updated Korean translation
This commit is contained in:
parent
daaab4db03
commit
a82d369ab1
10 changed files with 962 additions and 501 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-29 14:19+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 15:36+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -377,8 +377,8 @@ msgid ""
|
|||
"That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
|
||||
"their villages, and spare no-one!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그건 네놈의 실수가 될거나, 허약한 마법사. 전쟁이 코앞이다, 인간들아... 전쟁"
|
||||
"이! 놈들의 마을을 빼앗고 한놈도 살려두지 마라!"
|
||||
"그 말이 네놈의 실수가 될거다, 허약한 마법사. 전쟁이 코앞이다, 인간들아... 전"
|
||||
"쟁이! 놈들의 마을을 빼앗고 한놈도 살려두지 마라!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89
|
||||
|
@ -437,9 +437,10 @@ msgid ""
|
|||
"journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
|
||||
"you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"잘했네, Delfador! 자네는 지금까지 잘 배웠고, 이제 진짜로 자신의 운을 시험해 "
|
||||
"볼 준비가 되었군. 나의 여행은 이제 끝났지만, 자네는 북동쪽의 Weldyn으로 향해"
|
||||
"서 내 친구 Leollyn을 찾도록 하게. 그가 자네를 도와줄걸세."
|
||||
"잘했네, Delfador! 내가 자네에게 베푼 교육이 제대로 된 것 같구만. 그리고 이제 "
|
||||
"자네는 자신의 운을 시험할 준비가 다 되었네. 나의 여행은 이제 끝났지만, 자네"
|
||||
"는 북동쪽의 Weldyn으로 향해서 내 친구 Leollyn을 찾도록 하게. 그가 자네를 도와"
|
||||
"줄걸세."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:153
|
||||
|
@ -456,7 +457,7 @@ msgid ""
|
|||
"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
|
||||
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그리고 저는 그에게 좋지 않은 소식도 전해야 하는군요. 이렇게 남쪽에 그것도 수"
|
||||
"그리고 저는 그에게 좋지 않은 소식도 전해야 하는군요. 이렇게 남쪽에, 그것도 수"
|
||||
"도 근방에 오크라니? 이건 위험한 징조입니다. Wesnoth에서 뭔가 크게 잘못되고 있"
|
||||
"어요."
|
||||
|
||||
|
@ -554,16 +555,16 @@ msgid ""
|
|||
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
|
||||
"press on westward, you will have to fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"조심하시오, 이방인! 난 경고해주러 온거요. 오크 한 무리가 북쪽의 대 협곡에 와"
|
||||
"서 주변 지역을 약탈하고 있소. 서쪽으로 꼭 가야한다면 저들과 싸워야 하오."
|
||||
"조심하시오, 이방인! 당신에게 경고를 하러 왔소. 오크 한 무리가 북쪽의 대 협곡"
|
||||
"에 와서 주변 지역을 약탈하고 있소. 당신이 서쪽으로 간다면 저들과 싸워야 하오."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이젠 되돌아갈 수 없어... 내가 저 오크들과 싸우겠다면, 당신 마을 사람들은 날 "
|
||||
"도와줄거요?"
|
||||
"이제 돌아갈 길은 없소... 내가 저 오크들과 싸우겠다면, 여러분들은 날 도와줄거"
|
||||
"요?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Derrin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:142
|
||||
|
@ -572,9 +573,9 @@ msgid ""
|
|||
"help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this "
|
||||
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"우리가 무장한 건 우리가 사람들을 도와주기 위해 모였기 때문이오. 서로 돕도록 "
|
||||
"하지요. 우리와 싸우면 후회하지 않을거요. 이 지역에서 훈련받은 궁병들은 "
|
||||
"Wesnoth에서 가장 뛰어나거든."
|
||||
"우리는 사람들을 돕기 위해 무장을 하고 모여있는 것이오. 서로 돕도록 하지요. 우"
|
||||
"리와 싸우면 후회하지 않을거요. 이 지역에서 훈련받은 궁병들은 Wesnoth에서 가"
|
||||
"장 뛰어나거든."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:156
|
||||
|
@ -746,7 +747,7 @@ msgid ""
|
|||
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아, Methor의 학생인가, 응? 좋네, 좋아... 그래, 젊은 Garard는 확실히 지금 그 "
|
||||
"어떤 도움이라도 절실한 상황이지. 특히 마법을 아는 사람들!"
|
||||
"어떤 도움이라도 절실한 상황이지. 마법을 아는 사람이라면 더할 나위 없지!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249
|
||||
|
@ -839,8 +840,8 @@ msgid ""
|
|||
"Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
|
||||
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"더 나쁜 소식이오 — 오크들은 이미 여기 있소, 경. 나 자신이 왕실 숲에서 놈들에"
|
||||
"게 습격당했다오. 여기 있는 이 젊은 친구가 아니었다면..."
|
||||
"더 나쁜 소식이 있소 — 오크들은 이미 여기 있다오, 경. 바로 내가 왕실 숲 안에"
|
||||
"서 놈들에게 습격을 당했소. 여기 있는 이 젊은 친구가 아니었다면..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garard
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105
|
||||
|
@ -852,11 +853,11 @@ msgid ""
|
|||
"Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to "
|
||||
"help us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그럼 지금 허비할 시간이 없군! 내가 군대를 이끌고 Abez 여울로 가겠다. 무모한 "
|
||||
"오크들은 우리의 국경을 몰래 넘어서 무방비한 곳을 약탈할 생각이겠지만, 패기만"
|
||||
"만한 적수를 만나면 겁을 먹고 흩어질 것이다. 놈들은 Wesnoth가 위험한 곳이라는 "
|
||||
"것을 다시 한번 깨닫게 될것이다. Gurcyn, 자네는 서쪽으로 갔다왔지 — 엘프들이 "
|
||||
"궁수들을 빌려주겠다던가?"
|
||||
"그렇다면 허비할 시간이 없군! 내가 군대를 이끌고 Abez 여울로 가겠다. 무모한 오"
|
||||
"크들은 우리의 국경을 몰래 넘어서 무방비한 곳을 약탈할 생각이겠지만, 패기만만"
|
||||
"한 적수를 만나면 겁을 먹고 흩어질 것이다. 놈들은 Wesnoth가 위험한 곳이라는 것"
|
||||
"을 다시 한번 깨닫게 될것이다. Gurcyn, 자네는 서쪽으로 갔다왔지 — 엘프들이 궁"
|
||||
"수들을 빌려주겠다던가?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gurcyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109
|
||||
|
@ -1096,7 +1097,7 @@ msgid ""
|
|||
"One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should "
|
||||
"be out of it by tomorrow evening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"내 생각에는 하루만 더 가면 되오. 오늘은 여기서 진을 치고 잡시다. 아마 내일 저"
|
||||
"내가 알기론 하루만 더 가면 되오. 오늘은 여기서 진을 치고 잡시다. 아마 내일 저"
|
||||
"녁쯤이면 여기서 나갈 수 있을거요."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1144,8 +1145,8 @@ msgid ""
|
|||
"I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as "
|
||||
"quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다시는 그런 밤을 보내지 않길 바라오! 어서 이 사악한 장소를 한시라도 빨리 벗어"
|
||||
"납시다 — 해가 지기 전에 Illuven을 나가고 싶소."
|
||||
"다시는 이런 밤을 보내고 싶지 않소! 어서 이 사악한 장소를 한시라도 빨리 벗어납"
|
||||
"시다 — 해가 지기 전에 Illuven을 나가고 싶소."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
|
||||
#. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor
|
||||
|
@ -1490,7 +1491,7 @@ msgid ""
|
|||
"Sythan’s village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"해골들을 만나보았나? 그들의 성이 여기서 북쪽에 있지. 그곳을 공격하는건 어려"
|
||||
"운 일이지만 Sythan의 마을 너머 협곡에 비밀 통로가 있다네."
|
||||
"운 일이지만 Sythan의 집 너머 협곡에 비밀 통로가 있다네."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
|
||||
#. [unit]: id=Nameless, type=Spectre
|
||||
|
@ -1778,7 +1779,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:102
|
||||
msgid "That’s impossible! You must be insane!"
|
||||
msgstr "그건 불가능해! 당신은 미친 거야!"
|
||||
msgstr "그건 불가능해! 미친 게 분명하군!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107
|
||||
|
@ -1801,8 +1802,8 @@ msgid ""
|
|||
"Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear "
|
||||
"not to fight for me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"자, 내 살아있는 추종자들아, 내가 너희를 부른다! 죽음이 아무것도 아니라는 것"
|
||||
"을 알고, 날 위해 두려움없이 싸우라!"
|
||||
"자, 내 살아있는 추종자들아, 내가 너희를 부르노라! 와서 죽음이 아무것도 아니라"
|
||||
"는 것을 깨닫고, 날 위해 두려움없이 싸울지어다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205
|
||||
|
@ -1811,9 +1812,9 @@ msgid ""
|
|||
"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
|
||||
"brought an end to death, but to life itself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이건 정말로 사악한 짓이야. Iliah-Mala, 너는 그들에게 다시 생명을 줄 수 있는"
|
||||
"게 아니니 네놈의 문으로 지난 죽은 자들은 절대로 안식을 찾지 못할 것이다. 넌 "
|
||||
"그저 죽음에 끝을 가져온 게 아니라, 삶도 없애버린 거야!"
|
||||
"이건 정말로 사악한 짓이다. Iliah-Malal, 네놈의 문으로 지난다 해서 다시 생명"
|
||||
"을 얻는 것이 아니니, 그곳으로 나간 죽은 자들은 절대로 안식을 찾지 못할 것이"
|
||||
"다. 넌 그저 죽음에 끝을 가져온 게 아니라, 삶도 없애버린 거야!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210
|
||||
|
@ -1874,8 +1875,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Delfador가 Iliah-Malal을 따라 문으로 나오자, 얼어붙을듯한 바람이 불며 산 자"
|
||||
"의 땅으로 쏟아져 나온 유령들로 공기가 빡빡해지기 시작했다. 발밑의 땅은 얼어붙"
|
||||
"어 있었고, Delfador는 곧 두껍게 쌓인 눈밭에서 네크로맨서의 발자국을 따라가게 "
|
||||
"되었다. 하지만 결국에는 그것조차 희미해져버렸다."
|
||||
"어 있었고, Delfador는 곧 두껍게 쌓인 눈밭에서 네크로맨서의 발자국을 찾아내고 "
|
||||
"쪼쫓기 시작했다. 하지만 결국에는 그것조차 희미해져버렸다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:106
|
||||
|
@ -1936,10 +1937,10 @@ msgid ""
|
|||
"our help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그래요. 나는 Chantal이고, 난 많은 걸 알고 있지요. 당신이 남쪽에 있는 거대한 "
|
||||
"인간의 왕국에서 왔다는 것과, 마법의 대가라는 것. 당신은 거대한 적수를 만났으"
|
||||
"며, 다시 돌아오기 힘든 곳이자 지금까진 그 누구도 변하지 않고선 돌아오지 못했"
|
||||
"던 장소를 다녀왔지요. 운명이 당신에게 무겁게 얹혀 있어요, 그리고 당신은 우리"
|
||||
"의 도움을 받을 수 있구요."
|
||||
"인간의 왕국에서 왔다는 것과, 마법의 대가라는 것, 강대한 적수를 만났다는 것. "
|
||||
"그리고 다시 돌아오기 힘든 곳이며 지금까지 돌아온 자들은 모두 변해버렸던 그런 "
|
||||
"장소에 다녀왔지요. 운명이 당신에게 무겁게 얹혀 있어요, 그리고 당신은 우리의 "
|
||||
"도움을 받을 수 있구요."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:188
|
||||
|
@ -1950,9 +1951,9 @@ msgid ""
|
|||
"activity... and I have failed at both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"어... 알겠소... 굉장히 고맙소만, 난 그렇게 엄청난 운명을 받았단 느낌이 안드는"
|
||||
"구료. 사실 난 지금까지 좋게 말해서 실수만 해왔소! 난 그저 스승인 Methor의 학"
|
||||
"교를 오크들로부터 지키려고 했고, 다음은 언데드 활동의 진원지를 찾으려고 했"
|
||||
"지... 하지만 둘다 실패했소."
