updated Korean translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-11-15 13:44:05 +00:00
parent daaab4db03
commit a82d369ab1
10 changed files with 962 additions and 501 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-29 14:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 15:36+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -377,8 +377,8 @@ msgid ""
"Thats where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"그건 네놈의 실수가 될거나, 허약한 마법사. 전쟁이 코앞이다, 인간들아... 전"
"이! 놈들의 마을을 빼앗고 한놈도 살려두지 마라!"
"그 말이 네놈의 실수가 될거다, 허약한 마법사. 전쟁이 코앞이다, 인간들아... 전"
"이! 놈들의 마을을 빼앗고 한놈도 살려두지 마라!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89
@ -437,9 +437,10 @@ msgid ""
"journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
"you."
msgstr ""
"잘했네, Delfador! 자네는 지금까지 잘 배웠고, 이제 진짜로 자신의 운을 시험해 "
"볼 준비가 되었군. 나의 여행은 이제 끝났지만, 자네는 북동쪽의 Weldyn으로 향해"
"서 내 친구 Leollyn을 찾도록 하게. 그가 자네를 도와줄걸세."
"잘했네, Delfador! 내가 자네에게 베푼 교육이 제대로 된 것 같구만. 그리고 이제 "
"자네는 자신의 운을 시험할 준비가 다 되었네. 나의 여행은 이제 끝났지만, 자네"
"는 북동쪽의 Weldyn으로 향해서 내 친구 Leollyn을 찾도록 하게. 그가 자네를 도와"
"줄걸세."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:153
@ -456,7 +457,7 @@ msgid ""
"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
msgstr ""
"그리고 저는 그에게 좋지 않은 소식도 전해야 하는군요. 이렇게 남쪽에 그것도 수"
"그리고 저는 그에게 좋지 않은 소식도 전해야 하는군요. 이렇게 남쪽에, 그것도 수"
"도 근방에 오크라니? 이건 위험한 징조입니다. Wesnoth에서 뭔가 크게 잘못되고 있"
"어요."
@ -554,16 +555,16 @@ msgid ""
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"조심하시오, 이방인! 난 경고해주러 온거요. 오크 한 무리가 북쪽의 대 협곡에 와"
"서 주변 지역을 약탈하고 있소. 서쪽으로 꼭 가야한다면 저들과 싸워야 하오."
"조심하시오, 이방인! 당신에게 경고를 하러 왔소. 오크 한 무리가 북쪽의 대 협곡"
"에 와서 주변 지역을 약탈하고 있소. 당신이 서쪽으로 간다면 저들과 싸워야 하오."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:138
msgid ""
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
msgstr ""
"이젠 되돌아갈 수 없어... 내가 저 오크들과 싸우겠다면, 당신 마을 사람들은 날 "
"도와줄거요?"
"이제 돌아갈 길은 없소... 내가 저 오크들과 싸우겠다면, 여러분들은 날 도와줄거"
"요?"
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:142
@ -572,9 +573,9 @@ msgid ""
"help each other — and youll not be sorry to fight beside us, for this "
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
msgstr ""
"우리가 무장한 건 우리가 사람들을 도와주기 위해 모였기 때문이오. 서로 돕도록 "
"하지요. 우리와 싸우면 후회하지 않을거요. 이 지역에서 훈련받은 궁병들은 "
"Wesnoth에서 가장 뛰어나거든."
"우리는 사람들을 돕기 위해 무장을 하고 모여있는 것이오. 서로 돕도록 하지요. 우"
"리와 싸우면 후회하지 않을거요. 이 지역에서 훈련받은 궁병들은 Wesnoth에서 가"
"장 뛰어나거든."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:156
@ -746,7 +747,7 @@ msgid ""
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"아, Methor의 학생인가, 응? 좋네, 좋아... 그래, 젊은 Garard는 확실히 지금 그 "
"어떤 도움이라도 절실한 상황이지. 특히 마법을 아는 사람들!"
"어떤 도움이라도 절실한 상황이지. 마법을 아는 사람이라면 더할 나위 없지!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249
@ -839,8 +840,8 @@ msgid ""
"Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
msgstr ""
"더 나쁜 소식이오 — 오크들은 이미 여기 있소, 경. 나 자신이 왕실 숲에서 놈들에"
"게 습격당했다오. 여기 있는 이 젊은 친구가 아니었다면..."
"더 나쁜 소식이 있소 — 오크들은 이미 여기 있다오, 경. 바로 내가 왕실 숲 안에"
"서 놈들에게 습격을 당했소. 여기 있는 이 젊은 친구가 아니었다면..."
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105
@ -852,11 +853,11 @@ msgid ""
"Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to "
"help us?"
msgstr ""
"그럼 지금 허비할 시간이 없군! 내가 군대를 이끌고 Abez 여울로 가겠다. 무모한 "
"크들은 우리의 국경을 몰래 넘어서 무방비한 곳을 약탈할 생각이겠지만, 패기만"
"한 적수를 만나면 겁을 먹고 흩어질 것이다. 놈들은 Wesnoth가 위험한 곳이라는 "
"을 다시 한번 깨닫게 될것이다. Gurcyn, 자네는 서쪽으로 갔다왔지 — 엘프들이 "
"수들을 빌려주겠다던가?"
"그렇다면 허비할 시간이 없군! 내가 군대를 이끌고 Abez 여울로 가겠다. 무모한 "
"크들은 우리의 국경을 몰래 넘어서 무방비한 곳을 약탈할 생각이겠지만, 패기만"
"한 적수를 만나면 겁을 먹고 흩어질 것이다. 놈들은 Wesnoth가 위험한 곳이라는 "
"을 다시 한번 깨닫게 될것이다. Gurcyn, 자네는 서쪽으로 갔다왔지 — 엘프들이 "
"수들을 빌려주겠다던가?"
#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109
@ -1096,7 +1097,7 @@ msgid ""
"One more days travel, I think. We should camp for the night now — we should "
"be out of it by tomorrow evening."
msgstr ""
"내 생각에는 하루만 더 가면 되오. 오늘은 여기서 진을 치고 잡시다. 아마 내일 저"
"내가 알기론 하루만 더 가면 되오. 오늘은 여기서 진을 치고 잡시다. 아마 내일 저"
"녁쯤이면 여기서 나갈 수 있을거요."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1144,8 +1145,8 @@ msgid ""
"I hope I never see another night like that! Lets leave this evil place as "
"quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk."
msgstr ""
"다시는 그런 밤을 보내지 않길 바라오! 어서 이 사악한 장소를 한시라도 빨리 벗어"
"시다 — 해가 지기 전에 Illuven을 나가고 싶소."
"다시는 이런 밤을 보내고 싶지 않소! 어서 이 사악한 장소를 한시라도 빨리 벗어"
"시다 — 해가 지기 전에 Illuven을 나가고 싶소."
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor
@ -1490,7 +1491,7 @@ msgid ""
"Sythans village."
msgstr ""
"해골들을 만나보았나? 그들의 성이 여기서 북쪽에 있지. 그곳을 공격하는건 어려"
"운 일이지만 Sythan의 마을 너머 협곡에 비밀 통로가 있다네."
"운 일이지만 Sythan의 너머 협곡에 비밀 통로가 있다네."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#. [unit]: id=Nameless, type=Spectre
@ -1778,7 +1779,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:102
msgid "Thats impossible! You must be insane!"
msgstr "그건 불가능해! 당신은 미친 거야!"
msgstr "그건 불가능해! 미친 게 분명하군!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107
@ -1801,8 +1802,8 @@ msgid ""
"Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear "
"not to fight for me!"
msgstr ""
"자, 내 살아있는 추종자들아, 내가 너희를 부른다! 죽음이 아무것도 아니라는 것"
"을 알고, 날 위해 두려움없이 싸우라!"
"자, 내 살아있는 추종자들아, 내가 너희를 부르노라! 와서 죽음이 아무것도 아니라"
"는 것을 깨닫고, 날 위해 두려움없이 싸울지어다!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205
@ -1811,9 +1812,9 @@ msgid ""
"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
"brought an end to death, but to life itself!"
msgstr ""
"이건 정말로 사악한 짓이야. Iliah-Mala, 너는 그들에게 다시 생명을 줄 수 있는"
"게 아니니 네놈의 문으로 지난 죽은 자들은 절대로 안식을 찾지 못할 것이다. 넌 "
"그저 죽음에 끝을 가져온 게 아니라, 삶도 없애버린 거야!"
"이건 정말로 사악한 짓이다. Iliah-Malal, 네놈의 문으로 지난다 해서 다시 생명"
"을 얻는 것이 아니니, 그곳으로 나간 죽은 자들은 절대로 안식을 찾지 못할 것이"
"다. 넌 그저 죽음에 끝을 가져온 게 아니라, 삶도 없애버린 거야!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210
@ -1874,8 +1875,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador가 Iliah-Malal을 따라 문으로 나오자, 얼어붙을듯한 바람이 불며 산 자"
"의 땅으로 쏟아져 나온 유령들로 공기가 빡빡해지기 시작했다. 발밑의 땅은 얼어붙"
"어 있었고, Delfador는 곧 두껍게 쌓인 눈밭에서 네크로맨서의 발자국을 따라가게 "
"되었다. 하지만 결국에는 그것조차 희미해져버렸다."
"어 있었고, Delfador는 곧 두껍게 쌓인 눈밭에서 네크로맨서의 발자국을 찾아내고 "
"쪼쫓기 시작했다. 하지만 결국에는 그것조차 희미해져버렸다."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:106
@ -1936,10 +1937,10 @@ msgid ""
"our help."
msgstr ""
"그래요. 나는 Chantal이고, 난 많은 걸 알고 있지요. 당신이 남쪽에 있는 거대한 "
"인간의 왕국에서 왔다는 것과, 마법의 대가라는 것. 당신은 거대한 적수를 만났으"
"며, 다시 돌아오기 힘든 곳이자 지금까진 그 누구도 변하지 않고선 돌아오지 못했"
"던 장소를 다녀왔지요. 운명이 당신에게 무겁게 얹혀 있어요, 그리고 당신은 우리"
"도움을 받을 수 있구요."
"인간의 왕국에서 왔다는 것과, 마법의 대가라는 것, 강대한 적수를 만났다는 것. "
"그리고 다시 돌아오기 힘든 곳이며 지금까지 돌아온 자들은 모두 변해버렸던 그런 "
"장소에 다녀왔지요. 운명이 당신에게 무겁게 얹혀 있어요, 그리고 당신은 우리"
"도움을 받을 수 있구요."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:188
@ -1950,9 +1951,9 @@ msgid ""
"activity... and I have failed at both."
msgstr ""
"어... 알겠소... 굉장히 고맙소만, 난 그렇게 엄청난 운명을 받았단 느낌이 안드는"
"구료. 사실 난 지금까지 좋게 말해서 실수만 해왔소! 난 그저 스승인 Methor의 학"
"교를 오크들로부터 지키려고 했고, 다음은 언데드 활동의 진원지를 찾으려고 했"
"지... 하지만 둘다 실패했소."
