updated French translation
This commit is contained in:
parent
d9e2d866f8
commit
a71b0c963a
11 changed files with 1676 additions and 1624 deletions
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
|||
* Under the Burning Suns:
|
||||
* World Conquest:
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Esperanto, Polish,
|
||||
Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Esperanto, French,
|
||||
Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
|
||||
### Lua API
|
||||
### Terrain
|
||||
### Units
|
||||
|
|
1570
po/wesnoth-did/fr.po
1570
po/wesnoth-did/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 23:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 12:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||||
|
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Attribuer un système horaire"
|
|||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
|
||||
msgid "(Unknown unit type: $type)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Type d'unité inconnu : $type)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
|
||||
msgid "Identifier: "
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:14-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 17:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 16:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
#. [editor_times]: id=underground
|
||||
|
@ -2198,14 +2198,6 @@ msgstr "Revenu et entretien"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||||
#: data/core/help.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||||
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||||
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
|
||||
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2574,7 +2566,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:287
|
||||
msgid "Save-loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sauvegarder-recharger"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:288
|
||||
|
@ -2619,15 +2611,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives "
|
||||
#| "you the most enjoyment."
|
||||
msgid ""
|
||||
"That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you "
|
||||
"the most enjoyment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cela dit, Wesnoth reste un jeu ; la meilleure façon d'y jouer est celle qui "
|
||||
"vous procure le plus d'amusement."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:304
|
||||
msgid "Learning from Losses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apprendre de ses échecs"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:305
|
||||
|
@ -2637,6 +2639,10 @@ msgid ""
|
|||
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
|
||||
"was lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<italic>text='Pourquoi ai-je perdu ce scénario ?'</italic>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Une des difficultés de Wesnoth est la compréhension de la raison de la "
|
||||
"défaite."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:307
|
||||
|
@ -2648,6 +2654,13 @@ msgid ""
|
|||
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
|
||||
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lorsque vous débuter le jeu, vous allez perdre quelques scénarios. C'est "
|
||||
"normal et cela fait partie de l'apprentissage. Lorsque cela arrive, essayer "
|
||||
"d'apprendre de vos erreurs : regarder le film du jeu, essayer de comprendre "
|
||||
"ce que vous avez mal fait, <ref>dst='saveload' text='recommencer le "
|
||||
"scénario'</ref> et essayer à nouveau."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:309
|
||||
|
@ -2656,6 +2669,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Some common reasons for losing a scenario are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les raisons classiques des défaites sont :"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:311
|
||||
|
@ -2665,6 +2681,10 @@ msgid ""
|
|||
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
|
||||
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Jouer une campagne dans une <ref>dst='..gameplay' text='difficulté'</ref> "
|
||||
"trop élevée. Essayer de recommencer un niveau en dessous."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:313
|
||||
|
@ -2675,6 +2695,11 @@ msgid ""
|
|||
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
|
||||
"taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Jouer une mauvaise stratégie : par exemple, recruter le mauvais type "
|
||||
"d'unité, combattre au mauvais <ref>dst='time_of_day' text='moment de la "
|
||||
"journée'</ref>, ne pas utiliser les avantages du terrain ou des unités, etc."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:315
|
||||
|
@ -2686,6 +2711,12 @@ msgid ""
|
|||
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
|
||||
"advice; it may save your life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Rater les indices. Souvent des indices sont présents dans l'histoire des "
|
||||
"campagnes et les dialogues, concernant ce qui arrivera par la suite et "
|
||||
"comment s'y préparer. Si vous avez un mage loyal à vos côtés, prenez le "
|
||||
"temps d'écouter son avis, cela pourrait vous sauvez la vie."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:317
|
||||
|
@ -2716,14 +2747,17 @@ msgid ""
|
|||
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
|
||||
"scraping a victory”.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Mauvaise gestion de l'or. Dans les niveaux de difficultés élevés, la "
|
||||
"gestion de l'or — capturer des villages pour accroitre votre revenu et "
|
||||
"utiliser des unités de faibles niveaux ou de nouvelles recrues pour limiter "
|
||||
"la dépense — devient importante. Si vous utiliser beaucoup d'unités de haut "
|
||||
"niveau, vous gagnerez facilement mais vous n'aurez pas assez d'or pour le "
|
||||
"prochain scénario."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Cores'</header>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2731,7 +2765,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Noyaux'</header>"
|
||||
"<header>text='Raisons improbables'</header>"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:323
|
||||
|
@ -2741,6 +2775,10 @@ msgid ""
|
|||
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
|
||||
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"En plus des raisons classiques, citées précédemment, il y en a quelques une "
|
||||
"assez improbables, mais pas impossible :"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:325
|
||||
|
@ -2751,6 +2789,11 @@ msgid ""
|
|||
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
|
||||
"next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Vous avez joué une stratégie que le créateur de la campagne n'a pas "
|
||||
"anticipé, et ainsi terminé avec un ensemble d'unités de haut niveau qui ne "
|
||||
"correspond pas à la difficulté du scénario suivant."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:327
|
||||
|
@ -2764,6 +2807,14 @@ msgid ""
|
|||
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
|
||||
"qualify as a bug.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Vous avez trouvé un scénario qui ne peut être gagné qu'au deuxième ou "
|
||||
"troisième essai, car nécessitant une chance supérieur à la moyenne ou "
|
||||
"attendant du joueur une connaissance anticipée — savoir ce qui va arriver "
|
||||
"avant que cela n'arrive. (La discussion est toujours ouverte pour savoir si "
|
||||
"la connaissance anticipée est souhaitable à haut niveau. Avoir besoin d'une "
|
||||
"chance supérieur à la moyenne doit cependant être considéré comme un bogue.)"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:329
|
||||
|
@ -2783,6 +2834,20 @@ msgid ""
|
|||
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Mauvaise chance inhabituelle. Qu'une attaque touche ou pas est aléatoire, "
|
||||
"il arrive ainsi qu'un ennemi soit très chanceux et ait beaucoup de touches, "
|
||||
"tandis que vous êtes malchanceux et avez beaucoup de ratés. Cependant c'est "
|
||||
"un cas très rare, quasiment inobservé, si ce n'est sur de très petits "
|
||||
"scénarios. En réalité, les ratés sont communément causés par une "
|
||||
"<italic>text='mauvaise'</italic> stratégie avec une chance <italic>text='au-"
|
||||
"dessus'</italic> de la moyenne, plutôt qu'en ayant une <italic>text='bonne'</"
|
||||
"italic> stratégie avec une chance <italic>text='en-dessous'</italic> de la "
|
||||
"moyenne. De plus avoir une chance en-dessous de la moyenne n'est pas une "
|
||||
"excuse pour perdre, c'est parfaitement normal, et les scénarios sont conçus "
|
||||
"pour être gagnés dans ce cas. C'est seulement l'excès de malchance sur "
|
||||
"plusieurs tours qui doit être considéré ici."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:331
|
||||
|
@ -2795,6 +2860,13 @@ msgid ""
|
|||
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
|
||||
"bug, then by all means, report it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Faites attention à ne pas attribuer votre défaite à l'une de ces raisons. Si "
|
||||
"vous n'êtes pas un joueur confirmé, votre défaite s'explique sans doute par "
|
||||
"une des erreurs <italic>text='communes'</italic>, citées plus haut et cela "
|
||||
"ne relève pas d'un bogue dans une campagne. Cependant, si vous pensez avoir "
|
||||
"trouvé un bogue, n'hésitez pas à en faire un rapport !"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:333
|
||||
|
@ -4586,10 +4658,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Vision: "
|
||||
msgid "diversion"
|
||||
msgstr "Vision : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:119
|
||||
|
@ -7329,16 +7399,17 @@ msgstr "Trolls"
|
|||
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
|
||||
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
|
||||
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
|
||||
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even "
|
||||
#| "tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
|
||||
#| "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those "
|
||||
#| "that have before hunted them. These new recruits are then directed to "
|
||||
#| "attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, "
|
||||
#| "whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more "
|
||||
#| "enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are "
|
||||
#| "dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
|
||||
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by "
|
||||
#| "orcish successes in persuading trolls to join their armies. Because they "
|
||||
#| "are rather simple and do not understand the ways of other races or "
|
||||
#| "sometimes cannot even tell them apart, it is usually easy for an orcish "
|
||||
#| "band to convince a group of trolls that by joining them they get to exact "
|
||||
#| "revenge on those that have before hunted them. These new recruits are "
|
||||
#| "then directed to attack whoever the orcs themselves are currently in "
|
||||
#| "conflict with, whether previously a foe of the trolls or not, "
|
||||
#| "accumulating even more enemies for the misled trolls. The most common "
|
||||
#| "enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two races is "
|
||||
#| "ancient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||||
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
|
||||
|
@ -7842,87 +7913,6 @@ msgstr "Coût de la vision"
|
|||
msgid "Jamming Cost"
|
||||
msgstr "Coût du brouillage"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||||
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||||
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||||
#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||||
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||||
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||||
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||||
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||||
#~ "thereafter.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||||
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||||
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||||
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||||
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||||
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||||
#~ "to use their gift to heal others.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||||
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||||
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||||
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||||
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||||
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||||
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||||
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||||
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
|
||||
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
|
||||
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
|
||||
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||||
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||||
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Comparés aux humains, les elfes sont un peu plus grands, plus agiles mais "
|
||||
#~ "moins robustes. Ils ont des oreilles légèrement pointues, une peau claire "
|
||||
#~ "et le plus souvent des cheveux blonds. Ce qui distingue le plus les elfes "
|
||||
#~ "des humains, c'est leur incroyable espérance de vie : la plupart, quand "
|
||||
#~ "ils ne meurent pas prématurément d'une maladie, d'un accident ou dans une "
|
||||
#~ "guerre, vivent au moins deux siècles et demi. Même si certains elfes "
|
||||
#~ "doués de hautes aptitudes à la magie ont été connus pour vivre encore un "
|
||||
#~ "siècle de plus, la plupart des elfes commencent à s'affaiblir "
|
||||
#~ "physiquement à un certain moment entre 250 et 300 ans et meurent ensuite "
|
||||
#~ "rapidement, en général un ou deux ans plus tard.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Les elfes baignent naturellement dans la magie à un certain degré. Même "
|
||||
#~ "si la plupart ne savent pas la canaliser directement, sa présence latente "
|
||||
#~ "affûte leurs sens et allonge leur vie. Beaucoup d'elfes disposent de "
|
||||
#~ "talents magiques comme l'habileté au tir ou la furtivité, ce qui leur "
|
||||
#~ "permet d'accomplir des choses que d'aucuns trouveraient étonnantes. Ces "
|
||||
#~ "elfes qui apprennent à exercer ce pouvoir de manière plus générale "
|
||||
#~ "peuvent finir par s'en servir de manière vraiment impressionnante. "
|
||||
#~ "Nombreux sont ceux qui choisissent de consacrer leur don à la guérison "
|
||||
#~ "d'autrui.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Certains elfes, qui se sont aventurés plus loin sur le chemin de la magie "
|
||||
#~ "et du mysticisme, deviennent sensibles à la présence du fer froid, qui "
|
||||
#~ "peut même les brûler. D'après la légende elfe, ce phénomène était plus "
|
||||
#~ "répandu dans un lointain passé.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Les elfes passent la plus grande partie de leur temps à aiguiser leurs "
|
||||
#~ "talents et compétences. Ceux qui ne versent pas dans les arts magiques "
|
||||
#~ "consacrent typiquement leur temps à entraîner leurs capacités physiques. "
|
||||
#~ "Ainsi, les elfes excellent au tir à l'arc, qui est leur arme de guerre la "
|
||||
#~ "plus répandue. La plupart des troupes elfes ont un arc et aucune autre "
|
||||
#~ "race ne peut rivaliser avec leurs archers en vitesse et précision. Tous "