|
||||
"구료. 사실 난 지금까지 실수만 해왔지. 그것도 좋게 말해서요! 난 그저 스승인 "
|
||||
"Methor의 학교를 오크들로부터 지키려고 했고, 다음은 언데드 활동의 진원지를 찾"
|
||||
"으려고 했지... 하지만 둘다 실패했소."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:192
|
||||
|
@ -1963,10 +1964,10 @@ msgid ""
|
|||
"believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of "
|
||||
"their own domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신은 실패하지 않았습니다. 남쪽의 땅은 아직 오크 군대에게 함락되지 않았고, "
|
||||
"당신은 실패한 것이 아닙니다. 남쪽의 땅은 아직 오크 군대에게 함락되지 않았고, "
|
||||
"당신은 그 어떤 산 자보다도 언데드에 대해 많은 것을 알게되지 않았나요? 그 무엇"
|
||||
"보다 죽음을 두려워하는 자는 영혼들을 다시 살릴 수 있다고 속이고 그들의 원래 "
|
||||
"왕국에서 평화와 안식을 얻지 못하게 눈을 가린 그자입니다."
|
||||
"왕국에서 평화와 안식을 얻지 못하게 눈을 가린 그 자입니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:196
|
||||
|
@ -1976,7 +1977,7 @@ msgstr "Iliah-Malal 말이오?"
|
|||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:200
|
||||
msgid "Yes, that is who I mean."
|
||||
msgstr "그래요, 바로 그자입니다."
|
||||
msgstr "그래요, 바로 그 자입니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:204
|
||||
|
@ -2008,8 +2009,8 @@ msgid ""
|
|||
"to Leollyn. I will set out for the south!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신의 도움에 정말로 감사드리오, Chantal. 이제 뭘 해야 할지 알겠소... 나는 "
|
||||
"Iliah-Malal을 놓쳤지만, 최소한 왕이나 Leollyn에게 이 사실을 보고는 해야겠소. "
|
||||
"나는 남쪽으로 가도록 하겠소!"
|
||||
"Iliah-Malal을 놓쳤지만, 최소한 왕이나 Leollyn에게 이 사실을 보고해야만 하겠"
|
||||
"소. 나는 남쪽으로 가야겠소!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:216
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 13:15-0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew <Sfradix@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 21:31+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -21,92 +21,92 @@ msgstr ""
|
|||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
|
||||
msgid "Single Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "단일 칸"
|
||||
|
||||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
|
||||
msgid "Radius 1 Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "반경 1칸"
|
||||
|
||||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
|
||||
msgid "Radius 2 Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "반경 2칸"
|
||||
|
||||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
|
||||
msgid "Hex Line NW-SE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "북서-남동 라인"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=all
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
|
||||
msgid "all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "모든 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=water
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:16
|
||||
msgid "water"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "수상 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=flat
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:23
|
||||
msgid "flat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "평지 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=desert
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:30
|
||||
msgid "desert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "사막 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=embellishments
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
|
||||
msgid "embellishments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "타일 장식"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=forest
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
|
||||
msgid "forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "삼림 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=frozen
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
|
||||
msgid "frozen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "냉동 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=rough
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
|
||||
msgid "rough"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "구릉 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=cave
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
|
||||
msgid "cave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "동굴 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=obstacle
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
|
||||
msgid "obstacle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "장애 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=village
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
|
||||
msgid "village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "마을 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=castle
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:86
|
||||
msgid "castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "성채 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=bridge
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:93
|
||||
msgid "bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "다리 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=special
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:100
|
||||
msgid "special"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "특수 타일"
|
||||
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
|
||||
|
@ -160,9 +160,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-window
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window"
|
||||
msgstr "취소"
|
||||
msgstr "창"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=villages-icon
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:272
|
||||
|
@ -183,19 +182,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:317
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "정말로 종료하시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:319
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"정말로 종료하시겠습니까? 마지막 저장 이후에 행한 맵 변경사항을 잃게 됩니다."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
|
||||
"since the last save will be lost:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"정말로 종료하시겠습니까? 다음의 맵이 수정되어 있으며 종료하면 변경한 부분은 "
|
||||
"사라집니다:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:326
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
|
@ -215,7 +217,6 @@ msgid "Unsaved Changes"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a Map to Open"
|
||||
msgstr "불러올 맵을 선택하십시오"
|
||||
|
||||
|
@ -224,9 +225,8 @@ msgid "Save the Map As"
|
|||
msgstr "저장할 곳을 선택하십시오"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:471
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "맵이 이미 존재합니다. 덮어 씌우시겠습니까?"
|
||||
msgstr "파일이 이미 존재합니다. 덮어 씌우시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:488
|
||||
msgid "No random map generators found."
|
||||
|
@ -237,9 +237,8 @@ msgid "Map creation failed."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:520
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a mask to apply"
|
||||
msgstr "불러올 맵을 선택하십시오"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:527
|
||||
msgid "Error loading mask"
|
||||
|
@ -255,7 +254,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:653 src/editor/editor_controller.cpp:695
|
||||
msgid "This map is already open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "해당 맵은 이미 열려 있습니다."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:674
|
||||
msgid "Map saved."
|
||||
|
@ -277,19 +276,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1126
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "취소"
|
||||
msgstr "물리기"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1128
|
||||
msgid "Can’t Undo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "물리기 불가"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1132
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "재취소"
|
||||
msgstr "재실행"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1134
|
||||
msgid "Can’t Redo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "재실행 불가"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1139
|
||||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||||
|
@ -342,22 +341,20 @@ msgid "Empty map file"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/editor/map_context.cpp:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not save into scenario"
|
||||
msgstr "맵을 저장 할 수 없습니다: $msg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/editor/map_context.cpp:227
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "맵을 저장 할 수 없습니다: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "player^None"
|
||||
msgstr "플레이어"
|
||||
msgstr "선택 해제"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
|
||||
msgid "Player $player_number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$player_number 번 플레이어"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
|
||||
msgid "Custom setting"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 18:48+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 20:50+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:31
|
||||
msgid "Great Ocean"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "대양"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||||
|
@ -571,11 +571,14 @@ msgid ""
|
|||
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great Ocean "
|
||||
"is a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='대륙'</ref>의 모든 강이 흘러나가는 서쪽의 바"
|
||||
"다. 대양을 건너 먼 서쪽으로 가면 거대 군도인 <ref>dst='morogor' text='모로고"
|
||||
"르'</ref>가 있다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=morogor
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:37
|
||||
msgid "Morogor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "모로고르"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=morogor
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:40
|
||||
|
@ -586,22 +589,27 @@ msgid ""
|
|||
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||||
"The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='대양'</ref> 어딘가에 있는 군도로서 "
|
||||
"<ref>dst='green_isle' text='초록섬'</ref>에서는 서쪽에, "
|
||||
"<ref>dst=old_continent text='옛 대륙'</ref>으로부터는 동쪽에 위치한다.\n"
|
||||
"대부분의 거주민들은 <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||||
"군도의 중앙 섬 또한 ‘모로고르’ 라는 이름으로 불린다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=green_isle
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45
|
||||
msgid "Green Isle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "초록섬"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=green_isle
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<ref>dst='great_ocean' text='대양'</ref>에 있는 조금 큰 섬이다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=old_continent
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51
|
||||
msgid "Old Continent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "옛 대륙"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=old_continent
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
|
||||
|
@ -609,6 +617,8 @@ msgid ""
|
|||
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='대양'</ref>너머 <ref>dst='morogor' text='모로고"
|
||||
"르'</ref> 서쪽에 있다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_continent
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57
|
||||
|
@ -1545,7 +1555,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1559,16 +1568,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"타격이 명중하면 공격 무기에 달린 기본 피해가 가해집니다. 예를 들어 5-4 공격"
|
||||
"의 엘프 전사의 공격은 5의 기본 피해를 입힙니다. 이것은 대체로 "
|
||||
"타격이 명중하면 무기에 따라 정해진 피해가 가해집니다. 예를 들어 5-4 공격의 엘"
|
||||
"프 전사의 공격은 5의 기본 피해를 입힙니다. 피해량은 대체로 "
|
||||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='저항력'</ref>과 "
|
||||
"<ref>dst='time_of_day' text='시간대'</ref>라는 두 가지 요소로 인해 수정됩니"
|
||||
"다. 기본 데미지가 상황에 따라 어떻게 변화하는지를 알고 싶다면, 공격 선택 메뉴"
|
||||
"에서 <italic>text='데미지 계산'</italic> 버튼을 클릭하세요."
|
||||
"에서 <bold>text='데미지 계산'</bold> 버튼을 클릭하세요."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1579,10 +1587,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"일부 유닛은 전투에서 가하는 데미지에 영향을 주는 특수 능력을 갖추고 있습니"
|
||||
"다. 이 중 가장 흔한 것이 <ref>dst='weaponspecial_charge' text='돌격'</ref>으"
|
||||
"로, 유닛이 돌격 공격을 가하면 공격자와 방어자가 서로에게 가하는 데미지가 모"
|
||||
"두 2배가 됩니다."
|
||||
"일부 유닛은 전투에서 가하는 데미지에 영향을 주는 <ref>dst='.."
|
||||
"abilities_section' text='특수 능력'</ref>을 갖추고 있습니다. 이 중 가장 흔한 "
|
||||
"것이 <ref>dst='weaponspecial_charge' text='돌격'</ref>으로, 유닛이 돌격 공격"
|
||||
"을 가하면 공격자와 방어자가 서로에게 가하는 데미지가 모두 2배가 됩니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:251
|
||||
|
@ -1591,7 +1599,6 @@ msgstr "피해 형태와 내성"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||||
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
|
||||
|
@ -1600,10 +1607,10 @@ msgid ""
|
|||
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
|
||||
"they take from certain damage types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth에는 대체로 물리 공격에 붙는 참격, 관통, 충격의 3 가지 피해 형태와 주"
|
||||
"로 마법 공격에 붙는 화염, 냉기, 신령의 3 가지 추가적인 피해 형태가 있습니다. "
|
||||
"그리고 각 유닛은 그들이 받는 특정 형태의 피해 정도를 증감시키는 내성을 가지"
|
||||
"고 있습니다."
|
||||
"Wesnoth에는 대체로 물리 공격에 붙는 <italic>text='참격, 관통, 충격'</italic>"
|
||||
"의 3 가지 피해 형태와 주로 마법 공격에 붙는 <italic>text='화염, 냉기, 신령'</"
|
||||
"italic>의 3 가지 피해 형태가 있습니다. 그리고 각 유닛은 그들이 받는 특정 형태"
|
||||
"의 피해 정도를 증감시키는 내성을 가지고 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:254
|
||||
|
@ -1626,7 +1633,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1776,7 +1782,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=experience_and_advancement
|
||||
#: data/core/help.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1793,15 +1798,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"대부분의 유닛은 3 레벨까지 올라갈 수 있지만 모두 그런것은 아닙니다. 마법사 같"
|
||||
"은 일부 유닛은 4 레벨까지 있습니다. 일단 유닛이 그 최고 레벨까지 도달하면 최"
|
||||
"고 레벨 이후 승급(AMLA)이 가능해집니다. AMLA는 유닛이 경험치 목표량에 도달할"
|
||||
"때마다 수정되지만, 해당 유닛의 레벨은 오르지 않습니다. 일반적인 AMLA의 효과"
|
||||
"는 유닛의 최고 HP를 3 늘리고 완전회복시켜주는 것입니다. 일반적으로 최초의 "
|
||||
"AMLA는 150XP(똑똑합(Intelligent) 특성의 유닛의 경우 120XP)를 모았을때 일어납"
|
||||
"니다. 하지만 AMLA를 쌓아가는 것은 해당 유닛이 AMLA를 획득해 가면서 점점 어려"
|
||||
"워지므로 당신의 낮은 레벨 유닛을 승급시키려고 하는 편이 보통은 좀더 유용합니"
|
||||
"다."
