msgstr "... L'ennemi ? Oui, nous sommes de votre côté."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:902
@ -2680,12 +2673,12 @@ msgid ""
"has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the "
"Ford of Abez."
msgstr ""
"Mais il y a quelque chose d'autre dans les propos de ces orques qui "
"m'inquiète par ailleurs. Je me demandais pourquoi les orques attaquaient de "
"concert tout le long de la frontière ; ils ne coopèrent pas bien, "
"généralement. Si cet orque disait la vérité et qu'un chef de guerre "
"suffisamment fort pour diriger leur ost s'est élevé au dessus d'eux, le Roi "
"est peut-être en train de s'engager dans un piège mortel au gué d'Abez."
"Mais il y a quelque chose d'autre dans les propos de ces orcs qui m'inquiète "
"par ailleurs. Je me demandais pourquoi les orcs attaquaient de concert tout "
"le long de la frontière ; ils ne coopèrent pas bien, généralement. Si cet "
"orc disait la vérité et qu'un chef de guerre suffisamment fort pour diriger "
"leur ost s'est élevé au dessus d'eux, le Roi est peut-être en train de "
"s'engager dans un piège mortel au gué d'Abez."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1185
@ -2697,7 +2690,7 @@ msgid ""
"the undead menace."
msgstr ""
"L'information venait juste d'arriver que le Haut Seigneur Kalenz levait une "
"armée elfe contre les orques lorsque j'ai quitté Lintanir, mais il n'est pas "
"armée elfe contre les orcs lorsque j'ai quitté Lintanir, mais il n'est pas "
"au courant des mouvements du Roi ou d'un quelconque piège qui l'attende. Et "
"il ne sait sûrement rien de la menace des morts-vivants."
@ -2717,11 +2710,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Will you join me? Elves know these northern paths better than any human."
msgstr ""
"Vous joindrez-vous à moi ? Les Elfes connaissent les sentiers du nord mieux "
"Vous joindrez-vous à moi ? Les Elfes connaissent les sentiers du nord mieux "
"que n'importe quel humain."
#. [message]: speaker=Chantal
@ -2791,10 +2783,10 @@ msgid ""
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
msgstr ""
"Alors que Delfador était encore à l'Académie, des évènements majeurs se "
"mettaient en place à travers Wesnoth. Après des siècles de querelles "
"intestines, un chef de guerre était en train d'unifier les Orques. C'était "
"une bien mauvaise nouvelle pour les hommes comme pour les elfes."
"Alors que Delfador était encore à l'Académie, des événements majeurs se "
"déroulaient à travers Wesnoth. Après des siècles de querelles intestines, un "
"chef de guerre était en train d'unifier les orcs. C'était une bien mauvaise "
"nouvelle pour les hommes comme pour les elfes."
#. [part]
#. "errantry" is an archaic English word associated with medieval
@ -2810,11 +2802,11 @@ msgid ""
"wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Il existait un elfe nommé Kalenz qui, à l'époque de Delfador, était déjà une "
"légende parmi son peuple depuis des siècle ; son récit est connu parmi les "
"bardes sous le titre de \"Légende de Wesmere\". Ayant vu sa vie prolongée "
"par une potion nécromantique, il rendit sa charge de Haute Seigneurie des "
"Elfes après la mort de sa bien-aimée épouse Cleodil, et errait depuis à "
"travers le Grand Continent."
"légende parmi son peuple depuis des siècles ; son récit est connu parmi les "
"bardes sous le titre de <i>« Légende de Wesmere »</i>. Ayant vu sa vie "
"prolongée par une potion nécromantique, il rendit sa charge de Haute "
"Seigneurie des Elfes après la mort de sa bien-aimée épouse Cleodil, et "
"errait depuis à travers le Grand Continent."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:26
@ -2827,9 +2819,9 @@ msgid ""
"the land of the Elves."
msgstr ""
"Mais Kalenz savait et craignait à demi qu'il soit réclamé encore, et le jour "
"qu'il avait depuis longtemps préssenti finit par arriver. Des rapports lui "
"vinrent à propos de larges forces orques attaquant les bordures des forêts "
"elfiques, y compris Lintanir elle-même. Kalenz rassembla rapidemnet une "
"qu'il avait depuis longtemps pressenti finit par arriver. Des rapports lui "
"vinrent à propos de larges forces orcs attaquant les bordures des forêts "
"elfiques, y compris Lintanir elle-même. Kalenz rassembla rapidement une "
"petite troupe de gardes choisis. La guerre était revenue au pays des elfes."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord
@ -2887,8 +2879,8 @@ msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as "
"if hell were on her heels..."
msgstr ""
"Les orques battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que celà ? Une fée vole "
"vers nous comme si elle avait l'enfer à ses trousses..."
"Les orcs battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que cela ? Une fée vole vers "
"nous comme si elle avait le diable aux trousses..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231
@ -2897,8 +2889,8 @@ msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as "
"though hell were on her heels..."
msgstr ""
"Les orques battent en retraite ! Et... Qu'est celà ? Un druide qui court à "
"notre rencontre comme s'il avait le diable aux trousses..."
"Les orcs battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que cela ? Un druide qui "
"court à notre rencontre comme s'il avait le diable aux trousses..."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:249
@ -2930,7 +2922,7 @@ msgid ""
"the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be "
"defeated separately once they are crushed."
msgstr ""
"Un chef de premier ordre c'est élevé au dessus de tous les Orques, et il est "
"Un chef de premier ordre c'est élevé au dessus de tous les orcs, et il est "
"en train de tendre un piège aux humains au Gué d'Abez. Je pense que nous "
"devons aider les humains, sans quoi nous serons défaits séparément une fois "
"qu'ils auront étés écrasés."