|
||||
#~ "les elfes partagent aussi un amour intense pour la nature préservée. Ils "
|
||||
#~ "ne sont souvent pas à l'aise dans les espaces ouverts sans végétation. "
|
||||
#~ "Ils vivent surtout dans les forêts du Grand Continent : la Forêt d'Aethen "
|
||||
#~ "au sud-ouest, Wesmere au nord-ouest et les grandes forêts du nord dont la "
|
||||
#~ "Forêt de Lintanir est la limite sud.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Les elfes sont la race la plus ancienne du continent, à la seule "
|
||||
#~ "exception des trolls peut-être. La plupart de leurs colonies ne peut pas "
|
||||
#~ "être datée de manière fiable, mais elles existent probablement depuis "
|
||||
#~ "plus d'un millénaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editor Brush"
|
||||
#~ msgstr "Éditeur de brosse"
|
||||
|
||||
|
@ -8220,6 +8210,87 @@ msgstr "Coût du brouillage"
|
|||
#~ msgid "Scenario Format"
|
||||
#~ msgstr "Format des scénarios"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||||
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||||
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||||
#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||||
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||||
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||||
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||||
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||||
#~ "thereafter.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||||
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||||
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||||
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||||
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||||
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||||
#~ "to use their gift to heal others.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||||
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||||
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||||
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||||
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||||
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||||
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||||
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||||
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
|
||||
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
|
||||
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
|
||||
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||||
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||||
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Comparés aux humains, les elfes sont un peu plus grands, plus agiles mais "
|
||||
#~ "moins robustes. Ils ont des oreilles légèrement pointues, une peau claire "
|
||||
#~ "et le plus souvent des cheveux blonds. Ce qui distingue le plus les elfes "
|
||||
#~ "des humains, c'est leur incroyable espérance de vie : la plupart, quand "
|
||||
#~ "ils ne meurent pas prématurément d'une maladie, d'un accident ou dans une "
|
||||
#~ "guerre, vivent au moins deux siècles et demi. Même si certains elfes "
|
||||
#~ "doués de hautes aptitudes à la magie ont été connus pour vivre encore un "
|
||||
#~ "siècle de plus, la plupart des elfes commencent à s'affaiblir "
|
||||
#~ "physiquement à un certain moment entre 250 et 300 ans et meurent ensuite "
|
||||
#~ "rapidement, en général un ou deux ans plus tard.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Les elfes baignent naturellement dans la magie à un certain degré. Même "
|
||||
#~ "si la plupart ne savent pas la canaliser directement, sa présence latente "
|
||||
#~ "affûte leurs sens et allonge leur vie. Beaucoup d'elfes disposent de "
|
||||
#~ "talents magiques comme l'habileté au tir ou la furtivité, ce qui leur "
|
||||
#~ "permet d'accomplir des choses que d'aucuns trouveraient étonnantes. Ces "
|
||||
#~ "elfes qui apprennent à exercer ce pouvoir de manière plus générale "
|
||||
#~ "peuvent finir par s'en servir de manière vraiment impressionnante. "
|
||||
#~ "Nombreux sont ceux qui choisissent de consacrer leur don à la guérison "
|
||||
#~ "d'autrui.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Certains elfes, qui se sont aventurés plus loin sur le chemin de la magie "
|
||||
#~ "et du mysticisme, deviennent sensibles à la présence du fer froid, qui "
|
||||
#~ "peut même les brûler. D'après la légende elfe, ce phénomène était plus "
|
||||
#~ "répandu dans un lointain passé.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Les elfes passent la plus grande partie de leur temps à aiguiser leurs "
|
||||
#~ "talents et compétences. Ceux qui ne versent pas dans les arts magiques "
|
||||
#~ "consacrent typiquement leur temps à entraîner leurs capacités physiques. "
|
||||
#~ "Ainsi, les elfes excellent au tir à l'arc, qui est leur arme de guerre la "
|
||||
#~ "plus répandue. La plupart des troupes elfes ont un arc et aucune autre "
|
||||
#~ "race ne peut rivaliser avec leurs archers en vitesse et précision. Tous "
|
||||
#~ "les elfes partagent aussi un amour intense pour la nature préservée. Ils "
|
||||
#~ "ne sont souvent pas à l'aise dans les espaces ouverts sans végétation. "
|
||||
#~ "Ils vivent surtout dans les forêts du Grand Continent : la Forêt d'Aethen "
|
||||
#~ "au sud-ouest, Wesmere au nord-ouest et les grandes forêts du nord dont la "
|
||||
#~ "Forêt de Lintanir est la limite sud.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Les elfes sont la race la plus ancienne du continent, à la seule "
|
||||
#~ "exception des trolls peut-être. La plupart de leurs colonies ne peut pas "
|
||||
#~ "être datée de manière fiable, mais elles existent probablement depuis "
|
||||
#~ "plus d'un millénaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "Cette race n'a pour l'instant pas de description."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 04:14 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 13:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 12:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Assurément, faisons cause commune contre ces créatures maléfiques."
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:245
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:333
|
||||
msgid "You can now recruit magi!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages."
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:251
|
||||
|
@ -1273,7 +1273,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Merci de nous avoir secourus ! Nous pouvons vous aider à combattre ces "
|
||||
"cruels orcs ! La plupart des ondins sont enfermés dans une grande cage au "
|
||||
"nord-ouest."
|
||||
"nord-ouest !"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:561
|
||||
|
@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "Où est Delfador ? J'espère qu'il va bien !"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:679
|
||||
msgid "I am perfectly safe, friend!"
|
||||
msgstr "Je suis en parfaite santé, mon ami."
|
||||
msgstr "Je suis en parfaite santé, mon ami !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:684
|
||||
|
@ -1795,7 +1795,7 @@ msgid ""
|
|||
"inside them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a des temples très anciens au sud-ouest, qui sait ce qu'il pourrait y "
|
||||
"avoir à l'intérieur..."
|
||||
"avoir à l'intérieur !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:280
|
||||
|
@ -2143,7 +2143,7 @@ msgid ""
|
|||
"blood staining the streets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne craignez rien, mes amis. Il y aura un massacre, mais ce sera le sang des "
|
||||
"orcs qui ruissellera dans les rues !"
|
||||
"orcs qui ruissellera dans les rues."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:393
|
||||
|
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:476
|
||||
msgid "You can now recruit Thieves!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des voleurs."
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des voleurs !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:503
|
||||
|
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le temps nous est compté. Nous pensons qu'Asheviere est aussi à la recherche "
|
||||
"du sceptre afin de consolider son statut de souveraine. Mais le peuple vous "
|
||||
"acceptera comme son roi si vous le trouvez en premier !"
|
||||
"acceptera comme son roi si vous le trouvez en premier."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:685
|
||||
|
@ -4037,7 +4037,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il fait sombre, en effet. Nous allons devoir allumer des flambeaux et "
|
||||
"avancer lentement et avec prudence. Il se peut qu'il demeure ici des nains "
|
||||
"qui pourront nous venir en aide."
|
||||
"qui pourront nous venir en aide !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:271
|
||||
|
@ -4322,7 +4322,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:658
|
||||
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les redoutables monteurs de griffon."
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les redoutables monteurs de griffon !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relgorn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:663
|
||||
|
@ -4413,7 +4413,7 @@ msgstr "Ulfdain"
|
|||
#. [message]: speaker=Ulfdain
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:216
|
||||
msgid "What’s this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
|
||||
msgstr "Quoi ? Encore des trolls ? Allez, venez voir papa, petits morveux !"
|
||||
msgstr "Quoi ? Encore des trolls ? Allez, venez voir papa, petits morveux."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:220
|
||||
|
@ -4549,6 +4549,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<small>What was that raucous noise?</small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>(réclamant le silence)</i>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<small>Quel était ce bruit rauque ?</small>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:372
|
||||
|
@ -4556,6 +4559,8 @@ msgid ""
|
|||
"That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
|
||||
"must be in the thick of battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce ne peut être qu'un bâton de feu nain, Konrad. Nos alliés Knalgans doivent "
|
||||
"être au cœur de la bataille."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#. speaker is a dwarf
|
||||
|
@ -4564,18 +4569,20 @@ msgid ""
|
|||
"That’ll be Lord Geldar’s clan, my lords. Their scouting patrols should’ve "
|
||||
"found us by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce doit être le clan de Seigneur Geldar, mes seigneurs. Leur patrouille "
|
||||
"d'éclaireurs a dû nous découvrir à présent."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:391
|
||||
msgid "We must hurry to assist them, my lords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous devons nous presser pour les aider, mes seigneurs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
|
||||
msgid "female^We must hurry to assist them, my lords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous devons nous presser pour les aider, mes seigneurs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:423
|
||||
|
@ -4698,7 +4705,7 @@ msgstr ""
|
|||
"et je vais vous révéler où se cache le Sceptre. Il se trouve à l'est d'ici, "
|
||||
"en repartant par le chemin d'où vous êtes venus, profondément caché dans les "
|
||||
"cavernes. J'ai commis l'erreur de ne pas demander d'aide une fois perdu. Je "
|
||||
"vous souhaite plus de chance que moi dans votre quête."
|
||||
"vous souhaite plus de chance que moi dans votre quête !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:619
|
||||
|
@ -4948,7 +4955,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Je vois que nous n'avons d'autre choix que nous aider les uns les autres. "
|
||||
"Combattons ensemble jusqu'à notre retour à la surface, si vous le voulez "
|
||||
"bien."
|
||||
"bien ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362
|
||||
|
@ -5405,7 +5412,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sécurité. Tout ce que nous savons, c'est que nous sommes quelque part sur "
|
||||
"les terres arides et sauvages du nord. Voyez ! Des orcs au nord et des "
|
||||
"hordes de morts-vivants au sud. Nous devons rester unis ou nous périrons "
|
||||
"tous."
|
||||
"tous !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:228
|
||||
|
@ -5536,11 +5543,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
|
||||
#| "mermaid, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
|
||||
#| "entrust our army to your strength and protection."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, "
|
||||
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
|
||||
|
@ -6526,7 +6528,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:780
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
|
||||
"Lintair elves shall grant him safe passage."
|
||||
|
@ -6553,7 +6554,6 @@ msgstr "Je le comprends, Konrad. Le fardeau du pouvoir m'est familier."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:794
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must reach the cave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis heureux que nous soyons d'accord, Li'sar. En route, maintenant ! "
|
||||
|
@ -6561,7 +6561,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:800
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must continue downstream, past "
|
||||
"these drakes."
|
||||
|
@ -6663,7 +6662,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:903
|
||||
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malheureusement, il n'y en a pas. Nous devons pénétrer dans cette caverne."
|
||||
"Malheureusement, il n'y en a pas. Nous devons pénétrer dans cette caverne !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:919
|
||||
|
@ -6805,7 +6804,7 @@ msgstr "Telerandor"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:422
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:568
|
||||
msgid "My lords! I have found you at last."
|
||||
msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin !"
|
||||
msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:427
|
||||
|
@ -6866,7 +6865,7 @@ msgid ""
|
|||
"until the battle is over?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela semble très dangereux. Peut-être devrions-nous nous retirer à l'ouest "
|
||||
"et nous cacher jusqu'à ce que la bataille s'achève."
|
||||
"et nous cacher jusqu'à ce que la bataille s'achève ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:459
|
||||
|
@ -6875,7 +6874,7 @@ msgid ""
|
|||
"you to be on the side of Wesnoth, Li’sar?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces terres sauvages sont trop dangereuses pour cela ! Mais... Je pensais que "
|
||||
"vous rejoindriez les rangs de Wesnoth, Li'sar."
|
||||
"vous rejoindriez les rangs de Wesnoth, Li'sar ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:463
|
||||
|
@ -7965,13 +7964,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et vous, Kalenz, fils de Kliada, qui fûtes nos côtés pendant un certain "
|
||||
"Et vous, Kalenz, fils de Kliada, qui fûtes à nos côtés pendant un certain "
|
||||
"temps, que dites-vous ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
|
@ -8087,7 +8083,7 @@ msgstr "Un assaut depuis les airs ? Quelle idée fascinante !"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:117
|
||||
msgid "You can now recruit Gryphons!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des griffons."
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des griffons !"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:128
|
||||
|
@ -8244,10 +8240,6 @@ msgstr "Le plan a changé. Finalement, nous allons les tuer."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying "
|
||||
#| "here we’re diminishing our resources."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying here "
|
||||
"we’re diminishing our resources."
|
||||
|
@ -8399,7 +8391,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Bayar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281
|
||||
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
|
||||
msgstr "Oh ! Vous êtes amusant, jeune héritier. Oh, oh, une joute !"
|
||||
msgstr "Oh ! Vous êtes amusant, jeune héritier. Oh, oh, une joute."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285
|
||||
|
@ -8425,11 +8417,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bayar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
|
||||
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
|
||||
#| "join your siege of Weldyn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
|
||||
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
|
||||
|
@ -8529,7 +8516,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:463
|
||||
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
|
||||
msgstr "Vous vous trompez ! C'est moi que vous aiderez à devenir reine !"
|
||||
msgstr "Vous vous trompez ! C'est moi que vous aiderez à devenir reine."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=clanboss
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:467
|
||||
|
@ -8754,7 +8741,7 @@ msgid ""
|
|||
"rightful place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rendez-vous, mère. Le sang n'a que trop coulé sur cette terre. Je suis venue "
|
||||
"prendre ma place légitime !"
|
||||
"prendre ma place légitime."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Asheviere
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237
|
||||
|
@ -8825,7 +8812,7 @@ msgid ""
|
|||
"am, Dark Queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous m'avez pourchassé dans bien des contrées, et durant bien des années. Eh "
|
||||
"bien me voici maintenant, reine infâme !"
|
||||
"bien me voici maintenant, reine infâme."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Asheviere
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:351
|
||||
|
@ -8855,7 +8842,7 @@ msgstr "Konrad donne le coup de grâce !"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:375
|
||||
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
|
||||
msgstr "Je vous vais occire aujourd'hui comme j'occis jadis votre fils !"
|
||||
msgstr "Comme jadis j'ai occis votre fils, je vais vous occire aujourd'hui."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Asheviere
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:380
|
||||
|
@ -9228,7 +9215,7 @@ msgid ""
|
|||
"This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
"first blow even when defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette unité maîtrise les tactiques du corps à corps, ce qui permet aux "
|
||||
" Cette unité maîtrise les tactiques du corps à corps, ce qui permet aux "
|
||||
"alliés adjacents de donner le premier coup même en défense."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -9347,7 +9334,7 @@ msgid ""
|
|||
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Magnifique armure créée à partir d'un acier noir luisant, l'armure du néant "
|
||||
"est pratiquement impénétrable aux attaques physiques."
|
||||
"est pratiquement impénétrable aux attaques physiques !"
|
||||
|
||||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:210
|
||||
|
@ -9563,7 +9550,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eldred combattit Delfador et ses forces sans cesser de se répéter le conseil "
|
||||
"de sa mère : <i>« N'affronte personne, grand ou petit, excepté le vieux "
|
||||
"mage, et rapporte-moi sa tête »</i>."
|
||||
"mage, et rapporte-moi sa tête. »</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:36
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,11 @@
|
|||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Legend_of_Wesmere-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 14:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 16:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
# Abv : Légende de Wesmer
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
|
@ -40,17 +41,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Niveau intermédiaire, 18 scénarios.)"
|
||||
msgstr "(Niveau difficile, 18 scénarios.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Easy)"
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
msgstr "(Facile)"
|
||||
msgstr "Facile"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
|
||||
|
@ -64,15 +61,13 @@ msgstr "Seigneur"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Normal)"
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
|
||||
msgid "Challenging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "difficile"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
|
||||
|
@ -271,10 +266,6 @@ msgstr "Chapitre Un : Fuite et Combat"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
|
||||
#| "Chapter One"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
"Chapter One"
|
||||
|
@ -284,10 +275,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter One,\n"
|
||||
#| "<i>Flight and Fight</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chapter One\n"
|
||||
"<i>Flight and Fight</i>"
|
||||
|
@ -787,11 +774,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:479
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
|
||||
#| "orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
|
||||
#| "ourselves they will feast on our discord."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. The "
|
||||
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
|
||||
|
@ -834,12 +816,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:507
|
||||
msgid "Kalenz or Landar must reach the signpost"
|
||||
msgstr "Kalenz ou Landar doit atteindre le panneau."
|
||||
msgstr "Kalenz ou Landar doit atteindre le panneau"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:513
|
||||
msgid "Defeat Grugl"
|
||||
msgstr "Vaincre Grugl !"
|
||||
msgstr "Vaincre Grugl"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:525
|
||||
|
@ -882,7 +864,7 @@ msgid ""
|
|||
"Urgh! Grugl wanted tasty elf-meat, but choked on their nasty pointy spears!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Urgh ! Grugl voulait savourer de la bonne viande elfe bien tendre, mais il "
|
||||
"s'est étouffé en dégustant la pointe de leurs vilaines lances."
|
||||
"s'est étouffé en dégustant la pointe de leurs vilaines lances !"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_Kalian_under_Attack
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:14
|
||||
|
@ -1182,10 +1164,6 @@ msgstr "Chapitre Deux : Le Trésor"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
|
||||
#| "Chapter Two"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
"Chapter Two"
|
||||
|
@ -1195,10 +1173,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Two,\n"
|
||||
#| "<i>The Treasury</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chapter Two\n"
|
||||
"<i>The Treasury</i>"
|
||||
|
@ -1376,7 +1350,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nous allons traquer ces sauriens et récupérer notre or. Et nous devons leur "
|
||||
"montrer quelle erreur fatale ils ont commise en nous attaquant, ou ils "
|
||||
"continueront à nous harceler !"
|
||||
"continueront à nous harceler."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:411
|
||||
|
@ -1425,10 +1399,10 @@ msgstr "Spahr"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enter the Saurian Treasury and leave with the gold"
|
||||
msgid "Enter the Saurian Treasury with a horse and leave with the gold"
|
||||
msgstr "Entrer dans la salle du trésor des sauriens et repartir avec l'or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer dans la salle du trésor des sauriens avec un cheval et repartir avec "
|
||||
"l'or"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:274
|
||||
|
@ -1608,7 +1582,7 @@ msgstr "Traur"
|
|||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:250
|
||||
msgid "Try to save leveled dwarf units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Essayer de sauver les unités naines avancées"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:260
|
||||
|
@ -1775,17 +1749,13 @@ msgstr "Truugl"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
|
||||
#| "(Player(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fell below 15)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
|
||||
"(Player(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fall below 15.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez dominer le terrain et être en mesure de submerger vos "
|
||||
"adversaires. (Le(s) joueur(s) a (ont) plus de 25 unités tandis que le nombre "
|
||||
"des ennemis tombe en dessous de 15.)"
|
||||
"des ennemis tombe en dessous de 15)"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=orc,troll
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:373
|
||||
|
@ -1810,10 +1780,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Galtrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:385
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She is right. Don’t let them lure you away from the Ka’lian, preparations "
|
||||
#| "for when more of them arrive return must be made."
|
||||
msgid ""
|
||||
"She is right. Don’t let them lure you away from the Ka’lian, preparations "
|
||||
"for when more of them arrive must be made."
|
||||
|
@ -1897,7 +1863,7 @@ msgid ""
|
|||
"you and your silly plinking bows!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pas une armée ? Ce sont là des nains aux haches puissantes ; chacun d'eux "
|
||||
"vaut trois de vos elfes avec leurs arcs ridicules."
|
||||
"vaut trois de vos elfes avec leurs arcs ridicules !"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:480
|
||||
|
@ -1986,23 +1952,17 @@ msgstr "Et nous avons aussi ramené ce qu'il reste du trésor elfe!"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:568
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council."
|
||||
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the council."
|
||||
msgstr "Peut-être l'or donnera-t-il de poids à notre parole au Conseil."
|
||||
msgstr "Peut-être l'or donnera-t-il du poids à notre parole au Conseil."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:574
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " has left the recovered gold into the elvish treasury. You will start the "
|
||||
#| "next scenario with a preset amount."
|
||||
msgid ""
|
||||
" has returned any remaining gold into the elvish treasury. You will start "
|
||||
"the next scenario with a preset amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" a laissé l'or récupéré dans les coffres elfiques. Vous commencerez le "
|
||||
" a rapporté l'or récupéré dans les coffres elfiques. Vous commencerez le "
|
||||
"scénario suivant avec le montant d'or prédéfini."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -2169,12 +2129,6 @@ msgstr "El’Isomithir"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
|
||||
#| "signed with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. "
|
||||
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
|
||||
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
|
||||
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
|
||||
|
@ -2182,7 +2136,7 @@ msgid ""
|
|||
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez oublier les humains. Le roi Haldric a décidé de rompre le traité "
|
||||
"que nous avions signé avec lui il y a onze ans et il a renvoyé tous nos "
|
||||
"que nous avions signé avec lui il y a dix-huit ans et il a renvoyé tous nos "
|
||||
"émissaires. Lorsqu'il arriva sur l'île, il était empli d'humilité ; mais "
|
||||
"aujourd'hui son arrogance est sans limite. Il est persuadé que les orcs "
|
||||
"n'oseront pas le combattre."
|
||||
|
@ -2229,7 +2183,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ceux d'entre nous qui ont suivi Kalenz ont prouvé que c'était possible. Nous "
|
||||
"n'avons cessé de combattre depuis que nous avons été chassés de notre patrie "
|
||||
"du nord, sur toutes sortes de terrains. Et nous sommes prêts à mourir pour "
|
||||
"nous débarrasser de ces orcs répugnants."
|
||||
"nous débarrasser de ces orcs répugnants !"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
|
||||
|
@ -2387,10 +2341,6 @@ msgstr "Chapitre Trois : Le Livre de Crelanu"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
|
||||
#| "Chapter Three"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
"Chapter Three"
|
||||
|
@ -2400,10 +2350,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Three,\n"
|
||||
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chapter Three\n"
|
||||
"<i>The Book of Crelanu</i>"
|
||||
|
@ -2514,11 +2460,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Cleodil
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends "
|
||||
#| "about it. May be they are but children’s tales... Still, be very careful "
|
||||
#| "when you cross it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends about "
|
||||
"it. Maybe they are but children’s tales... Still, be very careful when you "
|
||||
|
@ -3502,10 +3443,6 @@ msgstr "L'Alliance humaine"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
|
||||
#| "Chapter Four"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
"Chapter Four"
|
||||
|
@ -3515,10 +3452,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Four,\n"
|
||||
#| "<i>The Alliance</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chapter Four\n"
|
||||
"<i>The Alliance</i>"
|
||||
|
@ -3649,7 +3582,7 @@ msgid ""
|
|||
"We are too few to defeat the enemy without them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'accord, mais avez-vous des nouvelles des troupes elfes ? Nous sommes trop "
|
||||
"peu nombreux pour tenir sans elles !"
|
||||
"peu nombreux pour tenir sans elles."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Aldun
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:358
|
||||
|
@ -3826,14 +3759,6 @@ msgstr "Silence ! Comment osez-vous vous adresser au roi de la sorte !"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
|
||||
#| "when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of "
|
||||
#| "things my father did that I can not understand; he grew suspicious and "
|
||||
#| "strange in his last days. But <i>I</i> am the King of Wesnoth now, not my "
|
||||
#| "father! And it is my intention to renew our alliance by signing a new "
|
||||
#| "treaty here, with you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
|
||||
"when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of things "
|
||||
|
@ -4515,10 +4440,6 @@ msgstr "Chapitre Cinq : Guerre civile"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
|
||||
#| "Chapter Five"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
|
||||
"Chapter Five"
|
||||
|
@ -4528,10 +4449,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Five,\n"
|
||||
#| "<i>Civil War</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chapter Five\n"
|
||||
"<i>Civil War</i>"
|
||||
|
@ -4609,14 +4526,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:218
|
||||
msgid "Defeat all enemy units, and destroy all villages"
|
||||
msgstr "Vaincre toutes les unités ennemies, et détruire tous les villages."
|
||||
msgstr "Vaincre toutes les unités ennemies, et détruire tous les villages"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We have finally reached Saurgrath, their capitol. Remember whose side "
|
||||
#| "they have taken in the war against us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have finally reached Saurgrath, their capital. Remember whose side they "
|
||||
"have taken in the war against us."
|
||||
|
@ -4711,8 +4624,6 @@ msgstr "Leur vengeance est terrible ! Je crains pour notre espèce."
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Don’t flee. We cannot abandon our capitol."
|
||||
msgid "Don’t flee. We cannot abandon our capital."
|
||||
msgstr "Ne fuyez pas. Nous ne pouvons pas abandonner notre capitale."
|
||||
|
||||
|
@ -4943,7 +4854,7 @@ msgstr "Oblil"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:369
|
||||
msgid "Kalenz reaches the signpost"
|
||||
msgstr "Kalenz atteint le panneau."
|
||||
msgstr "Kalenz atteint le panneau"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Galenor, type=Elvish Scout
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:404
|
||||
|
@ -4961,7 +4872,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:418
|
||||
msgid "What?!"
|
||||
msgstr "Comment !?"
|
||||
msgstr "Comment ?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Galenor
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:422
|
||||
|
@ -5057,16 +4968,16 @@ msgstr "Survivre six jours"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Survive for six days"
|
||||
msgid "Kalenz survives for six days"
|
||||
msgstr "Survivre six jours"
|
||||
msgstr "Kalenz survit six jours"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous échouez, vous aurez encore une chance de vaincre Kalenz au prochain "
|
||||
"scénario."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:334
|
||||
|
@ -5211,7 +5122,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'était pas entièrement de ta faute. Peut-être était-ce la malédiction "
|
||||
"d'Aquagar ou tout simplement le prix à payer pour que nous goûtions à la "
|
||||
"victoire. Repose en paix, mon ami. Repose en paix Landar, Héros des Elfes."
|
||||
"victoire. Repose en paix, mon ami. Repose en paix Landar, Héros des Elfes !"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=24_Epilogue
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:3
|
||||
|
@ -5469,7 +5380,7 @@ msgstr "Je suis navré d'avoir échoué, Kalenz... mon aimé..."
|
|||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:61
|
||||
msgid "Nooo! Cleodil! Without you I cannot go on!"
|
||||
msgstr "Non... Cléodil ! Sans vous je ne peux continuer."
|
||||
msgstr "Non... Cléodil ! Sans vous je ne peux continuer !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:75
|
||||
|
@ -5505,10 +5416,19 @@ msgstr "Adieu $unit.name. Votre loyauté ne sera pas oubliée."
|
|||
msgid "Oh, no! We are too late..."
|
||||
msgstr "Oh non ! Nous arrivons trop tard..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Great Tree"
|
||||
#~ msgid "Great Ogre"
|
||||
#~ msgstr "Grand Arbre"
|
||||
#~ msgstr "Grand Ogre"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the "
|
||||
#~ "wilderness, remarkably similar to humans in form, though large and "
|
||||
#~ "misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength "
|
||||
#~ "is not to be underestimated."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les grands ogres sont des créatures géantes qui vivent habituellement "
|
||||
#~ "seules dans la nature, remarquablement semblables aux hommes dans la "
|
||||
#~ "forme, quoique grands et malformés. Bien qu'ils puissent facilement être "
|
||||
#~ "esquivés et bernées, leur force ne doit pas être sous -estimée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name"
|
||||
#~ msgstr "$left_behind_{NAME} et $l3_store_{NAME}[$i].name"
|
||||
|
@ -5776,6 +5696,7 @@ msgstr "Oh non ! Nous arrivons trop tard..."
|
|||
#~ "Chapitre cinq\n"
|
||||
#~ " Difficulté modérée"
|
||||
|
||||
#~| msgid "El’Isomithir"
|
||||
#~ msgid "El'Isomithir"
|
||||
#~ msgstr "El’Isomithir"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 13:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -221,10 +221,9 @@ msgstr "B<-c, --campaign-skip-story>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Passe l'écran d'histoire et de dialogues jusqu'à la fin de l'événement "
|
||||
"Passe l'écran d'[histoire] et de dialogues jusqu'à la fin de l'événement "
|
||||
"B<start>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -611,6 +610,10 @@ msgid ""
|
|||
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
||||
"library are deemed stable and will work without this switch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"une nouvelle boîte à outils d'objets graphiques est en cours de "
|
||||
"développement, cette option l'active. Etant très expérimentale, ne saisissez "
|
||||
"pas de rapport de bogue, car ils sont généralement connus. Certaines parties "
|
||||
"de la bibliothèque sont réputées stables et fonctionneront sans ce paramètre."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -757,6 +760,10 @@ msgid ""
|
|||
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
|
||||
"coroutine and periodically woken up with updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(expérimental) charge un I<script> qui défini un plugin Wesnoth. Similaire à "
|
||||
"B<--script>, mais le fichier Lua devrait retourner une fonction qui sera "
|
||||
"exécutée comme une coroutine et réveillée périodiquement avec des mises à "
|
||||
"jour."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:250
|
||||
|
@ -933,22 +940,15 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<sortie>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||||
#| "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename "
|
||||
#| "ends with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are "
|
||||
#| "documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
msgid ""
|
||||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||||
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
||||
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prend une « chaîne de caractères de chemin Wesnoth » valide, avec une "
|
||||
"fonction de chemin d'image, puis produit un fichier .png. Produit un "
|
||||
"fichier .bmp Windows si le nom du fichier se termine par .bmp ou si la "
|
||||
"bibliothèque libpng n'est pas disponible. Les fonctions de chemin d'image "
|
||||
"sont documentées à l'adresse : https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
"prend une « chaîne de caractères de chemin Wesnoth » valide, avec une "
|
||||
"fonction de chemin d'image, puis produit un fichier .png. Les fonctions de "
|
||||
"chemin d'image sont documentées à l'adresse : https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
"ImagePathFunctionWML."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1007,6 +1007,7 @@ msgstr "B<--script>I<\\ fichier_d'entrée>"
|
|||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||||
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(expérimental) I<file> contenant un script Lua qui contrôle le client."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1114,6 +1115,10 @@ msgid ""
|
|||
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
||||
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"rend le package B<package> disponible aux scripts Lua, ainsi ils peuvent "
|
||||
"charger n'importe quel package. Ne faites cela qu'avec des scripts de "
|
||||
"confiance ! Cette action donne aux scripts Lua les mêmes permissions que "
|
||||
"l'exécutable de Wesnoth."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1564,16 +1569,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:534
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||||
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||||
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||||
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
|
||||
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
|
||||
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
|
||||
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
|
||||
#| "timeout> option."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||||
|
@ -1587,9 +1582,7 @@ msgstr ""
|
|||
"que le test a échoué. Un statut de 3 indique que le test est passé, mais que "
|
||||
"le fichier de rejeu est invalide. Un statut de 4 indique que le test est "
|
||||
"passé, mais que le rejeu à produit des erreurs. Ces deux derniers statuts "
|
||||
"sont retournés si B<--noreplaycheck> n'est pas spécifié. Un statut de 2 "
|
||||
"indique que le test a atteint la limite de temps, lors de l'utilisation de "
|
||||
"l'option dépréciée B<--timeout>."
|
||||
"sont retournés si B<--noreplaycheck> n'est pas spécifié."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -2337,12 +2330,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
|
||||
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
|
||||
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
|
||||
#| "will run without any nick registration service."
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
||||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
||||
|
@ -2354,7 +2341,10 @@ msgstr ""
|
|||
"B<[user_handler]> Configure l'identifiant utilisateur. Les options "
|
||||
"disponibles dépendent de la configuration de la clé B<user_handler>. S'il "
|
||||
"n'y a aucune section B< [user_handler]> dans la configuration, le serveur "
|
||||
"fonctionnera sans aucun service d'enregistrement d'alias."
|
||||
"fonctionnera sans aucun service d'enregistrement d'alias. Toutes les tables "
|
||||
"complémentaires qui sont nécessaire pour que le B<forum_user_handler> "
|
||||
"fonctionne, se trouvent dans le fichier table_definition.sql du dépôt des "
|
||||
"sources de Wesnoth."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2600,6 +2590,7 @@ msgid "B<wesnoth>(6)"
|
|||
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<user_handler>"
|
||||
#~ msgstr "B<user_handler>"
|
||||
|
||||
|
@ -2641,6 +2632,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ "manuellement."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
||||
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
||||
|
||||
|
@ -2662,10 +2654,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ "'sample'."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<server>"
|
||||
#~ msgstr "B<server>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<username>"
|
||||
#~ msgstr "B<username>"
|
||||
|
||||
|
@ -2674,10 +2668,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour vous connecter au serveur mail."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<password>"
|
||||
#~ msgstr "B<password>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<from_address>"
|
||||
#~ msgstr "B<from_address>"
|
||||
|
||||
|
@ -2686,6 +2682,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ msgstr "Adresse de réponse de votre mail."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<mail_port>"
|
||||
#~ msgstr "B<mail_port>"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manual-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:13+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 21:49-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 12:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -19,12 +19,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: outside any tag (error?)
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:3
|
||||
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
|
||||
|
||||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
|
@ -274,12 +274,11 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -495,7 +494,7 @@ msgstr "Quitter"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:227
|
||||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||||
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour quitter Wesnoth"
|
||||
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour quitter Wesnoth."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -688,15 +687,11 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/multiplayer-1.11.11.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -792,7 +787,7 @@ msgstr ""
|
|||
"joueurs via cette option. Dans ce cas, entrez simplement l'adresse et le "
|
||||
"numéro de port (15000 par défaut). Par exemple, pour vous connecter à un "
|
||||
"serveur tournant sur une machine dont l'adresse est 192.168.0.10, vous "
|
||||
"devrez saisir 192.168.0.10:15000."
|
||||
"devrez saisir 192.168.0.10:15000"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
|
@ -868,15 +863,11 @@ msgstr "L'écran de jeu"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/game-screen-1.11.11\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -903,15 +894,11 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/top_pane-1.11.11.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -984,15 +971,11 @@ msgstr "Temps restant (durant les jeux multijoueurs chronométrés)"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/right_pane-1.11.11.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2065,15 +2048,11 @@ msgstr "Recruter et rappeler"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/recruit-1.11.11.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2154,7 +2133,7 @@ msgstr "Revenu"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
|
||||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||||
msgstr "La formule pour déterminer le revenu par tour est :"
|
||||
msgstr "La formule pour déterminer le revenu par tour est"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1292
|
||||
|
@ -3772,7 +3751,7 @@ msgstr "Pas d'orbe"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
|
||||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgstr "Les ennemis ont un orbe rouge au-dessus de leur barre d'énergie."