"구료. 사실 난 지금까지 실수만 해왔지. 그것도 좋게 말해서요! 난 그저 스승인 "
"Methor의 학교를 오크들로부터 지키려고 했고, 다음은 언데드 활동의 진원지를 찾"
"으려고 했지... 하지만 둘다 실패했소."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:192
@ -1963,10 +1964,10 @@ msgid ""
"believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of "
"their own domain."
msgstr ""
"당신은 실패하지 않았습니다. 남쪽의 땅은 아직 오크 군대에게 함락되지 않았고, "
"당신은 실패한 것이 아닙니다. 남쪽의 땅은 아직 오크 군대에게 함락되지 않았고, "
"당신은 그 어떤 산 자보다도 언데드에 대해 많은 것을 알게되지 않았나요? 그 무엇"
"보다 죽음을 두려워하는 자는 영혼들을 다시 살릴 수 있다고 속이고 그들의 원래 "
"왕국에서 평화와 안식을 얻지 못하게 눈을 가린 그자입니다."
"왕국에서 평화와 안식을 얻지 못하게 눈을 가린 그 자입니다."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:196
@ -1976,7 +1977,7 @@ msgstr "Iliah-Malal 말이오?"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:200
msgid "Yes, that is who I mean."
msgstr "그래요, 바로 그자입니다."
msgstr "그래요, 바로 그 자입니다."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:204
@ -2008,8 +2009,8 @@ msgid ""
"to Leollyn. I will set out for the south!"
msgstr ""
"당신의 도움에 정말로 감사드리오, Chantal. 이제 뭘 해야 할지 알겠소... 나는 "
"Iliah-Malal을 놓쳤지만, 최소한 왕이나 Leollyn에게 이 사실을 보고는 해야겠소. "
"나는 남쪽으로 가도록 하겠소!"
"Iliah-Malal을 놓쳤지만, 최소한 왕이나 Leollyn에게 이 사실을 보고해야만 하겠"
"소. 나는 남쪽으로 가야겠소!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:216

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 13:15-0800\n"
"Last-Translator: Andrew <Sfradix@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 21:31+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,92 +21,92 @@ msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "단일 칸"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "반경 1칸"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "반경 2칸"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr ""
msgstr "북서-남동 라인"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "모든 타일"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:16
msgid "water"
msgstr ""
msgstr "수상 타일"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:23
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "평지 타일"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:30
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "사막 타일"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "embellishments"
msgstr ""
msgstr "타일 장식"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "삼림 타일"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
msgid "frozen"
msgstr ""
msgstr "냉동 타일"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "구릉 타일"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "동굴 타일"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "obstacle"
msgstr ""
msgstr "장애 타일"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "village"
msgstr ""
msgstr "마을 타일"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:86
msgid "castle"
msgstr ""
msgstr "성채 타일"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:93
msgid "bridge"
msgstr ""
msgstr "다리 타일"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:100
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "특수 타일"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -160,9 +160,8 @@ msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "취소"
msgstr ""
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:272
@ -183,19 +182,22 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor_controller.cpp:317
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "정말로 종료하시겠습니까?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:319
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"정말로 종료하시겠습니까? 마지막 저장 이후에 행한 맵 변경사항을 잃게 됩니다."
#: src/editor/editor_controller.cpp:321
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"정말로 종료하시겠습니까? 다음의 맵이 수정되어 있으며 종료하면 변경한 부분은 "
"사라집니다:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:326
msgid "Quit"
@ -215,7 +217,6 @@ msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
#: src/editor/editor_controller.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "불러올 맵을 선택하십시오"
@ -224,9 +225,8 @@ msgid "Save the Map As"
msgstr "저장할 곳을 선택하십시오"
#: src/editor/editor_controller.cpp:471
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "이 이미 존재합니다. 덮어 씌우시겠습니까?"
msgstr "파일이 이미 존재합니다. 덮어 씌우시겠습니까?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:488
msgid "No random map generators found."
@ -237,9 +237,8 @@ msgid "Map creation failed."
msgstr ""
#: src/editor/editor_controller.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "불러올 맵을 선택하십시오"
msgstr ""
#: src/editor/editor_controller.cpp:527
msgid "Error loading mask"
@ -255,7 +254,7 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor_controller.cpp:653 src/editor/editor_controller.cpp:695
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "해당 맵은 이미 열려 있습니다."
#: src/editor/editor_controller.cpp:674
msgid "Map saved."
@ -277,19 +276,19 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor_controller.cpp:1126
msgid "Undo"
msgstr "취소"
msgstr "물리기"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1128
msgid "Cant Undo"
msgstr ""
msgstr "물리기 불가"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1132
msgid "Redo"
msgstr "재취소"
msgstr "재실행"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1134
msgid "Cant Redo"
msgstr ""
msgstr "재실행 불가"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1139
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
@ -342,22 +341,20 @@ msgid "Empty map file"
msgstr ""
#: src/editor/map_context.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "맵을 저장 할 수 없습니다: $msg"
msgstr ""
#: src/editor/map_context.cpp:227
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "맵을 저장 할 수 없습니다: $msg"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
#, fuzzy
msgid "player^None"
msgstr "플레이어"
msgstr "선택 해제"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
msgstr "$player_number 번 플레이어"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 18:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 20:50+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:31
msgid "Great Ocean"
msgstr ""
msgstr "대양"
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
@ -571,11 +571,14 @@ msgid ""
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great Ocean "
"is a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
msgstr ""
"<ref>dst='great_continent' text='대륙'</ref>의 모든 강이 흘러나가는 서쪽의 바"
"다. 대양을 건너 먼 서쪽으로 가면 거대 군도인 <ref>dst='morogor' text='모로고"
"르'</ref>가 있다."
#. [topic]: id=morogor
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:37
msgid "Morogor"
msgstr ""
msgstr "모로고르"
#. [topic]: id=morogor
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:40
@ -586,22 +589,27 @@ msgid ""
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
"The central island of the archipelago is also called Morogor."
msgstr ""
"<ref>dst='great_ocean' text='대양'</ref> 어딘가에 있는 군도로서 "
"<ref>dst='green_isle' text='초록섬'</ref>에서는 서쪽에, "
"<ref>dst=old_continent text='옛 대륙'</ref>으로부터는 동쪽에 위치한다.\n"
"대부분의 거주민들은 <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
"군도의 중앙 섬 또한 ‘모로고르’ 라는 이름으로 불린다."
#. [topic]: id=green_isle
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45
msgid "Green Isle"
msgstr ""
msgstr "초록섬"
#. [topic]: id=green_isle
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
msgid ""
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
msgstr "<ref>dst='great_ocean' text='대양'</ref>에 있는 조금 큰 섬이다."
#. [topic]: id=old_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51
msgid "Old Continent"
msgstr ""
msgstr "옛 대륙"
#. [topic]: id=old_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
@ -609,6 +617,8 @@ msgid ""
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"<ref>dst='great_ocean' text='대양'</ref>너머 <ref>dst='morogor' text='모로고"
"르'</ref> 서쪽에 있다."
#. [topic]: id=great_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57
@ -1545,7 +1555,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1559,16 +1568,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"타격이 명중하면 공격 무기에 달린 기본 피해가 가해집니다. 예를 들어 5-4 공격"
"의 엘프 전사의 공격은 5의 기본 피해를 입힙니다. 이것은 대체로 "
"타격이 명중하면 무기에 따라 정해진 피해가 가해집니다. 예를 들어 5-4 공격의 엘"
"프 전사의 공격은 5의 기본 피해를 입힙니다. 피해량은 대체로 "
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='저항력'</ref>과 "
"<ref>dst='time_of_day' text='시간대'</ref>라는 두 가지 요소로 인해 수정됩니"
"다. 기본 데미지가 상황에 따라 어떻게 변화하는지를 알고 싶다면, 공격 선택 메뉴"
"에서 <italic>text='데미지 계산'</italic> 버튼을 클릭하세요."
"에서 <bold>text='데미지 계산'</bold> 버튼을 클릭하세요."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1579,10 +1587,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"일부 유닛은 전투에서 가하는 데미지에 영향을 주는 특수 능력을 갖추고 있습니"
"다. 이 중 가장 흔한 것이 <ref>dst='weaponspecial_charge' text='돌격'</ref>으"
"로, 유닛이 돌격 공격을 가하면 공격자와 방어자가 서로에게 가하는 데미지가 모"
"두 2배가 됩니다."
"일부 유닛은 전투에서 가하는 데미지에 영향을 주는 <ref>dst='.."
"abilities_section' text='특수 능력'</ref>을 갖추고 있습니다. 이 중 가장 흔한 "
"것이 <ref>dst='weaponspecial_charge' text='돌격'</ref>으로, 유닛이 돌격 공격"
"을 가하면 공격자와 방어자가 서로에게 가하는 데미지가 모두 2배가 됩니다."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:251
@ -1591,7 +1599,6 @@ msgstr "피해 형태와 내성"
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
@ -1600,10 +1607,10 @@ msgid ""
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
"they take from certain damage types."
msgstr ""
"Wesnoth에는 대체로 물리 공격에 붙는 참격, 관통, 충격의 3 가지 피해 형태와 주"
"로 마법 공격에 붙는 화염, 냉기, 신령의 3 가지 추가적인 피해 형태가 있습니다. "
"그리고 각 유닛은 그들이 받는 특정 형태의 피해 정도를 증감시키는 내성을 가지"
"고 있습니다."
"Wesnoth에는 대체로 물리 공격에 붙는 <italic>text='참격, 관통, 충격'</italic>"
"의 3 가지 피해 형태와 주로 마법 공격에 붙는 <italic>text='화염, 냉기, 신령'</"
"italic>의 3 가지 피해 형태가 있습니다. 그리고 각 유닛은 그들이 받는 특정 형태"
"의 피해 정도를 증감시키는 내성을 가지고 있습니다."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:254
@ -1626,7 +1633,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1776,7 +1782,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=experience_and_advancement
#: data/core/help.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1793,15 +1798,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"대부분의 유닛은 3 레벨까지 올라갈 수 있지만 모두 그런것은 아닙니다. 마법사 같"
"은 일부 유닛은 4 레벨까지 있습니다. 일단 유닛이 그 최고 레벨까지 도달하면 최"
"고 레벨 이후 승급(AMLA)이 가능해집니다. AMLA는 유닛이 경험치 목표량에 도달할"
"때마다 수정되지만, 해당 유닛의 레벨은 오르지 않습니다. 일반적인 AMLA의 효과"
"는 유닛의 최고 HP를 3 늘리고 완전회복시켜주는 것입니다. 일반적으로 최초의 "
"AMLA는 150XP(똑똑합(Intelligent) 특성의 유닛의 경우 120XP)를 모았을때 일어납"
"니다. 하지만 AMLA를 쌓아가는 것은 해당 유닛이 AMLA를 획득해 가면서 점점 어려"
"워지므로 당신의 낮은 레벨 유닛을 승급시키려고 하는 편이 보통은 좀더 유용합니"
"다."