@ -3002,7 +2994,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador, un mage qui a la confiance de leur Roi. Il a survécu à un passage "
"dans le Pays des Morts non seulement vivant mais non corrompu. Il nous a "
"aidé à défaire les orques lorsqu'ils ont attaqué Lintanir, et j'ai combattu "
"aidé à défaire les orcs lorsqu'ils ont attaqué Lintanir, et j'ai combattu "
"les morts-vivants avec lui au gué de Parthyn. "
#. [message]: id=Kalenz
@ -3043,7 +3035,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kalenz et ses troupes voyagèrent rapidement vers le sud, puis vers l'ouest "
"le long de la rive nord de la Grande Rivière. Ils réussirent à éviter les "
"orques, mais devaient bientôt décrouvrir que de plus sinistre intendants les "
"orcs, mais devaient bientôt décrouvrir que de plus sinistre intendants les "
"attendaient."
#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
@ -3262,7 +3254,7 @@ msgid ""
"not too late to prevent an orcish victory there."
msgstr ""
"Oui. Nous vous suivrons au Gué d'Abez, Delfador. Esperons que nous "
"arriverons à temps pour éviter une victoire orque."
"arriverons à temps pour éviter une victoire orc."
#. [scenario]: id=15_Save_the_King
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4
@ -3310,10 +3302,8 @@ msgstr "Trgrau"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid "Death of Garard"
msgid "Death of Garard II"
msgstr "Mort de Garard"
msgstr "Mort de Garard II"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:243
@ -3331,8 +3321,8 @@ msgid ""
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
msgstr ""
"J'ai bien peur que nous n'arrivions trop tard. Ce nouveau chef de guerre "
"doit avoir uni toutes les tibus orques au nord de la Grande Rivière. "
"Regardez comme son armée est vaste !"
"doit avoir uni toutes les tibus orcs au nord de la Grande Rivière. Regardez "
"comme son armée est vaste !"
#. [message]: id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:251
@ -3352,14 +3342,15 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:259
#, fuzzy
msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed."
msgstr ""
"D'accord, mais nous devons nous hâter, car le Roi est en mauvaise posture."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Victory!"
msgstr "Victoire !"
msgstr "Victoire !"
#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:271
@ -3543,7 +3534,7 @@ msgid ""
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
msgstr ""
"Kalenz, Chantal et leurs troupes repartirent poursuivre les restes de la "
"Grande Horde orque. Defador retourna à Weldyn avec le Roi et le cadeau des "
"Grande Horde orc. Defador retourna à Weldyn avec le Roi et le cadeau des "
"elfes, le Livre de Crelanu. Cependant, et malgré la victoire, Delfador était "
"très préoccupé par la menace des morts-vivants. Sur le chemin du retour ils "
"rencontrèrent Lionel qui arrivait avec des renforts, et furent profondément "
@ -3571,9 +3562,9 @@ msgid ""
"has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador."
msgstr ""
"Nous somme assemblés ici porteur de bonnes comme de mauvaises nouvelles : "
"les bonnes nouvelles sont que les orques ont été vaincus de manière "
"décisive. Leur Grand Chef est mort et leur armée dispersée. Nous devons la "
"majeure part de cette grande victoire à Delfador."
"les bonnes nouvelles sont que les orcs ont été vaincus de manière décisive. "
"Leur Grand Chef est mort et leur armée dispersée. Nous devons la majeure "
"part de cette grande victoire à Delfador."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:29
@ -3650,14 +3641,14 @@ msgid ""
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
"against them."
msgstr ""
"Votre majesté, il ne s'agit pas simplement de morts-vivants ; ce fou, Iliah-"
"Malal, a ouvert un portail vers le Pays des Morst. A moins que nous ne "
"Votre majesté, il ne s'agit pas simplement de morts-vivants ; ce fou, Iliah-"
"Malal, a ouvert un portail vers le Pays des Morts. A moins que nous ne "
"fermions rapidement ce portail, les faibles effectifs qu'il commande vont se "
"noyer au sein d'un flot sans fin de morts-vivants. Et votre armée, équipée "
"et entraînée tout d'abord pour combattre les raids orques, n'est pas "
"vraiment adaptée pour combattre ne serait-ce que les forces en présence "
"aujourd'hui. Des mages, combinés à de l'infanterie lourde, constitueraient "
"le ost le plus efficace pour leur faire face."
"et entraînée tout d'abord pour combattre les raids orcs, n'est pas vraiment "
"adaptée pour combattre ne serait-ce que les forces en présence aujourd'hui. "
"Des mages, combinés à de l'infanterie lourde, constitueraient le ost le plus "
"efficace pour leur faire face."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49
@ -3758,8 +3749,8 @@ msgstr ""
"Et c'est ainsi que l'armée Wesnothienne quitta Weldyn pour repérer et "
"écraser les forces d'Iliah-Malal. Mais la campagne tourna au désastre. Moins "
"d'une poignée de soldats terrifiés revint. L'armée de Wesnoth était "
"détruite, et les quelques survivants fuyaient, terrorisés. Plus rien ne se "
"tenait entre l'armée d'Iliah-Mala et Weldyn..."
"détruite, et les quelques survivants fuyaient, terrorisés. Maintenant, plus "
"rien ne se dressait entre l'armée d'Iliah-Mala et Weldyn..."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:94
@ -3868,8 +3859,8 @@ msgid ""
"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Delfador partit avec une petite escorte vers le nord essayer de fermer le "
"portail. Mais avec l'armée d'Iliah-Malal en liberté au nord de la Grande "
"Delfador partit avec une petite escorte vers le nord pour essayer de fermer "
"le portail. Mais avec l'armée d'Iliah-Malal en liberté au nord de la Grande "
"Rivière, ce fut un périlleux voyage. Delfador fut contraint d'éviter les "
"sentiers battus. Ce qui signifiait un détour..."
@ -3963,9 +3954,9 @@ msgid ""
"Human, ye ha fought well. I am Ulrek, chieftain o the clan of Norlund. My "
"house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?"
msgstr ""
"Humain, vous v's êtes ben battus. J'suis Ulrek, chieftain du clan d'Norlund. "
"Ma maison v's est red'vable ce jour. Mais qui v'z'êtes, et qu'est qu'vous "
"faites dans c'pays ?"