|
||||
msgstr "Les ennemis ont un orbe rouge au-dessus de leur barre d'énergie"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -4613,7 +4592,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Alors que la campagne progresse, il devient essentiel de construire une "
|
||||
"armée endurcie. Les scénarios les plus tardifs supposent que vous avez des "
|
||||
"unités de niveau 2 et 3 à rappeler. "
|
||||
"unités de niveau 2 et 3 à rappeler."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: The_Hammer_of_Thursagan-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 21:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 15:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
|
||||
|
@ -1151,9 +1151,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
|
||||
#| msgid "Defeat the orcish leaders"
|
||||
msgid "Find and defeat the orcish intruders"
|
||||
msgstr "Vaincre le nain masqué"
|
||||
msgstr "Vaincre les chefs orcs"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:424
|
||||
|
@ -1314,6 +1314,8 @@ msgid ""
|
|||
"To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or "
|
||||
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour gagner, amenez Aiglondor au panneau et Angarthing à côté de lui, ou "
|
||||
"bien amenez Angarthing au panneau et Aiglondor à côté de lui."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:189
|
||||
|
@ -1413,10 +1415,8 @@ msgstr "Porte de l'Ouest"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
|
||||
msgid "Defeat the orcish leaders"
|
||||
msgstr "Vaincre le nain masqué"
|
||||
msgstr "Vaincre les chefs orcs"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:233
|
||||
|
@ -1496,10 +1496,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A runemaster? There had been none such since Thursagan’s day. And for one "
|
||||
#| "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A runemaster? There have been none such since Thursagan’s day. And for one "
|
||||
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
|
||||
|
@ -1586,7 +1582,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
|
||||
#| "must see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well, we "
|
||||
#| "must see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well. We "
|
||||
#| "will speak again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
|
||||
|
@ -1594,8 +1590,8 @@ msgid ""
|
|||
"rest well. We will speak again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela concerne les seigneurs et les maîtres du savoir, pas moi. Je dois "
|
||||
"m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la nourriture. Reposez-vous bien, "
|
||||
"nous reparlerons plus tard."
|
||||
"m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la nourriture ; reposez-vous "
|
||||
"bien. Nous reparlerons plus tard."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5
|
||||
|
@ -1854,46 +1850,33 @@ msgstr "Les Sous-sols"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Defeat Karrag"
|
||||
msgid "Find and defeat Karrag"
|
||||
msgstr "Vaincre Karrag"
|
||||
msgstr "Trouver et vaincre Karrag"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This place smells of death."
|
||||
msgid "This place reeks of death."
|
||||
msgstr "Cet endroit empeste la mort."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It’s been... it’s been years since I’ve been down here. Only Karrag and "
|
||||
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
|
||||
#| "before?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and his "
|
||||
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
|
||||
"that before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela fait... cela fait des années que je ne suis plus descendu ici. Seuls "
|
||||
"Karrag et ses propres disciples allaient à ce niveau. Pourquoi cela ne m'a-t-"
|
||||
"il pas inquiété plus tôt ?"
|
||||
"Karrag et ses propres disciples allaient à ce niveau. Je n'en reviens pas de "
|
||||
"ne pas m'en être inquiété plus tôt ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Karrag’s will, and his dark magic. I think he has been casting glamours "
|
||||
#| "on all of you ever since he passed over."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
|
||||
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La volonté de Karrag, et sa magie noire. Je pense qu'il vous aveugle tous "
|
||||
"depuis qu'il a basculé."
|
||||
"C'est le fait de Karrag — sa volonté et sa magie noire. Je pense qu'il vous "
|
||||
"aveugle tous depuis qu'il a basculé."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:293
|
||||
|
@ -1903,11 +1886,6 @@ msgstr "Où <i>est</i> Karrag ? Nous n'avions que quelques secondes de retard."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
|
||||
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know "
|
||||
#| "it in this gloom."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
|
||||
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it "
|
||||
|
@ -1934,95 +1912,93 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:335
|
||||
msgid "Someone died here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quelqu'un est mort ici."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:364
|
||||
msgid "Poor guy didn't make it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le pauvre type n'a pas survécu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:395
|
||||
msgid "There's some gold in here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il y a un peu d'or ici !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:415
|
||||
msgid "I found some gold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai trouvé un peu d'or !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:449
|
||||
msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les portes sont closes. Je vais devoir les ouvrir par la force !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:455
|
||||
msgid "The gates are locked!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les portes sont closes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:460
|
||||
msgid "Force them open!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Force-les !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:465
|
||||
msgid "Yes, sir!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui, seigneur !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:498
|
||||
msgid "Let us proceed onward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avançons."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:524
|
||||
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il y a quelque chose derrière cette porte. Je dois la forcer !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:530
|
||||
msgid "There's something behind this door."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il y a quelque chose derrière cette porte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:535
|
||||
msgid "Break it down!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Force-la !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:572
|
||||
msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "On dirait qu'il y a une rune derrière cette porte !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:610
|
||||
msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La vermine est arrivée ! Abattez-les tous !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:615
|
||||
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'avez pas réussi à nous arrêter avant et vous n'y arriverez pas plus "
|
||||
"maintenant !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dufon
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:636
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
|
||||
#| "Hammer itself."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power "
|
||||
"of the Hammer itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas passer, idiots. Les portes que je garde sont scellées par "
|
||||
"le pouvoir du Marteau lui-même."
|
||||
"Vous ne passerez jamais ici ! Les portes que je garde sont scellées par le "
|
||||
"pouvoir du Marteau lui-même."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:641
|
||||
msgid "You won't stop us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous ne nous arrêterez pas !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dufon
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:646
|
||||
|
@ -2030,6 +2006,8 @@ msgid ""
|
|||
"Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete "
|
||||
"and you shall all become his slaves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idiots ! Même si vous m'abattez, le rituel du maitre sera bientôt terminé et "
|
||||
"vous deviendrez tous ses esclaves !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aragoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:666
|
||||
|
@ -2037,28 +2015,30 @@ msgid ""
|
|||
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
|
||||
"will soon be chained to his will!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre cheminement prend fin ici ! Une fois le rituel du maitre terminé, vos "
|
||||
"âmes seront bientôt enchaînées à sa volonté !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dranath
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:687
|
||||
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La vermine est arrivée ! Empêchez-les d'avancer !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:714
|
||||
msgid "This must be one of the runic keys!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ça doit être une des clés runique !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:754
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:920
|
||||
msgid "We still need to find the other one!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous devons tout de même trouver l'autre !"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:760
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:926
|
||||
msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trouver et activer la clé runique (il en reste une)"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:776
|
||||
|
@ -2067,35 +2047,32 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez téléporter les unités entre les runes identiques (l'arrivée doit "
|
||||
"être libre)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:880
|
||||
msgid "We've found a runic key!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous avons trouvé un clé runique !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1036
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
|
||||
msgid "The keys have been found. The door should open..."
|
||||
msgstr "La clé a été énoncée, ces portes devraient s'ouvrir..."
|
||||
msgstr "Les clés ont été trouvées. Les portes devraient s'ouvrir…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1088
|
||||
msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La liche nous attend sûrement à l'intérieur. Nous devons rester sur nos "
|
||||
"gardes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
|
||||
#| "means we have!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le garde semble avoir dit vrai. Nous n'avons aucun moyen de forcer ces "
|
||||
"portes !"
|
||||
"Le garde semble avoir dit vrai. Ces portes ne s'ouvriront pas pour nous !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1141
|
||||
|
@ -2103,26 +2080,30 @@ msgid ""
|
|||
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
|
||||
"can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elles sont scellées par l'ancienne connaissance runique du Marteau. Aucune "
|
||||
"force physique ne peut ouvrir ces portes ; nous devrons trouver les clés des "
|
||||
"sceaux ici."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1147
|
||||
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trouver et activer la clé runique des portes scellées"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1179
|
||||
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mon seigneur, les vermisseaux sont entrés dans notre sanctuaire !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1184
|
||||
msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excellent ! Leur sang me fournira du carburant en abondance pour mon rituel !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1205
|
||||
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ainsi, les usurpateurs sont finalement arrivés."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1210
|
||||
|
@ -2130,6 +2111,8 @@ msgid ""
|
|||
"We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
|
||||
"free our kin from your dark sorcery!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous ne sommes pas les usurpateurs, mais les libérateurs de Kal Karthal ! "
|
||||
"Nous sommes ici pour libérer nos proches de votre magie noire !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1215
|
||||
|
@ -2138,6 +2121,9 @@ msgid ""
|
|||
"cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha "
|
||||
"owes me everything!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idiots insolents ! C'est moi seul qui aie mené Kal Kartha à la gloire et moi "
|
||||
"seul qui aie nettoyé les terres des élus de la racaille indigne ! Kal Kartha "
|
||||
"me doit tout !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1220
|
||||
|
@ -2146,6 +2132,9 @@ msgid ""
|
|||
"their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your "
|
||||
"tyrannical rule!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! Vous êtes celui qui a pris leur liberté à nos frères ! Vous avez piégé "
|
||||
"leurs esprits avec votre magie démente et maintenant nous sommes ici pour "
|
||||
"mettre fin à votre règne tyrannique !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1225
|
||||
|
@ -2153,11 +2142,13 @@ msgid ""
|
|||
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
|
||||
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ennemis de mon règne ne valent pas mieux que la plus sale des vermines. "
|
||||
"Vous ne faites plus partie des élus. Vous deviendrez mes esclaves !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1230
|
||||
msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas si nous vous arrêtons ici. À VOS HACHES !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1248
|
||||
|
@ -2174,12 +2165,13 @@ msgstr "Nos haches parlent aux « élus » : crève, saloperie de liche."
|
|||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1258
|
||||
msgid "Nooo! My power... it wanes..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nooon ! Ma puissance… elle disparait…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1268
|
||||
msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et votre règne prend fin, Karrag, autrefois brave seigneur de Kal Kartha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1273
|
||||
|
@ -2188,6 +2180,10 @@ msgid ""
|
|||
"ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
|
||||
"behind and right the wrongs that have been wrought here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pleure pas sa mort, Dulcatulous. Le Karrag que tu connaissais est mort "
|
||||
"voilà de nombreuses années, quand son désir du pouvoir l'a consumé. Il est "
|
||||
"temps de mettre le passé derrière nous, ainsi que le bien et le mal qui a "
|
||||
"été forgé ici."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1278
|
||||
|
@ -2196,6 +2192,9 @@ msgid ""
|
|||
"darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
|
||||
"amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aiglondur dit vrai. Les méfaits sont terminés. Bien que le cœur du mal soit "
|
||||
"parti, il reste encore beaucoup à faire. Nous aurons beaucoup de travail "
|
||||
"pour réparer la profanation du Marteau et le mal qui a été fait ici."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1283
|
||||
|
@ -2203,18 +2202,18 @@ msgid ""
|
|||
"But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
|
||||
"must be chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais d'abord, nous devons apporter la nouvelle au reste de Kal Kartha. Un "
|
||||
"nouveau seigneur doit être choisi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1288
|
||||
msgid "Aye, let us go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui, allons-y."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dufon
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Our master’s ritual must not be interrupted. Stop them!"
|
||||
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
|
||||
msgstr "Le rituel de notre maître ne peut être interrompu. Arrêtez-les !"
|
||||
msgstr "Le rituel du maître... ne peut être... interrompu…."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dranath
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1322
|
||||
|
@ -2222,16 +2221,18 @@ msgid ""
|
|||
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
|
||||
"you myself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imbéciles ! Une fois que le sombre rituel du maitre sera terminé, je "
|
||||
"reviendrai vous anéantir moi-même !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aragoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1334
|
||||
msgid "The heathens... have slain me-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les païens... m'ont tué..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1345
|
||||
msgid "The air is cold with the stench of death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'air est froid avec un relent de mort."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1350
|
||||
|
@ -2239,11 +2240,13 @@ msgid ""
|
|||
"No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and "
|
||||
"stop Karrag!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucun doute qu'il s'agit du rituel dont ils parlaient. Nous devons nous "
|
||||
"dépêcher et arrêter Karrag !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1369
|
||||
msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai l'impression que la vie est aspirée en dehors de mon corps !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1374
|
||||
|
@ -2251,6 +2254,8 @@ msgid ""
|
|||
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
|
||||
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le sort de Karrag devient plus fort à chaque instant. Si nous ne l'arrêtons "
|
||||
"pas maintenant, nous allons tous devenir ses esclaves!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1383
|
||||
|
@ -2258,6 +2263,9 @@ msgid ""
|
|||
"HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
|
||||
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HAHAHAHA ! Oui, oui, OUI ! Le rite de la mort est enfin terminé ! Mourez, "
|
||||
"sale vermine, mourez que je puisse vous faire revenir comme esclaves sans "
|
||||
"cervelle !"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=10_Epilogue
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5
|
||||
|
@ -2509,15 +2517,6 @@ msgstr "Seigneur nain masqué"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
|
||||
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
|
||||
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
|
||||
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
|
||||
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
|
||||
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
|
||||
#| "testament to the prowess of their kind."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
|
||||
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
|
||||
|
@ -2805,12 +2804,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Tan-Uthkar"
|
||||
#~ msgstr "Tan-Uthkar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villagers"
|
||||
#~ msgstr "Villageois"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ruined Castle"
|
||||
#~ msgstr "Château en ruines"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Vaincre tous les ennemis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
|
||||
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
|
||||
|
@ -2859,11 +2858,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Mort de Ratheln"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
|
||||
#~ "should investigate."
|
||||
#~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
|
||||
#~ "hut yonder. We should investigate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cette hutte au sommet de la passe... quelque chose brille à l'intérieur. "
|
||||
#~ "Nous devrions aller voir."
|
||||
#~ "Il y a un relent de chair de griffon grillée dans l'air, en émanant de "
|
||||
#~ "cette hutte. Nous devrions enquêter."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me "
|
||||
|
@ -2995,39 +2994,27 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Les porteurs de haches ne doivent pas pouvoir approcher nos nouveaux-nés. "
|
||||
#~ "À l'attaque !"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send a couple of our "
|
||||
#~| "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
|
||||
#~| "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
|
||||
#~| "like the feel of."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send a couple of our "
|
||||
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
|
||||
#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
|
||||
#~ "like the feel of."
|
||||
#~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple "
|
||||
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
|
||||
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
|
||||
#~ "do not like the feel of."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nous vous sommes reconnaissants pour l'aide que vous nous avez apportée. "
|
||||
#~ "J'aimerais envoyer deux de nos apprentis les plus matures avec vous. Il "
|
||||
#~ "est temps pour eux de voyager... À ce propos, j'ai l'impression qu'une "
|
||||
#~ "invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."
|
||||
#~ "De plus, j'aimerais envoyer deux de nos apprentis les plus matures avec "
|
||||
#~ "vous. Il est temps pour eux de voyager... À ce propos, j'ai l'impression "
|
||||
#~ "qu'une invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send one of our "
|
||||
#~| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
|
||||
#~| "a journeyman... and I sense something being born to the east that I do "
|
||||
#~| "not like the feel of."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send one of our "
|
||||
#~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our "
|
||||
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
|
||||
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
|
||||
#~ "like the feel of."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nous vous sommes reconnaissants pour l'aide que vous nous avez apportée. "
|
||||
#~ "J'aimerais envoyer un de nos apprentis les plus matures avec vous. Il est "
|
||||
#~ "temps pour lui de voyager... À ce propos, j'ai l'impression qu'une "
|
||||
#~ "invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."
|
||||
#~ "De plus, j'aimerais envoyer un de nos apprentis les plus matures avec "
|
||||
#~ "vous. Il est temps pour lui de voyager... À ce propos, j'ai l'impression "
|
||||
#~ "qu'une invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lorinne"
|
||||
#~ msgstr "Lorinne"
|
||||
|
@ -3163,6 +3150,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Up axes!"
|
||||
#~ msgstr "Haches en avant !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
|
||||
#~ msgstr "Vaincre le nain masqué"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Take that for my family’s memory, you murderer!"
|
||||
#~ msgstr "Prends ça en mémoire de ma famille ! Assassin !"
|
||||
|
||||
|
@ -3194,16 +3184,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Des fouets, des menottes... Non, Angarthing, je douterais pas de toi, "
|
||||
#~ "même si c'était mon rôle de me méfier d'un Maître du Savoir."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt "
|
||||
#~| "it was any good one."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
|
||||
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
|
||||
#~ "was any good one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ils cherchaient à faire des prisonniers. Dans quel but, impossible à "
|
||||
#~ "dire, mais sûrement pas pour faire le bien."
|
||||
#~ "dire. Mais sûrement pas pour faire le bien."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
|
||||
|
@ -3247,6 +3233,41 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "pouvons marcher vers une grande victoire ! Vous qui êtes de Knalga, me "
|
||||
#~ "rejoindrez-vous ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
|
||||
#~ msgstr "Aaarrgh ! Mes étudiants… que vont-ils devenir ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can "
|
||||
#~ "no longer recruit new ones."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Impossible de recruter de nouveaux mages sans un membre de l'académie de "
|
||||
#~ "maître Perrin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
|
||||
#~ msgstr "Il y a un autel dans ce temple, avec un bâton dessus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
|
||||
#~ msgstr "Bâton du Feu Vertueux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
|
||||
#~ "enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ce bâton permet au mage qui meurt de donner un ultime coup qui détruira "
|
||||
#~ "tous les ennemis proches."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
|
||||
#~ msgstr "Seul un mage peut porter le Bâton."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
|
||||
#~ "darkness!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aaarrgh ! Je meurs, mais le feu vertueux vous enverra dans les ténèbres !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Vaincre tous les ennemis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead"
|
||||
#~ msgstr "Morts-vivants"
|
||||
|
||||
|
@ -3426,37 +3447,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
|
||||
#~ msgstr "La porte est sur le point de céder. Que chacun se prépare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
|
||||
#~ msgstr "Aaarrgh ! Mes étudiants… que vont-ils devenir ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can "
|
||||
#~ "no longer recruit new ones."
|
||||
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
|
||||
#~ "should investigate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Impossible de recruter de nouveaux mages sans un membre de l'académie de "
|
||||
#~ "maître Perrin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
|
||||
#~ msgstr "Il y a un autel dans ce temple, avec un bâton dessus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
|
||||
#~ msgstr "Bâton du Feu Vertueux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
|
||||
#~ "enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ce bâton permet au mage qui meurt de donner un ultime coup qui détruira "
|
||||
#~ "tous les ennemis proches."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
|
||||
#~ msgstr "Seul un mage peut porter le Bâton."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
|
||||
#~ "darkness!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aaarrgh ! Je meurs, mais le feu vertueux vous enverra dans les ténèbres !"
|
||||
#~ "Cette hutte au sommet de la passe... quelque chose brille à l'intérieur. "
|
||||
#~ "Nous devrions aller voir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "morningstar"
|
||||
#~ msgstr "étoile du matin"
|
||||
|
@ -3611,6 +3607,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Même si un seul coup de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter "
|
||||
#~ "plusieurs minutes de préparation, pour les nains les résultats valent le "
|
||||
#~ "« coup » d'attendre."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
|
||||
#~ msgstr "Vaincre le nain masqué"
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 04:15 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 18:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 14:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -1114,6 +1114,8 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||||
"‘pierce’ attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres dracans, les Autorités dracanes possèdent une "
|
||||
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -1461,14 +1463,6 @@ msgstr "Dracan tornade"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
|
||||
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
|
||||
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
|
||||
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
|
||||
#| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time "
|
||||
#| "with one of the closely-guarded drake females."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||||
|
@ -1480,8 +1474,7 @@ msgstr ""
|
|||
"de leur rang. Elle est d'argent glacé pour honorer leur relation à l'air. "
|
||||
"Meneurs de la chasse, ils sont souvent loin de leurs maisons pendant de "
|
||||
"longues périodes. Chacun essaie de ramener le plus de gibier possible, "
|
||||
"rivalisant pour gagner le respect de leur tribu et, peut-être, du temps avec "
|
||||
"une des femelles dracan bien gardées."
|
||||
"rivalisant pour gagner le respect de leur tribu."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||||
|
@ -1537,6 +1530,8 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||||
"attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres dracans, les gardiens dracans possèdent une "
|
||||
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -1746,9 +1741,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dune Scorcher"
|
||||
#| msgid "female^Necromancer"
|
||||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||||
msgstr "Incendiaire"
|
||||
msgstr "Nécromancienne"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:37
|
||||
|
@ -2077,9 +2072,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dune Burner"
|
||||
#| msgid "Merman Hunter"
|
||||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||||
msgstr "Brûleur"
|
||||
msgstr "Chasseur ondin"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:37
|
||||
|
@ -2563,6 +2558,14 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||||
"the safety of their forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En tant que chasseurs cueilleurs, la plupart des elfes apprennent à devenir "
|
||||
"de bons archers dès leur plus jeune âges. En plus d'être une compétence "
|
||||
"pratique, le tir à l'arc est un passe-temps commun et beaucoup de "
|
||||
"compétitions sportives se tiennent pour le plaisir des spectateurs et des "
|
||||
"participants. Cette compétence se révèle utile en temps de guerre, où de "
|
||||
"nombreux elfes manient l'arc comme leur arme de prédilection. Bien que moins "
|
||||
"robuste que leur équivalent humain ou orc, les archers elfes sont des "
|
||||
"combattants efficaces spécialement à l'abri de leur forêt."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||||
|
@ -2625,6 +2628,7 @@ msgstr "Capitaine elfe"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||||
|
@ -2635,6 +2639,15 @@ msgid ""
|
|||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||||
"command great respect from their kin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les capitaines elfes conduisent habituellement les patrouilles et commandent "
|
||||
"les garnisons qui gardent les vastes forêts du territoire elfe. A la "
|
||||
"différence des commandants des autres races, ils sont principalement "
|
||||
"efficaces à diriger de petites escarmouches plutôt que de grandes batailles, "
|
||||
"et sont spécialisés dans les manœuvres défensives. Typiquement, les "
|
||||
"capitaines dirigent de petites équipes qui restent ensemble pendant de "
|
||||
"longues périodes, leur permettant de tisser des liens d'amitiés et de "
|
||||
"mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amitié et "
|
||||
"camaraderie, mais conservent tout de même le respect des leurs."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||||
|
@ -3173,6 +3186,17 @@ msgid ""
|
|||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expérience sur le champ de bataille ne renforce pas seulement la prouesse "
|
||||
"au combat du cavalier et de sa monture, mais resserre le lien qui les unit. "
|
||||
"Tandis qu'un humain pourra mener différents coursiers à la bataille, un "
|
||||
"'chevalier gobelin' se rapportera à l'union du gobelin et de son loup comme "
|
||||
"une seule unité, farouchement loyal l'un envers autre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Parmi les orcs, les cavaliers sont traités comme une classe supérieure aux "
|
||||
"autres gobelins, même lorsqu'ils sont séparés de leur monture. Les grognards "
|
||||
"orc, bien que se sentant supérieurs aux gobelins, reconnaissent qu'affronter "
|
||||
"un cavalier revient également à affronter une mâchoire qui frappe aussi vite "
|
||||
"qu'une épée, et presque aussi durement."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||||
|
@ -3498,22 +3522,16 @@ msgstr "Cuirassier"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
|
||||
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; "
|
||||
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
|
||||
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Précurseurs d'un triomphe sur le champ de bataille, les cuirassiers savent "
|
||||
"parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. Leur mobilité les rend "
|
||||
"redoutables, et leur puissance et leur courage font l'objet d'une multitude "
|
||||
"de légendes et de chants."
|
||||
"Les cuirassiers savent parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. "
|
||||
"La combinaison de la puissance de frappe et de la mobilité est redoutable, "
|
||||
"ils ont une réputation de férocité et d'agressivité à tenir. Leur actes "
|
||||
"audacieux font l'objet d'une multitude de légendes et de chants."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
|
@ -3730,6 +3748,8 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||||
"‘pierce’ attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres loyalistes, les hallebardiers possèdent une "
|
||||
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||||
|
@ -3936,6 +3956,8 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||||
"attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres loyalistes, les piquiers possèdent une meilleure "
|
||||
"résistance aux attaques perçantes."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:35
|
||||
|
@ -3974,11 +3996,15 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent une "
|
||||
"meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes."
|
||||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de "
|
||||
"points de mouvements."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||||
|
@ -4078,6 +4104,8 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||||
"and ‘impact’ attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres loyalistes, les spadassins possèdent une "
|
||||
"meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||||
|
@ -4176,6 +4204,8 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||||
"attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres mages, les archimages possèdent une meilleure "
|
||||
"résistance aux attaques de feu."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
|
||||
|
@ -4247,6 +4277,8 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||||
"attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres mages, les grands mages possèdent une meilleure "
|
||||
"résistance aux attaques de feu."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:91
|
||||
|
@ -4293,6 +4325,8 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||||
"attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres mages, les mages rouges possèdent une meilleure "
|
||||
"résistance aux attaques de feu."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:99
|
||||
|
@ -4391,6 +4425,8 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||||
"attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres mages, les mages blancs possèdent une meilleure "
|
||||
"résistance aux attaques de type arcane."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
|
||||
|
@ -4426,6 +4462,8 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||||
"attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres mages, les mages de Lumière possèdent une "
|
||||
"meilleure résistance aux attaques de type arcane."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:106
|
||||
|
@ -5794,9 +5832,9 @@ msgstr "lame de guerre"
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Naga Myrmidon"
|
||||
#| msgid "Nagini Myrmidon"
|
||||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||||
msgstr "Mirmillon naga"
|
||||
msgstr "Mirmillonne naga"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||||
|
@ -5824,16 +5862,16 @@ msgstr ""
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||||
#| msgid "Nagini Fighter"
|
||||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||||
msgstr "Combattant naga"
|
||||
msgstr "Combattante naga"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||||
#| msgid "Naga Warrior"
|
||||
msgid "Naga Sicarius"
|
||||
msgstr "Combattant naga"
|
||||
msgstr "Guerrier naga"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||||
|
@ -5954,9 +5992,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||||
#| msgid "Nagini Fighter"
|
||||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||||
msgstr "Combattant naga"
|
||||
msgstr "Combattante naga"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||||
|
@ -6362,9 +6400,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dune Skirmisher"
|
||||
#| msgid "Saurian Skirmisher"
|
||||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||||
msgstr "Tourbillon"
|
||||
msgstr "Tirailleuse saurienne"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||||
|
@ -7299,297 +7337,6 @@ msgid ""
|
|||
"hinder their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||||
#~ "march alone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chez les orcs, les arcs sont considérés comme des armes de lâches ; "
|
||||
#~ "cependant certains d'entre eux, spécialement les plus jeunes ou les plus "
|
||||
#~ "menus, sont assez pragmatiques pour en user. Ces archers n'ont ni armure "
|
||||
#~ "digne de ce nom, ni même un semblant d'entraînement. Mais leurs armes "
|
||||
#~ "restent mortelles malgré ce mauvais équipement, et ceux qui les manient "
|
||||
#~ "marchent rarement seuls."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une "
|
||||
#~ "arme qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides. Les "
|
||||
#~ "assassins qui en enduisent leurs couteaux de lancer sont plutôt fragiles "
|
||||
#~ "pour des orcs, mais étonnamment agiles. Ils portent rarement le coup "
|
||||
#~ "fatal, mais leurs manœuvres aident beaucoup leurs semblables, plus grands "
|
||||
#~ "et plus brutaux."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les arbalètes des orcs sont des copies grossières des armes humaines ou "
|
||||
#~ "naines ; mais une arbalète, quelle qu'elle soit, reste un engin très "
|
||||
#~ "puissant. Les privilégiés qui les utilisent sont de bons guerriers, et ce "
|
||||
#~ "qu'ils perdent en finesse est compensé par leur nombre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||||
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
|
||||
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
|
||||
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
|
||||
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
|
||||
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Une lame dans la pénombre, une goutte de poison : la dernière vision de "
|
||||
#~ "nombreux seigneurs de guerre orcs. Les lames de la nuit se spécialisent "
|
||||
#~ "dans la \"résolution des conflits domestiques\" et leurs services sont "
|
||||
#~ "trop dispendieux pour qu'elles soient intégrées aux armées régulières. "
|
||||
#~ "Ces assassins ont poussé leur art à la perfection et n'ont pour ainsi "
|
||||
#~ "dire aucun rival : ils ont depuis longtemps perdu le compte de leurs "
|
||||
#~ "victimes, bien que ce ne soit pas difficile pour un orc équipé de ses "
|
||||
#~ "seuls dix doigts."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
|
||||
#~ "« massacreurs » par leurs ennemis. Les massacreurs sont rapides et agiles "
|
||||
#~ "en combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour "
|
||||
#~ "cela. Leur arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux et son "
|
||||
#~ "utilisation sur le champ de bataille est souvent la réelle cause de la "
|
||||
#~ "suprématie de orcs."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De temps en temps, un orc doté d'un grand charisme surgit pour commander "
|
||||
#~ "les siens. S'il est suffisamment fort et astucieux pour survivre aux "
|
||||
#~ "querelles pour le commandement, il finira inévitablement par diriger une "
|
||||
#~ "grande horde de guerriers et deviendra une grande source de problèmes "
|
||||
#~ "pour les races civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace pour "
|
||||
#~ "disperser une telle armée est de tuer cet orc d'exception qui la "
|
||||
#~ "maintient unie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||||
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||||
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
|
||||
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
|
||||
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
|
||||
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
|
||||
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
|
||||
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
|
||||
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
|
||||
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
|
||||
#~ "inability to truly lead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chez les orcs, prééminence et respect s'acquièrent par des démonstrations "
|
||||
#~ "de force. Ceux d'entre eux qui volent de victoire en victoire réunissent "
|
||||
#~ "autour d'eux de gigantesques tribus, portent les plus belles armures "
|
||||
#~ "prises sur leurs ennemis et deviennent de véritables seigneurs de guerre. "
|
||||
#~ "Leur maîtrise des lames égale celle des élèves des écoles elfiques et "
|
||||
#~ "humaines les plus prestigieuses. Ils se risquent même à utiliser des "
|
||||
#~ "arcs, la réputation de couard habituellement liée à cette arme s'effaçant "
|
||||
#~ "devant l'admiration sans borne que leur portent leurs troupes. Les vues "
|
||||
#~ "stratégiques et le charisme des meneurs orcs les plus rusés font "
|
||||
#~ "cependant défaut aux seigneurs de guerre et les hordes qu'ils mènent "
|
||||
#~ "s'effondrent généralement par manque de vision."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||||
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||||
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||||
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||||
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||||
#~ "the leaders of other armies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les guerriers orcs ont prouvé leur valeur au combat et décident de "
|
||||
#~ "montrer leurs aptitudes martiales en combattant une épée dans chaque "
|
||||
#~ "main. Leurs prouesses leur valent le respect des autres orcs et ils "
|
||||
#~ "commandent généralement de petites bandes de pillards. Malgré leur "
|
||||
#~ "position, ils ne disposent que rarement des talents de commandants "
|
||||
#~ "communs aux chefs des autres peuples."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||||
#~ "that they are revered by their people."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La magie des elfes des bois est peu adaptée au combat, mais elle est "
|
||||
#~ "néanmoins efficace. D'un seul mot, ils sont capables d'animer les forêts "
|
||||
#~ "dans lesquelles ils vivent et d'assaillir ainsi ceux qui menacent leur "
|
||||
#~ "quiétude.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La compétence principale des druides est le soin, et c'est ce pourquoi "
|
||||
#~ "leur peuple les révère."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La magie des elfes diffère totalement de celle des hommes et ces derniers "
|
||||
#~ "sont quasiment tous incapables de la comprendre. Les elfes sont donc les "
|
||||
#~ "seuls à la pratiquer et celles qui la maîtrisent demeurent également "
|
||||
#~ "énigmatiques ; même si on prétend que leur peuple les vénère, leur place "
|
||||
#~ "et leur fonction réelles dans ces sociétés restent méconnues."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les meneurs elfes impose à leur peuple une loyauté instinctive que les "
|
||||
#~ "dirigeants des autres races leur envient ; il la gagne avec beaucoup de "
|
||||
#~ "conscience et de sagesse. Silencieux et contemplatif durant les périodes "
|
||||
#~ "de paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment un "
|
||||
#~ "spectacle terrifiant à contempler."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||||
#~ "could ask."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les elfes choisissent leurs chefs pour leur sagesse et leur perception de "
|
||||
#~ "l'équilibre universel ; la prévoyance est en effet ce qui les a protégés "
|
||||
#~ "durant les périodes troublées. Leur règne juste est récompensé par la "
|
||||
#~ "loyauté sans faille de leur peuple, ce qui représente ce que peut espérer "
|
||||
#~ "de mieux un dirigeant."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||||
#~ "many of their number from death."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les escorteurs elfes sont entraînés pour devenir les coursiers royaux des "
|
||||
#~ "royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur "
|
||||
#~ "expérience les rend mortels au combat. Seuls ceux qui consacrent leur vie "
|
||||
#~ "à s'entraîner peuvent espérer surclasser les elfes comme archers à "
|
||||
#~ "cheval ; en fait, beaucoup auraient du mal à les égaler, même à pied.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
|
||||
#~ "veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé "
|
||||
#~ "nombre d'entre eux de la mort."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||||
#~ "use in battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
|
||||
#~ "s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent "
|
||||
#~ "invoquer comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts "
|
||||
#~ "peuvent se retrouver enchevêtrés dans les racines et immobilisé sur le "
|
||||
#~ "sol sur lequel ils se tiennent.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables et d'une utilité "
|
||||
#~ "capitale dans les batailles."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La dévotion à la voie féerique finira par transformer une demoiselle elfe "
|
||||
#~ "en créature des deux mondes. Guidées par une nature presque inconnue, ces "
|
||||
#~ "belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère de "
|
||||
#~ "leur peuple."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||||
#~ "strength.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener "
|
||||
#~ "une part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des "
|
||||
#~ "résultats violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement "
|
||||
#~ "méchamment ; ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une "
|
||||
#~ "manière très mal considérée d'utiliser leur force.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
|
||||
#~ "les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
|
||||
#~ "sorte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||||
#~ "the elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à "
|
||||
#~ "la fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux "
|
||||
#~ "et quelquefois terrifiants. Les légendes qui les entourent ont donné aux "
|
||||
#~ "autres races une peur salutaire des elfes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Gardien du désert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dune Swiftrider"
|
||||
#~ msgstr "Chevaucheur du vent"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Drake Slasher"
|
||||
#~ msgid "Naga Slasher"
|
||||
#~ msgstr "Tailladeur dracan"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tout orc qui arrive à éviter qu'une grande tribu se querelle et se "
|
||||
#~ "déchire est souvent très intelligent, très autoritaire et invariablement "
|
||||
#~ "très fort. Il maîtrise l'épée et l'arc, mais ses vraies compétences "
|
||||