"대부분의 유닛은 3 레벨까지 올라갈 수 있지만 모두 그런것은 아닙니다. "
"<ref>dst='unit_Mage' text='마법사'</ref> 같은 일부 유닛은 4 레벨까지 있습니"
"다. 일단 유닛이 그 최고 레벨까지 도달하면 <italic>text='한계승급'</italic>"
"(AMLA)이 가능해집니다. 한계승급에 필요한 경험치는 유닛이 경험치 목표량에 도달"
"할때마다 수정되지만, 해당 유닛의 레벨은 오르지 않습니다. 한계승급의 일반적인 "
"효과는 유닛의 최고 HP를 3 늘리고 완전회복시켜주는 것입니다. 최초의 AMLA는 보"
"통 150XP (영리한 유닛의 경우 120XP)를 모았을때 일어납니다. 하지만 한계승급을 "
"계속하는 것은 이것이 중첩될때마다 점점 어려워지므로, 보통은 낮은 레벨 유닛을 "
"승급시키는 편이 좀더 유용합니다."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:298
@ -2070,8 +2075,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"유닛에게 붙을 수 있는 또다른 특성은 <ref>dst='traits_dextrous' "
"text='Dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='심복'</ref>, 그리고 "
"유닛에게 붙을 수 있는 또다른 특성은 <ref>dst='traits_dextrous' text='능란"
"'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='심복'</ref>, 그리고 "
"<ref>dst='traits_undead' text='언데드'</ref> 입니다.\n"
"\n"
@ -2205,7 +2210,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_fearless
#: data/core/help.cfg:394
msgid "Fearless"
msgstr "용맹"
msgstr "용맹"
#. [topic]: id=traits_fearless
#: data/core/help.cfg:395
@ -2214,9 +2219,8 @@ msgstr "빛이나 어둠에 대한 혐오는 이 용감한 개개인들을 지
#. [topic]: id=traits_feral
#: data/core/help.cfg:400
#, fuzzy
msgid "Feral"
msgstr "전체"
msgstr "야생종"
#. [topic]: id=traits_feral
#: data/core/help.cfg:401
@ -2287,6 +2291,11 @@ msgid ""
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"언데드 유닛들은 일반적으로 언데드 속성만을 갖습니다. 이들은 죽은자의 시체로"
"서 일으켜져 싸우는 존재이므로 독은 이들에게 먹히지 않습니다. 이들은 독을 쓰"
"는 적을 상대할 때 아주 유용합니다."
#. [topic]: id=traits_mechanical
#: data/core/help.cfg:422
@ -2311,6 +2320,10 @@ msgid ""
"mechanical units dont really have life, drain, poison, and plague have no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"기계 유닛들은 일반적으로 기계 속성만을 갖습니다. 이들은 생명을 가진 존재가 아"
"니기 때문에 흡수, 독, 역병의 영향을 받지 않습니다."
#. [topic]: id=traits_elemental
#: data/core/help.cfg:430
@ -2335,18 +2348,22 @@ msgid ""
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"원소계 유닛들은 일반적으로 원소계 속성만을 갖습니다. 이들은 에너지를 바탕으"
"로 존재하기 때문에 흡수, 독, 역병은 이들에게 영향을 주지 못합니다."
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:438
msgid "Dextrous"
msgstr ""
msgstr "능란한"
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:439
msgid ""
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in ranged combat."
msgstr "<italic>text='Dextrous'</italic> 유닛은 원격 데미지가 1 많습니다."
msgstr "<italic>text='능란한'</italic> 유닛은 원격 데미지가 1 많습니다."
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:441
@ -2358,6 +2375,12 @@ msgid ""
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"능란함은 오직 엘프들에게만 있는 특성입니다. 엘프 종족은 묘한 품위와 함께 활"
"을 다루는 엄청난 능력으로 잘 알려져 있습니다. 하지만 그 중에서도 일부는 동족"
"들을 뛰어넘는 천부적인 재능을 갖고 있습니다. 이런 엘프들은 화살 한방마다 추가"
"적인 데미지를 가할 수 있습니다."
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:446
@ -2370,6 +2393,8 @@ msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when travelling."
msgstr ""
"강인한 생명력으로 유명한 드워프 중에서도 특히 기운이 넘치는 이들은 이동중에"
"도 휴식을 취할수 있습니다."
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:449
@ -2380,6 +2405,11 @@ msgid ""
"than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not fight. "
"They also suffer a quarter less damage from poison."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='건강한'</italic> 유닛은 기본 추가 HP 1에 레벨당 추가 HP 1을 더 "
"받으며 전투를 하지 않은 턴마다 HP 2를 회복합니다. 또한 이들은 독 피해를 6만 "
"받습니다."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:454
@ -2620,7 +2650,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_frozen
#: data/core/help.cfg:595
msgid "Frozen"
msgstr ""
msgstr "냉동"
#. [topic]: id=terrain_frozen
#: data/core/help.cfg:600
@ -2632,6 +2662,12 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='냉동'</italic> 지형은 눈이나 얼음으로 덮인 모든 평지를 말합니"
"다. 여기서 대부분의 유닛들은 느려지고, 방어하기도 더 힘들어지게 됩니다. 참고"
"로 수중에서도 숨을 쉴 수 있는 수영 유닛들이라도 얼음 밑에서는 헤엄칠 수 없습"
"니다.\n"
"\n"
"대부분의 유닛들은 냉동 지형에서 20에서 40%의 방어도를 갖습니다."
#. [topic]: id=terrain_castle
#: data/core/help.cfg:607
@ -2758,7 +2794,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_village
#: data/core/help.cfg:691
msgid "Village"
msgstr ""
msgstr "마을"
#. [topic]: id=terrain_village
#: data/core/help.cfg:698
@ -2778,7 +2814,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_water_village
#: data/core/help.cfg:707
msgid "Submerged Village"
msgstr ""
msgstr "수중 마을"
#. [topic]: id=terrain_water_village
#: data/core/help.cfg:712
@ -2797,7 +2833,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:719
msgid "Unwalkable"
msgstr ""
msgstr "도보불능"
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:722
@ -2828,7 +2864,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_ford
#: data/core/help.cfg:739
msgid "River Ford"
msgstr ""
msgstr "강의 여울"
#. [topic]: id=terrain_ford
#: data/core/help.cfg:742
@ -2840,6 +2876,10 @@ msgid ""
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"강이 매우 얕아지는 지점에서 그곳을 건너는건 지상 유닛에게 별로 어렵지 않은 일"
"입니다. 거기에 수영에 특화된 생물들은 강의 이런 지점에서도 완전한 기동성을 보"
"입니다. 게임 플레이에 관한 한 강의 여울은 유닛에게 초원과 얕은 물 중 방어도"
"와 이동 보너스 가 더 좋은 것으로 취급됩니다."
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:749
@ -2860,7 +2900,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_bridge
#: data/core/help.cfg:761
msgid "Bridge"
msgstr ""
msgstr "다리"
#. [topic]: id=terrain_bridge
#: data/core/help.cfg:767
@ -3293,8 +3333,8 @@ msgid ""
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"광휘:\n"
"이 유닛은 주변을 비추어 질서 계열 유닛은 더 잘 싸우게, 혼돈 계열 유닛은 전투"
"력에 제약을 받게 합니다.\n"
"이 유닛은 주변을 비추어 주행성 유닛은 더 잘 싸우게, 야행서 유닛은 전투력에 제"
"약을 받게 합니다.\n"
"\n"
"이 유닛 옆에 있는 모든 유닛은 밤일때 새벽/저녁인 것처럼, 새벽/저녁일때 낮인 "
"것 같은 효과를 받습니다."
@ -3552,7 +3592,7 @@ msgstr ""
#. [swarm]: id=swarm
#: data/core/macros/abilities.cfg:681
msgid "swarm"
msgstr ""
msgstr "난무"
#. [swarm]: id=swarm
#: data/core/macros/abilities.cfg:683
@ -3563,6 +3603,10 @@ msgid ""
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
"number of strikes."
msgstr ""
"난무:\n"
"이 공격의 타격횟수는 유닛이 상처를 입어갈때마다 감소합니다. 타격횟수는 유닛"
"의 HP가 몇 % 남았느냐에 비례합니다. 예를 들어 HP가 30% 남은 유닛은 타격횟수"
"도 30%가 됩니다."
#. [damage]: id=charge
#: data/core/macros/abilities.cfg:692
@ -3796,12 +3840,16 @@ msgid ""
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
msgstr ""
" 이 유닛의 통솔력에 기대는 근처의 같은 편 유닛들은 전투에서 더 강력한 위력을 "
"발휘합니다. 이것은 더 낮은 레벨의 유닛들에게만 적용됩니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
msgid ""
" This units skill at skirmishing allows it to ignore enemies zones of "
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
" 이 유닛은 척후 능력으로 적의 통제 권역을 무시하여 적 주변에서 제약없이 이동"
"할 수 있습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
@ -3818,33 +3866,41 @@ msgid ""
" In woodlands, this units ambush skill renders it invisible to enemies "
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
msgstr ""
" 이 유닛은 기습 기술을 써서 숲 속에서는 적에게 보이지 않기 때문에 바로 곁에 "
"가거나 공격받지 않는 한 찾을 수 없습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
msgstr ""
msgstr " 이 유닛은 야간에는 자신의 흔적을 전혀 남기지 않습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
msgid ""
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
msgstr ""
" 이 유닛은 마을(수중 마을 빼고)에 숨어서 적이 바로 곁에 오지 않는 한 들키지 "
"않을 수 있습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
msgid ""
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
msgstr ""
" 이 유닛은 물 밖에서 숨 쉴 필요가 없어서 깊은 물 속에서 보이지 않고 이동할 "
"수 있습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
msgid ""
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
msgstr " 이 유닛은 생체 유닛을 하나 죽일때마다 최대 HP를 1 얻습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" 일단 광전사의 공격이 시작되면 그 자신이나 적 둘 중 하나가 죽기 전까지는 멈추"
"지 않습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
msgid ""
@ -3857,7 +3913,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
"they are standing on a village."
msgstr ""
msgstr " 마을 밖에서 역병에 당해 목숨을 잃은 적은 언데드로 환생하게 됩니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
msgid ""
@ -3868,49 +3924,58 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/special-notes.cfg:71
msgid ""
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
msgstr ""
msgstr " 이 유닛은 산 자를 돌로 만드는 능력이 있어 엄청나게 위험합니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
msgid ""
" This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
"enemies, but only on the attack."
msgstr ""
" 이 유닛은 저격능력을 가지고 있어 목표한 적을 높은 명중률로 맞힐 수 있지만, "
"방어시에는 이 능력을 쓸 수 없습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
msgid ""
" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
"an opponent."
msgstr ""
msgstr " 이 유닛은 언제나 높은 명중률을 보장받는 마법 공격을 가지고 있습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
msgid ""
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
"are wounded."
msgstr ""
msgstr " 이 유닛의 난무공격은 이 유닛이 상처를 입을 수록 위험도가 덜해집니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" 돌격 공격은 주고 받는 피해량 전부를 배가시킵니다. 이 능력은 반격시에는 적용"
"되지 않습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
msgid ""
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
"health."
msgstr ""
" 이 유닛은 전투 중에 상대로부터 생명력을 빨아들여 자신의 체력을 보강할 수 있"
"습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
msgid ""
" The length of this units weapon allows it to strike first in melee, even "
"in defense."
msgstr ""
" 이 유닛은 무기의 길이 덕에 방어할 때에도 근접공격의 우선권을 갖습니다."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
msgid ""
" The victims of this units poison will continually take damage until they "
"can be cured in town or by a unit which cures."
msgstr ""
" 이 유닛의 독에 당하면 마을에서 혹은 치유능력을 가진 유닛을 통해 치유받기 전"
"까지 계속 피해를 입게 됩니다."
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:8
@ -3978,12 +4043,12 @@ msgstr "힘센"
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:84
msgid "dextrous"
msgstr ""
msgstr "능란함"
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:85
msgid "female^dextrous"
msgstr ""
msgstr "능란함"
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:98
@ -4047,20 +4112,18 @@ msgstr "낮/밤 중 좋지 않은 시간대에도 평소처럼 싸울 수 있다
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:190
#, fuzzy
msgid "feral"
msgstr "전체"
msgstr "야생종"
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:191
#, fuzzy
msgid "female^feral"
msgstr "시간대 중성"
msgstr "야생종"
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:192
msgid "Receive only 50% defense in land-based villages"
msgstr ""
msgstr "땅에 있는 마을에서 방어도가 50%"
#. [trait]: id=weak
#: data/core/macros/traits.cfg:208
@ -4367,6 +4430,22 @@ msgid ""
"exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the "
"orcs revel in as proof of their prowess."
msgstr ""
"고블린들은 그 형태는 다르지만 오크의 형제자매로 태어나는 같은 종족의 구성원이"
"다. 보통 다른 종족들이 한번에 하나 혹은 두 자녀를 갖는 반면, 오크들은 한번에 "
"다수의 자식을 낳기 때문에 그들의 인구는 훨씬 빨리 늘어난다. 하지만 한 배에서 "
"난 자식들 중에서 그들 종족의 완전한 체격과 신력을 갖는 진짜 오크는 한둘에 불"
"과하고, 그 큼직한 형제들보다 훨씬 작아서 전투에서 궁사 같은 보조 역할만을 맡"
"게 되는 하프 오크들은 약간 더 많을 뿐이다. 나머지 전부인 절반 이상의 자식들"
"은 고블린이 된다. 고블린들은 형편없이 작은데다 약하며, 대부분 인간의 어린아"
"이 체격 정도에서 더 자라지 못한다. 이들은 평생동안 큰 동족들의 반 노예상태로 "
"살며, 전투에서는 칼받이의 용도로 쓰인다. 이런 비극적인 운명에도 불구하고 고블"
"린들의 규모만큼은 번창하는데, 일부 이유는 그들이 엄청나게 많기 때문이고, 또 "
"다른 이유는 형제 오크들이 자신들이 고블린들에게 얼마나 의존적인지 잘 알고 있"
"기 때문이다.\n"
"\n"
"고블린들은 진짜 오크들의 강인한 힘이 필요한 예외적인 일들을 빼면 오크들에게 "
"필요한 모든 노동을 담당한다. 오크들이 빈둥댈 수 있는 것은 고블린들의 능력을 "
"증명하는 것이기도 하다."
#. [race]: id=gryphon, description=
#: data/core/units.cfg:150
@ -4765,6 +4844,26 @@ msgid ""
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
"and dwarves before that."
msgstr ""
"언데드는 마치 한 종족인 것처럼 취급되지만 실제로 한 종족인 생물들로 구성되어 "
"있지는 않다. 충분히 숙달된 네크로맨서라면 거의 모든 죽은 생물들에게 반생명을 "
"주어 그들을 일으킬 수 있다. 대부분의 언데드는 의문도 생각도 없이 창조주의 명"
"을 따르는 부자연스런 구조물체이다. 네크로맨시에서 가장 의문스러운 것은 어떻"
"게 지속적인 노력이나 보살핌 없이 이 구조물들이 유지될 수 있는가 하는 점이다. "
"언데드 피조물들은 네크로맨서의 지속적인 집중이 없이도 자체적으로 주인의 명에 "
"따라 행동하고 또한 유지된다. 네크로맨서가 창조물을 유지하기 위해 필요한 것은 "
"아주 가끔 아마도 몇달에 한번 정도의 유지 작업 뿐이다.\n"
"\n"
"네크로맨시는 인간들 사이에서 제한된 거의 유일한 것이다. 엘프나 인어들 같이 마"
"법에 적합한 종족들에서 조차도 어둠의 마법을 추구한 이들은 전설속에나 존재한"
"다. 아마도 그 이유는 네크로맨시 마법이 인간들 사이에서 흔하게 발견되는 극도"
"의 적응성과 유연한 정신을 필요로 하기 때문인 것으로 추정된다. 대부분의 네크로"
"맨서들이 추구하는 궁극의 목표는 그 어떤 댓가를 치러서라도 생명을 보존하고 채"
"우는 이 기술을 자신들에게 적용하여, 자기 자신을 변화시켜 정신과 영혼을 보존함"
"으로써 영원히 죽음을 피하고자 하는 것이다.\n"
"\n"
"<header>text='지리'</header>\n"
"언데드 군주들은 Haldric 1세를 쫓아 다수의 군세를 이끌고 처음 대륙에 도달했던 "
"시점 이전에는 엘프나 드워프들에 대해 한번도 들어본 적이 없었다."
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:310
@ -4955,17 +5054,14 @@ msgstr "Battle for Wesnoth 도움말"
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "race^Human"
#~ msgid "race^Khalifate Human"
#~ msgstr "인간"
#, fuzzy
#~| msgid "race+female^Human"
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
#~ msgstr "인간"
#, fuzzy
#~| msgid "race+plural^Mechanical"
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
#~ msgstr "기계"
@ -4973,17 +5069,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "이 종족에 대한 설명은 아직 존재하지 않습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "race^Human"
#~ msgid "race^Falcon"
#~ msgstr "인간"
#, fuzzy
#~| msgid "race+female^Human"
#~ msgid "race+female^Falcon"
#~ msgstr "인간"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Humans"
#~ msgid "race^Falcons"
#~ msgstr "인간족"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 19:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 22:04+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "암석 동굴"
#: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:910
#: data/core/terrain.cfg:922
msgid "Mine Rail"
msgstr ""
msgstr "광산 선로"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "용암"
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:994
msgid "Volcano"
msgstr ""
msgstr "화산"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1009
@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "무너진 오두막"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1267
msgid "Human City"
msgstr ""
msgstr "인간 도시"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1280
@ -767,12 +767,12 @@ msgstr "풍차 마을"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1293
msgid "Snowy Human City"
msgstr ""
msgstr "눈 덮인 인간 도시"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Ruined Human City"
msgstr ""
msgstr "인간 도시의 폐허"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1319
@ -812,22 +812,22 @@ msgstr "드워프식 마을"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Hut"
msgstr ""
msgstr "오두막"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1425
msgid "Snowy Hut"
msgstr ""
msgstr "눈 덮인 오두막"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1438
msgid "Log Cabin"
msgstr ""
msgstr "통나무집"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1451
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr ""
msgstr "눈 덮인 통나무집"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1464
@ -1461,15 +1461,13 @@ msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "Choose theme"
msgid "Choose Player"
msgstr "테마 선택"
msgstr "플레이어 선택"
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "어떤 플레이어가 여기서 시작합니까?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -2515,7 +2513,7 @@ msgstr "띄워진 딱지 보이기"
#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Turn dialog"
msgstr "대화 켜기"
msgstr "자기 턴일때 메세지 출력"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Enable planning mode on start"
@ -2818,7 +2816,7 @@ msgstr "특수 그래픽 효과 사용 (약간 느려질 수 있음)"
#: src/game_preferences_display.cpp:433
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "키보드 단축키를 확인하고 설정합니다"
#: src/game_preferences_display.cpp:760
msgid "Speed: "
@ -3172,11 +3170,11 @@ msgstr "리더"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Undo"
msgstr "취소"
msgstr "무르기"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Redo"
msgstr "재취소"
msgstr "다시 놓기"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Zoom In"
@ -3279,16 +3277,12 @@ msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: src/hotkeys.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Host Networked Game"
msgid "Pause Network Game"
msgstr "네트워크 게임 열기"
msgstr "게임 일시정지"
#: src/hotkeys.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Host Networked Game"
msgid "Continue Network Game"
msgstr "네트워크 게임 열기"
msgstr "게임 계속 플레이"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Set Team Label"
@ -3356,27 +3350,27 @@ msgstr "처음부터 계획 모드 활성화"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Execute Planned Action"
msgstr ""
msgstr "계획된 행동 실행"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Execute All Actions"
msgstr ""
msgstr "모든 행동을 실행"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delete Planned Action"
msgstr ""
msgstr "계획된 행동 삭제"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Move Action Up Queue"
msgstr ""
msgstr "해당 행동의 순위를 올림"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Move Action Down Queue"
msgstr ""
msgstr "해당 행동의 순위를 내림"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Suppose Dead"
msgstr ""
msgstr "죽은 걸로 친다"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Quit to Desktop"
@ -3384,7 +3378,7 @@ msgstr "프로그램 종료"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Close Map"
msgstr ""
msgstr "맵 닫기"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Switch Map"
@ -3400,12 +3394,11 @@ msgstr "맵 불러오기"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Save Map As"
msgstr ""
msgstr "다른 이름으로 맵 저장"
#: src/hotkeys.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Save All Maps"
msgstr " 저장"
msgstr "모든 맵을 저장"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Revert All Changes"
@ -3425,19 +3418,19 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "Paint Tool"
msgstr ""
msgstr "칠하기 도구"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Fill Tool"
msgstr ""
msgstr "채우기 도구"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "Selection Tool"
msgstr ""
msgstr "선택 도구"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Set Starting Positions Tool"
msgstr ""
msgstr "시작 지점 설정 도구"
#: src/hotkeys.cpp:141
msgid "Next Brush"
@ -3624,22 +3617,16 @@ msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "멀티플레이 시작하기"
#: src/hotkeys.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Update Add-ons"
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "추가 기능 업데이트"
msgstr "추가 기능 메뉴 열기"
#: src/hotkeys.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Start the editor"
msgid "Start Editor"
msgstr "맵 에디터 열기"
#: src/hotkeys.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Credits"
msgid "Show Credits"
msgstr "만든 이들"
msgstr "만든 이들 보기"
#: src/hotkeys.cpp:277
msgid "Show Helptip"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 22:13+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -497,15 +497,15 @@ msgid ""
"granted.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"엔트 Bramwythl은 다른 엔트들조차도 느릿하고 말수 적은 이로 평가하던 엔트였습"
"니다. 그는 그 어떤 엔트들보다도 햇살 아래서 팔을 높이 들고 창공을 바라보는 것"
"나모 Bramwythl은 다른 나모들조차도 느릿하고 말수 적은 이로 평가하던 나모였습"
"니다. 그는 그 어떤 나모들보다도 햇살 아래서 팔을 높이 들고 창공을 바라보는 것"
"들 즐겼지요. 심지어 언젠가 그는 친구들에게 그의 가장 큰 소원은 영원히 영광스"
"런 태양의 빛을 쬐는 것이라고 말한 적도 있었답니다.\n"
"하지만, 그 때로부터 얼마 지나지 않아 엔트들의 지역 사회에 무서운 괴물이 오고 "
"있다는 소문이 들려왔습니다. 그 괴물은 이 지역에 있는 몇 안되는 엔트들을 간단"
"히 부숴버릴 수 있었지요. 그들은 재빨리 떠났지만(엔트들 입장에서 말이죠, 어쨌"
"든), Bramwtythl은 남았답니다 - 너무 황급해서 아무도 그를 찾아서 위험을 알려"
"줄 생각을 하지 못한거에요.\n"
"하지만, 그 때로부터 얼마 지나지 않아 나모들의 지역 사회에 무서운 괴물이 오고 "
"있다는 소문이 들려왔습니다. 그 괴물은 이 지역에 있는 몇 안되는 나모들을 간단"
"히 부숴버릴 수 있었지요. 그들은 서둘러 떠났지만(엔트들 입장에서 말이죠, 어쨌"
"든), Bramwtythl은 남았답니다 - 너무 급했던 나머지 아무도 그를 찾아서 위험을 "
"알려줄 생각을 하지 못한거에요.\n"
"그는 바실리스크의 존재를 알지 못했고, 그 괴물이 있는 것을 알아채기도 전에 돌"
"이 되어 버렸습니다. 석화된 그의 형상은 오늘날에도 남아 창공 아래서 따뜻한 햇"
"빛을 받으며 서 있지요. 그의 가장 큰 소원은 이루어졌답니다.\n"
@ -607,14 +607,6 @@ msgstr "2p — 불길한 예언 (서바이벌)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -1289,17 +1281,17 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p — Clash"
msgstr ""
msgstr "4p — 격돌"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
msgid "Small map for 2 vs. 2."
msgstr ""
msgstr "2대 2용 소형 맵입니다."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr ""
msgstr "4p — 햄릿"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
@ -1307,11 +1299,13 @@ msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield."
msgstr ""
"전쟁은 평화로운 지역의 단순한 농장과 마을들을 미묘하게 갈라진 저낭으로 바꿔버"
"립니다."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr ""
msgstr "4p — 이사르 교차로"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
@ -1321,6 +1315,9 @@ msgid ""
"1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 "
"villages."
msgstr ""
"아주 작은 2대 2 맵입니다. 좁은 장소에서의 전투에서는 적절한 유닛 교대와 계획"
"된 움직임이 중요합니다. 팀은 플레이어 1,4와 2,3 (북동 팀 대 남서 팀)으로 구성"
"됩니다. 예정된 초기 자금은 75원이며, 마을은 20개입니다."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
@ -1335,7 +1332,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:110
msgid "teamname^Southwest"
msgstr ""
msgstr "남서 팀"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32
@ -1348,19 +1345,19 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:62
msgid "teamname^Northeast"
msgstr ""
msgstr "북동 팀"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr ""
msgstr "4p — 산악의 제왕"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr ""
msgstr " 마을 당 금 2원, 초기 자금 150원으로 설정하는 것을 추천."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
@ -1380,7 +1377,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:98
msgid "teamname^Southeast"
msgstr ""
msgstr "남동 팀"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56
@ -1389,7 +1386,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
msgid "teamname^Northwest"
msgstr ""
msgstr "북서 팀"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:5

View file

@ -1657,8 +1657,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:157
msgid ""
"That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... what in "
"particular do you want him to do?"
"That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... "
"what in particular do you want him to do?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 18:25+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 17:21+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -200,8 +200,9 @@ msgid ""
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran은 자신의 지휘력이 일찍 시험받게 됐다는 것을 느꼈다. 전 사령관인 Loris"
"는 사냥과 오락거리에 시간을 낭비하였고, 도적들은 온 사방에 들끓었다..."
"Deoran은 자신의 지휘 능력에 대한 시험이 일찍부터 시작되었음을 느꼈다. 전 사령"
"관인 Loris는 사냥과 오락거리에 시간을 낭비하였고, 도적들은 온 사방에 들끓었"
"다..."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166
@ -956,17 +957,17 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr ""
msgstr "절박한 여정"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
msgid "Urza Fastik"
msgstr ""
msgstr "Urza Fastik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:127
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr ""
msgstr "Deoran과 부하들은 Aethenwood의 동쪽 경계선에 왔다..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
@ -974,6 +975,7 @@ msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"보라, 제군들! 북서쪽에 엘프의 숲이 있다. 서둘러 강과 언덕을 건너도록 한다."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:138
@ -982,6 +984,9 @@ msgid ""
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Deoran, 조심하십시오. 오랜 세월동안 엘프의 숲에 발을 디딘 인간은 없었습니다. "
"저들이 우리에게 어떻게 반응할지 알 수 없지요. Loris 경은 그 일이 자신을 숲으"
"로 끌어들이려는 수작이라고 생각했었습니다..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:143
@ -990,6 +995,9 @@ msgid ""
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"우리가 이 언데드 전사들의 근원을 알아내지 못한다면 모든 지역이 놈들에게 먹혀"
"버릴테고, 그때쯤에 도적들의 우두머리가 보일 반응은 최악이겠지. 그렇게 놔둘 수"
"는 없소!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:148
@ -997,6 +1005,8 @@ msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Deoran이 형제들을 둘이나 죽였다 — 놈이 빌어먹을 엘프들에게 가도록 두지 않겠"
"어! Deoran은 서쪽 숲에 도달하기 전에 죽게 될거다!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
@ -1005,28 +1015,30 @@ msgid ""
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"당신은 Deoran을 엘프 성채의 중심부로 이동시켜야 합니다. Deoran이 기지에서 나"
"서기 전에 도적들을 몰아내기 충분한 병력을 뽑아두세요!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:168
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr ""
msgstr "Deoran을 북쪽 숲에 있는 엘프 도시로 보낼 것"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:198
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
msgstr "전장이 너무 넓군. 우리 기병들이 와주기만 한다면!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:208
msgid "Jarek"
msgstr ""
msgstr "Jarek"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
msgstr "사령관님, 당신의 증원요청을 받고 기병들을 이끌고 왔습니다!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
@ -1035,18 +1047,21 @@ msgid ""
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"당신은 이제 기병을 소집할 수 있습니다. 이들은 빠르며 초원에서 강력한 힘을 발"
"휘하지만, 숲과 언덕에서는 떨어지는 능력을 보입니다. 이들은 Deoran의 속도를 따"
"라잡을 수 있으므로 그를 경호하는 데 이들을 이용하세요!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr ""
msgstr "당신은 이제 기병을 소집할 수 있습니다."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:248
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
msgstr "우린 뭘 한거지?! 언데드 아군들조차도 이 사령관에게 대항하지 못하다니!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:263
@ -1054,58 +1069,60 @@ msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"이놈으로 도적단은 끝이면 좋겠군요! 대체 이 추악한 언데드와 얼마나 더 싸워야 "
"하는겁니까?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
msgstr "죽은 자의 진군을 저지하려면, 내가 엘프들이 사는 곳에 도달해야 한다!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
msgid "Linderion"
msgstr ""
msgstr "Linderion"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
msgid "Mithalwe"
msgstr ""
msgstr "Mithalwe"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:287
msgid "Sidaurios"
msgstr ""
msgstr "Sidaurios"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:288
msgid "Eltenmir"
msgstr ""
msgstr "Eltenmir"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:289
msgid "Vardanos"
msgstr ""
msgstr "Vardanos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:290
msgid "Talchar"
msgstr ""
msgstr "Talchar"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
msgid "Ethiliel"
msgstr ""
msgstr "Ethiliel"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr ""
msgstr "멈춰라! 허락없이 우리의 도시에 들어온 너는 누구냐?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
msgid "De..."
msgstr ""
msgstr "De..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:323
@ -1113,11 +1130,13 @@ msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"잘 생각해서 말하라, 우리의 영토에 무단침입한 죄는 죽음으로 갚아야 한다. 네 목"
"숨은 우리가 가져갈 것이다."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
msgid "Deora..."
msgstr ""
msgstr "Deora..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335
@ -1126,6 +1145,9 @@ msgid ""
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"기다리세요. 이 사람은 Wesnoth의 제복을 입고 있군요. Kalenz님께선 Wesnoth 사람"
"들 중엔 엘프의 적만 있는 것이 아니라고 하셨죠. 자, 말해보라. 어째서 신성한 성"
"채 Elrath에 온 것인가?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
@ -1135,6 +1157,8 @@ msgid ""
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"부인, 우리는 엘프 여러분의 지도를 바라고 여기 왔소. 도적들과 범죄자들이 우리"
"의 땅에서 죽은 자들을 소환하여 우리 농장과 마을을 약탈하는 데 쓰고 있소. "
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
@ -1142,6 +1166,8 @@ msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"엘프들은 여러 번 남부 대삼림의 길을 다녔고, 그곳에 대해 알고 있지. Deoran, 그"
"대는 무엇을 할 생각인가?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:350
@ -1150,6 +1176,9 @@ msgid ""
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"나는 부하들을 이끌고 강 남쪽으로 가서 이 어둠의 존재들의 근원을 파헤치고 그것"
"을 파괴할 작정이오. 하지만 지금으로썬 그러기는 커녕 놈들을 막는 것도 오래가"
"기 힘드오."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
@ -1159,21 +1188,25 @@ msgid ""
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"확실히 그대는 용감하게 그런 적과 맞서 싸울 준비가 되어 있군. 하지만 그대 혼자"
"서는 패배하고 쓰러질 수밖에 없겠지. 옛날 Haldric 1세가 우리의 땅에 왔을 때 얻"
"었던 언데드의 비밀을 기억하는 엘프가 있다. 그의 이름은 Mebrin. 이 근처의 언덕"
"에서 은둔하고 계시지. 내가 너를 그분께 데려가겠다."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361
msgid "My thanks, lady."
msgstr ""
msgstr "고맙소, 부인."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr ""
msgstr "눈물의 계곡"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:68
msgid "Mal Akai"
msgstr ""
msgstr "Mal Akai"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
@ -1194,12 +1227,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "언데드"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:111
msgid "Jera Ilras"
msgstr ""
msgstr "Jera Ilras"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
@ -1207,6 +1240,8 @@ msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"우리는 당신을 따라 도시의 방비도 내버려두고 여기까지 따라왔소. 이제 어디가면 "
"남부 대삼림을 잘 아는 현자님을 뵐 수 있소?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
@ -1215,6 +1250,9 @@ msgid ""
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"이곳은 꽃피는 나무 계곡이다. 우리의 대현자들은 이제 다른 이가 백성들을 이끌 "
"때가 왔다고 느끼면 이곳으로 오시곤 했지. 그대가 말하는 현자께선 두 호수 사이"
"에 있는 은거지에 계신다."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
@ -1222,6 +1260,8 @@ msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"그런데 부인, 어째서 인간들이 우리 남쪽에 진을 치고 있는거요? 저들은 엘프의 친"
"구입니까? 이 계곡에서 인간들을 보게 될 줄은 몰랐는데요."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
@ -1229,6 +1269,7 @@ msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"뭐라고?! 저들은 엘프의 친구가 아니다! 저놈들은 산적이다, 놈들을 쳐부숴야 해!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
@ -1236,6 +1277,8 @@ msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"어쩌면 저놈들도 우리 마을들을 약탈한 도적들과 한패일지도 모른다! 엘프들을 공"
"격할 정도로 대담해지다니!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
@ -1244,11 +1287,15 @@ msgid ""
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"저 침입자들을 격퇴하고 나면 그에게 그대를 도와줄 것을 청해보도록 하지. 그는 "
"아주 오랜 세월을 사셨기에 Haldric이 엘프들을 배신한 일도 기억하고 계시다. 그"
"러니 인간이 그분의 은거지에 먼저 발을 딛게 되면 그분이 우릴 도와 뭔가 해주실 "
"가능성은 거의 없다고 봐야지."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr ""
msgstr "멋지게 들리는구만..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
@ -1257,26 +1304,29 @@ msgid ""
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"하지만 그녀의 말대로 이 새로운 위협을 몰아내려면 그가 최고의 희망이지. 우리"
"가 할 일을 하자. Ethiliel, 당신은 Mebrin의 은거지로 가시오. 우리가 침입자들"
"을 상대하겠소."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr ""
msgstr "하! 너흰 너무 늦었어. 우린 이 계곡에서 원하는걸 얻었거든."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
msgstr "이제 너희의 피와 눈물이 엘프의 피눈물에 섞일거다!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr ""
msgstr "눈물의 계곡을 청소할 것"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr ""
msgstr "Ethiliel을 Mebrin의 은거지로 이동시킬 것"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
@ -1288,7 +1338,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:49
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr ""
msgstr "Ethiliel의 사망"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:281
@ -1296,6 +1346,8 @@ msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"우리 무기는 이 해골들에게 먹히지 않습니다! 놈들에겐 우리 화살이 박힐 곳이 없"
"어요!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
@ -1303,6 +1355,8 @@ msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"당신을 Mebrin의 은거지로 보내려면 이 언데드들을 몰아내야 하오! 어떻게 하면 좋"
"겠소?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
@ -1310,6 +1364,8 @@ msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"지금으로선, 내가 놈들을 둔화시킬 수 있다. 이 계곡에 살던 엘프들은 전부 어딜 "
"간거지? 그들이 우릴 도우러 와야 하는데!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
@ -1317,28 +1373,30 @@ msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"당신은 이 계곡이 안전할거라고 했지만, 여긴 해골들로 가득하지 않소! 엘프 친구"
"들이 우릴 도우러 오지 못하는게 아니오?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
msgstr "이 빌어먹을 언데드 속에 들어가고 싶지 않아! 날 깊이 묻어주게 친구들..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr ""
msgstr "그대는 죽음은 헛되지 않을 것이다! 내 경호원들이 복수해 줄 것이다!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:331
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr ""
msgstr "경호원들이 있다고?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:386
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr ""
msgstr "엘프 경호원"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
@ -1346,16 +1404,18 @@ msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"당신을 경호할 준비가 되었습니다, 부인! 우리가 이 Wesnoth 사람들을 전장으로 이"
"끌겠습니다!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:417
msgid "For my lady I fall..."
msgstr ""
msgstr "레이디를 위해 죽노라..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:429
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr ""
msgstr "드디어 안식이 왔다! 고맙소, 친구들이여..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
@ -1363,16 +1423,18 @@ msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"너흰 너무 늦었다! 너희는 절대 우리의 근거지를 찾지 못할것이다. 설사 찾는다 해"
"도, 너희가 죽은 자들을 상대로 뭘 할 수 있을까?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:485
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr ""
msgstr "최소한 네놈은 더이상 우릴 괴롭히지 못하겠지!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:543
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr ""
msgstr "Mebrin! 계세요? 당신의 도움이 필요해서 왔습니다!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
@ -1380,12 +1442,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:559
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:376
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:554
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr ""
msgstr "Mebrin! 어디 계세요?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:565
@ -1393,11 +1455,13 @@ msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"그분의 집이 비어있다... 여기서 남쪽으로 향하는 발자국이 있어... 대체 여기서 "
"무슨 일이 일어난 거지?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:570
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr ""
msgstr "이 언데드들을 불러낸 자가 그가 어디 있는지 알수 있을지도 모르지요."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:575
@ -1406,11 +1470,13 @@ msgid ""
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"여긴 핏자국도 Mebrin의 흔적도 없어. 누군가가 그를 납치한게 분명해. 하지만 언"
"데드라면 그를 죽여서 그들과 같이 만들었겠지. 그럼 누가 그를 납치해 간거지?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:580
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr ""
msgstr "어쩌면 언데드를 소환한 도적들이 그를 데려갔을 수도 있지요."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:586
@ -1418,6 +1484,8 @@ msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"숲으로 난 이 발자국을 따라가야 한다! 우리의 위대한 현자님을 납치한 자들은 그 "
"댓가를 치러야 한다! 그 무엇도 엘프들의 복수를 막을 수 없을것이다!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:591
@ -1425,28 +1493,30 @@ msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"뭐, 복수든 아니든, 당신이 우릴 숲으로 인도해 준다면, 우린 당신을 따라 언데드"
"와 싸우겠소!"
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr ""
msgstr "안개 속의 선택"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
msgid "Urza Afalas"
msgstr ""
msgstr "Urza Afalas"
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:88
msgid "Gruth"
msgstr ""
msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:122
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
@ -1454,6 +1524,8 @@ msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"이 숲속은 찌는듯이 덥군, 거기다 자연스럽지 못한 안개까지. 이 근처에 사악한 것"
"들이 있는 걸까?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
@ -1461,12 +1533,14 @@ msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"아무래도 이 안개는 강력한 언데드 군주로부터 뿜어져 나오는 것 같습니다. 우리"
"가 밀릴지도 모릅니다..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
msgstr "Westin 근교 농장지대에서 도적들과 싸우던걸 생각하면 엄청난 변화군!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
@ -1474,6 +1548,8 @@ msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"내가 우리를 지원할 우리 백성들을 많이 데려왔다. 이제 내 병사들과 샤먼들이 그"
"대의 지휘를 받아 싸울 것이다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:215
@ -1482,6 +1558,8 @@ msgid ""
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"엘프 전사들은 깊은 숲에서 사는 이들입니다. 이들은 검과 활 모두에 능통합니다. "
"이들은 빠르며 거의 모든 것들에 대항할 수 있습니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
@ -1490,11 +1568,14 @@ msgid ""
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"엘프 샤먼들은 일대일 전투에서 이길 수 있는 상대가 거의 없습니다. 하지만 이들"
"은 근처의 유닛들을 매 턴 회복시켜줍니다. 이들을 써서 약화된 전선을 보강하고 "
"부상병들을 치료하십시오."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr ""
msgstr "어째서 여기 멈춰서 기지를 세우는 거요?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
@ -1503,22 +1584,25 @@ msgid ""
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"우리는 검은 강 앞에 와 있다. 어떤 엘프도 살아서 이 강을 건넌 일이 없지. 나도 "
"이 너머의 길은 모르니, 언데드들이 이 강을 건너서 오고 있다면 조심해서 놈들을 "
"찾아야 한다."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
msgstr "난 숲은 두렵지 않아. 이 강 너머에 어떤 놈들이 있는지 찾아보도록 하죠."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr ""
msgstr "좋아. 이 강과 그 비밀을 파헤쳐 보도록 하지."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:246
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr ""
msgstr "검은 강 남쪽 지역을 조사할 것"
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -2958,19 +3042,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr ""
msgstr "왕국과 내 의무를 저버리고 말았다..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr ""
msgstr "이제 다시는 Westin이 해방되는 모습을 볼 수 없겠군..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"나는 머나먼 타향에서 가지만 이것이 허사가 되어선 안됩니다! Deoran, 사람들을 "
"지켜주십시오!"
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
@ -3125,7 +3211,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr ""
msgstr "왕국을 위해 내 모든 것을 바쳤다! Deoran, 복수를 부탁합니다!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
@ -3175,7 +3261,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
msgstr "기마 사령관"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
@ -3184,23 +3270,26 @@ msgid ""
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"국경 경비대의 대장인 기마 사령관들은 말을 타고 싸우는 것 뿐 아니라 부하들을 "
"통제하는 법도 훈련받았다. 이들은 Wesnth의 지방들의 평화를 유지하는 주둔군을 "
"지휘한다."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
msgid "lance"
msgstr ""
msgstr "기창"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
msgid "mace"
msgstr ""
msgstr "메이스"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
msgstr "보병 사령관"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
@ -3208,22 +3297,24 @@ msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"수많은 전투를 치러 온 경험많은 사령관들은 그 부하들을 안정된 솜씨와 침착한 투"
"지로써 이끈다."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:31
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "언월도"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:41
msgid "shield"
msgstr ""
msgstr "방패"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "보병 장교"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:27
@ -3233,11 +3324,14 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Wesnoth의 보병 사령관들은 각 주둔군을 관할하며 변방 마을과 촌락들을 방어하는 "
"임무를 맡는다. 그들은 귀족에서가 아니라 숙련된 병사들 가운데 전투에서 충분한 "
"지도력과 용맹함을 보여준 이들로 구성된다."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr ""
msgstr "어린 사령관"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
@ -3246,11 +3340,14 @@ msgid ""
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"기사나 영주의 아들들은 17세나 18세가 되자마자 기마와 검을 받고 부하들을 이끌"
"것을 요구받는다. 패기만만하여 임무를 수행하기 적합한 이들은 Wesnoth 군단의 사"
"령관이 된다."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
msgid "spear"
msgstr ""
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
@ -3438,6 +3535,8 @@ msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel은 남부 경비대를 남쪽의 숲으로 인도했다. 곧 그림자가 밤낮으로 그들을 "
"덮었고, 짙은 안개가 대기를 채우기 시작했다."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
@ -3446,6 +3545,9 @@ msgid ""
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"몇 주 동안 그들은 누구도 밟은 적 없었던 이름없는 길을 따라 진군했다. 때때로 "
"이들은 깊은 숲속에서 엘프 마을이나 회관의 유령같은 모습들을 얼핏 보곤 했지"
"만, 더 나아갈수록 그런 것들마저 뜸해져갔다."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
@ -3453,6 +3555,8 @@ msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"드디어 Ethiliel이 사람들에게 멈춰서서 기지를 세우라고 했을 때쯤엔 그들은 어"
"떤 엘프와 인간도 넘기를 꺼려하는 검은 강에 도착해 있었다."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 18:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 21:32+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "엘프 대적자"
msgstr "엘프 대전사"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
@ -1087,6 +1087,12 @@ msgid ""
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"숲의 엘프들이 쓰는 마법은 전투에는 거의 맞지 않지만, 그럼에도 불구하고 효과적"
"이다. 이들이 살아가는 숲은 언령을 통해 활성화되어 이들의 평화를 위협하는 자들"
"을 후려치게 된다.\n"
"\n"
"드루이드들의 주요 능력은 치료능력에 있으며, 이들이 사람들에게 존경받는 것도 "
"이것에 의한 것이다."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
@ -1260,10 +1266,10 @@ msgid ""
"master."
msgstr ""
"엘프들의 긴 수명과 타고난 지성은 그들이 군사적인 면에서도 적성을 갖게 해주"
"어, 그들의 전쟁에 대 일반적인 혐오감조차 이겨낼 수 있게 한다. 엘프들은 인류"
"보다 훨씬 더 명료하게 기억할 수 있으며, 종종 다른 이들이 훈련받아야만 할 수 "
"있는 것을 직관적으로 해낼 수 있다. 확실히, 엘프가 전쟁을 일으키려 하는 흔치 "
"않은 일이 생겼을 때, 그들에게서 나오는 전략은 대가의 것들인 경우가 많다."
"어, 그들의 전쟁에 대해 갖는 일반적인 혐오감조차 이겨낼 수 있게 한다. 엘프들"
"은 인류보다 훨씬 더 명료하게 기억할 수 있으며, 종종 다른 이들이 훈련받아야만 "
"할 수 있는 것을 직관적으로 해낼 수 있다. 확실히, 엘프가 전쟁을 일으키려 하는 "
"흔치 않은 일이 생겼을 때, 그들에게서 나오는 전략은 대가의 것들인 경우가 많다."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -1429,6 +1435,9 @@ msgid ""
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"아주 드물게 발견되는 현자와도 같은 요정들은 요정계와 현세의 본질에 통달해 있"
"다. 이들은 경이로우며 때로는 공포스럽기도 한 힘을 가지고 있다. 이들에 대해 서"
"술한 전설은 다른 종족들에게 엘프들에 대한 큰 공포를 불러일으킨다."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
@ -1577,6 +1586,15 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"그 누구도 어떻게 늑대들을 길들여서 타는 것이 현실화되었는지 알지 못하지만, 이"
"것이 고블린들에게 준 이득은 명백하다. 고블린들은 오크 동족들에 비해 작고 훨"
"씬 약하며, 싸움에서 가장 위험하고 꺼려지는 임무를 맡는 일이 흔하다. 하지만 늑"
"대를 타는데 성공한 이들은 전투에서 훨씬 안전하고 아마도 더 재미있는 역할을 맡"
"게 된다.\n"
"\n"
"늑대들은 인간의 무게는 절대로 그 등판에 싣지 못할테지만 가죽 갑옷을 입은 고블"
"린은 훨씬 싣기 쉬운 짐이다. 이 승용 동물들은 산악을 쉽게 가로지르는데서 말과"
"는 현격한 차이를 보이지만, 역시 숲이나 물은 이들의 전진을 늦춘다."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
@ -1724,6 +1742,11 @@ msgid ""
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"주로 Wesnoth에서 보다 황량한 야생 지역 출신인 기마병들은 어릴적부터 기마술을 "
"훈련받고 엄격한 명예 규칙을 따른다. 기마병의 돌격은 위험하지만 강력한 전술로"
"서 오랜 시간동안 전장에서 그 가치를 입증하여 왔다. 기마병들은 대부분의 보병들"
"을 압도하지만 특히 전선에서 이탈한 이들을 잡는데 유용하다. 하지만 그들의 큰 "
"몸체는 좋은 목표물이 되므로 궁병이나 창병을 상대할 때는 조심하는 것이 좋다."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
@ -1739,6 +1762,10 @@ msgid ""
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"사냥감 이외의 것을 쏘는데 궁술을 활용하기 시작한 것은 궁술이 창안되기 시작한 "
"것과 동시이며, 우리가 기억하지 못하는 먼 옛날부터 궁사들은 전투에서 필수불가"
"결한 존재였다. 보통 농부나 나무꾼 출신인 궁병들은 단검과 활을 같이 훈련받는 "
"전장에서 매우 흔한 존재이다."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:36
@ -1759,6 +1786,9 @@ msgid ""
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"중기병들은 마상 검술과 석궁술의 달인이다. 이들의 타격력과 기동성의 조합은 무"
"시무시한 위력을 발휘하며, 저돌성과 호전성으로도 정평이 나 있다. 중기병들이 해"
"낸 대담한 업적들은 많은 이야기와 노래의 주제가 된다."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
@ -1795,6 +1825,12 @@ msgid ""
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"기병들은 기마병과는 전술과 장비면에서 구별된다. 기병은 더 강한 갑옷을 입고 있"
"으며 기창 대신 검과 방패로 무장하고 있다. 또한 이들의 전술은 돌격이 아닌 말"
"과 기수를 효과적인 근접전의 도구로 활용한 마상 베기이다.\n"
"\n"
"기병은 개활지에서 거점을 장악하고 지키는 것과, 아군 병사들을 지켜서는 것, 그"
"리고 정찰 활동 모두에 매우 유용하다."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
@ -1810,6 +1846,10 @@ msgid ""
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Wesnoth 군단에서 더 능력있는 기병들은 석궁의 사용법을 훈련받고 더 강인한 기마"
"를 배정받는다. 좋은 장갑을 갖추고 검을 다루는데도 숙련된 이 병사들은 앞으로 "
"나아가 맡은 거점을 지킨다. 이들의 기동성과 강인함은 전장에서 정말로 유용한 것"
"이다."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
@ -1831,6 +1871,15 @@ msgid ""
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Wesnoth의 귀족들에게는 자식들을 두 종류의 기사 계급 중 하나의 시종으로 들여"
"서 승마술이나 펜싱을 배우게 하는 특유의 관습이 있다. 결투사라는 이름은 진담이"
"든 농담이든 모욕으로 상처입은 자에게 자신의 정당한 권리를 마음대로 주장할 수 "
"있게 해주는 한 풍습의 이름에서 따온 것으로, 이 풍습은 불행히도 젊은 귀족들 사"
"이에서는 흔한 것이다.\n"
"\n"
"숙련된 펜싱 선수들은 코트나 망토 속에 쉽게 숨길 수 있는 작은 석궁을 가지고 다"
"닌다. 장전이 늦고 때때로 그 사용이 불명예스러운 행위라는 인식을 받긴 하지만, "
"이것은 사실 "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:85
@ -2086,11 +2135,17 @@ msgid ""
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"근위병은 Wesnoth에서도 가장 뛰어난 장검병들 가운데서 선발된다. 고위 귀족들을 "
"보좌하는 이들의 역할은 경호원이며, 그들을 거느린 사람의 지위를 증명하는 증표"
"의 역할도 한다. 근위대는 의사당에 주둔하며 왕궁 지역과 왕가를 수호한다. 이들"
"이 주군과의 사이에 가진 신뢰관계로 인해, 중대한 임무에는 용병들보다는 이들이 "
"배치된다. 근접전에 관한 전문성이야말로 이들의 가장 큰 재산이며, 이들을 유명하"
"게 하는 이유이다."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "병장"
msgstr "하사"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:21
@ -2099,6 +2154,8 @@ msgid ""
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"하사는 군대의 하급 장교이다. 비록 사관학교에서 훈련을 받았지만, 그의 통솔력"
"이 인정받을만한 수준에 이르려면 전장에서의 경험이 더 필요하다."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
@ -2467,6 +2524,10 @@ msgid ""
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"날강도들은 대부분 그 배경이 불확실한 인간군상들이다. 이들은 조직적인 범죄집단"
"에선 어디서나 강력한 무력으로 간주되며, 비록 재주나 지능은 모자라더라도 희생"
"자를 두들겨 패서 항복시키는 데에는 아주 뛰어나다. 다른 무법자들과 같이, 이들"
"은 백주대낮에 싸우는 것을 불편해 하며, 밤에 일하는 데 익숙하다."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
@ -2597,7 +2658,7 @@ msgstr "도둑"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "폭력배"
msgstr "깡패"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:20
@ -2622,6 +2683,10 @@ msgid ""
"homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"농부들은 시골 경제의 중심축이자 최후의 경우 병사로도 활용가능하다. 이들은 원"
"래 싸움에 능한 이들은 아니지만 자신의 고향만큼은 완강하게 지켜낸다. 그렇지만 "
"지금 당신이 농부들을 적에게 던져주고 있다면 분명 더 강한 병력이 전부 바닥난 "
"것일 것이다."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:37 data/core/units/humans/Peasant.cfg:46
@ -2639,6 +2704,8 @@ msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"왕가의 전사들은 인간 귀족 가문 출신의 왕과 왕자들로, 그들의 기사들보다도 더 "
"중장갑으로 무장하고 있다."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -2693,6 +2760,12 @@ msgid ""
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"비록 전사만큼 훈련받지는 못했어도 사냥꾼이 가진 기술 (특히 궁술의 측면에서)"
"은 전투에 유용합니다. 병사들이든 도둑들이든 야생 지역을 행군하는 무리에겐 사"
"냥에서나 실전에서의 지원에나 밀렵꾼이 몇명은 필요하게 됩니다.\n"
"\n"
"이들이 해온 경험의 영향으로, 이 사냥꾼들은 야간에, 숲과 늪지대에서 드물게 뛰"
"어난 역량을 보여줍니다."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
@ -2816,6 +2889,10 @@ msgid ""
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"높이 치솟은 방패를 든 인어 장갑병은 수중 왕국의 정예 수비대를 구성한다. 이들"
"의 강력한 장갑과 엄격한 규율은 전투의 와중에도 철벽같은 전선을 유지하게 해준"
"다. 이들은 위기의 순간이 오면 비록 다리를 가진 생물만큼은 못하더라도 땅에서"
"도 같은 일을 할 수 있다."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
@ -2846,6 +2923,12 @@ msgid ""
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"어린 여성 인어들 중 많은 수가 종족 특유의 수계 마법을 접하게 된다. 이 마법이 "
"주는 놀라운 능력은 다른 종족이 흉내낼 수 없는 것으로서, 이들의 요정적인 측면"
"을 보여주는 징표다.\n"
"\n"
"이들은 연약함에도 불구하고 물로 적을 삼켜 버리게 하는 이 능력덕에 전투에서 어"
"마어마한 능력을 발휘한다."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
@ -2881,6 +2964,16 @@ msgid ""
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"인어들은 고기잡이에 아주 노련한 솜씨를 발휘하는데, 이들의 방식은 대체로 노櫓"
"처럼 생긴 몽둥이로 고기떼를 몰아서 설치된 그물 쪽으로 보내는 것이다. 이 방식"
"을 즉석에서 병사들에게 써먹었더니 아주 효과적이었다고 한다. 대부분의 육지생물"
"들은 허리까지 차오르는 물 속에 있는 것만으로 이미 곤란한 상황에 처하며, 그 상"
"황에서 그물에 걸리면 거의 속수무책이 되기 때문이다.\n"
"\n"
"이 방식의 효용성은 공중에 뿌릴 수 있는 더 작고 묵직한 그물의 개발로 이어졌"
"다. 이것은 고기잡이에는 쓸모가 없으나, 전투 혹은 물가에 가까이 다가온 사냥감"
"을 잡는데는 유용했다. 몽둥이의 경우에는 이미 충분히 위력적이었기에 고기잡이용"
"에서 별로 변하지 않았다."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -2896,6 +2989,10 @@ msgid ""
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"인어들 사이에서 신비주의는 좀더 그쪽으로 기울어진 여성들의 몫이다. 이들은 세"
"상에 평화와 활력을 가져다 주리라는 이상과, 그것을 실현시키기 위한 능력을 키우"
"는데 매진한다. 이들의 독실함은 이들에게 사람들을 마법이나 부자연스러운 것들로"
"부터 사람들을 지키는 힘을 준다."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
@ -2954,6 +3051,8 @@ msgid ""
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"트리톤은 해양 전투의 달인이다. 삼지창을 다루는데 능숙한 트리톤은 그들에게 유"
"리한 환경으로 걸어들어오는 어리석은 적을 쉽게 무찌른다."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
@ -3890,7 +3989,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
msgstr "가스트"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
@ -3902,6 +4001,11 @@ msgid ""
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"가스트는 인류의 가장 오래된 악몽으로부터 나온 피조물이다. 열등한 사촌이라 할 "
"수 있는 구울과 시체 아귀와는 달리 가스트들은 시체를 먹기 전에 희생자들이 독으"
"로 죽기까지 기다릴만큼 참을성이 많지 못하다. 이들은 거대한 주둥이로 직접 적"
"을 공격해서 살덩이를 뜯어내려고 한다. 적이 쓰러지면 이들은 시체의 나머지 부분"
"을 먹어가며 힘을 키운다."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -3932,7 +4036,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "시체를 먹는 자"
msgstr "시체 아귀"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
@ -3946,13 +4050,13 @@ msgid ""
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"아귀, 또는 '시체 포식자'는 인간과 약간 유사한 형태를 갖고 있을 뿐인 기괴하고 "
"비대한 존재다. 이들은 움직이긴 하지만 상당히 썩어 있어서 그 핏속엔 병균과 맹"
"독이 그득하며, 마주하기 힘들 정도의 악취가 난다. 하지만 이 일그러진 존재들에"
"게 씌인 추악한 마법을 인지할 수 있는 이들만이 명백히 알고 있는 이들의 가장 끔"
"찍한 점은, 이것들이 어떤 식으로든 살아있는 인간으로 만들어진 것이라는 점이다 "
"— 그 과정에 대해서는 거의 알려져 있지 않지만, 그만큼 악마같은 짓도 없을 것이"
"다."
"시체 아귀, 또는 '시체 포식자'는 인간과 약간 유사한 형태를 갖고 있을 뿐인 기괴"
"하고 비대한 존재다. 이들은 움직이긴 하지만 상당히 썩어 있어서 그 핏속엔 병균"
"과 맹독이 그득하며, 마주하기 힘들 정도의 악취가 난다. 하지만 이 일그러진 존재"
"들에게 씌인 추악한 마법을 인지할 수 있는 이들만이 명백히 알고 있는 이들의 가"
"장 끔찍한 점은, 이것들이 어떤 식으로든 살아있는 인간으로 만들어진 것이라는 점"
"이다 — 그 과정에 대해서는 거의 알려져 있지 않지만, 그만큼 악마같은 짓도 없을 "
"것이다."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
@ -4084,8 +4188,8 @@ msgstr ""
"자연의 손아귀에서 그들의 불멸성을 빼내오기 위해, 그 비밀을 쓰는 방법을 어떻"
"게 계획하든지 간에, 그들의 첫번째 성과는 빠르고 불편한 응용의 결과물이다. 그"
"들이 죽은 것에 불어넣은 생명은 그들의 주인에게 어떤 의문도 가지지 않고 일하"
"며, 또한 죽이는 하인들을 창조해 낸다. 이 피조물들은 모든 독재자들이 꿈꾸는 충"
"성을 바치며, 힘에 대한 아주 작은 바람이라도 가진 모든 이들을 유혹한다."
"며, 또한 죽이는 하인들을 창조해 낸다. 이 피조물들은 독재자라면 누구나 꿈꿀만"
"한 충성을 바치며, 힘에 대한 아주 작은 바람이라도 가진 모든 이들을 유혹한다."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:251
@ -4094,7 +4198,6 @@ msgstr "흑마녀"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
@ -4112,12 +4215,17 @@ msgid ""
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"흑마법에 대한 공포는 주로 일반인들이 그것에 대해 얼마나 무지한가로부터온다. "
"흑마녀들은 생사 - 후자는 매우 일으키기 쉬운 - 의 비밀을 열기 시작했다. 이 작"
"업은 혼과 비활성 물질 간의 첫번째 반짝이는 이어짐을 주고, 이 끈을 증혹시키는 "
"첫번째 성공적인 실험 준다. 죽음 너머의 공포스런 미지의 것을 얼핏 보게 되"
"면, 그에 대해 아는 것은 피할 수 없다.\n"
"흑마법에 의한 공포는 그것이 일반적으로 미지의 것이라는 데에서 온다. 흑마녀들"
"은 너무도 일으키기 쉬운 죽음과, 생명의 비밀을 풀어내기 시작했다. 이러한 작업"
"은 영혼과 무기력한 물체, 즉 시체 간에 가느다란 이어짐을 만들며, 이 매듭을 강"
"화시킬 첫번째 성공적인 실험 결과를 내어준다. 죽음 너머에 숨어있는 미지의 공포"
"는 보이기만 하면, 알아내는 것은 시간문제다.\n"
"\n"
"자연의 손아귀에서 그들의 불멸성을 빼내오기 위해, 그 비밀을 쓰는 방법을 어떻"
"게 계획하든지 간에, 그들의 첫번째 성과는 빠르고 불편한 응용의 결과물이다. 그"
"들이 죽은 것에 불어넣은 생명은 그들의 주인에게 어떤 의문도 가지지 않고 일하"
"며, 또한 죽이는 하인들을 창조해 낸다. 이 피조물들은 독재자라면 누구나 꿈꿀만"
"한 충성을 바치며, 힘에 대한 아주 작은 바람이라도 가진 모든 이들을 유혹한다."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 19:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 15:33+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -141,17 +141,17 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:143
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr ""
msgstr "12시간제 사용"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:150
msgid "Confirm loading of saves from a different version"
msgstr ""
msgstr "다른 버전의 세이브 파일을 불러올 때 확인"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:157
msgid "Show all unit types in help"
msgstr ""
msgstr "도움말에서 모든 유닛들을 본다"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:158
@ -159,6 +159,8 @@ msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
"list of encountered units"
msgstr ""
"도움말에 모든 유닛들을 수록합니다 (재시작해야 적용됩니다). 이것은 조우한 유닛"
"의 목록을 바꾸지 않으므로 해제하면 원래대로 돌아옵니다."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:166
@ -380,10 +382,8 @@ msgstr "추가 캠페인 정리 담당"
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer define"
msgstr "멀티 플레이"
msgstr "멀티플레이 정리 담당"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:132
@ -2923,14 +2923,14 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"안개나 장막을 걷어낸 이동은 취소할 수 없습니다. 유닛을 이동할 때 되돌릴 기회"
"를 보존하려면 '장막 갱신 지연' 옵션을 활성화하십시오."
"안개나 장막을 걷어낸 이동은 무를 수 없습니다. 유닛을 이동할 때 되돌릴 기회를 "
"보존하려면 <b>장막 갱신 지연</b> 옵션을 활성화하거나 새로운 화이트보드 플랜 "
"도구를 활용하십시오."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:192
@ -3227,7 +3227,7 @@ msgstr ""
#. [label]: id=replay-label
#: data/themes/macros.cfg:51 src/dialogs.cpp:507
msgid "Replay"
msgstr ""
msgstr "리플레이"
#. [menu]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/macros.cfg:66
@ -3237,7 +3237,7 @@ msgstr ""
#. [menu]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/macros.cfg:67
msgid "continuous replay"
msgstr ""
msgstr "리플레이 연속재생"
#. [menu]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/macros.cfg:80
@ -3247,7 +3247,7 @@ msgstr ""
#. [menu]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/macros.cfg:81
msgid "pause at end of turn"
msgstr ""
msgstr "턴이 끝나면 멈추기"
#. [menu]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/macros.cfg:94
@ -3257,7 +3257,7 @@ msgstr ""
#. [menu]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/macros.cfg:95
msgid "reset to beginning"
msgstr ""
msgstr "처음으로 돌아가기"
#. [menu]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/macros.cfg:108
@ -3267,7 +3267,7 @@ msgstr ""
#. [menu]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/macros.cfg:109
msgid "play turn"
msgstr ""
msgstr "한 턴 진행"
#. [menu]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/macros.cfg:122
@ -3277,7 +3277,7 @@ msgstr ""
#. [menu]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/macros.cfg:123
msgid "play side turn"
msgstr ""
msgstr "이번 진영의 턴 진행"
#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/macros.cfg:135
@ -4369,7 +4369,7 @@ msgstr "관전자만이 볼 수 있음"
#: src/menu_events.cpp:713
msgid "unit^Gold"
msgid_plural "Gold"
msgstr[0] ""
msgstr[0] ""
#: src/menu_events.cpp:720
msgid "You have no units available to recruit."
@ -4418,7 +4418,7 @@ msgstr "유닛을 버린다"
#: src/menu_events.cpp:990
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "재소집을 하려면 최소 $cost 원이 필요합니다"
#: src/menu_events.cpp:1376
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -4427,12 +4427,12 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1400
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
msgstr "아직 아무런 행동도 하지 않았습니다. 정말로 턴을 끝내시겠습니까?"
#: src/menu_events.cpp:1408
msgid ""
"Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
msgstr "아직 계획된 행동이 남은 유닛이 있습니다. 정말로 턴을 끝내시겠습니까?"
#: src/menu_events.cpp:1416 src/menu_events.cpp:1421
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"