|
||||
"대부분의 유닛은 3 레벨까지 올라갈 수 있지만 모두 그런것은 아닙니다. "
|
||||
"<ref>dst='unit_Mage' text='마법사'</ref> 같은 일부 유닛은 4 레벨까지 있습니"
|
||||
"다. 일단 유닛이 그 최고 레벨까지 도달하면 <italic>text='한계승급'</italic>"
|
||||
"(AMLA)이 가능해집니다. 한계승급에 필요한 경험치는 유닛이 경험치 목표량에 도달"
|
||||
"할때마다 수정되지만, 해당 유닛의 레벨은 오르지 않습니다. 한계승급의 일반적인 "
|
||||
"효과는 유닛의 최고 HP를 3 늘리고 완전회복시켜주는 것입니다. 최초의 AMLA는 보"
|
||||
"통 150XP (영리한 유닛의 경우 120XP)를 모았을때 일어납니다. 하지만 한계승급을 "
|
||||
"계속하는 것은 이것이 중첩될때마다 점점 어려워지므로, 보통은 낮은 레벨 유닛을 "
|
||||
"승급시키는 편이 좀더 유용합니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=healing
|
||||
#: data/core/help.cfg:298
|
||||
|
@ -2070,8 +2075,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"유닛에게 붙을 수 있는 또다른 특성은 <ref>dst='traits_dextrous' "
|
||||
"text='Dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='심복'</ref>, 그리고 "
|
||||
"유닛에게 붙을 수 있는 또다른 특성은 <ref>dst='traits_dextrous' text='능란"
|
||||
"한'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='심복'</ref>, 그리고 "
|
||||
"<ref>dst='traits_undead' text='언데드'</ref> 입니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -2205,7 +2210,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=traits_fearless
|
||||
#: data/core/help.cfg:394
|
||||
msgid "Fearless"
|
||||
msgstr "용맹"
|
||||
msgstr "용맹한"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_fearless
|
||||
#: data/core/help.cfg:395
|
||||
|
@ -2214,9 +2219,8 @@ msgstr "빛이나 어둠에 대한 혐오는 이 용감한 개개인들을 지
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=traits_feral
|
||||
#: data/core/help.cfg:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Feral"
|
||||
msgstr "전체"
|
||||
msgstr "야생종"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_feral
|
||||
#: data/core/help.cfg:401
|
||||
|
@ -2287,6 +2291,11 @@ msgid ""
|
|||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||||
"conjunction with their attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"언데드 유닛들은 일반적으로 언데드 속성만을 갖습니다. 이들은 죽은자의 시체로"
|
||||
"서 일으켜져 싸우는 존재이므로 독은 이들에게 먹히지 않습니다. 이들은 독을 쓰"
|
||||
"는 적을 상대할 때 아주 유용합니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_mechanical
|
||||
#: data/core/help.cfg:422
|
||||
|
@ -2311,6 +2320,10 @@ msgid ""
|
|||
"mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no "
|
||||
"effect upon them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"기계 유닛들은 일반적으로 기계 속성만을 갖습니다. 이들은 생명을 가진 존재가 아"
|
||||
"니기 때문에 흡수, 독, 역병의 영향을 받지 않습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_elemental
|
||||
#: data/core/help.cfg:430
|
||||
|
@ -2335,18 +2348,22 @@ msgid ""
|
|||
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
|
||||
"effect upon them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"원소계 유닛들은 일반적으로 원소계 속성만을 갖습니다. 이들은 에너지를 바탕으"
|
||||
"로 존재하기 때문에 흡수, 독, 역병은 이들에게 영향을 주지 못합니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_dextrous
|
||||
#: data/core/help.cfg:438
|
||||
msgid "Dextrous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "능란한"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_dextrous
|
||||
#: data/core/help.cfg:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||||
"strike in ranged combat."
|
||||
msgstr "<italic>text='Dextrous'</italic> 유닛은 원격 데미지가 1 많습니다."
|
||||
msgstr "<italic>text='능란한'</italic> 유닛은 원격 데미지가 1 많습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_dextrous
|
||||
#: data/core/help.cfg:441
|
||||
|
@ -2358,6 +2375,12 @@ msgid ""
|
|||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"능란함은 오직 엘프들에게만 있는 특성입니다. 엘프 종족은 묘한 품위와 함께 활"
|
||||
"을 다루는 엄청난 능력으로 잘 알려져 있습니다. 하지만 그 중에서도 일부는 동족"
|
||||
"들을 뛰어넘는 천부적인 재능을 갖고 있습니다. 이런 엘프들은 화살 한방마다 추가"
|
||||
"적인 데미지를 가할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_healthy
|
||||
#: data/core/help.cfg:446
|
||||
|
@ -2370,6 +2393,8 @@ msgid ""
|
|||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||||
"rest even when travelling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"강인한 생명력으로 유명한 드워프 중에서도 특히 기운이 넘치는 이들은 이동중에"
|
||||
"도 휴식을 취할수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_healthy
|
||||
#: data/core/help.cfg:449
|
||||
|
@ -2380,6 +2405,11 @@ msgid ""
|
|||
"than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not fight. "
|
||||
"They also suffer a quarter less damage from poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<italic>text='건강한'</italic> 유닛은 기본 추가 HP 1에 레벨당 추가 HP 1을 더 "
|
||||
"받으며 전투를 하지 않은 턴마다 HP 2를 회복합니다. 또한 이들은 독 피해를 6만 "
|
||||
"받습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_dim
|
||||
#: data/core/help.cfg:454
|
||||
|
@ -2620,7 +2650,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=terrain_frozen
|
||||
#: data/core/help.cfg:595
|
||||
msgid "Frozen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "냉동"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_frozen
|
||||
#: data/core/help.cfg:600
|
||||
|
@ -2632,6 +2662,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<italic>text='냉동'</italic> 지형은 눈이나 얼음으로 덮인 모든 평지를 말합니"
|
||||
"다. 여기서 대부분의 유닛들은 느려지고, 방어하기도 더 힘들어지게 됩니다. 참고"
|
||||
"로 수중에서도 숨을 쉴 수 있는 수영 유닛들이라도 얼음 밑에서는 헤엄칠 수 없습"
|
||||
"니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"대부분의 유닛들은 냉동 지형에서 20에서 40%의 방어도를 갖습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_castle
|
||||
#: data/core/help.cfg:607
|
||||
|
@ -2758,7 +2794,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=terrain_village
|
||||
#: data/core/help.cfg:691
|
||||
msgid "Village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "마을"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_village
|
||||
#: data/core/help.cfg:698
|
||||
|
@ -2778,7 +2814,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=terrain_water_village
|
||||
#: data/core/help.cfg:707
|
||||
msgid "Submerged Village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "수중 마을"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_water_village
|
||||
#: data/core/help.cfg:712
|
||||
|
@ -2797,7 +2833,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
|
||||
#: data/core/help.cfg:719
|
||||
msgid "Unwalkable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "도보불능"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
|
||||
#: data/core/help.cfg:722
|
||||
|
@ -2828,7 +2864,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=terrain_ford
|
||||
#: data/core/help.cfg:739
|
||||
msgid "River Ford"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "강의 여울"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_ford
|
||||
#: data/core/help.cfg:742
|
||||
|
@ -2840,6 +2876,10 @@ msgid ""
|
|||
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
|
||||
"the unit on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"강이 매우 얕아지는 지점에서 그곳을 건너는건 지상 유닛에게 별로 어렵지 않은 일"
|
||||
"입니다. 거기에 수영에 특화된 생물들은 강의 이런 지점에서도 완전한 기동성을 보"
|
||||
"입니다. 게임 플레이에 관한 한 강의 여울은 유닛에게 초원과 얕은 물 중 방어도"
|
||||
"와 이동 보너스 가 더 좋은 것으로 취급됩니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_reef
|
||||
#: data/core/help.cfg:749
|
||||
|
@ -2860,7 +2900,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=terrain_bridge
|
||||
#: data/core/help.cfg:761
|
||||
msgid "Bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "다리"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_bridge
|
||||
#: data/core/help.cfg:767
|
||||
|
@ -3293,8 +3333,8 @@ msgid ""
|
|||
"night, and as if it were day when it is dusk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"광휘:\n"
|
||||
"이 유닛은 주변을 비추어 질서 계열 유닛은 더 잘 싸우게, 혼돈 계열 유닛은 전투"
|
||||
"력에 제약을 받게 합니다.\n"
|
||||
"이 유닛은 주변을 비추어 주행성 유닛은 더 잘 싸우게, 야행서 유닛은 전투력에 제"
|
||||
"약을 받게 합니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"이 유닛 옆에 있는 모든 유닛은 밤일때 새벽/저녁인 것처럼, 새벽/저녁일때 낮인 "
|
||||
"것 같은 효과를 받습니다."
|
||||
|
@ -3552,7 +3592,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [swarm]: id=swarm
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:681
|
||||
msgid "swarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "난무"
|
||||
|
||||
#. [swarm]: id=swarm
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:683
|
||||
|
@ -3563,6 +3603,10 @@ msgid ""
|
|||
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
||||
"number of strikes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"난무:\n"
|
||||
"이 공격의 타격횟수는 유닛이 상처를 입어갈때마다 감소합니다. 타격횟수는 유닛"
|
||||
"의 HP가 몇 % 남았느냐에 비례합니다. 예를 들어 HP가 30% 남은 유닛은 타격횟수"
|
||||
"도 30%가 됩니다."
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=charge
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:692
|
||||
|
@ -3796,12 +3840,16 @@ msgid ""
|
|||
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
|
||||
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 이 유닛의 통솔력에 기대는 근처의 같은 편 유닛들은 전투에서 더 강력한 위력을 "
|
||||
"발휘합니다. 이것은 더 낮은 레벨의 유닛들에게만 적용됩니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||||
"control and thus move unhindered around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 이 유닛은 척후 능력으로 적의 통제 권역을 무시하여 적 주변에서 제약없이 이동"
|
||||
"할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
|
||||
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||||
|
@ -3818,33 +3866,41 @@ msgid ""
|
|||
" In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||||
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 이 유닛은 기습 기술을 써서 숲 속에서는 적에게 보이지 않기 때문에 바로 곁에 "
|
||||
"가거나 공격받지 않는 한 찾을 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
|
||||
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 이 유닛은 야간에는 자신의 흔적을 전혀 남기지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 이 유닛은 마을(수중 마을 빼고)에 숨어서 적이 바로 곁에 오지 않는 한 들키지 "
|
||||
"않을 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 이 유닛은 물 밖에서 숨 쉴 필요가 없어서 깊은 물 속에서 보이지 않고 이동할 "
|
||||
"수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||||
"unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 이 유닛은 생체 유닛을 하나 죽일때마다 최대 HP를 1 얻습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
|
||||
msgid ""
|
||||
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 일단 광전사의 공격이 시작되면 그 자신이나 적 둘 중 하나가 죽기 전까지는 멈추"
|
||||
"지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3857,7 +3913,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||||
"they are standing on a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 마을 밖에서 역병에 당해 목숨을 잃은 적은 언데드로 환생하게 됩니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3868,49 +3924,58 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:71
|
||||
msgid ""
|
||||
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 이 유닛은 산 자를 돌로 만드는 능력이 있어 엄청나게 위험합니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||||
"enemies, but only on the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 이 유닛은 저격능력을 가지고 있어 목표한 적을 높은 명중률로 맞힐 수 있지만, "
|
||||
"방어시에는 이 능력을 쓸 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
|
||||
"an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 이 유닛은 언제나 높은 명중률을 보장받는 마법 공격을 가지고 있습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
|
||||
msgid ""
|
||||
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
|
||||
"are wounded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 이 유닛의 난무공격은 이 유닛이 상처를 입을 수록 위험도가 덜해집니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
|
||||
msgid ""
|
||||
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
|
||||
"not affect defensive retaliation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 돌격 공격은 주고 받는 피해량 전부를 배가시킵니다. 이 능력은 반격시에는 적용"
|
||||
"되지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
|
||||
msgid ""
|
||||
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||||
"health."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 이 유닛은 전투 중에 상대로부터 생명력을 빨아들여 자신의 체력을 보강할 수 있"
|
||||
"습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
|
||||
msgid ""
|
||||
" The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even "
|
||||
"in defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 이 유닛은 무기의 길이 덕에 방어할 때에도 근접공격의 우선권을 갖습니다."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
" The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
|
||||
"can be cured in town or by a unit which cures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 이 유닛의 독에 당하면 마을에서 혹은 치유능력을 가진 유닛을 통해 치유받기 전"
|
||||
"까지 계속 피해를 입게 됩니다."
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=loyal
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:8
|
||||
|
@ -3978,12 +4043,12 @@ msgstr "힘센"
|
|||
#. [trait]: id=dextrous
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:84
|
||||
msgid "dextrous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "능란함"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=dextrous
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:85
|
||||
msgid "female^dextrous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "능란함"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=quick
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:98
|
||||
|
@ -4047,20 +4112,18 @@ msgstr "낮/밤 중 좋지 않은 시간대에도 평소처럼 싸울 수 있다
|
|||
|
||||
#. [trait]: id=feral
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "feral"
|
||||
msgstr "전체"
|
||||
msgstr "야생종"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=feral
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^feral"
|
||||
msgstr "시간대 중성"
|
||||
msgstr "야생종"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=feral
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:192
|
||||
msgid "Receive only 50% defense in land-based villages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "땅에 있는 마을에서 방어도가 50%"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=weak
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:208
|
||||
|
@ -4367,6 +4430,22 @@ msgid ""
|
|||
"exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the "
|
||||
"orcs revel in as proof of their prowess."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"고블린들은 그 형태는 다르지만 오크의 형제자매로 태어나는 같은 종족의 구성원이"
|
||||
"다. 보통 다른 종족들이 한번에 하나 혹은 두 자녀를 갖는 반면, 오크들은 한번에 "
|
||||
"다수의 자식을 낳기 때문에 그들의 인구는 훨씬 빨리 늘어난다. 하지만 한 배에서 "
|
||||
"난 자식들 중에서 그들 종족의 완전한 체격과 신력을 갖는 진짜 오크는 한둘에 불"
|
||||
"과하고, 그 큼직한 형제들보다 훨씬 작아서 전투에서 궁사 같은 보조 역할만을 맡"
|
||||
"게 되는 하프 오크들은 약간 더 많을 뿐이다. 나머지 전부인 절반 이상의 자식들"
|
||||
"은 고블린이 된다. 고블린들은 형편없이 작은데다 약하며, 대부분 인간의 어린아"
|
||||
"이 체격 정도에서 더 자라지 못한다. 이들은 평생동안 큰 동족들의 반 노예상태로 "
|
||||
"살며, 전투에서는 칼받이의 용도로 쓰인다. 이런 비극적인 운명에도 불구하고 고블"
|
||||
"린들의 규모만큼은 번창하는데, 일부 이유는 그들이 엄청나게 많기 때문이고, 또 "
|
||||
"다른 이유는 형제 오크들이 자신들이 고블린들에게 얼마나 의존적인지 잘 알고 있"
|
||||
"기 때문이다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"고블린들은 진짜 오크들의 강인한 힘이 필요한 예외적인 일들을 빼면 오크들에게 "
|
||||
"필요한 모든 노동을 담당한다. 오크들이 빈둥댈 수 있는 것은 고블린들의 능력을 "
|
||||
"증명하는 것이기도 하다."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=gryphon, description=
|
||||
#: data/core/units.cfg:150
|
||||
|
@ -4765,6 +4844,26 @@ msgid ""
|
|||
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
|
||||
"and dwarves before that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"언데드는 마치 한 종족인 것처럼 취급되지만 실제로 한 종족인 생물들로 구성되어 "
|
||||
"있지는 않다. 충분히 숙달된 네크로맨서라면 거의 모든 죽은 생물들에게 반생명을 "
|
||||
"주어 그들을 일으킬 수 있다. 대부분의 언데드는 의문도 생각도 없이 창조주의 명"
|
||||
"을 따르는 부자연스런 구조물체이다. 네크로맨시에서 가장 의문스러운 것은 어떻"
|
||||
"게 지속적인 노력이나 보살핌 없이 이 구조물들이 유지될 수 있는가 하는 점이다. "
|
||||
"언데드 피조물들은 네크로맨서의 지속적인 집중이 없이도 자체적으로 주인의 명에 "
|
||||
"따라 행동하고 또한 유지된다. 네크로맨서가 창조물을 유지하기 위해 필요한 것은 "
|
||||
"아주 가끔 아마도 몇달에 한번 정도의 유지 작업 뿐이다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"네크로맨시는 인간들 사이에서 제한된 거의 유일한 것이다. 엘프나 인어들 같이 마"
|
||||
"법에 적합한 종족들에서 조차도 어둠의 마법을 추구한 이들은 전설속에나 존재한"
|
||||
"다. 아마도 그 이유는 네크로맨시 마법이 인간들 사이에서 흔하게 발견되는 극도"
|
||||
"의 적응성과 유연한 정신을 필요로 하기 때문인 것으로 추정된다. 대부분의 네크로"
|
||||
"맨서들이 추구하는 궁극의 목표는 그 어떤 댓가를 치러서라도 생명을 보존하고 채"
|
||||
"우는 이 기술을 자신들에게 적용하여, 자기 자신을 변화시켜 정신과 영혼을 보존함"
|
||||
"으로써 영원히 죽음을 피하고자 하는 것이다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='지리'</header>\n"
|
||||
"언데드 군주들은 Haldric 1세를 쫓아 다수의 군세를 이끌고 처음 대륙에 도달했던 "
|
||||
"시점 이전에는 엘프나 드워프들에 대해 한번도 들어본 적이 없었다."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||||
#: data/core/units.cfg:310
|
||||
|
@ -4955,17 +5054,14 @@ msgstr "Battle for Wesnoth 도움말"
|
|||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race^Human"
|
||||
#~ msgid "race^Khalifate Human"
|
||||
#~ msgstr "인간"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race+female^Human"
|
||||
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
|
||||
#~ msgstr "인간"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race+plural^Mechanical"
|
||||
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
|
||||
#~ msgstr "기계"
|
||||
|
@ -4973,17 +5069,14 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "이 종족에 대한 설명은 아직 존재하지 않습니다."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race^Human"
|
||||
#~ msgid "race^Falcon"
|
||||
#~ msgstr "인간"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race+female^Human"
|
||||
#~ msgid "race+female^Falcon"
|
||||
#~ msgstr "인간"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race^Humans"
|
||||
#~ msgid "race^Falcons"
|
||||
#~ msgstr "인간족"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 19:55+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 22:04+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "암석 동굴"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:910
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:922
|
||||
msgid "Mine Rail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "광산 선로"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||||
|
@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "용암"
|
|||
#. [terrain_type]: id=volcano
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:994
|
||||
msgid "Volcano"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "화산"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cloud
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1009
|
||||
|
@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "무너진 오두막"
|
|||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1267
|
||||
msgid "Human City"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "인간 도시"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=windmill_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1280
|
||||
|
@ -767,12 +767,12 @@ msgstr "풍차 마을"
|
|||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1293
|
||||
msgid "Snowy Human City"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "눈 덮인 인간 도시"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1306
|
||||
msgid "Ruined Human City"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "인간 도시의 폐허"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hill_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1319
|
||||
|
@ -812,22 +812,22 @@ msgstr "드워프식 마을"
|
|||
#. [terrain_type]: id=hut_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1412
|
||||
msgid "Hut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "오두막"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1425
|
||||
msgid "Snowy Hut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "눈 덮인 오두막"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1438
|
||||
msgid "Log Cabin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "통나무집"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1451
|
||||
msgid "Snowy Log Cabin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "눈 덮인 통나무집"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=igloo
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1464
|
||||
|
@ -1461,15 +1461,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Choose theme"
|
||||
msgid "Choose Player"
|
||||
msgstr "테마 선택"
|
||||
msgstr "플레이어 선택"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=message
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
|
||||
msgid "Which player should start here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "어떤 플레이어가 여기서 시작합니까?"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -2515,7 +2513,7 @@ msgstr "띄워진 딱지 보이기"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:194
|
||||
msgid "Turn dialog"
|
||||
msgstr "대화 켜기"
|
||||
msgstr "자기 턴일때 메세지 출력"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:195
|
||||
msgid "Enable planning mode on start"
|
||||
|
@ -2818,7 +2816,7 @@ msgstr "특수 그래픽 효과 사용 (약간 느려질 수 있음)"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:433
|
||||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "키보드 단축키를 확인하고 설정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:760
|
||||
msgid "Speed: "
|
||||
|
@ -3172,11 +3170,11 @@ msgstr "리더"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:61
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "취소"
|
||||
msgstr "무르기"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:62
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "재취소"
|
||||
msgstr "다시 놓기"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:63
|
||||
msgid "Zoom In"
|
||||
|
@ -3279,16 +3277,12 @@ msgid "Statistics"
|
|||
msgstr "통계"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Host Networked Game"
|
||||
msgid "Pause Network Game"
|
||||
msgstr "네트워크 게임 열기"
|
||||
msgstr "게임 일시정지"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Host Networked Game"
|
||||
msgid "Continue Network Game"
|
||||
msgstr "네트워크 게임 열기"
|
||||
msgstr "게임 계속 플레이"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
|
@ -3356,27 +3350,27 @@ msgstr "처음부터 계획 모드 활성화"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||||
msgid "Execute Planned Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "계획된 행동 실행"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:115
|
||||
msgid "Execute All Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "모든 행동을 실행"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||||
msgid "Delete Planned Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "계획된 행동 삭제"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:117
|
||||
msgid "Move Action Up Queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "해당 행동의 순위를 올림"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||||
msgid "Move Action Down Queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "해당 행동의 순위를 내림"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:119
|
||||
msgid "Suppose Dead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "죽은 걸로 친다"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:121
|
||||
msgid "Quit to Desktop"
|
||||
|
@ -3384,7 +3378,7 @@ msgstr "프로그램 종료"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:122
|
||||
msgid "Close Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "맵 닫기"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:123
|
||||
msgid "Switch Map"
|
||||
|
@ -3400,12 +3394,11 @@ msgstr "맵 불러오기"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:129
|
||||
msgid "Save Map As"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "다른 이름으로 맵 저장"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save All Maps"
|
||||
msgstr "맵 저장"
|
||||
msgstr "모든 맵을 저장"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:131
|
||||
msgid "Revert All Changes"
|
||||
|
@ -3425,19 +3418,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:136
|
||||
msgid "Paint Tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "칠하기 도구"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:137
|
||||
msgid "Fill Tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "채우기 도구"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:138
|
||||
msgid "Selection Tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "선택 도구"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:140
|
||||
msgid "Set Starting Positions Tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "시작 지점 설정 도구"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:141
|
||||
msgid "Next Brush"
|
||||
|
@ -3624,22 +3617,16 @@ msgid "Start Multiplayer Game"
|
|||
msgstr "멀티플레이 시작하기"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Update Add-ons"
|
||||
msgid "Manage Add-ons"
|
||||
msgstr "추가 기능 업데이트"
|
||||
msgstr "추가 기능 메뉴 열기"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Start the editor"
|
||||
msgid "Start Editor"
|
||||
msgstr "맵 에디터 열기"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Credits"
|
||||
msgid "Show Credits"
|
||||
msgstr "만든 이들"
|
||||
msgstr "만든 이들 보기"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:277
|
||||
msgid "Show Helptip"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:09+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 22:13+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -497,15 +497,15 @@ msgid ""
|
|||
"granted.\n"
|
||||
"(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"엔트 Bramwythl은 다른 엔트들조차도 느릿하고 말수 적은 이로 평가하던 엔트였습"
|
||||
"니다. 그는 그 어떤 엔트들보다도 햇살 아래서 팔을 높이 들고 창공을 바라보는 것"
|
||||
"나모 Bramwythl은 다른 나모들조차도 느릿하고 말수 적은 이로 평가하던 나모였습"
|
||||
"니다. 그는 그 어떤 나모들보다도 햇살 아래서 팔을 높이 들고 창공을 바라보는 것"
|
||||
"들 즐겼지요. 심지어 언젠가 그는 친구들에게 그의 가장 큰 소원은 영원히 영광스"
|
||||
"런 태양의 빛을 쬐는 것이라고 말한 적도 있었답니다.\n"
|
||||
"하지만, 그 때로부터 얼마 지나지 않아 엔트들의 지역 사회에 무서운 괴물이 오고 "
|
||||
"있다는 소문이 들려왔습니다. 그 괴물은 이 지역에 있는 몇 안되는 엔트들을 간단"
|
||||
"히 부숴버릴 수 있었지요. 그들은 재빨리 떠났지만(엔트들 입장에서 말이죠, 어쨌"
|
||||
"든), Bramwtythl은 남았답니다 - 너무 황급해서 아무도 그를 찾아서 위험을 알려"
|
||||
"줄 생각을 하지 못한거에요.\n"
|
||||
"하지만, 그 때로부터 얼마 지나지 않아 나모들의 지역 사회에 무서운 괴물이 오고 "
|
||||
"있다는 소문이 들려왔습니다. 그 괴물은 이 지역에 있는 몇 안되는 나모들을 간단"
|
||||
"히 부숴버릴 수 있었지요. 그들은 서둘러 떠났지만(엔트들 입장에서 말이죠, 어쨌"
|
||||
"든), Bramwtythl은 남았답니다 - 너무 급했던 나머지 아무도 그를 찾아서 위험을 "
|
||||
"알려줄 생각을 하지 못한거에요.\n"
|
||||
"그는 바실리스크의 존재를 알지 못했고, 그 괴물이 있는 것을 알아채기도 전에 돌"
|
||||
"이 되어 버렸습니다. 석화된 그의 형상은 오늘날에도 남아 창공 아래서 따뜻한 햇"
|
||||
"빛을 받으며 서 있지요. 그의 가장 큰 소원은 이루어졌답니다.\n"
|
||||
|
@ -607,14 +607,6 @@ msgstr "2p — 불길한 예언 (서바이벌)"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
|
||||
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
|
||||
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
|
||||
#| "change based on random weather effects.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
|
||||
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
|
||||
|
@ -1289,17 +1281,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Clash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4p — 격돌"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
|
||||
msgid "Small map for 2 vs. 2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2대 2용 소형 맵입니다."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Hamlets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4p — 햄릿"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
|
||||
|
@ -1307,11 +1299,13 @@ msgid ""
|
|||
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
|
||||
"subtly parceled battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"전쟁은 평화로운 지역의 단순한 농장과 마을들을 미묘하게 갈라진 저낭으로 바꿔버"
|
||||
"립니다."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Isar’s Cross"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4p — 이사르 교차로"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
|
||||
|
@ -1321,6 +1315,9 @@ msgid ""
|
|||
"1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 "
|
||||
"villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아주 작은 2대 2 맵입니다. 좁은 장소에서의 전투에서는 적절한 유닛 교대와 계획"
|
||||
"된 움직임이 중요합니다. 팀은 플레이어 1,4와 2,3 (북동 팀 대 남서 팀)으로 구성"
|
||||
"됩니다. 예정된 초기 자금은 75원이며, 마을은 20개입니다."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
|
||||
|
@ -1335,7 +1332,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:62
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:110
|
||||
msgid "teamname^Southwest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "남서 팀"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32
|
||||
|
@ -1348,19 +1345,19 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:62
|
||||
msgid "teamname^Northeast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "북동 팀"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
|
||||
msgid "4p — King of the Hill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4p — 산악의 제왕"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 마을 당 금 2원, 초기 자금 150원으로 설정하는 것을 추천."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
|
||||
|
@ -1380,7 +1377,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:86
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:98
|
||||
msgid "teamname^Southeast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "남동 팀"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56
|
||||
|
@ -1389,7 +1386,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
|
||||
msgid "teamname^Northwest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "북서 팀"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:5
|
||||
|
|
|
@ -1657,8 +1657,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... what in "
|
||||
"particular do you want him to do?"
|
||||
"That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... "
|
||||
"what in particular do you want him to do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 18:25+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 17:21+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -200,8 +200,9 @@ msgid ""
|
|||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||||
"bandits had overrun the land..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran은 자신의 지휘력이 일찍 시험받게 됐다는 것을 느꼈다. 전 사령관인 Loris"
|
||||
"는 사냥과 오락거리에 시간을 낭비하였고, 도적들은 온 사방에 들끓었다..."
|
||||
"Deoran은 자신의 지휘 능력에 대한 시험이 일찍부터 시작되었음을 느꼈다. 전 사령"
|
||||
"관인 Loris는 사냥과 오락거리에 시간을 낭비하였고, 도적들은 온 사방에 들끓었"
|
||||
"다..."
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166
|
||||
|
@ -956,17 +957,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||||
msgid "A Desperate Errand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "절박한 여정"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||||
msgid "Urza Fastik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Urza Fastik"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:127
|
||||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deoran과 부하들은 Aethenwood의 동쪽 경계선에 왔다..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
|
||||
|
@ -974,6 +975,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
||||
"across the river and the hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"보라, 제군들! 북서쪽에 엘프의 숲이 있다. 서둘러 강과 언덕을 건너도록 한다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:138
|
||||
|
@ -982,6 +984,9 @@ msgid ""
|
|||
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
||||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran, 조심하십시오. 오랜 세월동안 엘프의 숲에 발을 디딘 인간은 없었습니다. "
|
||||
"저들이 우리에게 어떻게 반응할지 알 수 없지요. Loris 경은 그 일이 자신을 숲으"
|
||||
"로 끌어들이려는 수작이라고 생각했었습니다..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:143
|
||||
|
@ -990,6 +995,9 @@ msgid ""
|
|||
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
||||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"우리가 이 언데드 전사들의 근원을 알아내지 못한다면 모든 지역이 놈들에게 먹혀"
|
||||
"버릴테고, 그때쯤에 도적들의 우두머리가 보일 반응은 최악이겠지. 그렇게 놔둘 수"
|
||||
"는 없소!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:148
|
||||
|
@ -997,6 +1005,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran이 형제들을 둘이나 죽였다 — 놈이 빌어먹을 엘프들에게 가도록 두지 않겠"
|
||||
"어! Deoran은 서쪽 숲에 도달하기 전에 죽게 될거다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
|
||||
|
@ -1005,28 +1015,30 @@ msgid ""
|
|||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||||
"encampment!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신은 Deoran을 엘프 성채의 중심부로 이동시켜야 합니다. Deoran이 기지에서 나"
|
||||
"서기 전에 도적들을 몰아내기 충분한 병력을 뽑아두세요!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:168
|
||||
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deoran을 북쪽 숲에 있는 엘프 도시로 보낼 것"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:198
|
||||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "전장이 너무 넓군. 우리 기병들이 와주기만 한다면!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Jarek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:208
|
||||
msgid "Jarek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jarek"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||||
"riders with me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "사령관님, 당신의 증원요청을 받고 기병들을 이끌고 왔습니다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
|
||||
|
@ -1035,18 +1047,21 @@ msgid ""
|
|||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||||
"guard him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신은 이제 기병을 소집할 수 있습니다. 이들은 빠르며 초원에서 강력한 힘을 발"
|
||||
"휘하지만, 숲과 언덕에서는 떨어지는 능력을 보입니다. 이들은 Deoran의 속도를 따"
|
||||
"라잡을 수 있으므로 그를 경호하는 데 이들을 이용하세요!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "당신은 이제 기병을 소집할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||||
"commander!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "우린 뭘 한거지?! 언데드 아군들조차도 이 사령관에게 대항하지 못하다니!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=second
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:263
|
||||
|
@ -1054,58 +1069,60 @@ msgid ""
|
|||
"I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
||||
"must we fight?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이놈으로 도적단은 끝이면 좋겠군요! 대체 이 추악한 언데드와 얼마나 더 싸워야 "
|
||||
"하는겁니까?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||||
"elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "죽은 자의 진군을 저지하려면, 내가 엘프들이 사는 곳에 도달해야 한다!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
|
||||
msgid "Linderion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linderion"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
|
||||
msgid "Mithalwe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mithalwe"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:287
|
||||
msgid "Sidaurios"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sidaurios"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:288
|
||||
msgid "Eltenmir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eltenmir"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:289
|
||||
msgid "Vardanos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vardanos"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:290
|
||||
msgid "Talchar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Talchar"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
|
||||
msgid "Ethiliel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ethiliel"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
|
||||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "멈춰라! 허락없이 우리의 도시에 들어온 너는 누구냐?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
|
||||
msgid "De..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:323
|
||||
|
@ -1113,11 +1130,13 @@ msgid ""
|
|||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||||
"your life is thus forfeit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"잘 생각해서 말하라, 우리의 영토에 무단침입한 죄는 죽음으로 갚아야 한다. 네 목"
|
||||
"숨은 우리가 가져갈 것이다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
|
||||
msgid "Deora..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deora..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335
|
||||
|
@ -1126,6 +1145,9 @@ msgid ""
|
|||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기다리세요. 이 사람은 Wesnoth의 제복을 입고 있군요. Kalenz님께선 Wesnoth 사람"
|
||||
"들 중엔 엘프의 적만 있는 것이 아니라고 하셨죠. 자, 말해보라. 어째서 신성한 성"
|
||||
"채 Elrath에 온 것인가?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
|
||||
|
@ -1135,6 +1157,8 @@ msgid ""
|
|||
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
||||
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"부인, 우리는 엘프 여러분의 지도를 바라고 여기 왔소. 도적들과 범죄자들이 우리"
|
||||
"의 땅에서 죽은 자들을 소환하여 우리 농장과 마을을 약탈하는 데 쓰고 있소. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
|
||||
|
@ -1142,6 +1166,8 @@ msgid ""
|
|||
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||||
"times. What would you do, Deoran?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"엘프들은 여러 번 남부 대삼림의 길을 다녔고, 그곳에 대해 알고 있지. Deoran, 그"
|
||||
"대는 무엇을 할 생각인가?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:350
|
||||
|
@ -1150,6 +1176,9 @@ msgid ""
|
|||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||||
"stand against them for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"나는 부하들을 이끌고 강 남쪽으로 가서 이 어둠의 존재들의 근원을 파헤치고 그것"
|
||||
"을 파괴할 작정이오. 하지만 지금으로썬 그러기는 커녕 놈들을 막는 것도 오래가"
|
||||
"기 힘드오."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
|
||||
|
@ -1159,21 +1188,25 @@ msgid ""
|
|||
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
||||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"확실히 그대는 용감하게 그런 적과 맞서 싸울 준비가 되어 있군. 하지만 그대 혼자"
|
||||
"서는 패배하고 쓰러질 수밖에 없겠지. 옛날 Haldric 1세가 우리의 땅에 왔을 때 얻"
|
||||
"었던 언데드의 비밀을 기억하는 엘프가 있다. 그의 이름은 Mebrin. 이 근처의 언덕"
|
||||
"에서 은둔하고 계시지. 내가 너를 그분께 데려가겠다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361
|
||||
msgid "My thanks, lady."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "고맙소, 부인."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||||
msgid "Vale of Tears"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "눈물의 계곡"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:68
|
||||
msgid "Mal A’kai"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal A’kai"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||||
|
@ -1194,12 +1227,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "언데드"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:111
|
||||
msgid "Jera Ilras"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jera Ilras"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
|
||||
|
@ -1207,6 +1240,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
||||
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"우리는 당신을 따라 도시의 방비도 내버려두고 여기까지 따라왔소. 이제 어디가면 "
|
||||
"남부 대삼림을 잘 아는 현자님을 뵐 수 있소?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
|
||||
|
@ -1215,6 +1250,9 @@ msgid ""
|
|||
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
||||
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이곳은 꽃피는 나무 계곡이다. 우리의 대현자들은 이제 다른 이가 백성들을 이끌 "
|
||||
"때가 왔다고 느끼면 이곳으로 오시곤 했지. 그대가 말하는 현자께선 두 호수 사이"
|
||||
"에 있는 은거지에 계신다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
|
||||
|
@ -1222,6 +1260,8 @@ msgid ""
|
|||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런데 부인, 어째서 인간들이 우리 남쪽에 진을 치고 있는거요? 저들은 엘프의 친"
|
||||
"구입니까? 이 계곡에서 인간들을 보게 될 줄은 몰랐는데요."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
|
||||
|
@ -1229,6 +1269,7 @@ msgid ""
|
|||
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||||
"be destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"뭐라고?! 저들은 엘프의 친구가 아니다! 저놈들은 산적이다, 놈들을 쳐부숴야 해!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
|
||||
|
@ -1236,6 +1277,8 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||||
"They have grown bold to attack the elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"어쩌면 저놈들도 우리 마을들을 약탈한 도적들과 한패일지도 모른다! 엘프들을 공"
|
||||
"격할 정도로 대담해지다니!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
|
||||
|
@ -1244,11 +1287,15 @@ msgid ""
|
|||
"he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"저 침입자들을 격퇴하고 나면 그에게 그대를 도와줄 것을 청해보도록 하지. 그는 "
|
||||
"아주 오랜 세월을 사셨기에 Haldric이 엘프들을 배신한 일도 기억하고 계시다. 그"
|
||||
"러니 인간이 그분의 은거지에 먼저 발을 딛게 되면 그분이 우릴 도와 뭔가 해주실 "
|
||||
"가능성은 거의 없다고 봐야지."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
|
||||
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "멋지게 들리는구만..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
|
||||
|
@ -1257,26 +1304,29 @@ msgid ""
|
|||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
|
||||
"handle the intruders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"하지만 그녀의 말대로 이 새로운 위협을 몰아내려면 그가 최고의 희망이지. 우리"
|
||||
"가 할 일을 하자. Ethiliel, 당신은 Mebrin의 은거지로 가시오. 우리가 침입자들"
|
||||
"을 상대하겠소."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
|
||||
msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "하! 너흰 너무 늦었어. 우린 이 계곡에서 원하는걸 얻었거든."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
|
||||
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이제 너희의 피와 눈물이 엘프의 피눈물에 섞일거다!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
|
||||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "눈물의 계곡을 청소할 것"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
|
||||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ethiliel을 Mebrin의 은거지로 이동시킬 것"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||||
|
@ -1288,7 +1338,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:49
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
|
||||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ethiliel의 사망"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:281
|
||||
|
@ -1296,6 +1346,8 @@ msgid ""
|
|||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||||
"shafts to pierce but air!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"우리 무기는 이 해골들에게 먹히지 않습니다! 놈들에겐 우리 화살이 박힐 곳이 없"
|
||||
"어요!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
|
||||
|
@ -1303,6 +1355,8 @@ msgid ""
|
|||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
|
||||
"should we do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신을 Mebrin의 은거지로 보내려면 이 언데드들을 몰아내야 하오! 어떻게 하면 좋"
|
||||
"겠소?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
||||
|
@ -1310,6 +1364,8 @@ msgid ""
|
|||
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
||||
"valley? They should come to our aid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"지금으로선, 내가 놈들을 둔화시킬 수 있다. 이 계곡에 살던 엘프들은 전부 어딜 "
|
||||
"간거지? 그들이 우릴 도우러 와야 하는데!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
|
||||
|
@ -1317,28 +1373,30 @@ msgid ""
|
|||
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||||
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신은 이 계곡이 안전할거라고 했지만, 여긴 해골들로 가득하지 않소! 엘프 친구"
|
||||
"들이 우릴 도우러 오지 못하는게 아니오?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이 빌어먹을 언데드 속에 들어가고 싶지 않아! 날 깊이 묻어주게 친구들..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "그대는 죽음은 헛되지 않을 것이다! 내 경호원들이 복수해 줄 것이다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:331
|
||||
msgid "You have a bodyguard?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "경호원들이 있다고?!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:386
|
||||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "엘프 경호원"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||||
|
@ -1346,16 +1404,18 @@ msgid ""
|
|||
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||||
"into the fray!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신을 경호할 준비가 되었습니다, 부인! 우리가 이 Wesnoth 사람들을 전장으로 이"
|
||||
"끌겠습니다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:417
|
||||
msgid "For my lady I fall..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "레이디를 위해 죽노라..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:429
|
||||
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "드디어 안식이 왔다! 고맙소, 친구들이여..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
|
||||
|
@ -1363,16 +1423,18 @@ msgid ""
|
|||
"You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
||||
"can you do against the dead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"너흰 너무 늦었다! 너희는 절대 우리의 근거지를 찾지 못할것이다. 설사 찾는다 해"
|
||||
"도, 너희가 죽은 자들을 상대로 뭘 할 수 있을까?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:485
|
||||
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "최소한 네놈은 더이상 우릴 괴롭히지 못하겠지!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:543
|
||||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mebrin! 계세요? 당신의 도움이 필요해서 왔습니다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||||
|
@ -1380,12 +1442,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:559
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:376
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:554
|
||||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mebrin! 어디 계세요?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:565
|
||||
|
@ -1393,11 +1455,13 @@ msgid ""
|
|||
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
||||
"can have happened here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그분의 집이 비어있다... 여기서 남쪽으로 향하는 발자국이 있어... 대체 여기서 "
|
||||
"무슨 일이 일어난 거지?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:570
|
||||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이 언데드들을 불러낸 자가 그가 어디 있는지 알수 있을지도 모르지요."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:575
|
||||
|
@ -1406,11 +1470,13 @@ msgid ""
|
|||
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
||||
"taken him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"여긴 핏자국도 Mebrin의 흔적도 없어. 누군가가 그를 납치한게 분명해. 하지만 언"
|
||||
"데드라면 그를 죽여서 그들과 같이 만들었겠지. 그럼 누가 그를 납치해 간거지?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:580
|
||||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "어쩌면 언데드를 소환한 도적들이 그를 데려갔을 수도 있지요."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:586
|
||||
|
@ -1418,6 +1484,8 @@ msgid ""
|
|||
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||||
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"숲으로 난 이 발자국을 따라가야 한다! 우리의 위대한 현자님을 납치한 자들은 그 "
|
||||
"댓가를 치러야 한다! 그 무엇도 엘프들의 복수를 막을 수 없을것이다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:591
|
||||
|
@ -1425,28 +1493,30 @@ msgid ""
|
|||
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
||||
"you and battle the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"뭐, 복수든 아니든, 당신이 우릴 숲으로 인도해 준다면, 우린 당신을 따라 언데드"
|
||||
"와 싸우겠소!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||||
msgid "Choice in the Fog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "안개 속의 선택"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:62
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
|
||||
msgid "Urza Afalas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Urza Afalas"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:88
|
||||
msgid "Gruth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gruth"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:122
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||||
|
@ -1454,6 +1524,8 @@ msgid ""
|
|||
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 숲속은 찌는듯이 덥군, 거기다 자연스럽지 못한 안개까지. 이 근처에 사악한 것"
|
||||
"들이 있는 걸까?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
|
||||
|
@ -1461,12 +1533,14 @@ msgid ""
|
|||
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||||
"overmatched..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아무래도 이 안개는 강력한 언데드 군주로부터 뿜어져 나오는 것 같습니다. 우리"
|
||||
"가 밀릴지도 모릅니다..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Westin 근교 농장지대에서 도적들과 싸우던걸 생각하면 엄청난 변화군!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
|
||||
|
@ -1474,6 +1548,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||||
"will now fight at your command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"내가 우리를 지원할 우리 백성들을 많이 데려왔다. 이제 내 병사들과 샤먼들이 그"
|
||||
"대의 지휘를 받아 싸울 것이다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:215
|
||||
|
@ -1482,6 +1558,8 @@ msgid ""
|
|||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
"against just about anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"엘프 전사들은 깊은 숲에서 사는 이들입니다. 이들은 검과 활 모두에 능통합니다. "
|
||||
"이들은 빠르며 거의 모든 것들에 대항할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
|
||||
|
@ -1490,11 +1568,14 @@ msgid ""
|
|||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"엘프 샤먼들은 일대일 전투에서 이길 수 있는 상대가 거의 없습니다. 하지만 이들"
|
||||
"은 근처의 유닛들을 매 턴 회복시켜줍니다. 이들을 써서 약화된 전선을 보강하고 "
|
||||
"부상병들을 치료하십시오."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
|
||||
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "어째서 여기 멈춰서 기지를 세우는 거요?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
|
||||
|
@ -1503,22 +1584,25 @@ msgid ""
|
|||
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
||||
"for I know not the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"우리는 검은 강 앞에 와 있다. 어떤 엘프도 살아서 이 강을 건넌 일이 없지. 나도 "
|
||||
"이 너머의 길은 모르니, 언데드들이 이 강을 건너서 오고 있다면 조심해서 놈들을 "
|
||||
"찾아야 한다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "난 숲은 두렵지 않아. 이 강 너머에 어떤 놈들이 있는지 찾아보도록 하죠."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
|
||||
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "좋아. 이 강과 그 비밀을 파헤쳐 보도록 하지."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:246
|
||||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "검은 강 남쪽 지역을 조사할 것"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
|
@ -2958,19 +3042,21 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "왕국과 내 의무를 저버리고 말았다..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
|
||||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이제 다시는 Westin이 해방되는 모습을 볼 수 없겠군..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
|
||||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"나는 머나먼 타향에서 가지만 이것이 허사가 되어선 안됩니다! Deoran, 사람들을 "
|
||||
"지켜주십시오!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
||||
|
@ -3125,7 +3211,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "왕국을 위해 내 모든 것을 바쳤다! Deoran, 복수를 부탁합니다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
|
||||
|
@ -3175,7 +3261,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Horseman Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "기마 사령관"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
|
||||
|
@ -3184,23 +3270,26 @@ msgid ""
|
|||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||||
"the provinces of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"국경 경비대의 대장인 기마 사령관들은 말을 타고 싸우는 것 뿐 아니라 부하들을 "
|
||||
"통제하는 법도 훈련받았다. 이들은 Wesnth의 지방들의 평화를 유지하는 주둔군을 "
|
||||
"지휘한다."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
|
||||
msgid "lance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "기창"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
||||
msgid "mace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "메이스"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "보병 사령관"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
|
||||
|
@ -3208,22 +3297,24 @@ msgid ""
|
|||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||||
"steady hands and calm determination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"수많은 전투를 치러 온 경험많은 사령관들은 그 부하들을 안정된 솜씨와 침착한 투"
|
||||
"지로써 이끈다."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:31
|
||||
msgid "glaive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "언월도"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:41
|
||||
msgid "shield"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "방패"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "보병 장교"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:27
|
||||
|
@ -3233,11 +3324,14 @@ msgid ""
|
|||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||||
"battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth의 보병 사령관들은 각 주둔군을 관할하며 변방 마을과 촌락들을 방어하는 "
|
||||
"임무를 맡는다. 그들은 귀족에서가 아니라 숙련된 병사들 가운데 전투에서 충분한 "
|
||||
"지도력과 용맹함을 보여준 이들로 구성된다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Junior Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "어린 사령관"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
|
||||
|
@ -3246,11 +3340,14 @@ msgid ""
|
|||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기사나 영주의 아들들은 17세나 18세가 되자마자 기마와 검을 받고 부하들을 이끌"
|
||||
"것을 요구받는다. 패기만만하여 임무를 수행하기 적합한 이들은 Wesnoth 군단의 사"
|
||||
"령관이 된다."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
||||
msgid "spear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "창"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||||
|
@ -3438,6 +3535,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ethiliel은 남부 경비대를 남쪽의 숲으로 인도했다. 곧 그림자가 밤낮으로 그들을 "
|
||||
"덮었고, 짙은 안개가 대기를 채우기 시작했다."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
|
||||
|
@ -3446,6 +3545,9 @@ msgid ""
|
|||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"몇 주 동안 그들은 누구도 밟은 적 없었던 이름없는 길을 따라 진군했다. 때때로 "
|
||||
"이들은 깊은 숲속에서 엘프 마을이나 회관의 유령같은 모습들을 얼핏 보곤 했지"
|
||||
"만, 더 나아갈수록 그런 것들마저 뜸해져갔다."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
|
||||
|
@ -3453,6 +3555,8 @@ msgid ""
|
|||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"드디어 Ethiliel이 사람들에게 멈춰서서 기지를 세우라고 했을 때쯤엔 그들은 어"
|
||||
"떤 엘프와 인간도 넘기를 꺼려하는 검은 강에 도착해 있었다."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 18:46+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 21:32+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||||
msgid "Elvish Champion"
|
||||
msgstr "엘프 대적자"
|
||||
msgstr "엘프 대전사"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
||||
|
@ -1087,6 +1087,12 @@ msgid ""
|
|||
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
|
||||
"they are revered by their people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"숲의 엘프들이 쓰는 마법은 전투에는 거의 맞지 않지만, 그럼에도 불구하고 효과적"
|
||||
"이다. 이들이 살아가는 숲은 언령을 통해 활성화되어 이들의 평화를 위협하는 자들"
|
||||
"을 후려치게 된다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"드루이드들의 주요 능력은 치료능력에 있으며, 이들이 사람들에게 존경받는 것도 "
|
||||
"이것에 의한 것이다."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
|
||||
|
@ -1260,10 +1266,10 @@ msgid ""
|
|||
"master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"엘프들의 긴 수명과 타고난 지성은 그들이 군사적인 면에서도 적성을 갖게 해주"
|
||||
"어, 그들의 전쟁에 대한 일반적인 혐오감조차 이겨낼 수 있게 한다. 엘프들은 인류"
|
||||
"보다 훨씬 더 명료하게 기억할 수 있으며, 종종 다른 이들이 훈련받아야만 할 수 "
|
||||
"있는 것을 직관적으로 해낼 수 있다. 확실히, 엘프가 전쟁을 일으키려 하는 흔치 "
|
||||
"않은 일이 생겼을 때, 그들에게서 나오는 전략은 대가의 것들인 경우가 많다."
|
||||
"어, 그들의 전쟁에 대해 갖는 일반적인 혐오감조차 이겨낼 수 있게 한다. 엘프들"
|
||||
"은 인류보다 훨씬 더 명료하게 기억할 수 있으며, 종종 다른 이들이 훈련받아야만 "
|
||||
"할 수 있는 것을 직관적으로 해낼 수 있다. 확실히, 엘프가 전쟁을 일으키려 하는 "
|
||||
"흔치 않은 일이 생겼을 때, 그들에게서 나오는 전략은 대가의 것들인 경우가 많다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||||
|
@ -1429,6 +1435,9 @@ msgid ""
|
|||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||||
"the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아주 드물게 발견되는 현자와도 같은 요정들은 요정계와 현세의 본질에 통달해 있"
|
||||
"다. 이들은 경이로우며 때로는 공포스럽기도 한 힘을 가지고 있다. 이들에 대해 서"
|
||||
"술한 전설은 다른 종족들에게 엘프들에 대한 큰 공포를 불러일으킨다."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||||
|
@ -1577,6 +1586,15 @@ msgid ""
|
|||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||||
"woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그 누구도 어떻게 늑대들을 길들여서 타는 것이 현실화되었는지 알지 못하지만, 이"
|
||||
"것이 고블린들에게 준 이득은 명백하다. 고블린들은 오크 동족들에 비해 작고 훨"
|
||||
"씬 약하며, 싸움에서 가장 위험하고 꺼려지는 임무를 맡는 일이 흔하다. 하지만 늑"
|
||||
"대를 타는데 성공한 이들은 전투에서 훨씬 안전하고 아마도 더 재미있는 역할을 맡"
|
||||
"게 된다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"늑대들은 인간의 무게는 절대로 그 등판에 싣지 못할테지만 가죽 갑옷을 입은 고블"
|
||||
"린은 훨씬 싣기 쉬운 짐이다. 이 승용 동물들은 산악을 쉽게 가로지르는데서 말과"
|
||||
"는 현격한 차이를 보이지만, 역시 숲이나 물은 이들의 전진을 늦춘다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||||
|
@ -1724,6 +1742,11 @@ msgid ""
|
|||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||||
"provide inviting targets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"주로 Wesnoth에서 보다 황량한 야생 지역 출신인 기마병들은 어릴적부터 기마술을 "
|
||||
"훈련받고 엄격한 명예 규칙을 따른다. 기마병의 돌격은 위험하지만 강력한 전술로"
|
||||
"서 오랜 시간동안 전장에서 그 가치를 입증하여 왔다. 기마병들은 대부분의 보병들"
|
||||
"을 압도하지만 특히 전선에서 이탈한 이들을 잡는데 유용하다. 하지만 그들의 큰 "
|
||||
"몸체는 좋은 목표물이 되므로 궁병이나 창병을 상대할 때는 조심하는 것이 좋다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||||
|
@ -1739,6 +1762,10 @@ msgid ""
|
|||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사냥감 이외의 것을 쏘는데 궁술을 활용하기 시작한 것은 궁술이 창안되기 시작한 "
|
||||
"것과 동시이며, 우리가 기억하지 못하는 먼 옛날부터 궁사들은 전투에서 필수불가"
|
||||
"결한 존재였다. 보통 농부나 나무꾼 출신인 궁병들은 단검과 활을 같이 훈련받는 "
|
||||
"전장에서 매우 흔한 존재이다."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:36
|
||||
|
@ -1759,6 +1786,9 @@ msgid ""
|
|||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"중기병들은 마상 검술과 석궁술의 달인이다. 이들의 타격력과 기동성의 조합은 무"
|
||||
"시무시한 위력을 발휘하며, 저돌성과 호전성으로도 정평이 나 있다. 중기병들이 해"
|
||||
"낸 대담한 업적들은 많은 이야기와 노래의 주제가 된다."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
|
@ -1795,6 +1825,12 @@ msgid ""
|
|||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기병들은 기마병과는 전술과 장비면에서 구별된다. 기병은 더 강한 갑옷을 입고 있"
|
||||
"으며 기창 대신 검과 방패로 무장하고 있다. 또한 이들의 전술은 돌격이 아닌 말"
|
||||
"과 기수를 효과적인 근접전의 도구로 활용한 마상 베기이다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"기병은 개활지에서 거점을 장악하고 지키는 것과, 아군 병사들을 지켜서는 것, 그"
|
||||
"리고 정찰 활동 모두에 매우 유용하다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||||
|
@ -1810,6 +1846,10 @@ msgid ""
|
|||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||||
"value on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth 군단에서 더 능력있는 기병들은 석궁의 사용법을 훈련받고 더 강인한 기마"
|
||||
"를 배정받는다. 좋은 장갑을 갖추고 검을 다루는데도 숙련된 이 병사들은 앞으로 "
|
||||
"나아가 맡은 거점을 지킨다. 이들의 기동성과 강인함은 전장에서 정말로 유용한 것"
|
||||
"이다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||||
|
@ -1831,6 +1871,15 @@ msgid ""
|
|||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||||
"to utility and survival."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth의 귀족들에게는 자식들을 두 종류의 기사 계급 중 하나의 시종으로 들여"
|
||||
"서 승마술이나 펜싱을 배우게 하는 특유의 관습이 있다. 결투사라는 이름은 진담이"
|
||||
"든 농담이든 모욕으로 상처입은 자에게 자신의 정당한 권리를 마음대로 주장할 수 "
|
||||
"있게 해주는 한 풍습의 이름에서 따온 것으로, 이 풍습은 불행히도 젊은 귀족들 사"
|
||||
"이에서는 흔한 것이다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"숙련된 펜싱 선수들은 코트나 망토 속에 쉽게 숨길 수 있는 작은 석궁을 가지고 다"
|
||||
"닌다. 장전이 늦고 때때로 그 사용이 불명예스러운 행위라는 인식을 받긴 하지만, "
|
||||
"이것은 사실 "
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:85
|
||||
|
@ -2086,11 +2135,17 @@ msgid ""
|
|||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||||
"they are well-renowned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"근위병은 Wesnoth에서도 가장 뛰어난 장검병들 가운데서 선발된다. 고위 귀족들을 "
|
||||
"보좌하는 이들의 역할은 경호원이며, 그들을 거느린 사람의 지위를 증명하는 증표"
|
||||
"의 역할도 한다. 근위대는 의사당에 주둔하며 왕궁 지역과 왕가를 수호한다. 이들"
|
||||
"이 주군과의 사이에 가진 신뢰관계로 인해, 중대한 임무에는 용병들보다는 이들이 "
|
||||
"배치된다. 근접전에 관한 전문성이야말로 이들의 가장 큰 재산이며, 이들을 유명하"
|
||||
"게 하는 이유이다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||||
msgid "Sergeant"
|
||||
msgstr "병장"
|
||||
msgstr "하사"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:21
|
||||
|
@ -2099,6 +2154,8 @@ msgid ""
|
|||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"하사는 군대의 하급 장교이다. 비록 사관학교에서 훈련을 받았지만, 그의 통솔력"
|
||||
"이 인정받을만한 수준에 이르려면 전장에서의 경험이 더 필요하다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||||
|
@ -2467,6 +2524,10 @@ msgid ""
|
|||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"날강도들은 대부분 그 배경이 불확실한 인간군상들이다. 이들은 조직적인 범죄집단"
|
||||
"에선 어디서나 강력한 무력으로 간주되며, 비록 재주나 지능은 모자라더라도 희생"
|
||||
"자를 두들겨 패서 항복시키는 데에는 아주 뛰어나다. 다른 무법자들과 같이, 이들"
|
||||
"은 백주대낮에 싸우는 것을 불편해 하며, 밤에 일하는 데 익숙하다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||||
|
@ -2597,7 +2658,7 @@ msgstr "도둑"
|
|||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||||
msgid "Thug"
|
||||
msgstr "폭력배"
|
||||
msgstr "깡패"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:20
|
||||
|
@ -2622,6 +2683,10 @@ msgid ""
|
|||
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
|
||||
"of superior forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"농부들은 시골 경제의 중심축이자 최후의 경우 병사로도 활용가능하다. 이들은 원"
|
||||
"래 싸움에 능한 이들은 아니지만 자신의 고향만큼은 완강하게 지켜낸다. 그렇지만 "
|
||||
"지금 당신이 농부들을 적에게 던져주고 있다면 분명 더 강한 병력이 전부 바닥난 "
|
||||
"것일 것이다."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:37 data/core/units/humans/Peasant.cfg:46
|
||||
|
@ -2639,6 +2704,8 @@ msgid ""
|
|||
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||||
"armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"왕가의 전사들은 인간 귀족 가문 출신의 왕과 왕자들로, 그들의 기사들보다도 더 "
|
||||
"중장갑으로 무장하고 있다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||||
|
@ -2693,6 +2760,12 @@ msgid ""
|
|||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||||
"and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"비록 전사만큼 훈련받지는 못했어도 사냥꾼이 가진 기술 (특히 궁술의 측면에서)"
|
||||
"은 전투에 유용합니다. 병사들이든 도둑들이든 야생 지역을 행군하는 무리에겐 사"
|
||||
"냥에서나 실전에서의 지원에나 밀렵꾼이 몇명은 필요하게 됩니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"이들이 해온 경험의 영향으로, 이 사냥꾼들은 야간에, 숲과 늪지대에서 드물게 뛰"
|
||||
"어난 역량을 보여줍니다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||||
|
@ -2816,6 +2889,10 @@ msgid ""
|
|||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"높이 치솟은 방패를 든 인어 장갑병은 수중 왕국의 정예 수비대를 구성한다. 이들"
|
||||
"의 강력한 장갑과 엄격한 규율은 전투의 와중에도 철벽같은 전선을 유지하게 해준"
|
||||
"다. 이들은 위기의 순간이 오면 비록 다리를 가진 생물만큼은 못하더라도 땅에서"
|
||||
"도 같은 일을 할 수 있다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||||
|
@ -2846,6 +2923,12 @@ msgid ""
|
|||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"어린 여성 인어들 중 많은 수가 종족 특유의 수계 마법을 접하게 된다. 이 마법이 "
|
||||
"주는 놀라운 능력은 다른 종족이 흉내낼 수 없는 것으로서, 이들의 요정적인 측면"
|
||||
"을 보여주는 징표다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"이들은 연약함에도 불구하고 물로 적을 삼켜 버리게 하는 이 능력덕에 전투에서 어"
|
||||
"마어마한 능력을 발휘한다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||||
|
@ -2881,6 +2964,16 @@ msgid ""
|
|||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||||
"since they were already quite deadly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"인어들은 고기잡이에 아주 노련한 솜씨를 발휘하는데, 이들의 방식은 대체로 노櫓"
|
||||
"처럼 생긴 몽둥이로 고기떼를 몰아서 설치된 그물 쪽으로 보내는 것이다. 이 방식"
|
||||
"을 즉석에서 병사들에게 써먹었더니 아주 효과적이었다고 한다. 대부분의 육지생물"
|
||||
"들은 허리까지 차오르는 물 속에 있는 것만으로 이미 곤란한 상황에 처하며, 그 상"
|
||||
"황에서 그물에 걸리면 거의 속수무책이 되기 때문이다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"이 방식의 효용성은 공중에 뿌릴 수 있는 더 작고 묵직한 그물의 개발로 이어졌"
|
||||
"다. 이것은 고기잡이에는 쓸모가 없으나, 전투 혹은 물가에 가까이 다가온 사냥감"
|
||||
"을 잡는데는 유용했다. 몽둥이의 경우에는 이미 충분히 위력적이었기에 고기잡이용"
|
||||
"에서 별로 변하지 않았다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||||
|
@ -2896,6 +2989,10 @@ msgid ""
|
|||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||||
"against magical or unnatural things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"인어들 사이에서 신비주의는 좀더 그쪽으로 기울어진 여성들의 몫이다. 이들은 세"
|
||||
"상에 평화와 활력을 가져다 주리라는 이상과, 그것을 실현시키기 위한 능력을 키우"
|
||||
"는데 매진한다. 이들의 독실함은 이들에게 사람들을 마법이나 부자연스러운 것들로"
|
||||
"부터 사람들을 지키는 힘을 준다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||||
|
@ -2954,6 +3051,8 @@ msgid ""
|
|||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||||
"preferred environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"트리톤은 해양 전투의 달인이다. 삼지창을 다루는데 능숙한 트리톤은 그들에게 유"
|
||||
"리한 환경으로 걸어들어오는 어리석은 적을 쉽게 무찌른다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -3890,7 +3989,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||||
msgid "Ghast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "가스트"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
|
||||
|
@ -3902,6 +4001,11 @@ msgid ""
|
|||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"가스트는 인류의 가장 오래된 악몽으로부터 나온 피조물이다. 열등한 사촌이라 할 "
|
||||
"수 있는 구울과 시체 아귀와는 달리 가스트들은 시체를 먹기 전에 희생자들이 독으"
|
||||
"로 죽기까지 기다릴만큼 참을성이 많지 못하다. 이들은 거대한 주둥이로 직접 적"
|
||||
"을 공격해서 살덩이를 뜯어내려고 한다. 적이 쓰러지면 이들은 시체의 나머지 부분"
|
||||
"을 먹어가며 힘을 키운다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||||
|
@ -3932,7 +4036,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||||
msgid "Necrophage"
|
||||
msgstr "시체를 먹는 자"
|
||||
msgstr "시체 아귀"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
|
||||
|
@ -3946,13 +4050,13 @@ msgid ""
|
|||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||||
"but nightmarish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아귀, 또는 '시체 포식자'는 인간과 약간 유사한 형태를 갖고 있을 뿐인 기괴하고 "
|
||||
"비대한 존재다. 이들은 움직이긴 하지만 상당히 썩어 있어서 그 핏속엔 병균과 맹"
|
||||
"독이 그득하며, 마주하기 힘들 정도의 악취가 난다. 하지만 이 일그러진 존재들에"
|
||||
"게 씌인 추악한 마법을 인지할 수 있는 이들만이 명백히 알고 있는 이들의 가장 끔"
|
||||
"찍한 점은, 이것들이 어떤 식으로든 살아있는 인간으로 만들어진 것이라는 점이다 "
|
||||
"— 그 과정에 대해서는 거의 알려져 있지 않지만, 그만큼 악마같은 짓도 없을 것이"
|
||||
"다."
|
||||
"시체 아귀, 또는 '시체 포식자'는 인간과 약간 유사한 형태를 갖고 있을 뿐인 기괴"
|
||||
"하고 비대한 존재다. 이들은 움직이긴 하지만 상당히 썩어 있어서 그 핏속엔 병균"
|
||||
"과 맹독이 그득하며, 마주하기 힘들 정도의 악취가 난다. 하지만 이 일그러진 존재"
|
||||
"들에게 씌인 추악한 마법을 인지할 수 있는 이들만이 명백히 알고 있는 이들의 가"
|
||||
"장 끔찍한 점은, 이것들이 어떤 식으로든 살아있는 인간으로 만들어진 것이라는 점"
|
||||
"이다 — 그 과정에 대해서는 거의 알려져 있지 않지만, 그만큼 악마같은 짓도 없을 "
|
||||
"것이다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||||
|
@ -4084,8 +4188,8 @@ msgstr ""
|
|||
"자연의 손아귀에서 그들의 불멸성을 빼내오기 위해, 그 비밀을 쓰는 방법을 어떻"
|
||||
"게 계획하든지 간에, 그들의 첫번째 성과는 빠르고 불편한 응용의 결과물이다. 그"
|
||||
"들이 죽은 것에 불어넣은 생명은 그들의 주인에게 어떤 의문도 가지지 않고 일하"
|
||||
"며, 또한 죽이는 하인들을 창조해 낸다. 이 피조물들은 모든 독재자들이 꿈꾸는 충"
|
||||
"성을 바치며, 힘에 대한 아주 작은 바람이라도 가진 모든 이들을 유혹한다."
|
||||
"며, 또한 죽이는 하인들을 창조해 낸다. 이 피조물들은 독재자라면 누구나 꿈꿀만"
|
||||
"한 충성을 바치며, 힘에 대한 아주 작은 바람이라도 가진 모든 이들을 유혹한다."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:251
|
||||
|
@ -4094,7 +4198,6 @@ msgstr "흑마녀"
|
|||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||||
|
@ -4112,12 +4215,17 @@ msgid ""
|
|||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||||
"the merest desire for power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"흑마법에 대한 공포는 주로 일반인들이 그것에 대해 얼마나 무지한가로부터온다. "
|
||||
"흑마녀들은 생사 - 후자는 매우 일으키기 쉬운 - 의 비밀을 열기 시작했다. 이 작"
|
||||
"업은 혼과 비활성 물질 간의 첫번째 반짝이는 이어짐을 주고, 이 끈을 증혹시키는 "
|
||||
"첫번째의 성공적인 실험을 준다. 죽음 너머의 공포스런 미지의 것을 얼핏 보게 되"
|
||||
"면, 그에 대해 아는 것은 피할 수 없다.\n"
|
||||
"흑마법에 의한 공포는 그것이 일반적으로 미지의 것이라는 데에서 온다. 흑마녀들"
|
||||
"은 너무도 일으키기 쉬운 죽음과, 생명의 비밀을 풀어내기 시작했다. 이러한 작업"
|
||||
"은 영혼과 무기력한 물체, 즉 시체 간에 가느다란 이어짐을 만들며, 이 매듭을 강"
|
||||
"화시킬 첫번째 성공적인 실험 결과를 내어준다. 죽음 너머에 숨어있는 미지의 공포"
|
||||
"는 보이기만 하면, 알아내는 것은 시간문제다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"자연의 손아귀에서 그들의 불멸성을 빼내오기 위해, 그 비밀을 쓰는 방법을 어떻"
|
||||
"게 계획하든지 간에, 그들의 첫번째 성과는 빠르고 불편한 응용의 결과물이다. 그"
|
||||
"들이 죽은 것에 불어넣은 생명은 그들의 주인에게 어떤 의문도 가지지 않고 일하"
|
||||
"며, 또한 죽이는 하인들을 창조해 낸다. 이 피조물들은 독재자라면 누구나 꿈꿀만"
|
||||
"한 충성을 바치며, 힘에 대한 아주 작은 바람이라도 가진 모든 이들을 유혹한다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 19:48+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 15:33+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -141,17 +141,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:143
|
||||
msgid "Use 12-hour clock format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "12시간제 사용"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:150
|
||||
msgid "Confirm loading of saves from a different version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "다른 버전의 세이브 파일을 불러올 때 확인"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:157
|
||||
msgid "Show all unit types in help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "도움말에서 모든 유닛들을 본다"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:158
|
||||
|
@ -159,6 +159,8 @@ msgid ""
|
|||
"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
|
||||
"list of encountered units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"도움말에 모든 유닛들을 수록합니다 (재시작해야 적용됩니다). 이것은 조우한 유닛"
|
||||
"의 목록을 바꾸지 않으므로 해제하면 원래대로 돌아옵니다."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:166
|
||||
|
@ -380,10 +382,8 @@ msgstr "추가 캠페인 정리 담당"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Multiplayer"
|
||||
msgid "Multiplayer define"
|
||||
msgstr "멀티 플레이"
|
||||
msgstr "멀티플레이 정리 담당"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:132
|
||||
|
@ -2923,14 +2923,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
|
||||
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
|
||||
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"안개나 장막을 걷어낸 이동은 취소할 수 없습니다. 유닛을 이동할 때 되돌릴 기회"
|
||||
"를 보존하려면 '장막 갱신 지연' 옵션을 활성화하십시오."
|
||||
"안개나 장막을 걷어낸 이동은 무를 수 없습니다. 유닛을 이동할 때 되돌릴 기회를 "
|
||||
"보존하려면 <b>장막 갱신 지연</b> 옵션을 활성화하거나 새로운 화이트보드 플랜 "
|
||||
"도구를 활용하십시오."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:192
|
||||
|
@ -3227,7 +3227,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [label]: id=replay-label
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:51 src/dialogs.cpp:507
|
||||
msgid "Replay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "리플레이"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=button-playreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:66
|
||||
|
@ -3237,7 +3237,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [menu]: id=button-playreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:67
|
||||
msgid "continuous replay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "리플레이 연속재생"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=button-stopreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:80
|
||||
|
@ -3247,7 +3247,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [menu]: id=button-stopreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:81
|
||||
msgid "pause at end of turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "턴이 끝나면 멈추기"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=button-resetreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:94
|
||||
|
@ -3257,7 +3257,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [menu]: id=button-resetreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:95
|
||||
msgid "reset to beginning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "처음으로 돌아가기"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=button-nextturn, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:108
|
||||
|
@ -3267,7 +3267,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [menu]: id=button-nextturn, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:109
|
||||
msgid "play turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "한 턴 진행"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=button-nextside, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:122
|
||||
|
@ -3277,7 +3277,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [menu]: id=button-nextside, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:123
|
||||
msgid "play side turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이번 진영의 턴 진행"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=show-what
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:135
|
||||
|
@ -4369,7 +4369,7 @@ msgstr "관전자만이 볼 수 있음"
|
|||
#: src/menu_events.cpp:713
|
||||
msgid "unit^Gold"
|
||||
msgid_plural "Gold"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "원"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:720
|
||||
msgid "You have no units available to recruit."
|
||||
|
@ -4418,7 +4418,7 @@ msgstr "유닛을 버린다"
|
|||
#: src/menu_events.cpp:990
|
||||
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
|
||||
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "재소집을 하려면 최소 $cost 원이 필요합니다"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1376
|
||||
msgid "You cannot end your turn yet!"
|
||||
|
@ -4427,12 +4427,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/menu_events.cpp:1400
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "아직 아무런 행동도 하지 않았습니다. 정말로 턴을 끝내시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1408
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "아직 계획된 행동이 남은 유닛이 있습니다. 정말로 턴을 끝내시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1416 src/menu_events.cpp:1421
|
||||
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue