updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-12-26 13:14:56 +00:00
parent 40819d8db9
commit a81a66fb44
7 changed files with 615 additions and 984 deletions

View file

@ -1,6 +1,7 @@
Version 1.9.13+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Czech, Dutch, Latin, Serbian
* Updated translations: Chinese (Simplified), Czech, Dutch, French, Latin,
Serbian
* WML engine:
* Fix store_unit clearing the used variable before its filter can reference it
(bug #19203)

View file

@ -4,7 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.13+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Czech, Dutch, Latin, Serbian.
* Updated translations: Chinese (Simplified), Czech, Dutch, French, Latin,
Serbian.
Version 1.9.13:

View file

@ -1,19 +1,18 @@
#
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
#
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-22 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
# Littéralement, la signification diffère :
@ -643,22 +642,22 @@ msgstr "C'est impossible !"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:444
msgid "With their master gone, the undead are vanishing!"
msgstr ""
"Maintenant que leur maître n'est plus là, les morts-vivants disparaissent !"
#. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:458
msgid "Fearsome Bat"
msgstr ""
msgstr "Chauve-souris redoutable"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:473
#, fuzzy
msgid "Look! There is a massive bat back here."
msgstr "Regardez ! Il y a une chauve-souris tapie dans le coin là."
msgstr "Regardez ! Il y a une énorme chauve-souris tapie dans le coin là."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:477
msgid "Be courageous, and attack it anyway!"
msgstr ""
msgstr "Faites preuve de courage et attaquez-la !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:481
@ -666,38 +665,46 @@ msgid ""
"But it isnt attacking <i>me</i>. Do you think, with its master gone, it "
"might desire a new one?"
msgstr ""
"Mais elle n'est pas en train de <i>m</i>'attaquer. Ne pensez-vous pas, "
"maintenant qu'elle n'a plus de maître, qu'elle pourrait en chercher un "
"nouveau ?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:485
msgid ""
"If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us."
msgstr ""
"Si elle n'attaque pas, nous n'avons aucune raison de la tuer. Voyons si elle "
"nous suit."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:491
msgid "That is a mighty bat!"
msgstr ""
msgstr "C'est une chauve-souris puissante !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:495
msgid "It is no matter. I will destroy it immediately."
msgstr ""
msgstr "Peu importe. Je vais la tuer de ce pas."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:499
msgid ""
"Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?"
msgstr ""
"Attendez une minute ! Ne pensez-vous pas, maintenant qu'elle n'a plus de "
"maître, qu'elle pourrait en chercher un nouveau ?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:503
msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us."
msgstr ""
msgstr "Si elle n'attaque pas, ne la tuons pas. Voyons si elle nous suit."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:540
msgid "With their master gone, the undead are fading away!"
msgstr ""
"Maintenant que leur maître n'est plus là, les morts-vivants disparaissent !"
#. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:555
@ -706,9 +713,8 @@ msgstr "Chauve-souris amicale"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:570
#, fuzzy
msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here."
msgstr "Regardez ! Il y a une chauve-souris tapie dans le coin là."
msgstr "Et regardez ! Il y a une chauve-souris tapie dans le coin là."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:574
@ -764,30 +770,32 @@ msgstr "Apparemment cette chauve-souris vous a adopté."
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:647
msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!"
msgstr ""
"Maintenant que leur maître n'est plus là, les squelettes tombent en "
"poussière !"
#. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:660
#, fuzzy
msgid "Undead Bat"
msgstr "Morts-vivants"
msgstr "Chauve-souris morte-vivante"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:669
#, fuzzy
msgid ""
"Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
"dead."
msgstr "Regardez ! Il y a une chauve-souris tapie dans le coin là."
msgstr ""
"Regardez ! Il y a une chauve-souris dans le coin là. Elle bouge, mais elle "
"semble à moitié morte."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:678
msgid "No, that thing is all the way dead."
msgstr ""
msgstr "Non, cette chose est complètement morte."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:684
msgid "Actually, I believe it is truly dead."
msgstr ""
msgstr "En fait, je pense qu'elle est vraiment morte."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:690
@ -795,23 +803,23 @@ msgid ""
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
"will power to direct it."
msgstr ""
"Je crois que c'est mort-vivant et que ça n'a pas de volonté propre, mais Kai "
"pourrait avoir assez de force mentale pour le diriger."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:694
msgid "Fascinating. I shall certainly try."
msgstr ""
msgstr "Fascinant. Je crois que je vais essayer."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:706
#, fuzzy
msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!"
msgstr "Regardez, il y avait ce coffre dans sa tente. Il est plein d'or !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:718
#, fuzzy
msgid "You receive 120 gold."
msgstr "Vous gagnez 100 pièces d'or."
msgstr "Vous gagnez 120 pièces d'or."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:725
@ -890,7 +898,6 @@ msgstr "Vrunt"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near that "
"merman town."
@ -900,14 +907,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:208
#, fuzzy
msgid "Lets hope those wild wolves over there dont get to it before we do."
msgstr ""
"Espérons que ces loups sauvages, là-bas, ne feront pas un festin avant nous."
"Espérons que ces loups sauvages, là-bas, ne feront pas ce festin avant nous."
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! "
"Go get it."
@ -1942,19 +1947,16 @@ msgstr "Vous connaissiez mes grand-parents ?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:201
#, fuzzy
msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother."
msgstr "En fait, Tyegëa est votre grand-mère."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:205
#, fuzzy
msgid "What? How is that possible?"
msgstr "Quoi ? Comment cela est possible ?"
msgstr "Quoi ? Comment est-ce possible ?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had "
"already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your "
@ -1967,7 +1969,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:213
#, fuzzy
msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother."
msgstr ""
"Cela a été tout un scandale, aussi, mais je n'étais pas faite pour être mère."
@ -2013,7 +2014,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a "
"human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled "
@ -2563,7 +2563,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:553
#, fuzzy
msgid "Ill join you right now! That monster is just unnatural."
msgstr ""
"Je vais vous rejoindre maintenant ! Ce monstre est complètement surnaturel."
@ -3091,16 +3090,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He "
"was delighted to find that many of his family members had also returned. He "
"visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans."
msgstr ""
"Teeloa retourna sur ses terres où il avait été capturé par les sauriens. Il "
"Teelöa retourna sur ses terres où il avait été capturé par les sauriens. Il "
"fut ravi de voir que de nombreux membres de sa famille y étaient aussi "
"revenus. Il rendit de nombreuses visites à Jotha et resta ami avec tous les "
"autres vétérans."
"revenus. Il revint souvent à Jotha et resta ami avec tous les autres "
"vétérans."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:131
@ -3115,7 +3113,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and "
"beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested "
@ -3123,8 +3120,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Krellis lui-même se maria quelques années plus tard et engendra des fils "
"forts et de belles filles. Quand les orcs qui avaient appris à craindre son "
"père testèrent Jotha de nouveau, ils apprirent à craindre Kai Krellis encore "
"plus."
"père s'aventurèrent de nouveau près de Jotha, ils apprirent à craindre Kai "
"Krellis encore plus."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:150
@ -3162,9 +3159,8 @@ msgstr "queue"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:197
#, fuzzy
msgid "female^stunned"
msgstr "assommé"
msgstr "assommée"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:204
@ -3416,7 +3412,6 @@ msgstr ""
"devrait l'essayer pour voir ce que ça fait."
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
" This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
@ -3430,13 +3425,12 @@ msgstr "assomme"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next turn."
msgstr ""
"Cette attaque frappe si fort qu'elle étourdit le défenseur qui ne peut plus "
"appliquer de zone de contrôle. L'effet cesse au prochain tour du défenseur."
"Cette attaque frappe si fort qu'elle étourdit le défenseur qui perd sa zone "
"de contrôle. L'effet cesse au prochain tour du défenseur."
#~ msgid "You receive 200 gold."
#~ msgstr "Vous gagnez 200 pièces d'or."

View file

@ -3,21 +3,21 @@
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
#
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "L'Invasion orientale"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
msgid "EI"
msgstr "EI"
msgstr "IO"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
@ -61,9 +61,8 @@ msgstr "Garde royal"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Niveau moyen, 18 scénarios)."
msgstr "(Niveau moyen, 16 scénarios.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
@ -594,9 +593,8 @@ msgstr "Mal-Bakral"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel"
msgstr "Atteindre la fin de la galerie"
msgstr "Gweddry atteint la fin de la galerie"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:121
@ -615,10 +613,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr ""
"Attendez, avant d'aller où que ce soit, qui étaient ces morts-vivants ?"
"Attendez, avant d'aller où que ce soit ; qui étaient ces morts-vivants ?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133
@ -698,11 +695,11 @@ msgstr "Très bien. Que la chance vous accompagne dans votre bataille."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:781
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:535
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr "Le port de cette amulette rendra sacré chacun de vos coups !"
msgstr ""
"Le port de cette amulette rendra chacun de vos coups de type <i>arcane</i> !"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -712,9 +709,8 @@ msgstr "Le port de cette amulette rendra sacré chacun de vos coups !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:782
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:536
#, fuzzy
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "Amulette sacrée"
msgstr "La prendre"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -725,7 +721,7 @@ msgstr "Amulette sacrée"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:537
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr ""
msgstr "La laisser"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -839,9 +835,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:171
#, fuzzy
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
msgstr "Non !! Ils vont me tuer !"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:175
@ -850,13 +845,12 @@ msgstr "Ça, c'est ton problème."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Ces morts-vivants jouent avec nous ! Cet adepte-là est faible : nous "
"devrions pouvoir prendre possession de son château."
"Ces morts-vivants jouent avec nous ! Cet adepte est faible : nous devrions "
"pouvoir prendre possession de son château."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:183
@ -1188,13 +1182,11 @@ msgstr "Selon moi, ce n'est pas la bonne décision mais je vous suivrai."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Noon !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent !"
msgstr "Noon !! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent !"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
@ -1228,7 +1220,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
@ -1320,7 +1311,6 @@ msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous prisonniers des morts-vivants ?"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:403
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
@ -1574,7 +1564,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr ""
@ -1618,7 +1607,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:720
#, fuzzy
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
@ -1805,7 +1793,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
@ -2067,9 +2054,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:155
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Toi l'humain ! C'est nous que tu traites de malsains, c'est ça ?"
msgstr "Toi l'humain ! C'est nous que tu traites de malsains, c'est ça ?!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:159
@ -2261,7 +2247,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
"here."
@ -2422,13 +2407,12 @@ msgstr "Bien, où est le chef ? Je ne le vois pas."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
msgid "Uh... "
msgstr ""
msgstr "Euh... "
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
#, fuzzy
msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Euh... (chuchotements). Je sais pas. Il s'est évadé, je pense."
msgstr "Je sais pas. Il s'est évadé, je pense."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:312
@ -2534,13 +2518,12 @@ msgstr "Ingénieur"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your — what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Tout est perdu ! Nous devons quitter les Terres du Nord aussi vite que "
"possible ! Courez pour votre... Mais qu'est-ce que... ?!? Qui êtes-vous ?"
"possible ! Courez pour votre... Mais qu'est-ce que... ?! Qui êtes-vous ?"
#. [message]: speaker=Engineer
#. This is thickly accented English
@ -2554,9 +2537,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "Pourquoi voudrions-nous faire une chose pareille ?!?"
msgstr "Pourquoi voudrions-nous faire une chose pareille ?!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:211
@ -2574,7 +2556,6 @@ msgstr "Je vois... Je pense que c'est une bonne idée de l'enrôler. Combien ?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
@ -2594,7 +2575,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I cn blower up once I get to that signpost ovr dere. Thats where "
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
@ -2616,14 +2596,13 @@ msgstr "Oui, faites-le sauter."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:254
#, fuzzy
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "Ça roule ! Planquez-vous !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:267
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr ""
msgstr "<big><i>BOUM !!</i></big>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
@ -2650,9 +2629,8 @@ msgstr "Non, attendez un peu."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "Nan ? Ca roule, j'attends plus tard, hein ?"
msgstr "Nan ? Ça roule, j'attends plus tard, hein ?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:339
@ -2775,7 +2753,6 @@ msgstr "Khrakrahs"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in—"
@ -2816,9 +2793,8 @@ msgstr "Trouuuuuvezzzzz... Grifffffezzzzz... Tuuuuuezzzzz..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:414
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!"
msgstr "Quel est ce bruit ?!?"
msgstr "Quel est ce bruit ?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418
@ -2938,7 +2914,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -3218,7 +3193,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
@ -3230,7 +3204,7 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.”</i>"
msgstr ""
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
"Il dit : <i>« Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
"Capitaines et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je "
"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres "
@ -3239,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"lâche ! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu mes capitaines, "
"alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te cacher loin "
"derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien plus braves que "
"toi combattaient et mourraient en ton nom. »"
"toi combattaient et mourraient en ton nom. »</i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:286
@ -3313,7 +3287,6 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"I will accept this challenge. By your own masters terms, that proves I am "
"no coward."
@ -3370,12 +3343,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! Thats "
"not allowed!"
msgstr ""
"Attendez ! Que se passe-t-il ? Il a ramené plus de combattants à la vie ! "
"Attendez... que se passe-t-il ? Il a ramené plus de combattants à la vie ! "
"C'est contraire aux règles !"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
@ -3424,10 +3396,8 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad II"
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Mort de Konrad II"
msgstr "Mort de Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
@ -3436,7 +3406,6 @@ msgstr "Laissez un ennemi pénétrer dans votre fort"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very well, "
"you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy your "
@ -3446,10 +3415,10 @@ msgid ""
"names if you can reach us."
msgstr ""
"Vous autres êtes fous ! Vous avez refusé d'affronter mon maître en duel... "
"très bien, vous allez TOUS mourir ! Et sachez que mon maître est ici, pour "
"se repaître de votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et sait que "
"vous ne serez jamais capables de le trouver pour le tuer ! Nous sommes sept "
"et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour vous "
"très bien, vous allez <i>tous</i> mourir ! Et sachez que mon maître est ici, "
"pour se repaître de votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et sait "
"que vous ne serez jamais capables de le trouver pour le tuer ! Nous sommes "
"sept et un seul d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour vous "
"laisser une chance, chacun d'entre nous vous dira son nom si vous pouvez "
"l'atteindre."
@ -3486,15 +3455,13 @@ msgstr "Mal-Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:279
#, fuzzy
msgid "There he is!"
msgstr "(chuchote) Il est là !"
msgstr "Il est là !"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:286
#, fuzzy
msgid "That isnt him..."
msgstr "(chuchote) Ce n'est pas lui..."
msgstr "Ce n'est pas lui..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:298
@ -3521,17 +3488,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:358
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr ""
msgstr "Le Royaume de Wesnoth meurt avec moi !"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr "Épilogue"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3549,14 +3514,13 @@ msgstr ""
"corps comme une fumée s'élève d'un feu souillé ; elle se sépara en cinq "
"colonnes durant son ascension et rejoignit les nuages sous la forme d'une "
"main griffue.\n"
" \n"
"\n"
"Les doigts tétanisés des soldats laissaient choir les armes et des cheveux "
"terrorisés ruaient pendant qu'un énorme manteau ténébreux obscurcissait le "
"soleil..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
@ -3576,7 +3540,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
@ -3595,7 +3558,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
@ -3647,7 +3609,6 @@ msgstr "Sire, nous n'avons fait que notre devoir."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr ""
"Il est vrai. Maintenant, ne m'interrompez pas pendant que j'accomplis le "
@ -3673,11 +3634,10 @@ msgstr "Agenouillez-vous, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Il est vrai. Maintenant, ne m'interrompez pas pendant que j'accomplis le "
"mien... Agenouillez-vous, Owaec."
"mien... Agenouillez-vous, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
@ -3773,7 +3733,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr ""
msgstr "choc"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
@ -3783,6 +3743,9 @@ msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Choc :\n"
"Lorsque cette attaque est utilisée offensivement, l'opposant répliquera avec "
"une frappe de moins que d'habitude, avec un minimum d'un coup."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
@ -3796,13 +3759,11 @@ msgstr "Nous sommes condamnés..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Je... dois... argh."
msgstr "Je... dois... Argh... !"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Rhâââ..."

View file

@ -4,24 +4,24 @@
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-18 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:523
@ -3228,7 +3228,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_impassable
#: data/core/help.cfg:774
msgid "Impassable"
msgstr "Impraticable"
msgstr "Infranchissable"
#. [topic]: id=terrain_impassable
#: data/core/help.cfg:777

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -67,9 +69,8 @@ msgstr "Fugitif"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 9 scénarios)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 8 scénarios.)"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -332,7 +333,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
@ -356,7 +356,6 @@ msgstr ""
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
@ -368,7 +367,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"
@ -421,7 +419,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
@ -595,13 +592,12 @@ msgstr "Harper, partez d'ici. Ce n'est pas un combat pour vous."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Je suis le magistrat de Dallben et c'est VOUS qui quitterez Dallben, mort ou "
"vivant."
"Je suis le magistrat de Dallben et c'est <i>vous</i> qui quitterez Dallben, "
"mort ou vivant."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
@ -683,7 +679,7 @@ msgstr "Une stratégie d'espoir"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
@ -715,20 +711,18 @@ msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Mort de Relnan"
msgstr "Mort de Relana"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, merci d'accueillir notre messager et d'accepter de nous rencontrer. "
"Durant toutes les années où vous avez été magistrat de Delwyn, votre "
"Relana, merci d'accueillir notre messager et d'accepter de nous rencontrer. "
"Durant toutes les années où vous avez été magistrate de Delwyn, votre "
"jugement a toujours été juste."
#. [message]: speaker=Relana
@ -764,7 +758,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
@ -791,7 +784,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
@ -806,13 +798,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Nous avons besoin d'une preuve. D'une preuve indiscutable... mais un "
"instant, ce sont bien des tambours orcs que j'entends ?"
"instant... Ce sont bien des tambours orcs que j'entends ?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:214
@ -858,13 +849,12 @@ msgstr "Ouais. Et l'or qu'ils transportent semble droit sorti du trésor."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Les rumeurs les plus sombres seraient-elles avérées ? Est-ce que le "
"royaume... est-ce que la reine Asheviere... envoie des orcs contre son "
"royaume... Est-ce que la reine Asheviere... envoie des orcs contre son "
"propre peuple ?"
#. [message]: speaker=Relana
@ -880,7 +870,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
@ -888,21 +877,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous avons attendu ici bien trop longtemps... L'armée de Wesnoth aura "
"détruit nos maisons avant que nous ne puissions atteindre Elensefar et "
"revenir avec de l'aide. Retraite !"
"revenir avec de l'aide. Retraite !!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Relnan et Baldras retournèrent dans leurs villages, ils ne trouvèrent que "
"des ruines fumantes. Tous les défenseurs ont été tués. Les autres avaient "
"disparu, on ne sait où. C'était un triste sort, mais Wesnoth sombré dans un "
"avenir trouble, ils vivraient pour voir encore pire."
"Baldras et Relana retournèrent dans leurs villages où ils ne trouvèrent que "
"des ruines. Tous les défenseurs avaient été tués, les autres avaient disparu "
"on ne sait où. C'était un triste sort, mais Wesnoth sombrait dans un avenir "
"trouble où ils auraient l'occasion de voir pire encore."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -946,7 +934,6 @@ msgstr "Rothel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
@ -959,7 +946,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
@ -1088,17 +1074,16 @@ msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois commandés par le prince Eldred, "
"le fils du roi, le traître. Nous payons cette trahison par cette existence "
"infernale. Nous ne savons pas qui, ou ce qui, nous a jeté cette malédiction, "
"mais la mort pourrait n'être que le début de notre pénitence."
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois sous le commandement du prince "
"Eldred, le fils du roi, le traître. Nous payons cette trahison avec cette "
"existence infernale. Nous ne savons pas qui ou quoi est à l'origine de cette "
"malédiction, mais la mort pourrait n'être que le début de notre pénitence."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:597
@ -1209,7 +1194,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
#, fuzzy
msgid ""
"Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
@ -1281,9 +1265,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Ils nous ont vus, COUREZ !"
msgstr "Ils nous ont vus, <i>courez</i> !"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
@ -1321,7 +1304,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:703
msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
msgstr "Et effectivement je suis fou. Mettons donc un terme à cette folie"
msgstr "Et effectivement je suis fou. Mettons donc un terme à cette folie."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:728
@ -1339,9 +1322,8 @@ msgstr "Fuyez, nous pourrons peut-être encore leur échapper par les Bois Gris.
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "Ouvrez la voie..."
msgstr "Ouvrez la voie."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
@ -1393,17 +1375,16 @@ msgstr "Le chef, je suppose."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Je suis Helicrom, et vous ne devriez pas être si dédaigneux. Mes hommes "
"Je suis Helicrom et vous ne devriez pas être si dédaigneux. Mes hommes "
"peuvent se glisser à l'intérieur d'une cité sans être vus, dévaliser un "
"homme pendant son sommeil, ou attaquer une caravane de front. Ce n'est pas "
"un noble travail, mais nos passe-temps nécessitent beaucoup d'argent."
"un travail noble, mais nos passe-temps nécessitent beaucoup d'argent."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
@ -1448,7 +1429,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
#, fuzzy
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Je crois que je comprends... Pourquoi voulez-vous nous aider?"
@ -1465,7 +1445,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
@ -1473,7 +1452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps, car ces "
"bois sont devenus le repère d'une liche et de deux de ses adeptes "
"nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... nous ne savons "
"nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... Nous ne savons "
"pas vraiment."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1489,10 +1468,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Finalement cette créature est morte, mais ses stupides serviteurs résistent."
"Finalement, cette créature est morte, mais ses stupides serviteurs résistent."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
@ -1620,7 +1598,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
@ -1665,15 +1642,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Il accepta leur aide à contre-cœur, tout en sachant qu'eux aussi seraient "
"désormais traités en criminels. (Baldras peut maintenant recruter des hors-"
"la-loi.)"
"désormais traités en criminels.\n"
"<b>Remarque :</b> Baldras peut maintenant recruter des hors-la-loi."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
@ -1729,7 +1705,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
@ -1759,7 +1734,7 @@ msgstr "Pitcher"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Baldras !</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
@ -1775,16 +1750,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Maître Baldras, j'apporte des nouvelles du nord. La semaine dernière, "
"plusieurs patrouilles se sont aventurées à Annuvin, sur l'autre rive du "
"Grand Fleuve. Un certain Relnan s'est opposé à eux avec une petite milice. "
"Il a triomphé."
"plusieurs patrouilles se sont aventurées en Annuvin, sur l'autre rive du "
"Grand Fleuve. Une certaine Relana s'est opposée à eux avec une petite "
"milice. Elle a triomphé."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
@ -1834,12 +1808,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
msgstr ""
"Puissiez-vous triompher, en paix comme en guerre. Je dois m'en aller avant "
"Puissiez-vous triompher en paix comme en guerre. Je dois m'en aller avant "
"d'être vu si loin des frontières des terres de mon suzerain."
#. [message]: speaker=Jingo
@ -1927,16 +1900,14 @@ msgstr "Gloire"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"En l'année 161 de Wesnoth, 338 ans avant la trahison d'Asheviere, le roi "
"nouvellement couronné chercha à sécuriser une fois pour toute les terres "
"sauvages qui séparaient les cités humaines aux environs de Weldyn des "
"régions côtières d'Elensefar."
"En l'année 161 de Wesnoth, le roi nouvellement couronné chercha à "
"apprivoiser une fois pour toutes les terres sauvages qui séparaient les "
"cités humaines dans la région de Weldyn des régions côtières d'Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
@ -1981,7 +1952,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -2200,13 +2170,12 @@ msgstr "Sonnez la charge !"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Chevaliers d'Elensefar, regardez : la bataille a déjà commencé ! Établissons "
"notre campement ici. Puis CHARGEONS !"
"notre campement ici. Ensuite, nous chargerons !"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
@ -2220,7 +2189,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
@ -2276,24 +2244,21 @@ msgstr "Nous ne pouvons pas rester ici. La forteresse commence à s'effondrer."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
#, fuzzy
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Je crois que ça marche ! Tout le monde sort, MAINTENANT !"
msgstr "Je crois que ça marche ! Tout le monde sort, <i>maintenant</i> !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Les tonnes de pierres et de bois s'écroulèrent provoquant un énorme "
"tremblement de terre et soulevant un vaste nuage tournoyant de poussière. "
"Certains morceaux s'effondrèrent le long des flancs escarpés, d'autres "
"s'enfoncèrent des centaines de pieds sous le sol, dans les boyaux creusés "
"sous la montagne."
"Des tonnes de pierre et de bois s'écroulèrent dans un grondement de "
"tonnerre, en soulevant un vaste nuage tournoyant de poussière. Une partie "
"dévala le long des flancs escarpés, l'autre atterrit quelques centaines de "
"mètres sous le niveau du sol, dans les boyaux creusés sous la montagne."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:835
@ -2339,15 +2304,14 @@ msgstr "Notre rêve de liberté... disparu... Uungh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
#, fuzzy
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"La rébellion a tout misé sur une victoire contre Halstead mais gagner ou "
"perdre, il ne pouvait y avoir de salut pour les habitants des villages "
"écrasé par la cruelle machine de guerre dAsheviere."
"La rébellion avait tout misé sur une victoire contre Halstead, mais qu'ils "
"gagnent ou qu'ils perdent, il ne pouvait y avoir de salut pour les habitants "
"des villages écrasés par la cruelle machine de guerre dAsheviere."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
@ -2409,12 +2373,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr ""
"Vous... sous-estimez la cruauté... et l'ambition... de notre reine... "
"unngh..."
"Vous... sous-estimez la... cruauté et l'ambition... de notre reine... "
"Uungh..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
@ -2498,7 +2461,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2524,35 +2486,32 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"... une note sinistre clouée sur une panneau disait : « Baldras, tu aurais "
"été fier de nous. Nous les avons envoyés en enfer. Mais cela ne s'est pas "
"avéré suffisant. »"
"... une note sinistre clouée sur un panneau carbonisé disait : <i>« Baldras, "
"tu aurais été fier de nous. Nous les avons envoyés en enfer. Mais cela ne "
"s'est pas avéré suffisant. »</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr ""
 Nous avons fui comme des criminels dans la nuit, mais nous nous sommes "
"assurés que plus personne ne nous harcèlera. »"
"<i>« Nous avons fui comme des criminels dans la nuit, mais nous nous sommes "
"assurés que plus personne ne nous harcèlera. »</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
 Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au bout "
"des terres, continue. Nous nous retrouverons aux Trois Sœurs, mon vieil ami. "
"- Relnan »"
"<i>« Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au "
"bout des terres, continue. Nous nous retrouverons aux Trois Sœurs, mon vieil "
"ami. - Relana »</i>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2588,7 +2547,6 @@ msgstr "Écuyer macabre"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2596,12 +2554,12 @@ msgid ""
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Parfois, les combattants et les commandants les plus puissants, perclus de "
"haine et de peur, se réincarnent dans ce monde comme chevaliers de mort. Les "
"écuyers macabres les servent pendant la durée temps nécessaire pour "
"accumuler une énergie maléfique suffisante pour devenir chevalier de la "
"mort. Pendant cette période, ils profitent du pouvoir du chevalier, comme "
"par exemple la capacité à diriger des inférieurs."
"Parfois les combattants et commandants les plus puissants, rongés par la "
"haine et la peur, reviennent dans ce monde comme chevaliers de la mort. Des "
"écuyers macabres les servent le temps d'accumuler une énergie maléfique "
"suffisante pour devenir chevaliers de la mort. Pendant cette période, ils "
"profitent du pouvoir du chevalier, en apprenant par exemple à diriger des "
"subordonnés."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
@ -2769,9 +2727,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Patriarche du village"
msgstr "Matriarche du village"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119

File diff suppressed because it is too large Load diff