"Humain, vous v's êtes ben battus. J'suis Ulrek, chef du clan d'Norlund. Ma "
"maison v's est red'vable ce jour. Mais qui v'z'êtes, et qu'est qu'vous "
"faites dans c'pays ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:210
@ -4021,7 +4012,7 @@ msgid ""
"ye by a safer route, through tunnels under these hills."
msgstr ""
"Delfador, le ch'min qu'vous aurez b'soin d'prend' vers le nord, en surface, "
"le long d'la Listra, est trop dang'reux. La vallée grouille d'orques "
"le long d'la Listra, est trop dang'reux. La vallée grouille d'orcs "
"maintenant. On va v's emm'ner par une route plus sûre, par des tunnels sous "
"ces collines."
@ -4104,9 +4095,8 @@ msgstr "Terre, élève-toi et ferme ce portail de malveillance pour le bien !"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Portal, reopen! No! What have you done?"
msgstr "Portail, rouvre-toi ! Non ! Qu'avez-vous fait ?"
msgstr "Portail, rouvre-toi ! Non ! Qu'avez-vous fait ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:259
@ -4155,13 +4145,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
"seal the entrance."
msgstr ""
"(aux nains). Vite, retournez dans le tunnel. Je vais rester le dernier pour "
"sceller l'entrée."
"(<i>Aux nains</i>). Vite, retournez dans le tunnel. Je vais rester le "
"dernier pour sceller l'entrée."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:299
@ -4315,7 +4304,7 @@ msgid ""
"Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather "
"than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
msgstr ""
"N'est-il pas amusant, mes créatures ? Il se gonfle lui-même comme s'il était "
"N'est-il pas amusant, mes créatures ? Il se gonfle lui-même comme s'il était "
"Delfador le puissant, Delfador le fort, Delfador le Grand... Plutôt qu'un "
"sorcier poussé en graine que je vais bientôt écraser sous mon talon."
@ -4335,8 +4324,8 @@ msgid ""
"Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse "
"and compel you to tell me how to reopen my portal!"
msgstr ""
"Oracles ? Tu balbuties des non-sens... Après ta mort, je relèverai ton corps "
"et te forcerait à me dire comment réouvrir mon portail !"
"Oracles ? Ce que tu balbuties n'a pas de sens... Après ta mort, je relèverai "
"ton corps et te forcerait à me dire comment réouvrir mon portail !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224
@ -4395,9 +4384,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:359
#, fuzzy
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Delfador... Vous relevez des morts-vivants ?!?"
msgstr "Delfador... Vous relevez des morts-vivants ?!?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:363
@ -4508,11 +4496,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Admirer5
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:460
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
msgstr ""
"Vous avez gagné le nom que le maudit vous a donné... Delfador le grand."
"Vous avez gagné le nom que le maudit vous a donné... Delfador le Grand."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:482
@ -4816,7 +4803,7 @@ msgid ""
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"La malédiction du livre pèse déjà lourd sur vos épaules, mon ami. Mais nous "
"ne pouvons faillir. Nous avons amené des armes orques, comme vous l'avez "
"ne pouvons faillir. Nous avons amené des armes orcs, comme vous l'avez "
"demandé. Personne ne pourra établir de lien entre ceci et vous ou les elfes."
#. [message]: id=Kalenz
@ -4842,9 +4829,8 @@ msgstr "Les gardes sont abattus. Nous devons maintenant rechercher le livre."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:193
#, fuzzy
msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgstr "Nouvel objectif : trouvez la porte secrète. Explorer le manoir."
msgstr "Nouvel objectif : Trouver la porte secrète. Explorer le manoir."
#. [message]: id=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:212
@ -4932,13 +4918,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your "
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgstr ""
"Sagus... Mon vieil ami... Le livre que tu as pris n'est bon ni pour toi, ni "
"pour ta fille, ni pour le royaume. Il vous détruira tous !"
"pour ta fille, ni pour le royaume. Il vous détruira tous !"
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148
@ -5004,22 +4989,21 @@ msgstr ""
"Delfador retourna à Weldyn, mais pas avant d'avoir mis en sécurité le Livre "
"de Crelanu en un lieu connu de lui seul. A sa surprise, Asheviere ne fit "
"aucunement mention des évènements du manoir. Mais peu de temps après, les "
"raids orques augmentèrent à un point tel qu'ils mirent en péril le Royaume. "
"Le Roi rallia ses armées pour s'occuper de la menace orque, les menant à la "
"raids orcs augmentèrent à un point tel qu'ils mirent en péril le Royaume. Le "
"Roi rallia ses armées pour s'occuper de la menace orc, les menant à la "
"grande bataille du Gué d'Abez qui fut perdue par traîtrise."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfadors last great quest, after that battle, is described in the tale "
"called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the usurpation "
"of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"La dernière grande quête de Delfador, après cette bataille, est racontée "
"dans la saga \"L'héritier du trône\". Cette épopée relate comment il mit fin "
"à l'usurpation d'Asheviere et restaura l'héritier légitime sur le trône de "
"Wesnoth."
"dans la saga <i>« L'héritier du trône »</i>. Cette épopée relate comment il "
"mit fin à l'usurpation d'Asheviere et restaura l'héritier légitime sur le "
"trône de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24
@ -5047,7 +5031,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Milestone"
msgstr "Borne 1"
msgstr "Borne"
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
@ -5061,7 +5045,7 @@ msgid ""
"A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. "
"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."
msgstr ""
"Un mage qui vient de finir son apprentissage est connu sous le titre de "
"Un mage qui vient de finir son apprentissage est connu sous le nom de "
"compagnon. Les mages compagnons voyagent loin à la recherche d'un poste et "
"d'expérience."

View file

@ -1,11 +1,14 @@
#
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gnork@orange.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -273,7 +276,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:348
msgid "What manner of creatures were they?"
msgstr "Quel genre de créatures était-ce ?"
msgstr "Quel genre de créatures était-ce ?"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:353
@ -284,7 +287,7 @@ msgid ""
"rottenness."
msgstr ""
"Je n'en ai jamais vues de pareilles. C'était comme des hommes, mais sans "
"peau. Nos lances les transperçaient sans effet : ils se <i>moquaient</i> de "
"peau. Nos lances les transperçaient sans effet : ils se <i>moquaient</i> de "
"nos armes. Et rien dans la mer n'a une telle odeur de terre humide et de "
"pourriture."
@ -361,7 +364,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:615
msgid "He is raising the dead from every village!"
msgstr "Il est en train de relever les morts de chaque village !"
msgstr "Il est en train de relever les morts de chaque village !"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:619
@ -394,7 +397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kai Krellis s'inquiétait d'un possible retour des morts-vivants, alors il "
"décida d'en apprendre le plus possible à leur sujet. Son seul indice était "
"le nom prononcé par le nécromancien : <i>« Lord Ravanal »</i>. Il envoya ses "
"le nom prononcé par le nécromancien : <i>« Lord Ravanal »</i>. Il envoya ses "
"nageurs les plus rapides le long de la côte au nord et au sud pour en savoir "
"plus sur ce Ravanal. Les nouvelles qu'ils rapportèrent n'étaient pas bonnes."
@ -649,7 +652,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:473
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
msgid "Look! There is a massive bat back here."
msgstr "Regardez ! Il y a une chauve-souris tapie dans le coin là."
@ -705,7 +707,6 @@ msgstr "Chauve-souris amicale"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here."
msgstr "Regardez ! Il y a une chauve-souris tapie dans le coin là."
@ -767,14 +768,12 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid "Undead"
msgid "Undead Bat"
msgstr "Morts-vivants"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
msgid ""
"Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
"dead."
@ -805,14 +804,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:706
#, fuzzy
#| msgid "Look, this chest was in his tent. It is filled with gold!"
msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!"
msgstr "Regardez, il y avait ce coffre dans sa tente. Il est plein d'or !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:718
#, fuzzy
#| msgid "You receive 100 gold."
msgid "You receive 120 gold."
msgstr "Vous gagnez 100 pièces d'or."
@ -893,16 +890,20 @@ msgstr "Vrunt"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near that "
"merman town."
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait beaucoup de morts dans le sud. Il doit y avoir un bon "
"festin près de cette ville triton."
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:208
#, fuzzy
msgid "Lets hope those wild wolves over there dont get to it before we do."
msgstr "Espérons que ces loups sauvages ne feront pas un festin avant nous."
msgstr ""
"Espérons que ces loups sauvages, là-bas, ne feront pas un festin avant nous."
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:213
@ -911,13 +912,13 @@ msgid ""
"Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! "
"Go get it."
msgstr ""
"Tiens donc... On dirait qu'un festin vient vers nous ! Du poisson frais les "
"gars ! Allons nous servir."
"Tiens donc... On dirait qu'un meilleur festin vient vers nous ! Du poisson "
"frais les gars ! Allons nous servir."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:218
msgid "Beware, people!"
msgstr "Attention !"
msgstr "Attention !"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:241
@ -1072,12 +1073,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous voulez parler de cet ondin, Teelöa, il ne vous appartient plus. "
"Personne ne devrait appartenir à quelqu'un. Relâchez tous vos esclaves ou la "
"fureur des ondins s'abattra sur vous !"
"fureur des ondins s'abattra sur vous !"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:393
msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery."
msgstr "Un choix brave et généreux ! Je ne supporte pas l'esclavagisme."
msgstr "Un choix brave et généreux ! Je ne supporte pas l'esclavagisme."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:398
@ -1174,8 +1175,8 @@ msgid ""
"Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If "
"you would be free, arise and seize your liberty!"
msgstr ""
"Écoutez cela ! Esclaves, les ondins ont juré de combattre vos bourreaux. Si "
"vous voulez être libres, levez-vous et emparez-vous de votre liberté !"
"Écoutez cela ! Esclaves, les ondins ont juré de combattre vos bourreaux. Si "
"vous voulez être libres, levez-vous et emparez-vous de votre liberté !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:521
@ -1627,12 +1628,12 @@ msgstr "Regarde mon bébé, voici de la bonne nourriture !"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:204
msgid "Or...is he <i>talking</i> to it?!"
msgstr "Ou... est-il en train de lui <i>parler</i> ?!"
msgstr "Ou... est-il en train de lui <i>parler</i> ?!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:208
msgid "It is worse than that. I think <i>we</i> are the treat!"
msgstr "C'est pire que ça. Je pense que <i>nous</i> sommes le repas !"
msgstr "C'est pire que ça. Je pense que <i>nous</i> sommes le repas !"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:212
@ -1771,7 +1772,7 @@ msgstr "La sorcière ondine ?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:169
msgid "Witch?!"
msgstr "Sorcière ?!"
msgstr "Sorcière ?!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:173
@ -1943,25 +1944,33 @@ msgstr "Vous connaissiez mes grand-parents ?"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:201
#, fuzzy
msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother."
msgstr "Je suis votre grand-mère."
msgstr "En fait, Tyegëa est votre grand-mère."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:205
#, fuzzy
msgid "What? How is that possible?"
msgstr ""
msgstr "Quoi ? Comment cela est possible ?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had "
"already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your "
"grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own."
msgstr ""
"Quand votre grand-père s'est marié avec Indress, il ne savait pas que Tyegëa "
"lui avait déjà donné un fils. Quand elle accoucha de votre père à Jotha, "
"votre grand-mère Indress décida de garder le secret et d'élever l'enfant "
"comme le sien."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:213
#, fuzzy
msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother."
msgstr ""
"Cela a été tout un scandale, aussi, mais je n'étais pas faite pour être mère."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:217
@ -2020,12 +2029,11 @@ msgstr ""
"demanda son aide pour enchanter une épée afin que celle-ci brille "
"continuellement d'une flamme magique, elle dévoua tous ses talents pour "
"façonner l'arme. Plus tard, Agnovon utilisa l'épée pour défaire le propre "
"peuple d'Imirna et voler toutes ses richesses. Dans son chagrin, Imirna "
"peuple d'Imirna et voler leurs richesses. Dans son chagrin, Imirna "
"s'empoisonna."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it "
"should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of "
@ -2555,8 +2563,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:553
#, fuzzy
msgid "Ill join you right now! That monster is just unnatural."
msgstr ""
"Je vais vous rejoindre maintenant ! Ce monstre est complètement surnaturel."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:627
@ -2634,7 +2644,7 @@ msgid ""
"You havent left yet? My patience is at an END! Witness the POWER of the "
"Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas encore partis ? Ma patience est à BOUT ! Soyez témoins du "
"Vous n'êtes pas encore partis ? Ma patience est à BOUT ! Soyez témoins du "
"POUVOIR de l'Épée enflammée de Caladon ! J'appelle l'ÉLÉMENT DU FEU à MON "
"SERVICE !"
@ -3077,10 +3087,11 @@ msgid ""
"(which is a tale for another time!) they presided at his wedding."
msgstr ""
"Gwabbo et Cylanna restaient souvent ensemble et, quand Kai Krellis trouva "
"une épouse (ce qui est une autre histoire !), ils présidèrent à son mariage."
"une épouse (ce qui est une autre histoire !), ils présidèrent à son mariage."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He "
"was delighted to find that many of his family members had also returned. He "
@ -3112,8 +3123,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Krellis lui-même se maria quelques années plus tard et engendra des fils "
"forts et de belles filles. Quand les orcs qui avaient appris à craindre son "
"père testèrent le peuple de Jotha de nouveau, ils apprirent à le craindre "
"encore plus."
"père testèrent Jotha de nouveau, ils apprirent à craindre Kai Krellis encore "
"plus."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:150
@ -3152,7 +3163,6 @@ msgstr "queue"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "stunned"
msgid "female^stunned"
msgstr "assommé"
@ -3232,7 +3242,6 @@ msgstr "Soldat roi"
#. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"A king who is skilled at combat commands great respect — especially among "
"soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move "
@ -3408,8 +3417,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
" This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
@ -3424,9 +3431,6 @@ msgstr "assomme"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
#| "enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next turn"
msgid ""
"This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next turn."

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-16 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2011"
msgstr ""
msgstr "2011"
# type: TH
#. type: TH
@ -88,6 +88,7 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
#, fuzzy
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
@ -132,10 +133,11 @@ msgstr "Définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : B<--bpp 32>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
msgstr ""
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultéE<gt>] E<lt>id_campagneE<gt> [E<lt>id_scénarioE<gt>]]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
#, fuzzy
msgid ""
"goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is a "
"number between 1 and current campaign's difficulties number. The default "
@ -145,13 +147,20 @@ msgid ""
"the final argument> aswell, otherwise the game will take the campaign/"
"scenario id as the data dir."
msgstr ""
"Va directement à la campagne renseignée en paramètre. La difficulté est un "
"nombre entre 1 et le nombre de niveaux de difficutés de la campagne en "
"cours. La difficulté par défaut est 1. Le scénario doit être un de ceux de "
"la campagne. Le scénario par défaut est le premier scénario de la campagne. "
"B<Note : Lorsque vous utilisez cette option, assurez-vous d'avoir spécifié "
"le chemin vers le dossier de données en argument final>, sinon le jeu "
"prendra l'identifiant campagne/scénario comme répertoire de données."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ répertoire>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nom>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -163,8 +172,10 @@ msgid ""
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\""
msgstr ""
"définit le répertoire de configuration de l'utilisateur à I<name> dans $HOME "
"ou \"Mes Documents\\eMes Jeux\"."
"Définit le répertoire de configuration de l'utilisateur à I<nom> dans $HOME "
"ou dans \"Mes Documents\\eMes Jeux\" pour windows. Vous pouvez aussi "
"renseigner un chemin absolu pour un dossier de configuration situé en dehors "
"de $HOME ou de \"Mes Documents\\eMes Jeux\""
# type: TP
#. type: TP
@ -185,12 +196,13 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--data-dir E<lt>répertoireE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr ""
msgstr "Remplace le répertoire data par celui spécifié"
# type: TP
#. type: TP
@ -225,8 +237,8 @@ msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"lance directement l'éditeur de carte. Si I<file> est utilisé, cela équivaut "
"à B<-e --load>."
"Lance directement l'éditeur de carte. Si I<fichier> est utilisé, cela "
"équivaut à B<-l --load>."
# type: TP
#. type: TP
@ -313,21 +325,22 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:101
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<--load>I<\\ fichier>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ fichier>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:113
#, fuzzy
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"charge la sauvegarde I<file> à partir du répertoire par défaut du jeu. Si "
"les options B<-e> ou B<--editor> sont aussi utilisées, lance l'éditeur avec "
"la carte située dans I<file> (Si c'est un répertoire, l'éditeur commence par "
"demander de choisir une carte)."
"Charge la sauvegarde I<fichier> à partir du répertoire par défaut du jeu. "
"Si les options B<-e> ou B<--editor> sont utilisées, l'éditeur est lancé avec "
"la carte située dans I<fichier> ouverte. (Si c'est un répertoire, l'éditeur "
"commence par demander de choisir une carte)."
# type: TP
#. type: TP
@ -353,14 +366,17 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filtre]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"Liste les types de journaux définis (uniquement ceux contenant B<filtre> si "
"l'option est utilisée) et quitte"
# type: TP
#. type: TP
@ -402,12 +418,13 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
#, no-wrap
msgid "B<--new-syntax>"
msgstr ""
msgstr "B<--new-syntax>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
#, fuzzy
msgid "enables the new campaign syntax parsing."
msgstr ""
msgstr "Active le parsage de la nouvelle syntaxe des campagnes."
# type: TP
#. type: TP
@ -480,12 +497,13 @@ msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>fichier/dossierE<gt> E<lt>répertoire cibleE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
"specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If a "
@ -498,41 +516,61 @@ msgid ""
"campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/"
"data/campaign/camp ~/result>"
msgstr ""
"Prétraite un fichier/dossier spécifié. Un ou plusieurs fichiers seront "
"écrits dans le répertoire cible renseigné : un simple fichier cfg et un "
"fichier cfg prétraité. Si un dossier est spécifié, il sera prétraité "
"récursivement à partir des régles de prétraitement connues. Les macros "
"standards contenues dans data/core/macros seront prétraitées avant les "
"ressources spécifiées. Les définitions supplémentaires (B<define1,"
"define2,...>) seront ajoutées avant le traitement des fichiers. Pour en "
"ajouter, il faut les faire précéder du caractère « = ». Si « SKIP_CORE » "
"est dans la liste de définitions, data/core ne sera pas prétraité. "
"Exemple : B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> ou B<-"
"p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>fichier sourceE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"Utilisé uniquement par la commande « --preprocess ». Spécifie un fichier qui "
"contient des [preproc_define]s à inclure avant le prétraitement."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>fichier cibleE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, fuzzy
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"Utilisé uniquement par la commande « --preprocess ». La sortie des macros "
"prétraitées sera envoyée dans le fichier cible. Si le fichier n'est pas "
"spécifié, la sortie sera envoyée dans « _MACROS_.cfg » situé dans le "
"répertoire cible de la commande « --preprocess ». Cette commande doit être "
"saisie avant « --preprocess »."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --résolution>\\ I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution>\\ I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -554,20 +592,21 @@ msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"se connecte à un hôte prédéfini s'il existe, sinon tente de se connecter au "
"Se connecte à un hôte prédéfini s'il existe, sinon tente de se connecter au "
"premier serveur paramétré dans les préférences. Exemple : B<--server server."
"wesnoth.org>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr ""
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
#, fuzzy
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr ""
msgstr "Les erreurs de validation sont traitées comme des erreurs fatales."
# type: TP
#. type: TP
@ -593,7 +632,7 @@ msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:199
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "suppose que le cache est valide (risqué)."
msgstr "Suppose que le cache est valide (risqué)."
# type: TP
#. type: TP
@ -862,7 +901,7 @@ msgid ""
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Édité par Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> et Soliton E<lt>soliton@gmail.comE<gt>."
"netE<gt> et Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -890,10 +929,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:290 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -918,9 +956,8 @@ msgstr "VOIR AUSSI"
# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:296
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
# type: TH
#. type: TH
@ -1818,9 +1855,8 @@ msgstr ""
# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"

View file

@ -1,13 +1,14 @@
#
# Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>, 2011.
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -346,12 +347,6 @@ msgstr "Le Marteau de Thursagan ?"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Scepter of "
#| "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
#| "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
#| "forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
@ -618,7 +613,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
@ -686,7 +680,6 @@ msgstr ""
# Damien : pour tenter de respecter le jeu de mot anglais toll/troll (Drôle/Troll).
#. [scenario]: id=04_Troll_Bridge
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Troll Bridge"
msgstr "Troll de pont"
@ -988,7 +981,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:302
msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
msgstr "Ce n'est pas une mort digne d'un mage rouge !"
msgstr "Ce n'est pas une mort digne d'un mage rouge !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:307
@ -1294,6 +1287,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175
msgid "Its too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr ""
"C'est trop calme... et puis je crois sentir une odeur de fumée portée par la "
"brise."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:179
@ -1301,17 +1296,21 @@ msgid ""
"I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire near "
"here recently, and not a clean one."
msgstr ""
"Je ne perçois pas de magie hostile dans les alentours, mais il y a eu "
"récemment un incendie tout près d'ici, et il n'était pas naturel."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:183
msgid ""
"Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us."
msgstr ""
"Cherchez soigneusement les habitants de la région. Ils pourraient peut-être "
"nous renseigner."
#. [unit]: type=Peasant, id=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:208
msgid "Ollin"
msgstr ""
msgstr "Ollin"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:216
@ -1635,7 +1634,7 @@ msgstr "Allons offrir la tête de cet orc comme cadeau de bienvenue."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:272
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr "Kal Kartha ne tombera pas !"
msgstr "Kal Kartha ne tombera pas !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284
@ -2058,7 +2057,7 @@ msgid ""
"he could have slipped into any of them."
msgstr ""
"Voici la Grande Galerie, avec une série de petites chambres à gauche et à "
"droite sur toute sa longueur ; il a pu se faufiler dans n'importe laquelle."
"droite sur toute sa longueur ; il a pu se faufiler dans n'importe laquelle."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:477
@ -2138,7 +2137,7 @@ msgstr "Je pense entendre des bruits devant nous..."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:655
msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
msgstr ""
"Du sang frais ! Exactement ce dont j'avais besoin pour parachever le rituel."
"Du sang frais ! Exactement ce dont j'avais besoin pour parachever le rituel."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:676
@ -2610,10 +2609,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more "
#| "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal "
#| "level."
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-13 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,8 +26,9 @@ msgstr "LGS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Niveau débutant, 9 scénarios.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
@ -214,7 +215,6 @@ msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
@ -224,14 +224,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"De mon espèce ? Je suis un soldat de Wesnoth, un messager du roi Haldric et "
"le nouveau commandant de la Garde Sud ! Que voulez-vous dire par « de mon "
"espèce » ?"
"le nouveau commandant de la Garde Sud ! Que voulez-vous dire par <i>« de mon "
"espèce »</i> ?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:189
@ -266,11 +265,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your "
#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that "
#| "contains it."
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
@ -315,7 +309,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
@ -337,13 +330,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Les unités marquées comme héros sont vitales à votre campagne. Si l'une "
"d'entre elles meurt, vous perdrez le scénario. Utilisez-les donc prudemment."
"Les unités marquées comme <i>héros</i> sont vitales à votre campagne. Si "
"l'une d'entre elles meurt, vous perdrez le scénario. Utilisez-les donc "
"prudemment."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286
@ -369,7 +362,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
@ -422,22 +414,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un "
"Toutes vos unités sont <i>loyales</i>. Cela signifie qu'elles reçoivent un "
"bonus de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin "
"sont toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la "
"nuit et une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat "
"durant le jour."
"sont toutes <i>chaotiques</i>, ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus "
"la nuit et une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au "
"combat durant le jour."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
@ -447,7 +437,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
@ -486,7 +475,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:465
#, fuzzy
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
@ -511,7 +499,6 @@ msgstr "Qui va là ! Sortez tout de suite de la maison !"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
@ -540,7 +527,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
#, fuzzy
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
@ -625,7 +611,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
@ -715,7 +700,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
@ -744,9 +728,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#, fuzzy
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Amener Deoran à la citadelle de Westin."
msgstr "Amener Deoran à la citadelle de Westin"
# Damien : la traduction exacte de Minister est Ministre. Mais le mot a perdu son sens religieux en français.
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
@ -756,13 +739,11 @@ msgstr "Révérend Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:304
#, fuzzy
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Encore des bandits ?! Ils sentiront la morsure mortelle de ma lance !"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
@ -831,7 +812,6 @@ msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
@ -879,13 +859,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Nous arrivons trop tard ! Ils brûlent la cité..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
@ -927,13 +905,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Le révérend Hylas peut pulvériser les os des morts-vivants grâce à son "
"attaque, et aussi soigner les unités blessées à ses côtés."
"En plus de pulvériser les os des morts-vivants grâce à son attaque de type "
"<i>arcane</i>, le révérend Hylas peut aussi soigner les unités blessées à "
"ses côtés."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:506
@ -942,7 +920,6 @@ msgstr "Ne laissez rien debout ! Brûlez leurs villages et tuez-les tous ! "
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:510
#, fuzzy
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Nous vengerons le décès de votre frère !"
@ -953,9 +930,8 @@ msgstr "Ils incendient nos villages ! Nous devons les arrêter !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:553
#, fuzzy
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "Mon frère a péri sans être vengé ! Qu'avons-nous fait !?"
msgstr "Mon frère a péri sans être vengé ! Qu'avons-nous fait ?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
@ -1069,7 +1045,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
@ -1129,7 +1104,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des hussards."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:248
@ -1142,7 +1117,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
@ -1288,7 +1262,6 @@ msgstr "Le Val des Larmes"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mal A'kai"
@ -1352,7 +1325,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
@ -1388,7 +1360,6 @@ msgstr "Ce type a l'air charmant..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
@ -1400,7 +1371,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
#, fuzzy
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ha ! Vous arrivez trop tard. Nous avons pris ce que nous voulions dans cette "
@ -1418,7 +1388,6 @@ msgstr "Nettoyer le Val des Larmes"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Déplacer Ethiliel jusqu'au village de Mebrin"
@ -1445,7 +1414,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
@ -1517,7 +1485,6 @@ msgstr "Enfin, libre ! Merci, mes amis..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
#, fuzzy
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
@ -1719,7 +1686,6 @@ msgstr "Le maître des morts-vivants est vaincu !"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "Non... Je redoute une présence encore plus maléfique."
@ -1743,7 +1709,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
#, fuzzy
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Grâce au ciel ! Vous êtes vivant !"
@ -1792,7 +1757,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
@ -1858,7 +1822,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
@ -1874,7 +1837,6 @@ msgstr "Très bien. Tous les hommes doivent s'unir contre les morts-vivants."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
@ -1971,7 +1933,6 @@ msgstr "Graar !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722
#, fuzzy
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
@ -1986,7 +1947,6 @@ msgstr "Bien sûr. Le roi des ténèbres est tombé."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
#, fuzzy
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
@ -1998,7 +1958,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
#, fuzzy
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
@ -2011,7 +1970,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740
#, fuzzy
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
@ -2231,7 +2189,6 @@ msgstr "Eliomir"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -2243,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"danger venant du sud. Nous vous guiderons à travers la forêt et écarterons "
"tout ennemi sur votre chemin. Vous pouvez également choisir certains de vos "
"vétérans pour vous accompagner, et ceux que vous laisserez derrière vous "
"auront toujours le temps de rattraper Ethiliel et Deoran."
"auront toujours le temps de se joindre à Ethiliel et Deoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:207
@ -2263,8 +2220,9 @@ msgstr "Déplacer Seigneur Gerrick à l'orée nord des bois."
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgstr ""
msgstr "Les unités non rappelées seront disponibles pour Deoran."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
@ -2318,7 +2276,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
@ -2333,7 +2290,6 @@ msgstr "Vaincre la reine Xeila"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
@ -2399,7 +2355,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:411
#, fuzzy
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr "Fous indignes ! Je vous tuerai pour ce sacrilège !"
@ -2431,7 +2386,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:453
#, fuzzy
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
@ -2463,7 +2417,6 @@ msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:466
#, fuzzy
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Deoran et Urza Afalas évacuèrent rapidement leurs hommes des décombres de la "
@ -2515,7 +2468,6 @@ msgstr "Dépêchons-nous alors. Je vais vous montrer le chemin."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512
#, fuzzy
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
@ -2532,14 +2484,12 @@ msgstr "Déplacer Deoran dans la cité elfe dans les bois au nord."
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"Au début de chaque tour, Urza Afalas révélera la portion du passage secret "
"dans son champ de vision.\n"
"\n"
"dans son champ de vision."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:731
@ -2548,9 +2498,8 @@ msgstr "Juste encore un peu plus loin !"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
#, fuzzy
msgid "Were almost there!"
msgstr "Nous y sommes presque ! "
msgstr "Nous y sommes presque !"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:769
@ -2627,7 +2576,6 @@ msgstr "Grâce au ciel, nous nous sommes échappés de cette horrible forêt !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1151
#, fuzzy
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr "En effet, Afalas, vous avez mérité ma confiance aujourd'hui."
@ -2651,7 +2599,6 @@ msgstr "Dans les profondeurs"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:49
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
#, fuzzy
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Mal M'Brin"
@ -2690,10 +2637,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"En outre, les soldats avec le trait -rapide- seront utiles dans le noir."
"En outre, les soldats avec le trait <i>rapide</i> seront utiles dans le noir."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:272
@ -2704,7 +2650,6 @@ msgstr "Trouver l'origine des morts-vivants sous la citadelle"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
@ -2714,7 +2659,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
@ -2726,7 +2670,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
@ -2741,7 +2684,6 @@ msgstr "Nous ne cherchons pas querelle. Nous chassons les morts-vivants. "
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
@ -2779,7 +2721,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:411
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
@ -2865,7 +2806,6 @@ msgstr "Ah, vous pouvez vous payer l'aide des trolls, cette fois-ci ?"
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:581
#, fuzzy
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
"Voici $troll_help_cost pièces d'or pour votre aide contre les morts-vivants."
@ -2877,13 +2817,11 @@ msgstr "Non, désolé."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:622
#, fuzzy
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Je l'allume ! "
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
#, fuzzy
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Je suis passé ! "
@ -2908,7 +2846,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:695
#, fuzzy
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
@ -2964,7 +2901,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:720
#, fuzzy
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
@ -3008,7 +2944,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
@ -3030,13 +2965,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:758
#, fuzzy
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"Noooon ! Ce n'est pas possible. Les elfes que j'ai autrefois dirigés m'ont "
"détruit. Après tout ce que j'ai sacrifié, je meurs encore ..."
"détruit. Après tout ce que j'ai sacrifié, je meurs encore..."
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
@ -3116,7 +3050,6 @@ msgstr "Garde des morts"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
@ -3136,7 +3069,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
@ -3146,7 +3078,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
@ -3292,14 +3223,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"Deoran ? Nous vous pensions définitivement perdu, depuis le temps. Mais "
"l'attitude et l'équipement de vos hommes m'assurent qu'ils appartiennent "
"vraiment à la Garde Sud. Passez..."
"vraiment à la Garde Sud. Passez."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:216
@ -3338,7 +3268,6 @@ msgstr "Lt. Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
@ -3454,7 +3383,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
@ -3466,9 +3394,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:473
#, fuzzy
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Vaincre Mal M'Brin."
msgstr "Vaincre Mal M'Brin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
@ -3491,7 +3418,6 @@ msgstr "Maintenant, je ne reverrai plus jamais Westin libre..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Je tombe loin de ma demeure, mais pas en vain ! Protège notre peuple, "
@ -3653,7 +3579,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Itheldens base"
msgstr "Campement d'Ithelden"
@ -3677,7 +3602,6 @@ msgstr "J'ai tout donné pour mon royaume ! Venge-moi, Deoran !"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
@ -3687,7 +3611,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
@ -3856,7 +3779,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
@ -3864,13 +3786,12 @@ msgid ""
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Les brutes sont les piliers des armées hors-la-loi. Ils n'ont pas d'attaque "
"à distance et sont vulnérables à vos archers. La lance de Deoran sèmera "
"également la peur dans leurs rangs ! Comme toutes les unités hors-la-loi, "
"ils sont bien plus dangereux la nuit."
"<i>à distance</i> et sont vulnérables à vos archers. La lance de Deoran "
"sèmera également la peur dans leurs rangs ! Comme toutes les unités hors-la-"
"loi, ils sont bien plus dangereux la nuit."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -3886,7 +3807,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
@ -3894,9 +3814,9 @@ msgid ""
"during the day."
msgstr ""
"Les petites-frappes sont les éclaireurs des armées de hors-la-loi. Ils sont "
"rapides et possèdent à la fois une attaque à distance et une attaque au "
"corps à corps. Aucune des deux n'est vraiment puissante et vos porte-lances "
"vous en débarrasseront facilement pendant la journée."
"rapides et possèdent à la fois une attaque <i>à distance</i> et une attaque "
"au <i>corps à corps</i>. Aucune des deux n'est vraiment puissante et vos "
"porte-lances vous en débarrasseront facilement pendant la journée."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
@ -3911,12 +3831,11 @@ msgstr ""
"Les squelettes sont composés d'os de guerriers morts animés par magie noire. "
"Ils sont presque insensibles aux armes perforantes comme les flèches et les "
"lances. Les armes tranchantes, comme les épées, les blesseront, et l'attaque "
"du révérend Hylas leur est fatale. Comme les autres bandits, ils sont plus "
"dangereux la nuit !"
"<i>arcane</i> du révérend Hylas leur est fatale. Comme les autres bandits, "
"ils sont plus dangereux la nuit !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
@ -3942,7 +3861,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
@ -3976,7 +3894,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -4014,7 +3931,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
@ -4059,7 +3975,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
@ -4070,7 +3985,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
@ -4082,7 +3996,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
@ -4129,7 +4042,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
@ -4138,23 +4050,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lorsque la brume se dissipa, Ethiliel se tenait seule, face au mur de "
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : "
 Arrêtez ! Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, "
"les hommes, avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez "
"aussi fourni une aide précieuse. »"
"<i>« Arrêtez ! Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! "
"Vous, les hommes, avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous "
"avez aussi fourni une aide précieuse. »</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"Voici les conditions de la paix entre nous : tout homme trouvé dans la forêt "
"ou dans les collines des elfes sera mis à mort. Les elfes n'enverront plus "
"de conseillers ou d'ambassadeurs à Westin, les hommes n'iront plus se "
"promener dans les vertes forêts."
"<i>« Voici les conditions de la paix entre nous : tout homme trouvé dans la "
"forêt ou dans les collines des elfes sera mis à mort. Les elfes n'enverront "
"plus de conseillers ou d'ambassadeurs à Westin, les hommes n'iront plus se "
"promener dans les vertes forêts. »</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
@ -4183,7 +4094,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -4226,7 +4136,6 @@ msgstr ""
# le "glaive" de Sir Gerrick est une vouge : une lame au bout d'une lance, pas vraiment une épée...
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
@ -4241,7 +4150,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
@ -4251,7 +4159,7 @@ msgstr ""
"Le nom de Gerrick fut inscrit en haut de la liste des héros tombés et était "
"cité à haute voix au début de chaque grand conseil. Sa résistance désespérée "
"aux postes frontières fut mise en chanson et commémorée pendant de "
"nombreuses les générations."
"nombreuses générations."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168