updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-03-08 23:33:43 +01:00
parent 2998be837b
commit a7aa8badba
14 changed files with 221 additions and 345 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali, British English, French, German, Japanese, Polish, Spanish
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Traditional), French, German, Japanese, Polish, Spanish
* Added new font "Lohit-Bengali.ttf" to support Bengali translation
### Units
### User interface

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-20 04:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 13:43+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 23:02+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
# 原本的翻譯是「新大陸」,但實際上並不是到一個新大陸,而是到一個沒什麼人去過的山谷。

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2010.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 14:44+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:43+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
@ -1118,18 +1118,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack "
#| "their captors. When you are ready, right-click anywhere and select "
#| "'Inspire the slaves to revolt'."
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select Inspire the "
"slaves to revolt."
msgstr ""
"你可以選擇你認為最適當的時機,來讓奴隸們從村莊裡衝出來對抗這群蜥蜴人。當你覺"
"得時機成熟的時候,按滑鼠右鍵點及任何地方,選擇「奴隸起義」。"
"得時機成熟的時候,按下滑鼠右鍵點擊任何位置,來選擇「奴隸起義」。"
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:449
@ -2107,7 +2102,7 @@ msgstr "有一個人在這裡。"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:404
msgid "Whoa there! BACK off or else!"
msgstr "誰在那裡!<b>滾開</b>!否則……"
msgstr "誰在那裡!給我滾開!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:408

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 14:44+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 22:06+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "特殊"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
msgstr "海拔"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "視窗"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
msgstr "模組"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
@ -406,14 +406,8 @@ msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "已從章節中讀取地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"已讀取引用的地圖檔案:\n"
"$new"
msgstr "已讀取引用的地圖檔案:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
@ -434,7 +428,7 @@ msgstr "空白檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr ""
msgstr "不存在 .map 或 .cfg 副檔名的檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
@ -444,7 +438,7 @@ msgstr "這個地圖檔案像是一個章節但是「map_data」的值連結
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
msgstr "發現字串 '<<' 表示內嵌 Lua 的存在 - 正在中止"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
@ -453,21 +447,18 @@ msgstr "錯誤"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
msgstr "章節讀取失敗,指讀取到地圖。"
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr "這個地圖檔案像是一個章節但是「map_data」的值連結到一個不存在的檔案"
msgstr ""
"這個地圖檔案像是一個章節但是這個「map_file」的值連結到一個不存在的檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
msgstr "無法解析檔案來查找地圖資料"
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 15:45+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 23:33+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "我沒有盡到保護正統繼承人和港口的責任。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:542
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgstr "失去了他的幫助,我們沒辦法渡船。最後的希望沒了…"
msgstr "失去了他的幫助,我們沒辦法渡船。最後的希望沒了…"
#. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "奥杜因島"
#. a hint that the player has 3 scenarios before the first main test of their XP management
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:45
msgid "Youll need experienced troops at Elensefar."
msgstr ""
msgstr "在艾倫索法,你需要有經驗豐富的部隊。"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "那是誰?哦,是精靈來了。快將他們趕回海上!"
msgid ""
"If the orcs have come here, their forces at Elensefar must be even more "
"numerous than I feared."
msgstr ""
msgstr "如果半獸人已經來到這裡,那他們在艾倫索法的軍隊恐怕會比我擔心的還要多。"
#. [message]: speaker=Delfador
#. a hint for players who are expecting campaigns to have a steadily-rising difficulty curve.
@ -873,19 +873,17 @@ msgid ""
"reach Elensefar, then our journey is likely to end in sight of the citys "
"gates."
msgstr ""
"康拉德,訓練是很重要的。如果我們在艾倫索法只有缺乏經驗的部隊,那麼我們的旅程"
"很可能會在城門前就結束。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
#| "beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgid ""
"This island is the place where I was born, and where I learned magic; it "
"used to be so beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"沒想到半獸人能夠來到這裡。這座島曾經是如此的美麗。我們一定要奪回它!武裝起"
"來!"
"我出生在這座島,我也在這裡學習魔法。這座島曾經是如此的美麗。我們一定要奪回"
"它!武裝起來!"
#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:229
@ -1110,7 +1108,7 @@ msgstr "唉,誰能幫我殺了這個白癡,拜託?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:292
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "這……這……這事怎麼可能發生在我身上?"
msgstr "這……這事怎麼可能發生在我身上?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:296
@ -1945,7 +1943,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:335
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "嗯.…我得想想…"
msgstr "嗯.…我得想想…"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:337
@ -2347,12 +2345,12 @@ msgstr "強迫麗莎投降"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:50
msgid ""
"...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr "…卻有一個半獸人沒死,苟延殘喘地向女王通報…"
msgstr "…卻有一個半獸人沒死,苟延殘喘地向女王通報…"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:53
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr "…她則派了她最優秀的指揮官上陣。"
msgstr "…她則派了她最優秀的指揮官上陣。"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:61
@ -2956,7 +2954,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:206
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "然後…我們被打敗了嗎?"
msgstr "然後…我們被打敗了嗎?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:210
@ -3127,7 +3125,7 @@ msgstr "大海怪"
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:447
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
msgstr "喏…………"
msgstr "喏喏喏喏喏"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:451
@ -3508,7 +3506,7 @@ msgstr "尚夫叔叔"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:406
msgid "Who... whos here?"
msgstr "誰…誰在那?"
msgstr "誰…誰在那?"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#. The addressed person is the speaker's niece or nephew.
@ -3565,7 +3563,7 @@ msgstr "這麼慘嗎,哈?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:530
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr "這個門…它可以被打開!"
msgstr "這個門…它可以被打開!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:534
@ -3663,7 +3661,7 @@ msgstr "我們確實不能耽擱。東北邊的礦坑是我們最佳的進入點
#. [message]: speaker=Cuttle Fish
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:712
msgid "Ruarrrrr!!!"
msgstr "喏…………"
msgstr "喏喏喏喏喏"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:716
@ -3792,7 +3790,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357
msgid "Well, we... we..."
msgstr "唔,我們…我們…"
msgstr "唔,我們…我們…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362
@ -3967,7 +3965,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583
msgid "Well, I suppose..."
msgstr "那好吧,我想…"
msgstr "那好吧,我想…"
#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:608
@ -3977,7 +3975,7 @@ msgstr "矮人騎手"
#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:621
msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!"
msgstr "嚄,孩子…不需要那麼粗暴。現在,放輕鬆…放輕鬆…好,出發!"
msgstr "嚄,孩子…不需要那麼粗暴。現在,放輕鬆…放輕鬆…好,出發!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:643
@ -3997,7 +3995,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:692
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "哼…看來這些岩石後面有一條密道!"
msgstr "哼…看來這些岩石後面有一條密道!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:716
@ -4713,7 +4711,7 @@ msgstr "你獲得300枚金幣"
msgid ""
"I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it "
"is."
msgstr "我想…我想如果我能集中精神一陣子,我應該可以告訴你它在哪。"
msgstr "我想…我想如果我能集中精神一陣子,我應該可以告訴你它在哪。"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:604
@ -5205,7 +5203,7 @@ msgstr "康拉德王子,你確定你想要做這件事?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:383
msgid "I say that..."
msgstr "我會說…"
msgstr "我會說…"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:385
@ -5299,9 +5297,9 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"其他的元帥們…嗯,可以說他們來不及支援伊拉阿里恩,當他在這個平原對抗半獸人的"
"侵時。他們憎恨他作為那把寶劍的持有者的傲慢,而有時候憤怒對我們族群來說是一"
"強大的力量。自那之後,那把劍就這樣遺失在半獸人的領地。"
"其他的元帥們…嗯,可以說他們來不及支援伊拉阿里恩,當他在這個平原對抗半獸人的"
"侵時。他們憎恨他作為那把寶劍的持有者的傲慢,而有時候憤怒對我們族群來說是一"
"強大的力量。自那之後,那把劍就這樣遺失在半獸人的領地。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:141
@ -5329,7 +5327,7 @@ msgstr "繼續前進,精靈!除非你享受在冰天雪地裡露宿。就我
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:396
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:197
msgid "Indeed..."
msgstr "確實…"
msgstr "確實…"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:157
@ -5492,7 +5490,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:235
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
msgstr "迪法多…這胸甲…為什麼會出現在這裡?"
msgstr "迪法多…這胸甲…為什麼會出現在這裡?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:239
@ -5606,10 +5604,8 @@ msgstr "移動康拉德到洞穴"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Rescue the sergeant"
msgid "Rescue the lieutenant"
msgstr "拯救中"
msgstr "拯救中尉"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:154
@ -5906,14 +5902,10 @@ msgstr "我發現最遠的山崖上有人!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:719
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly "
#| "hurt but still alive."
msgid ""
"It is a young human officer, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr "是一位年輕的人類中士,可能才比男孩大一些。他似乎傷得很重,但還活著。"
msgstr "是一位年輕的人類軍官,可能才比男孩大一些。他似乎傷得很重,但還活著。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:724
@ -5931,7 +5923,7 @@ msgstr "嘎啊啊"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:754
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "嗯…原來如此。"
msgstr "嗯…原來如此。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:758
@ -5973,30 +5965,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
#| "Lintair elves shall grant him safe passage."
msgid ""
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
"Lintanir elves shall grant him safe passage."
msgstr ""
"很好。如果你使他信服,讓他不要舉起他的劍來對抗我們的話,林塔尼爾的精靈們會給"
"安全通過。"
"很好。如果你說服他,讓他不要舉起他的劍來對抗我們的話,林塔尼爾的精靈們會給"
"安全通過。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:782
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the "
#| "troops, we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. "
#| "However, I make no promises."
msgid ""
"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
"we might try to rescue the officer stranded on the cliff. However, I make no "
"promises."
msgstr ""
"我們要先讓自己活下來。如果有餘力,我們也許能試試救這名被困在懸崖上的中士。"
"我們要先讓自己活下來。如果有餘力,我們也許能試試救這名被困在懸崖上的軍官。"
"但,我不能保證。"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6022,7 +6005,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:838
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "誰…你是誰?朋友還是敵人?"
msgstr "誰…你是誰?朋友還是敵人?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:842
@ -6033,14 +6016,10 @@ msgstr "我們是你的朋友。請不要擔心也不要攻擊我們──你現
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:846
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
#| "healers to help you, young sergeant."
msgid ""
"I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
"healers to help you, young lieutenant."
msgstr "我是麗莎公主,我們是朋友。加入我們然後等候治療者幫助你,年輕的中士。"
msgstr "我是麗莎公主,我們是朋友。加入我們然後等治療者幫助你,年輕的中尉。"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:850
@ -6117,7 +6096,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:921
msgid "That is so very encouraging..."
msgstr "這真是令人振奮的發言…"
msgstr "這真是令人振奮的發言…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:925
@ -6143,7 +6122,7 @@ msgstr "是,殿下!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:942
msgid "Everybody inside..."
msgstr "大家都進來…"
msgstr "大家都進來…"
#. [scenario]: id=20a_North_Elves
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
@ -6396,12 +6375,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:532
msgid "..."
msgstr "…"
msgstr "…"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:536
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr "……還有迪法多,當然。還有卡倫茲……和……"
msgstr "…還有迪法多,當然。還有卡倫茲…和…"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:541
@ -6422,7 +6401,7 @@ msgstr "塔林地爾"
#. [message]: speaker=Thalindil
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:581
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr "(疲憊不堪)我們…(喘氣)終於找到你們了!"
msgstr "(疲憊不堪)我們…(喘氣)終於找到你們了!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:608
@ -6604,7 +6583,7 @@ msgstr "柏納-麥拉迪亞"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:177
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr "一行人進入神祕洞穴,準備面對未知…"
msgstr "一行人進入神祕洞穴,準備面對未知…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:181
@ -6938,36 +6917,27 @@ msgstr "此書充滿著枝葉的無稽之談,和樹木與森林生物的童話
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding of "
#| "the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
#| "Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgid ""
"$unit.name| becomes entranced and greatly gains affinity with the forest, "
"its nature and ways, and all the creatures within it. He feels he will "
"quickly become more experienced once reaching the surface. Unfortunately, as "
"the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
"當讀完書後,$unit.name|對森林的本質,其長存之道,甚至是其中的生物有長足的了"
"解。不幸的是,當翻到最後一頁後,此書直接化成了灰。"
"$unit.name|對森林的本質、生活方式以及森林中的所有生物迷住了,並與森林產生了極"
"大的親密度。 他感覺他快速地變得更有經驗了。不幸的是,當翻到最後一頁後,此書直"
"接化成了灰。"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:640
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater "
#| "understanding of the forest, its nature and ways, and all the creatures "
#| "within it. Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled "
#| "to dust."
msgid ""
"female^$unit.name| becomes entranced and greatly gains affinity with the "
"forest, its nature and ways, and all the creatures within it. She feels she "
"will quickly become more experienced once reaching the surface. "
"Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
"當讀完書後,$unit.name|對森林的本質,其長存之道,甚至是其中的生物有長足的了"
"解。不幸的是,當翻到最後一頁後,此書直接化成了灰。"
"$unit.name|對森林的本質、生活方式以及森林中的所有生物迷住了,並與森林產生了極"
"大的親密度。 她感覺她快速地變得更有經驗了。不幸的是,當翻到最後一頁後,此書直"
"接化成了灰。"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:671
@ -8354,10 +8324,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Injured Lieutenant
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Lieutenant.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "Injured Sergeant"
msgid "Injured Lieutenant"
msgstr "受傷中"
msgstr "受傷中尉"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Lord

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 15:55+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:51+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -44,10 +44,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 17 scenarios.)"
msgstr "困難等級18個章節)"
msgstr "困難等級17個章節"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -1551,16 +1549,12 @@ msgstr "矮人,與精靈同盟?我的確欠你一次,但我族人不會樂
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There will be a big fight with the orcs in Wesmere very soon. If you can "
#| "cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgid ""
"The Orcs are advancing on Wesmere, and a great battle will soon be upon us. "
"If you can cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgstr ""
"很快地在韋斯米爾將會有一場對抗半獸人的大戰。如果你可以掩護我們的北翼,我會"
"你400枚金幣。"
"半獸人正在入侵韋斯米爾,我們即將面對一場大戰。如果你可以掩護我們的北翼,我會"
"你400枚金幣。"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:307

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 16:08+0800\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 23:00+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
@ -389,12 +389,6 @@ msgstr "製作團隊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
@ -403,7 +397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"點選這個選項查看韋諾之戰主要貢獻者名單。通常您能在 irc.freenode.org:6667 的"
"#wesnoth 頻道上或 <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
"discord.gg/battleforwesnoth</ulink> 上與他們交流"
"discord.gg/battleforwesnoth</ulink> 上與他們交流"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -861,7 +855,7 @@ msgstr "結束當前回合"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "招募和徵召"
msgstr "招募和招回"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:498
@ -878,7 +872,7 @@ msgstr ""
"在遊戲剛開始的時候您只擁有少量的單位。其中之一是指揮官(有小皇冠標示)。開始"
"時指揮官通常在城堡的一個特殊位置,稱為軍情處。當指揮官站在軍情處(不一定是自"
"己的城堡上,也可以在敵人的城堡上。)並且有足夠錢時,您就可以招募軍隊。戰役裡"
"面如果有之前章節存活下來的單位,也可以徵召。從這裡開始,您已經可以開始建立自"
"面如果有之前章節存活下來的單位,也可以招回。從這裡開始,您已經可以開始建立自"
"己的軍隊並且征戰敵人。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -908,9 +902,9 @@ msgid ""
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"每個章節勝利後,您剩餘的單位會自動被保留下來,在下一章節開始後您又可以徵召他"
"們,操作與招募相似。徵召的單位通常比招募的新單位更有經驗,所以在大部分的時"
"候,徵召單位是比較好的選擇。"
"每個章節勝利後,您剩餘的單位會自動被保留下來,在下一章節開始後您又可以招回他"
"們,操作與招募相似。招回的單位通常比招募的新單位更有經驗,所以在大部分的時"
"候,招回單位是比較好的選擇。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:520
@ -942,7 +936,7 @@ msgid ""
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"您的單位在獲得經驗值後,會學會更多技能且變得更強壯。有些單位也可能在戰場上死"
"去,所以這時您需要招募新單位或者徵召單位。這兩種方法各有優缺點。您要作出明智"
"去,所以這時您需要招募新單位或者招回單位。這兩種方法各有優缺點。您要作出明智"
"的選擇,不然狡猾的對手可能利用這點迅速擊垮您。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1039,7 +1033,7 @@ msgstr "控制設定"
msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
msgstr "打開偏好設定選單並選擇快速鍵分頁來顯示及更改快速鍵設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:581
@ -1060,7 +1054,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:589
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "招募與徵召"
msgstr "招募與招回"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:591
@ -1085,7 +1079,7 @@ msgid ""
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"金幣的主要作用是通過招募和徵召單位來組織隊伍。當指揮官在城堡的軍情處上,並且"
"城堡中至少有一個空位時,可以招募或徵召單位。"
"城堡中至少有一個空位時,可以招募或招回單位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:603
@ -2257,8 +2251,8 @@ msgid ""
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"當您完成一個章節時,所有存活下來的單位都可以在下一個章節徵召。剛被招募或徵召"
"的單位在那一回合不能移動或者攻擊。徵召單位保留原來的等級、經驗值、取得的魔法"
"當您完成一個章節時,所有存活下來的單位都可以在下一個章節招回。剛被招募或招回"
"的單位在那一回合不能移動或者攻擊。招回單位保留原來的等級、經驗值、取得的魔法"
"道具(有時),並且活力全滿地現身。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -2391,7 +2385,7 @@ msgstr "綠色行動圖示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1641
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "如果您控制這個單位且該單位當前回合尚未移動"
msgstr "您可以控制這個單位,該單位在目前回合中尚未移動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
@ -2416,7 +2410,8 @@ msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"您可以控制這個單位,該單位當前回合已經移動過,但還可以繼續移動或者攻擊敵人"
"您可以控制這個單位,該單位在目前回合中已經移動過,但還可以繼續移動或者攻擊敵"
"人"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1662
@ -2446,38 +2441,29 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "招募和徵召"
msgstr "紅色和黃色"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "雙色行動圖示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
#| "further or attack"
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr ""
"您可以控制這個單位,該單位當前回合已經移動過,但還可以繼續移動或者攻擊敵人"
msgstr "您可以控制這個單位,該單位在目前回合中已經攻擊過敵人,但還可以繼續移動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
@ -2502,6 +2488,8 @@ msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"該單位是同盟陣營的單位,您無法控制這個單位,只有在同盟陣營的回合時才會顯示成"
"綠色、黃色及紅色的行動圖示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1710
@ -2532,19 +2520,13 @@ msgstr "光環,陣營顏色和英雄圖標"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit&#8217;s "
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
"unit&#8217;s clothing, or possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"每個單位下面都有一個光環。光環顏色表示該單位之陣營;在戰役中,人類玩家控制的"
"陣營是紅色的。陣營顏色會顯示在單位的衣著上,也會顯示在盾徽上。"
"每個單位下面都有一個光環。光環顏色代表該單位的陣營。陣營顏色會顯示在單位的衣"
"著上,也會顯示在盾徽上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1733
@ -2561,26 +2543,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
msgstr "有著星形光環的單位可以在主堡招募單位,其他單位則只有圓形光環。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
#| "designers."
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"有些戰役裡指揮官是用星形光環表示,有些是用右上角的盾形徽章表示,還有一些没有"
"特别表示。用哪一種方式來表示主角取決於設計者的設計風格。"
"有些戰役使用較小的星形光環和血條上方的銀色皇冠圖示來標示英雄單位(一些特殊單"
"位,例如在章節中不允許死亡的單位)。不管用哪一種方式來表示主角取決於設計者的"
"設計風格。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1745

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 20:21+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 22:26+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -219,30 +219,24 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 5 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "運送5輛裝滿白銀的篷車到矮人的城堡"
msgstr "運送5輛裝滿白銀的篷車到矮人東北方的據點"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 4 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "運送4輛裝滿白銀的篷車到矮人的城堡"
msgstr "運送4輛裝滿白銀的篷車到矮人東北方的據點"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgid ""
"Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "讓持有火焰紅寶石的阿蘭尼恩到矮人的城堡"
msgstr "讓持有火焰紅寶石的阿蘭尼恩移動到矮人東北方的據點"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:239
@ -315,7 +309,7 @@ msgstr "你有聽說過火焰紅寶石嗎?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:322
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr "有…你們的第一位國王從海的另一邊把它帶來,對吧?你擁有它。"
msgstr "有…你們的第一位國王從海的另一邊把它帶來,對吧?你擁有它。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:327
@ -360,7 +354,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr "所以…你想要我們做這件事,抑制那顆寶石的光輝?藉由製作一個某種器物?"
msgstr "所以…你想要我們做這件事,抑制那顆寶石的光輝?藉由製作一個某種器物?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:361
@ -376,7 +370,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask the "
"clan leaders."
msgstr "嗯…我想我們可以達成協議,不過我不確定。我必須要去問我們的族長。"
msgstr "嗯…我想我們可以達成協議,不過我不確定。我必須要去問我們的族長。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:369
@ -788,7 +782,7 @@ msgstr "哈!跟我想的一樣。那好,投降吧!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:322
msgid "Um... on what terms?"
msgstr "嗯…條件呢?"
msgstr "嗯…條件呢?"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:326
@ -1071,7 +1065,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:165
msgid "Um... arent we needed for the salvage?"
msgstr "嗯…可是我們不是還得拿金屬嗎?"
msgstr "嗯…可是我們不是還得拿金屬嗎?"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:169
@ -1093,7 +1087,7 @@ msgstr "呃,好吧,不戰鬥的話我們就不能完成工作……"
#. second part of "Uh, well, were not getting through without a fight..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:179
msgid "... lets set up a base here."
msgstr "…讓我們設立一個基地在這裡。"
msgstr "…讓我們設立一個基地在這裡。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:211
@ -1149,7 +1143,7 @@ msgstr "你們已經淹沒了你們自己的隧道,你們這些愚蠢的小囊
#. "Yes, we have flooded our own tunnel ..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:287
msgid "Och, we ave... but our rails are as strong and stout as we are!"
msgstr "啊,我們已經…但我們的鐵軌和我們一樣強壯且厚實牢固!"
msgstr "啊,我們已經…但我們的鐵軌和我們一樣強壯且厚實牢固!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:291
@ -1258,7 +1252,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
msgid "... ?"
msgstr "…"
msgstr "…?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140
@ -1619,7 +1613,7 @@ msgstr "啊!那是什麼?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr "那是…一隻獅鷲嗎?"
msgstr "那是…一隻獅鷲嗎?"
# 這裡的「Screech」應該不能直接翻成尖叫聲而是要用擬聲字。不過這樣下一句會對不上。
# 所以這邊的翻譯改成是獅鷲在打招呼。
@ -2274,7 +2268,7 @@ msgstr "您是指什麼,大人?您本就知道一直以來寶石都必須經
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162
msgid "Oh... right, right. Fine!"
msgstr "喔…對,對。好吧!"
msgstr "喔…對,對。好吧!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
@ -2305,7 +2299,7 @@ msgstr "瑟甘里"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:193
msgid "Coming... coming... stop pounding on the door!"
msgstr "來了…來了…不要再敲門了!"
msgstr "來了…來了…不要再敲門了!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:197
@ -2336,7 +2330,7 @@ msgstr "你認為你可以照我的計劃規定的方式來切割它嗎?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:220
msgid "Maybe... maybe... it will be hard, let me see..."
msgstr "也許…也許…這會很困難,讓我試試看……"
msgstr "也許…也許…這會很困難,讓我試試看……"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:224
@ -2354,8 +2348,8 @@ msgid ""
"Ah, well, uh, no... no... unfortunately... it seems it cant be cut, or "
"scratched, or damaged at all! At least not by my tools..."
msgstr ""
"啊,嗯,呃,不…不行…不幸地…看來它根本無法被切割,或是劃傷,或是受損!至少"
"不能藉由我的工具…"
"啊,嗯,呃,不…不行…不幸地…看來它根本無法被切割,或是劃傷,或是受損!至少不能"
"藉由我的工具…"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:299
@ -2372,9 +2366,9 @@ msgid ""
"dont know how true that legend is, but their work is well known among us "
"gem crafters."
msgstr ""
"嗯…也許你們可以問問肖爾貝爾氏族?他們有不錯的工具…鑿子和某種稀有礦物的沙"
"礫,我不知道它是什麼,也不知道他們如何得到它的,但他們的作品在我們寶石工匠之"
"中是非常有名的。"
"嗯…也許你們可以問問肖爾貝爾氏族?他們有不錯的工具…鑿子和某種稀有礦物的沙礫,"
"我不知道它是什麼,也不知道他們如何得到它的,但他們的作品在我們寶石工匠之中是"
"非常有名的。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:307
@ -2799,12 +2793,6 @@ msgstr "那你打算如何做那件事?這些山丘有一大群精靈熙來攘
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come "
#| "up with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbear's rune "
#| "workshops are in here, you and your runecrafters might as well make the "
#| "sceptre now."
msgid ""
"Im aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come up "
"with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbears rune "
@ -2866,14 +2854,14 @@ msgstr "我們已經將所有矮人和精靈逐出這些洞穴了!現在,封
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:872
msgid "Well played, little dwarves, but this isnt over..."
msgstr "打得好,小矮人們,但這還沒結束…"
msgstr "打得好,小矮人們,但這還沒結束…"
#. [message]: speaker=Durstorn
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:899
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:61
msgid "Gaanngh..."
msgstr "咁…"
msgstr "咁…"
#. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
@ -3119,7 +3107,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:482
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr "…然後騎向南方直到你到達一個你們的哨站。"
msgstr "…然後騎向南方直到你到達一個你們的哨站。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:486
@ -3161,7 +3149,7 @@ msgstr "阿蘭尼恩已經得到了新的技能!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:537
msgid "I suppose..."
msgstr "我想是吧…"
msgstr "我想是吧…"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:542
@ -3386,16 +3374,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
#| "even if they did want to start a war, which I doubt."
msgid ""
"I see. Well, come on in. They could never capture this fort, even if they "
"did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"我瞭解了。好,快進來。我不相信他們能夠攻佔這座堡壘,就算他們發動一場戰爭,"
"我也不相信他們會這麼做。"
"我瞭解了。好,快進來。我不相信,就算他們發動一場戰爭,也永遠無法攻佔這座堡"
"。"
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
@ -3523,17 +3507,12 @@ msgstr "你又是哪條偉大的巨龍?"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
#| "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
#| "defeat. Now get out of my volcano!"
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
"rival, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"我是克拉克拉斯,史上最偉大的巨龍!海德瑞克殺了斯克卡翰,我的兄弟,但他比我還"
"我是克拉克拉斯,史上最偉大的巨龍!海德瑞克殺了斯克卡翰,我的勁敵,但他比我還"
"弱,而你們會發現我不是那麼容易就能擊敗的。現在,滾出我的火山!"
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -4578,7 +4557,7 @@ msgstr "離開礦車"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:6
msgid "$cost|g"
msgstr ""
msgstr "$cost|g"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:17
@ -4726,18 +4705,13 @@ msgstr "喀啦……"
# Mastery 不知道怎麼翻。
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thursagan's Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
#| "adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
#| "until the end of the scenario."
msgid ""
"Thursagans Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
"adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
"until the end of the scenario."
msgstr ""
"瑟薩岡的符文支援:當瑟薩岡在主堡上,選擇一個鄰近的矮人開啟一個對話框,以獲得"
"持續到這個章節結束的暫時性的能力提升。"
"瑟薩岡的符文專精:當瑟薩岡在主堡上時,選擇一個鄰近的矮人可開啟一個對話框,並"
"獲得暫時性的能力提升,持續到這個章節結束。"
#~ msgid "Dwarvish Miner"
#~ msgstr "矮人礦工"

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 16:39+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 22:26+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2012.
# 王敏 <kekecharry@gmail.com>, 2013.
@ -7,18 +7,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 16:42+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 21:46+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
@ -724,16 +724,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
#| "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies to our rear. Stab, smite, and slay!"
msgstr ""
"無論發生什麼事情,我們都必須通過這些山,而且我不喜歡讓敵人在我們的後面。刺、"
"打,然後殺"
"無論發生什麼事情,我們都必須通過這些山,而且我不喜歡讓敵人在我們的後面。"
"刺、重擊,殺戮"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:220
@ -1099,7 +1095,7 @@ msgstr "所以「高貴的」精靈現在什麼都不是,就只是一群傭兵
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:345
msgid "KILL HIM!!"
msgstr "<b>殺了他!!</b>"
msgstr "殺了他!!"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:384
@ -1151,7 +1147,7 @@ msgstr "我們過去,然後我們殺光他們。你覺得如何?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:449
msgid "..."
msgstr "…"
msgstr "…"
#. [unit]: id=Jetto, type=Orcish Assassin
#. [message]: speaker=narrator
@ -1376,12 +1372,6 @@ msgstr "不行!格魯想要粉碎一些亡靈。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting "
#| "off our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we "
#| "dont know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our "
#| "rear."
msgid ""
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting off "
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
@ -1393,7 +1383,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:245
msgid "But..."
msgstr "但是…"
msgstr "但是…"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:250
@ -1887,22 +1877,22 @@ msgstr "是啊,我看得出來。好吧,我猜我們必須清理掉這些烏
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:460
msgid "... Food...!"
msgstr "……食……物……!"
msgstr "…食…物…!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:465
msgid "... Water...!"
msgstr "……水……!"
msgstr "……!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:470
msgid "... Come... on..., people...! We have... to... keep... going..."
msgstr "……拜……託……,大夥……!我們……必……須……繼……續……走……"
msgstr "…拜…託…,大夥…!我們…必…須…繼…續…走…"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:475
msgid "... Cant... The... heat... is... too... much..."
msgstr "……不……行……太……熱……了……"
msgstr "…不…行…太…熱…了…"
#. [scenario]: id=08_Silent_Forest
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4
@ -2034,12 +2024,12 @@ msgstr "你不妨直接殺了我,我不會告訴你們任何事情。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:251
msgid "Very well then..."
msgstr "很好,那麼…"
msgstr "很好,那麼…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:256
msgid "Some time later..."
msgstr "過了一會兒…"
msgstr "過了一會兒…"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:262
@ -2284,7 +2274,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:167
msgid "Well, ermmm..."
msgstr "嗯,呃…"
msgstr "嗯,呃…"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:171
@ -2303,7 +2293,7 @@ msgstr "我知道你想要從我們這裡得到什麼,但我怕我們無法幫
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:179
msgid "But my people..."
msgstr "但是我的人民…"
msgstr "但是我的人民…"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:183
@ -3369,7 +3359,7 @@ msgstr "<b>說</b>"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:627
msgid "... Well, what do you want to know?"
msgstr "…好吧,你們想知道什麼?"
msgstr "…好吧,你們想知道什麼?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:632
@ -3379,7 +3369,7 @@ msgstr "你可以先說說是誰叫你們去襲擊博爾斯泰普的。"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:637
msgid "Uh... we have intelligence."
msgstr "呃…我們有智慧。"
msgstr "呃…我們有智慧。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:642
@ -3420,7 +3410,7 @@ msgstr "提及黑眼卡倫的時候要帶有敬意,生於森林的。那麼,
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:667
msgid "Theyre... the humans killed them."
msgstr "他們…人類們殺了他們。"
msgstr "他們…人類們殺了他們。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:672
@ -3445,7 +3435,7 @@ msgstr "你最好也過去看看。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:708
msgid "A few minutes later..."
msgstr "幾分鐘後…"
msgstr "幾分鐘後…"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:721
@ -4431,7 +4421,7 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:104
msgid "variation^Novice"
msgstr ""
msgstr "年輕的半獸人薩滿"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:108
@ -4452,7 +4442,7 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:133
msgid "variation^Elder"
msgstr ""
msgstr "年邁的半獸人薩滿"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:137

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 16:43+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:57+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -1939,25 +1939,21 @@ msgstr "巫妖肯定在裡面等我們。我們必須提高警覺。"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1132
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr "看來那個守衛說的是真的。這些門不會對我們開啟"
msgstr "看來那個守衛說的是真的。我們打不開這扇門"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
#| "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors — we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"這些門是被鎚子的古老符文秘法封住的,無論多少力量都打不開它們。我們需要找出能"
"這扇門是被鎚子的古老符文秘法封印,無論用多少力量都打不開它們。我們需要找出能"
"解開封印的鑰匙。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1143
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
msgstr "找出並啟動能打開被封印的門的符文鑰匙"
msgstr "找出能解開封印這扇門的符文鑰匙"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1175

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 章存恩 <chandrew1119@gmail.com>, 2009.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 16:47+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 18:41+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:262
msgid "GO HOME! AINT NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "<b>滾回家!這裡沒什麼好看的!</b>"
msgstr "滾回家!別湊熱鬧!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:272
@ -5268,8 +5268,8 @@ msgid ""
"dwarves.”</i>"
msgstr ""
"我們是森林的居民,你知道所有對這些非森林居民做的承諾對於我們自身的需求是次要"
"的。正如阿里亞德領主所說,「假如有更多麻煩隨著他們而來到這裡,我們應該要讓"
"們去與之對抗,然後我們應該要『處理』那些倖存者,並與矮人做個妥協」。"
"的。正如阿里亞德領主所說,<i>「假如有更多麻煩隨著他們而來到這裡,我們應該要讓"
"們去與之對抗,然後我們應該要『處理』那些倖存者,並與矮人做個妥協」。</i>"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145
@ -6723,25 +6723,23 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jevyan Cloaked, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:5
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan_Cloaked.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Lich-Lord Caror"
msgid "Lich Lord"
msgstr "巫妖王卡羅爾"
msgstr "巫妖王"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:34
msgid "touch"
msgstr ""
msgstr "碰觸"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "冰風暴"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:58
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "暗影波"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 章存恩 <chandrew1119@gmail.com>, 2009.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 16:48+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:59+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -2793,17 +2793,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I "
#| "should never have let those humans take you and turn you into... into a "
#| "monster!"
msgid ""
"Mebrin... thats enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
msgstr ""
"梅布林…已經夠了。我很抱歉。我應該保護你。我不該讓這些人類抓到你,並把你變"
"成……變成怪物!"
"梅布林…已經夠了。我很抱歉。我應該保護你。我不該讓這些人類抓到你,並把你變成…"
"變成怪物!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2009.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-31 22:58+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:37+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
@ -48,14 +48,12 @@ msgstr "初學者"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr ""
msgstr "已完成新手教學"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Battle Training"
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "戰鬥訓練"
msgstr "完成戰鬥訓練。"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -1724,6 +1722,8 @@ msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"當你移動一個單位時,游標所選的目的地會顯示該單位的閃避率。當數值越高,該單位"
"被擊中的機率就會越低。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932