#~ "résident dans sa rare habileté à unir les autres orcs pour les combats et "
|
||||
#~ "dans sa capacité à donner des ordres exécutés sans crainte et avec "
|
||||
#~ "fidélité."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
|
||||
#~ msgstr "Tirailleuse saurienne"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||||
|
@ -7757,6 +7504,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "auxiliaires servent également à attirer les ennemis vers des endroits où "
|
||||
#~ "les cuirassiers peuvent les encercler et en venir à bout."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Gardien du désert"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||||
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||||
|
@ -7929,6 +7679,335 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "traversent à vive allure le champ de bataille en faisant pleuvoir les "
|
||||
#~ "flèches sur l'ennemi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||||
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
|
||||
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
|
||||
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
|
||||
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
|
||||
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
|
||||
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
|
||||
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
|
||||
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
|
||||
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
|
||||
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
|
||||
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
|
||||
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
|
||||
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
|
||||
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
|
||||
#~ "and customarily results in crushing defeat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le curieux nom des vengeurs elfes vient d'une tactique souvent employée "
|
||||
#~ "par les maîtres rôdeurs. L'ennemi est guidé via une fausse brèche dans la "
|
||||
#~ "défense et lorsque les troupes vulnérables à l'arrière de la ligne de "
|
||||
#~ "front suivent, ces archers se dévoilent et attaquent, coupant les lignes "
|
||||
#~ "de soutien et encerclant l'ennemi d'un seul coup. Ce fût, un temps, "
|
||||
#~ "interprété comme une forme de vengeance, pour leurs camarades tombés au "
|
||||
#~ "combat. Bien qu'inexact, ce n'est pas tout à fait faux.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Encore plus que les autres elfes, les vengeurs sont une part du royaume "
|
||||
#~ "des forêts, passant la plupart de leur vie parmi les créatures "
|
||||
#~ "arboricoles et apprenant les secrets cachés des bois. En tant que "
|
||||
#~ "gardiens de la nature, ces elfes ont la propension à explorer la nature "
|
||||
#~ "sauvage bien au-delà des limites des forêts et sont capables de traverser "
|
||||
#~ "des terrains difficiles comme les montagnes et les déserts. Mêmes dans de "
|
||||
#~ "tels endroits inamicaux, les vengeurs sont déjà de puissants "
|
||||
#~ "combattants ; dans leur environnement forestier habituel, ils sont "
|
||||
#~ "pratiquement insaisissables, capables d'assassiner les ennemis à partir "
|
||||
#~ "des ombres sans espoir de représailles. C'est cette capacité qui instille "
|
||||
#~ "le plus la peur dans les armées des envahisseurs, celle de combattre une "
|
||||
#~ "force qui ne peut être traquée ou aperçue, qui ne permet pas de contre-"
|
||||
#~ "attaque et conduit à une défaite cinglante."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
|
||||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Comparativement aux autres elfes, les vengeurs elfes possèdent plus de "
|
||||
#~ "point de mouvement et de défense dans le sable, l'eau peu profonde et la "
|
||||
#~ "montagne."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||||
#~ "that they are revered by their people."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La magie des elfes des bois est peu adaptée au combat, mais elle est "
|
||||
#~ "néanmoins efficace. D'un seul mot, ils sont capables d'animer les forêts "
|
||||
#~ "dans lesquelles ils vivent et d'assaillir ainsi ceux qui menacent leur "
|
||||
#~ "quiétude.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La compétence principale des druides est le soin, et c'est ce pourquoi "
|
||||
#~ "leur peuple les révère."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La magie des elfes diffère totalement de celle des hommes et ces derniers "
|
||||
#~ "sont quasiment tous incapables de la comprendre. Les elfes sont donc les "
|
||||
#~ "seuls à la pratiquer et celles qui la maîtrisent demeurent également "
|
||||
#~ "énigmatiques ; même si on prétend que leur peuple les vénère, leur place "
|
||||
#~ "et leur fonction réelles dans ces sociétés restent méconnues."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les meneurs elfes impose à leur peuple une loyauté instinctive que les "
|
||||
#~ "dirigeants des autres races leur envient ; il la gagne avec beaucoup de "
|
||||
#~ "conscience et de sagesse. Silencieux et contemplatif durant les périodes "
|
||||
#~ "de paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment un "
|
||||
#~ "spectacle terrifiant à contempler."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||||
#~ "could ask."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les elfes choisissent leurs chefs pour leur sagesse et leur perception de "
|
||||
#~ "l'équilibre universel ; la prévoyance est en effet ce qui les a protégés "
|
||||
#~ "durant les périodes troublées. Leur règne juste est récompensé par la "
|
||||
#~ "loyauté sans faille de leur peuple, ce qui représente ce que peut espérer "
|
||||
#~ "de mieux un dirigeant."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||||
#~ "many of their number from death."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les escorteurs elfes sont entraînés pour devenir les coursiers royaux des "
|
||||
#~ "royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur "
|
||||
#~ "expérience les rend mortels au combat. Seuls ceux qui consacrent leur vie "
|
||||
#~ "à s'entraîner peuvent espérer surclasser les elfes comme archers à "
|
||||
#~ "cheval ; en fait, beaucoup auraient du mal à les égaler, même à pied.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
|
||||
#~ "veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé "
|
||||
#~ "nombre d'entre eux de la mort."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||||
#~ "use in battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
|
||||
#~ "s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent "
|
||||
#~ "invoquer comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts "
|
||||
#~ "peuvent se retrouver enchevêtrés dans les racines et immobilisé sur le "
|
||||
#~ "sol sur lequel ils se tiennent.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables et d'une utilité "
|
||||
#~ "capitale dans les batailles."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La dévotion à la voie féerique finira par transformer une demoiselle elfe "
|
||||
#~ "en créature des deux mondes. Guidées par une nature presque inconnue, ces "
|
||||
#~ "belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère de "
|
||||
#~ "leur peuple."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||||
#~ "strength.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener "
|
||||
#~ "une part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des "
|
||||
#~ "résultats violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement "
|
||||
#~ "méchamment ; ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une "
|
||||
#~ "manière très mal considérée d'utiliser leur force.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
|
||||
#~ "les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
|
||||
#~ "sorte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||||
#~ "the elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à "
|
||||
#~ "la fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux "
|
||||
#~ "et quelquefois terrifiants. Les légendes qui les entourent ont donné aux "
|
||||
#~ "autres races une peur salutaire des elfes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||||
#~ "march alone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chez les orcs, les arcs sont considérés comme des armes de lâches ; "
|
||||
#~ "cependant certains d'entre eux, spécialement les plus jeunes ou les plus "
|
||||
#~ "menus, sont assez pragmatiques pour en user. Ces archers n'ont ni armure "
|
||||
#~ "digne de ce nom, ni même un semblant d'entraînement. Mais leurs armes "
|
||||
#~ "restent mortelles malgré ce mauvais équipement, et ceux qui les manient "
|
||||
#~ "marchent rarement seuls."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une "
|
||||
#~ "arme qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides. Les "
|
||||
#~ "assassins qui en enduisent leurs couteaux de lancer sont plutôt fragiles "
|
||||
#~ "pour des orcs, mais étonnamment agiles. Ils portent rarement le coup "
|
||||
#~ "fatal, mais leurs manœuvres aident beaucoup leurs semblables, plus grands "
|
||||
#~ "et plus brutaux."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les arbalètes des orcs sont des copies grossières des armes humaines ou "
|
||||
#~ "naines ; mais une arbalète, quelle qu'elle soit, reste un engin très "
|
||||
#~ "puissant. Les privilégiés qui les utilisent sont de bons guerriers, et ce "
|
||||
#~ "qu'ils perdent en finesse est compensé par leur nombre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||||
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
|
||||
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
|
||||
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
|
||||
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
|
||||
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Une lame dans la pénombre, une goutte de poison : la dernière vision de "
|
||||
#~ "nombreux seigneurs de guerre orcs. Les lames de la nuit se spécialisent "
|
||||
#~ "dans la \"résolution des conflits domestiques\" et leurs services sont "
|
||||
#~ "trop dispendieux pour qu'elles soient intégrées aux armées régulières. "
|
||||
#~ "Ces assassins ont poussé leur art à la perfection et n'ont pour ainsi "
|
||||
#~ "dire aucun rival : ils ont depuis longtemps perdu le compte de leurs "
|
||||
#~ "victimes, bien que ce ne soit pas difficile pour un orc équipé de ses "
|
||||
#~ "seuls dix doigts."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tout orc qui arrive à éviter qu'une grande tribu se querelle et se "
|
||||
#~ "déchire est souvent très intelligent, très autoritaire et invariablement "
|
||||
#~ "très fort. Il maîtrise l'épée et l'arc, mais ses vraies compétences "
|
||||
#~ "résident dans sa rare habileté à unir les autres orcs pour les combats et "
|
||||
#~ "dans sa capacité à donner des ordres exécutés sans crainte et avec "
|
||||
#~ "fidélité."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
|
||||
#~ "« massacreurs » par leurs ennemis. Les massacreurs sont rapides et agiles "
|
||||
#~ "en combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour "
|
||||
#~ "cela. Leur arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux et son "
|
||||
#~ "utilisation sur le champ de bataille est souvent la réelle cause de la "
|
||||
#~ "suprématie de orcs."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De temps en temps, un orc doté d'un grand charisme surgit pour commander "
|
||||
#~ "les siens. S'il est suffisamment fort et astucieux pour survivre aux "
|
||||
#~ "querelles pour le commandement, il finira inévitablement par diriger une "
|
||||
#~ "grande horde de guerriers et deviendra une grande source de problèmes "
|
||||
#~ "pour les races civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace pour "
|
||||
#~ "disperser une telle armée est de tuer cet orc d'exception qui la "
|
||||
#~ "maintient unie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||||
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||||
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
|
||||
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
|
||||
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
|
||||
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
|
||||
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
|
||||
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
|
||||
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
|
||||
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
|
||||
#~ "inability to truly lead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chez les orcs, prééminence et respect s'acquièrent par des démonstrations "
|
||||
#~ "de force. Ceux d'entre eux qui volent de victoire en victoire réunissent "
|
||||
#~ "autour d'eux de gigantesques tribus, portent les plus belles armures "
|
||||
#~ "prises sur leurs ennemis et deviennent de véritables seigneurs de guerre. "
|
||||
#~ "Leur maîtrise des lames égale celle des élèves des écoles elfiques et "
|
||||
#~ "humaines les plus prestigieuses. Ils se risquent même à utiliser des "
|
||||
#~ "arcs, la réputation de couard habituellement liée à cette arme s'effaçant "
|
||||
#~ "devant l'admiration sans borne que leur portent leurs troupes. Les vues "
|
||||
#~ "stratégiques et le charisme des meneurs orcs les plus rusés font "
|
||||
#~ "cependant défaut aux seigneurs de guerre et les hordes qu'ils mènent "
|
||||
#~ "s'effondrent généralement par manque de vision."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||||
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||||
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||||
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||||
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||||
#~ "the leaders of other armies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les guerriers orcs ont prouvé leur valeur au combat et décident de "
|
||||
#~ "montrer leurs aptitudes martiales en combattant une épée dans chaque "
|
||||
#~ "main. Leurs prouesses leur valent le respect des autres orcs et ils "
|
||||
#~ "commandent généralement de petites bandes de pillards. Malgré leur "
|
||||
#~ "position, ils ne disposent que rarement des talents de commandants "
|
||||
#~ "communs aux chefs des autres peuples."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||||
|
@ -8572,6 +8651,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "l'eau, et surtout pour limiter les mouvement de leurs adversaires sur "
|
||||
#~ "terre, où ces derniers seraient vraiment très avantagés."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drake Slasher"
|
||||
#~ msgstr "Tailladeur dracan"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||||
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,10 @@ msgstr ""
|
|||
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 23:55 UTC\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:4
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue