updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-09-04 18:41:39 +02:00
parent d9e2d866f8
commit a71b0c963a
11 changed files with 1676 additions and 1624 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@
* Under the Burning Suns:
* World Conquest:
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Esperanto, Polish,
Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Esperanto, French,
Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
### Lua API
### Terrain
### Units

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Attribuer un système horaire"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
msgstr "(Type d'unité inconnu : $type)"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -2198,14 +2198,6 @@ msgstr "Revenu et entretien"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2574,7 +2566,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:287
msgid "Save-loading"
msgstr ""
msgstr "Sauvegarder-recharger"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:288
@ -2619,15 +2611,25 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "That said, its a game; the best way to play it is whichever way gives "
#| "you the most enjoyment."
msgid ""
"That said, its a game; the best way to play it is whichever way gives you "
"the most enjoyment."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cela dit, Wesnoth reste un jeu ; la meilleure façon d'y jouer est celle qui "
"vous procure le plus d'amusement."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:304
msgid "Learning from Losses"
msgstr ""
msgstr "Apprendre de ses échecs"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:305
@ -2637,6 +2639,10 @@ msgid ""
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
"was lost."
msgstr ""
"<italic>text='Pourquoi ai-je perdu ce scénario ?'</italic>\n"
"\n"
"Une des difficultés de Wesnoth est la compréhension de la raison de la "
"défaite."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:307
@ -2648,6 +2654,13 @@ msgid ""
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lorsque vous débuter le jeu, vous allez perdre quelques scénarios. C'est "
"normal et cela fait partie de l'apprentissage. Lorsque cela arrive, essayer "
"d'apprendre de vos erreurs : regarder le film du jeu, essayer de comprendre "
"ce que vous avez mal fait, <ref>dst='saveload' text='recommencer le "
"scénario'</ref> et essayer à nouveau."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:309
@ -2656,6 +2669,9 @@ msgid ""
"\n"
"Some common reasons for losing a scenario are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les raisons classiques des défaites sont :"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:311
@ -2665,6 +2681,10 @@ msgid ""
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Jouer une campagne dans une <ref>dst='..gameplay' text='difficulté'</ref> "
"trop élevée. Essayer de recommencer un niveau en dessous."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:313
@ -2675,6 +2695,11 @@ msgid ""
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
"taking advantage of terrain features or units special abilities, and so on."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Jouer une mauvaise stratégie : par exemple, recruter le mauvais type "
"d'unité, combattre au mauvais <ref>dst='time_of_day' text='moment de la "
"journée'</ref>, ne pas utiliser les avantages du terrain ou des unités, etc."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:315
@ -2686,6 +2711,12 @@ msgid ""
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
"advice; it may save your life."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Rater les indices. Souvent des indices sont présents dans l'histoire des "
"campagnes et les dialogues, concernant ce qui arrivera par la suite et "
"comment s'y préparer. Si vous avez un mage loyal à vos côtés, prenez le "
"temps d'écouter son avis, cela pourrait vous sauvez la vie."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:317
@ -2716,14 +2747,17 @@ msgid ""
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
"scraping a victory”.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Mauvaise gestion de l'or. Dans les niveaux de difficultés élevés, la "
"gestion de l'or — capturer des villages pour accroitre votre revenu et "
"utiliser des unités de faibles niveaux ou de nouvelles recrues pour limiter "
"la dépense — devient importante. Si vous utiliser beaucoup d'unités de haut "
"niveau, vous gagnerez facilement mais vous n'aurez pas assez d'or pour le "
"prochain scénario."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Cores'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2731,7 +2765,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Noyaux'</header>"
"<header>text='Raisons improbables'</header>"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:323
@ -2741,6 +2775,10 @@ msgid ""
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"En plus des raisons classiques, citées précédemment, il y en a quelques une "
"assez improbables, mais pas impossible :"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:325
@ -2751,6 +2789,11 @@ msgid ""
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
"next scenario."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Vous avez joué une stratégie que le créateur de la campagne n'a pas "
"anticipé, et ainsi terminé avec un ensemble d'unités de haut niveau qui ne "
"correspond pas à la difficulté du scénario suivant."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:327
@ -2764,6 +2807,14 @@ msgid ""
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
"qualify as a bug.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Vous avez trouvé un scénario qui ne peut être gagné qu'au deuxième ou "
"troisième essai, car nécessitant une chance supérieur à la moyenne ou "
"attendant du joueur une connaissance anticipée — savoir ce qui va arriver "
"avant que cela n'arrive. (La discussion est toujours ouverte pour savoir si "
"la connaissance anticipée est souhaitable à haut niveau. Avoir besoin d'une "
"chance supérieur à la moyenne doit cependant être considéré comme un bogue.)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:329
@ -2783,6 +2834,20 @@ msgid ""
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
"here."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Mauvaise chance inhabituelle. Qu'une attaque touche ou pas est aléatoire, "
"il arrive ainsi qu'un ennemi soit très chanceux et ait beaucoup de touches, "
"tandis que vous êtes malchanceux et avez beaucoup de ratés. Cependant c'est "
"un cas très rare, quasiment inobservé, si ce n'est sur de très petits "
"scénarios. En réalité, les ratés sont communément causés par une "
"<italic>text='mauvaise'</italic> stratégie avec une chance <italic>text='au-"
"dessus'</italic> de la moyenne, plutôt qu'en ayant une <italic>text='bonne'</"
"italic> stratégie avec une chance <italic>text='en-dessous'</italic> de la "
"moyenne. De plus avoir une chance en-dessous de la moyenne n'est pas une "
"excuse pour perdre, c'est parfaitement normal, et les scénarios sont conçus "
"pour être gagnés dans ce cas. C'est seulement l'excès de malchance sur "
"plusieurs tours qui doit être considéré ici."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:331
@ -2795,6 +2860,13 @@ msgid ""
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
"bug, then by all means, report it!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Faites attention à ne pas attribuer votre défaite à l'une de ces raisons. Si "
"vous n'êtes pas un joueur confirmé, votre défaite s'explique sans doute par "
"une des erreurs <italic>text='communes'</italic>, citées plus haut et cela "
"ne relève pas d'un bogue dans une campagne. Cependant, si vous pensez avoir "
"trouvé un bogue, n'hésitez pas à en faire un rapport !"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:333
@ -4586,10 +4658,8 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid "Vision: "
msgid "diversion"
msgstr "Vision : "
msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:119
@ -7329,16 +7399,17 @@ msgstr "Trolls"
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
#| "\n"
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even "
#| "tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
#| "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those "
#| "that have before hunted them. These new recruits are then directed to "
#| "attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, "
#| "whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more "
#| "enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are "
#| "dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by "
#| "orcish successes in persuading trolls to join their armies. Because they "
#| "are rather simple and do not understand the ways of other races or "
#| "sometimes cannot even tell them apart, it is usually easy for an orcish "
#| "band to convince a group of trolls that by joining them they get to exact "
#| "revenge on those that have before hunted them. These new recruits are "
#| "then directed to attack whoever the orcs themselves are currently in "
#| "conflict with, whether previously a foe of the trolls or not, "
#| "accumulating even more enemies for the misled trolls. The most common "
#| "enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two races is "
#| "ancient.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
@ -7842,87 +7913,6 @@ msgstr "Coût de la vision"
msgid "Jamming Cost"
msgstr "Coût du brouillage"
#~ msgid ""
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
#~ "Elves unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
#~ "thereafter.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
#~ "to use their gift to heal others.\n"
#~ "\n"
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
#~ msgstr ""
#~ "Comparés aux humains, les elfes sont un peu plus grands, plus agiles mais "
#~ "moins robustes. Ils ont des oreilles légèrement pointues, une peau claire "
#~ "et le plus souvent des cheveux blonds. Ce qui distingue le plus les elfes "
#~ "des humains, c'est leur incroyable espérance de vie : la plupart, quand "
#~ "ils ne meurent pas prématurément d'une maladie, d'un accident ou dans une "
#~ "guerre, vivent au moins deux siècles et demi. Même si certains elfes "
#~ "doués de hautes aptitudes à la magie ont été connus pour vivre encore un "
#~ "siècle de plus, la plupart des elfes commencent à s'affaiblir "
#~ "physiquement à un certain moment entre 250 et 300 ans et meurent ensuite "
#~ "rapidement, en général un ou deux ans plus tard.\n"
#~ "\n"
#~ "Les elfes baignent naturellement dans la magie à un certain degré. Même "
#~ "si la plupart ne savent pas la canaliser directement, sa présence latente "
#~ "affûte leurs sens et allonge leur vie. Beaucoup d'elfes disposent de "
#~ "talents magiques comme l'habileté au tir ou la furtivité, ce qui leur "
#~ "permet d'accomplir des choses que d'aucuns trouveraient étonnantes. Ces "
#~ "elfes qui apprennent à exercer ce pouvoir de manière plus générale "
#~ "peuvent finir par s'en servir de manière vraiment impressionnante. "
#~ "Nombreux sont ceux qui choisissent de consacrer leur don à la guérison "
#~ "d'autrui.\n"
#~ "\n"
#~ "Certains elfes, qui se sont aventurés plus loin sur le chemin de la magie "
#~ "et du mysticisme, deviennent sensibles à la présence du fer froid, qui "
#~ "peut même les brûler. D'après la légende elfe, ce phénomène était plus "
#~ "répandu dans un lointain passé.\n"
#~ "\n"
#~ "Les elfes passent la plus grande partie de leur temps à aiguiser leurs "
#~ "talents et compétences. Ceux qui ne versent pas dans les arts magiques "
#~ "consacrent typiquement leur temps à entraîner leurs capacités physiques. "
#~ "Ainsi, les elfes excellent au tir à l'arc, qui est leur arme de guerre la "
#~ "plus répandue. La plupart des troupes elfes ont un arc et aucune autre "
#~ "race ne peut rivaliser avec leurs archers en vitesse et précision. Tous "
#~ "les elfes partagent aussi un amour intense pour la nature préservée. Ils "
#~ "ne sont souvent pas à l'aise dans les espaces ouverts sans végétation. "
#~ "Ils vivent surtout dans les forêts du Grand Continent : la Forêt d'Aethen "
#~ "au sud-ouest, Wesmere au nord-ouest et les grandes forêts du nord dont la "
#~ "Forêt de Lintanir est la limite sud.\n"
#~ "\n"
#~ "Les elfes sont la race la plus ancienne du continent, à la seule "
#~ "exception des trolls peut-être. La plupart de leurs colonies ne peut pas "
#~ "être datée de manière fiable, mais elles existent probablement depuis "
#~ "plus d'un millénaire."
#~ msgid "Editor Brush"
#~ msgstr "Éditeur de brosse"
@ -8220,6 +8210,87 @@ msgstr "Coût du brouillage"
#~ msgid "Scenario Format"
#~ msgstr "Format des scénarios"
#~ msgid ""
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
#~ "Elves unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
#~ "thereafter.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
#~ "to use their gift to heal others.\n"
#~ "\n"
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
#~ msgstr ""
#~ "Comparés aux humains, les elfes sont un peu plus grands, plus agiles mais "
#~ "moins robustes. Ils ont des oreilles légèrement pointues, une peau claire "
#~ "et le plus souvent des cheveux blonds. Ce qui distingue le plus les elfes "
#~ "des humains, c'est leur incroyable espérance de vie : la plupart, quand "
#~ "ils ne meurent pas prématurément d'une maladie, d'un accident ou dans une "
#~ "guerre, vivent au moins deux siècles et demi. Même si certains elfes "
#~ "doués de hautes aptitudes à la magie ont été connus pour vivre encore un "
#~ "siècle de plus, la plupart des elfes commencent à s'affaiblir "
#~ "physiquement à un certain moment entre 250 et 300 ans et meurent ensuite "
#~ "rapidement, en général un ou deux ans plus tard.\n"
#~ "\n"
#~ "Les elfes baignent naturellement dans la magie à un certain degré. Même "
#~ "si la plupart ne savent pas la canaliser directement, sa présence latente "
#~ "affûte leurs sens et allonge leur vie. Beaucoup d'elfes disposent de "
#~ "talents magiques comme l'habileté au tir ou la furtivité, ce qui leur "
#~ "permet d'accomplir des choses que d'aucuns trouveraient étonnantes. Ces "
#~ "elfes qui apprennent à exercer ce pouvoir de manière plus générale "
#~ "peuvent finir par s'en servir de manière vraiment impressionnante. "
#~ "Nombreux sont ceux qui choisissent de consacrer leur don à la guérison "
#~ "d'autrui.\n"
#~ "\n"
#~ "Certains elfes, qui se sont aventurés plus loin sur le chemin de la magie "
#~ "et du mysticisme, deviennent sensibles à la présence du fer froid, qui "
#~ "peut même les brûler. D'après la légende elfe, ce phénomène était plus "
#~ "répandu dans un lointain passé.\n"
#~ "\n"
#~ "Les elfes passent la plus grande partie de leur temps à aiguiser leurs "
#~ "talents et compétences. Ceux qui ne versent pas dans les arts magiques "
#~ "consacrent typiquement leur temps à entraîner leurs capacités physiques. "
#~ "Ainsi, les elfes excellent au tir à l'arc, qui est leur arme de guerre la "
#~ "plus répandue. La plupart des troupes elfes ont un arc et aucune autre "
#~ "race ne peut rivaliser avec leurs archers en vitesse et précision. Tous "
#~ "les elfes partagent aussi un amour intense pour la nature préservée. Ils "
#~ "ne sont souvent pas à l'aise dans les espaces ouverts sans végétation. "
#~ "Ils vivent surtout dans les forêts du Grand Continent : la Forêt d'Aethen "
#~ "au sud-ouest, Wesmere au nord-ouest et les grandes forêts du nord dont la "
#~ "Forêt de Lintanir est la limite sud.\n"
#~ "\n"
#~ "Les elfes sont la race la plus ancienne du continent, à la seule "
#~ "exception des trolls peut-être. La plupart de leurs colonies ne peut pas "
#~ "être datée de manière fiable, mais elles existent probablement depuis "
#~ "plus d'un millénaire."
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Cette race n'a pour l'instant pas de description."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 04:14 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 13:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Assurément, faisons cause commune contre ces créatures maléfiques."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:245
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:333
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages."
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages !"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:251
@ -1273,7 +1273,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Merci de nous avoir secourus ! Nous pouvons vous aider à combattre ces "
"cruels orcs ! La plupart des ondins sont enfermés dans une grande cage au "
"nord-ouest."
"nord-ouest !"
#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:561
@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "Où est Delfador ? J'espère qu'il va bien !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:679
msgid "I am perfectly safe, friend!"
msgstr "Je suis en parfaite santé, mon ami."
msgstr "Je suis en parfaite santé, mon ami !"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:684
@ -1795,7 +1795,7 @@ msgid ""
"inside them!"
msgstr ""
"Il y a des temples très anciens au sud-ouest, qui sait ce qu'il pourrait y "
"avoir à l'intérieur..."
"avoir à l'intérieur !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:280
@ -2143,7 +2143,7 @@ msgid ""
"blood staining the streets."
msgstr ""
"Ne craignez rien, mes amis. Il y aura un massacre, mais ce sera le sang des "
"orcs qui ruissellera dans les rues !"
"orcs qui ruissellera dans les rues."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:393
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:476
msgid "You can now recruit Thieves!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des voleurs."
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des voleurs !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:503
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le temps nous est compté. Nous pensons qu'Asheviere est aussi à la recherche "
"du sceptre afin de consolider son statut de souveraine. Mais le peuple vous "
"acceptera comme son roi si vous le trouvez en premier !"
"acceptera comme son roi si vous le trouvez en premier."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:685
@ -4037,7 +4037,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il fait sombre, en effet. Nous allons devoir allumer des flambeaux et "
"avancer lentement et avec prudence. Il se peut qu'il demeure ici des nains "
"qui pourront nous venir en aide."
"qui pourront nous venir en aide !"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:271
@ -4322,7 +4322,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:658
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les redoutables monteurs de griffon."
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les redoutables monteurs de griffon !"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:663
@ -4413,7 +4413,7 @@ msgstr "Ulfdain"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:216
msgid "Whats this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "Quoi ? Encore des trolls ? Allez, venez voir papa, petits morveux !"
msgstr "Quoi ? Encore des trolls ? Allez, venez voir papa, petits morveux."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:220
@ -4549,6 +4549,9 @@ msgid ""
"\n"
"<small>What was that raucous noise?</small>"
msgstr ""
"<i>(réclamant le silence)</i>\n"
"\n"
"<small>Quel était ce bruit rauque ?</small>"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:372
@ -4556,6 +4559,8 @@ msgid ""
"That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
"must be in the thick of battle."
msgstr ""
"Ce ne peut être qu'un bâton de feu nain, Konrad. Nos alliés Knalgans doivent "
"être au cœur de la bataille."
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf
@ -4564,18 +4569,20 @@ msgid ""
"Thatll be Lord Geldars clan, my lords. Their scouting patrols shouldve "
"found us by now."
msgstr ""
"Ce doit être le clan de Seigneur Geldar, mes seigneurs. Leur patrouille "
"d'éclaireurs a dû nous découvrir à présent."
#. [message]: speaker=unit
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:391
msgid "We must hurry to assist them, my lords."
msgstr ""
msgstr "Nous devons nous presser pour les aider, mes seigneurs."
#. [message]: speaker=unit
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
msgid "female^We must hurry to assist them, my lords."
msgstr ""
msgstr "Nous devons nous presser pour les aider, mes seigneurs."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:423
@ -4698,7 +4705,7 @@ msgstr ""
"et je vais vous révéler où se cache le Sceptre. Il se trouve à l'est d'ici, "
"en repartant par le chemin d'où vous êtes venus, profondément caché dans les "
"cavernes. J'ai commis l'erreur de ne pas demander d'aide une fois perdu. Je "
"vous souhaite plus de chance que moi dans votre quête."
"vous souhaite plus de chance que moi dans votre quête !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:619
@ -4948,7 +4955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je vois que nous n'avons d'autre choix que nous aider les uns les autres. "
"Combattons ensemble jusqu'à notre retour à la surface, si vous le voulez "
"bien."
"bien ?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362
@ -5405,7 +5412,7 @@ msgstr ""
"sécurité. Tout ce que nous savons, c'est que nous sommes quelque part sur "
"les terres arides et sauvages du nord. Voyez ! Des orcs au nord et des "
"hordes de morts-vivants au sud. Nous devons rester unis ou nous périrons "
"tous."
"tous !"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:228
@ -5536,11 +5543,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#| "mermaid, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#| "entrust our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
@ -6526,7 +6528,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:780
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
"Lintair elves shall grant him safe passage."
@ -6553,7 +6554,6 @@ msgstr "Je le comprends, Konrad. Le fardeau du pouvoir m'est familier."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:794
#, fuzzy
msgid "Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must reach the cave."
msgstr ""
"Je suis heureux que nous soyons d'accord, Li'sar. En route, maintenant ! "
@ -6561,7 +6561,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:800
#, fuzzy
msgid ""
"Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must continue downstream, past "
"these drakes."
@ -6663,7 +6662,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:903
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr ""
"Malheureusement, il n'y en a pas. Nous devons pénétrer dans cette caverne."
"Malheureusement, il n'y en a pas. Nous devons pénétrer dans cette caverne !"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:919
@ -6805,7 +6804,7 @@ msgstr "Telerandor"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:422
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:568
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin !"
msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:427
@ -6866,7 +6865,7 @@ msgid ""
"until the battle is over?"
msgstr ""
"Cela semble très dangereux. Peut-être devrions-nous nous retirer à l'ouest "
"et nous cacher jusqu'à ce que la bataille s'achève."
"et nous cacher jusqu'à ce que la bataille s'achève ?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:459
@ -6875,7 +6874,7 @@ msgid ""
"you to be on the side of Wesnoth, Lisar?"
msgstr ""
"Ces terres sauvages sont trop dangereuses pour cela ! Mais... Je pensais que "
"vous rejoindriez les rangs de Wesnoth, Li'sar."
"vous rejoindriez les rangs de Wesnoth, Li'sar ?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:463
@ -7965,13 +7964,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgid ""
"And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
"Et vous, Kalenz, fils de Kliada, qui fûtes nos côtés pendant un certain "
"Et vous, Kalenz, fils de Kliada, qui fûtes à nos côtés pendant un certain "
"temps, que dites-vous ?"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -8087,7 +8083,7 @@ msgstr "Un assaut depuis les airs ? Quelle idée fascinante !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:117
msgid "You can now recruit Gryphons!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des griffons."
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des griffons !"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:128
@ -8244,10 +8240,6 @@ msgstr "Le plan a changé. Finalement, nous allons les tuer."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying "
#| "here were diminishing our resources."
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying here "
"were diminishing our resources."
@ -8399,7 +8391,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr "Oh ! Vous êtes amusant, jeune héritier. Oh, oh, une joute !"
msgstr "Oh ! Vous êtes amusant, jeune héritier. Oh, oh, une joute."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285
@ -8425,11 +8417,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
#| "join your siege of Weldyn."
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
@ -8529,7 +8516,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:463
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "Vous vous trompez ! C'est moi que vous aiderez à devenir reine !"
msgstr "Vous vous trompez ! C'est moi que vous aiderez à devenir reine."
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:467
@ -8754,7 +8741,7 @@ msgid ""
"rightful place."
msgstr ""
"Rendez-vous, mère. Le sang n'a que trop coulé sur cette terre. Je suis venue "
"prendre ma place légitime !"
"prendre ma place légitime."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237
@ -8825,7 +8812,7 @@ msgid ""
"am, Dark Queen."
msgstr ""
"Vous m'avez pourchassé dans bien des contrées, et durant bien des années. Eh "
"bien me voici maintenant, reine infâme !"
"bien me voici maintenant, reine infâme."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:351
@ -8855,7 +8842,7 @@ msgstr "Konrad donne le coup de grâce !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:375
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr "Je vous vais occire aujourd'hui comme j'occis jadis votre fils !"
msgstr "Comme jadis j'ai occis votre fils, je vais vous occire aujourd'hui."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:380
@ -9228,7 +9215,7 @@ msgid ""
"This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"Cette unité maîtrise les tactiques du corps à corps, ce qui permet aux "
" Cette unité maîtrise les tactiques du corps à corps, ce qui permet aux "
"alliés adjacents de donner le premier coup même en défense."
#. [message]: speaker=unit
@ -9347,7 +9334,7 @@ msgid ""
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"Magnifique armure créée à partir d'un acier noir luisant, l'armure du néant "
"est pratiquement impénétrable aux attaques physiques."
"est pratiquement impénétrable aux attaques physiques !"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:210
@ -9563,7 +9550,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eldred combattit Delfador et ses forces sans cesser de se répéter le conseil "
"de sa mère : <i>« N'affronte personne, grand ou petit, excepté le vieux "
"mage, et rapporte-moi sa tête »</i>."
"mage, et rapporte-moi sa tête. »</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:36

View file

@ -1,10 +1,11 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Legend_of_Wesmere-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
# Abv : Légende de Wesmer
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -40,17 +41,13 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:48
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 18 scénarios.)"
msgstr "(Niveau difficile, 18 scénarios.)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Facile)"
msgstr "Facile"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
@ -64,15 +61,13 @@ msgstr "Seigneur"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "difficile"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -271,10 +266,6 @@ msgstr "Chapitre Un : Fuite et Combat"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter One"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter One"
@ -284,10 +275,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One,\n"
#| "<i>Flight and Fight</i>"
msgid ""
"Chapter One\n"
"<i>Flight and Fight</i>"
@ -787,11 +774,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
#| "orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
#| "ourselves they will feast on our discord."
msgid ""
"Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. The "
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
@ -834,12 +816,12 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:507
msgid "Kalenz or Landar must reach the signpost"
msgstr "Kalenz ou Landar doit atteindre le panneau."
msgstr "Kalenz ou Landar doit atteindre le panneau"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:513
msgid "Defeat Grugl"
msgstr "Vaincre Grugl !"
msgstr "Vaincre Grugl"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:525
@ -882,7 +864,7 @@ msgid ""
"Urgh! Grugl wanted tasty elf-meat, but choked on their nasty pointy spears!"
msgstr ""
"Urgh ! Grugl voulait savourer de la bonne viande elfe bien tendre, mais il "
"s'est étouffé en dégustant la pointe de leurs vilaines lances."
"s'est étouffé en dégustant la pointe de leurs vilaines lances !"
#. [scenario]: id=03_Kalian_under_Attack
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:14
@ -1182,10 +1164,6 @@ msgstr "Chapitre Deux : Le Trésor"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Two"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Two"
@ -1195,10 +1173,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Two,\n"
#| "<i>The Treasury</i>"
msgid ""
"Chapter Two\n"
"<i>The Treasury</i>"
@ -1376,7 +1350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous allons traquer ces sauriens et récupérer notre or. Et nous devons leur "
"montrer quelle erreur fatale ils ont commise en nous attaquant, ou ils "
"continueront à nous harceler !"
"continueront à nous harceler."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:411
@ -1425,10 +1399,10 @@ msgstr "Spahr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid "Enter the Saurian Treasury and leave with the gold"
msgid "Enter the Saurian Treasury with a horse and leave with the gold"
msgstr "Entrer dans la salle du trésor des sauriens et repartir avec l'or"
msgstr ""
"Entrer dans la salle du trésor des sauriens avec un cheval et repartir avec "
"l'or"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:274
@ -1608,7 +1582,7 @@ msgstr "Traur"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:250
msgid "Try to save leveled dwarf units"
msgstr ""
msgstr "Essayer de sauver les unités naines avancées"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:260
@ -1775,17 +1749,13 @@ msgstr "Truugl"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
#| "(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fall below 15.)"
msgstr ""
"Vous devez dominer le terrain et être en mesure de submerger vos "
"adversaires. (Le(s) joueur(s) a (ont) plus de 25 unités tandis que le nombre "
"des ennemis tombe en dessous de 15.)"
"des ennemis tombe en dessous de 15)"
#. [message]: race=orc,troll
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:373
@ -1810,10 +1780,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She is right. Dont let them lure you away from the Kalian, preparations "
#| "for when more of them arrive return must be made."
msgid ""
"She is right. Dont let them lure you away from the Kalian, preparations "
"for when more of them arrive must be made."
@ -1897,7 +1863,7 @@ msgid ""
"you and your silly plinking bows!"
msgstr ""
"Pas une armée ? Ce sont là des nains aux haches puissantes ; chacun d'eux "
"vaut trois de vos elfes avec leurs arcs ridicules."
"vaut trois de vos elfes avec leurs arcs ridicules !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:480
@ -1986,23 +1952,17 @@ msgstr "Et nous avons aussi ramené ce qu'il reste du trésor elfe!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council."
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the council."
msgstr "Peut-être l'or donnera-t-il de poids à notre parole au Conseil."
msgstr "Peut-être l'or donnera-t-il du poids à notre parole au Conseil."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:574
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " has left the recovered gold into the elvish treasury. You will start the "
#| "next scenario with a preset amount."
msgid ""
" has returned any remaining gold into the elvish treasury. You will start "
"the next scenario with a preset amount."
msgstr ""
" a laissé l'or récupéré dans les coffres elfiques. Vous commencerez le "
" a rapporté l'or récupéré dans les coffres elfiques. Vous commencerez le "
"scénario suivant avec le montant d'or prédéfini."
#. [part]
@ -2169,12 +2129,6 @@ msgstr "ElIsomithir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
@ -2182,7 +2136,7 @@ msgid ""
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"Vous pouvez oublier les humains. Le roi Haldric a décidé de rompre le traité "
"que nous avions signé avec lui il y a onze ans et il a renvoyé tous nos "
"que nous avions signé avec lui il y a dix-huit ans et il a renvoyé tous nos "
"émissaires. Lorsqu'il arriva sur l'île, il était empli d'humilité ; mais "
"aujourd'hui son arrogance est sans limite. Il est persuadé que les orcs "
"n'oseront pas le combattre."
@ -2229,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"Ceux d'entre nous qui ont suivi Kalenz ont prouvé que c'était possible. Nous "
"n'avons cessé de combattre depuis que nous avons été chassés de notre patrie "
"du nord, sur toutes sortes de terrains. Et nous sommes prêts à mourir pour "
"nous débarrasser de ces orcs répugnants."
"nous débarrasser de ces orcs répugnants !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
@ -2387,10 +2341,6 @@ msgstr "Chapitre Trois : Le Livre de Crelanu"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Three"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Three"
@ -2400,10 +2350,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Three,\n"
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
msgid ""
"Chapter Three\n"
"<i>The Book of Crelanu</i>"
@ -2514,11 +2460,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends "
#| "about it. May be they are but childrens tales... Still, be very careful "
#| "when you cross it."
msgid ""
"Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends about "
"it. Maybe they are but childrens tales... Still, be very careful when you "
@ -3502,10 +3443,6 @@ msgstr "L'Alliance humaine"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Four"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Four"
@ -3515,10 +3452,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Four,\n"
#| "<i>The Alliance</i>"
msgid ""
"Chapter Four\n"
"<i>The Alliance</i>"
@ -3649,7 +3582,7 @@ msgid ""
"We are too few to defeat the enemy without them."
msgstr ""
"D'accord, mais avez-vous des nouvelles des troupes elfes ? Nous sommes trop "
"peu nombreux pour tenir sans elles !"
"peu nombreux pour tenir sans elles."
#. [message]: id=Aldun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:358
@ -3826,14 +3759,6 @@ msgstr "Silence ! Comment osez-vous vous adresser au roi de la sorte !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
#| "when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of "
#| "things my father did that I can not understand; he grew suspicious and "
#| "strange in his last days. But <i>I</i> am the King of Wesnoth now, not my "
#| "father! And it is my intention to renew our alliance by signing a new "
#| "treaty here, with you."
msgid ""
"Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
"when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of things "
@ -4515,10 +4440,6 @@ msgstr "Chapitre Cinq : Guerre civile"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Five"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Five"
@ -4528,10 +4449,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Five,\n"
#| "<i>Civil War</i>"
msgid ""
"Chapter Five\n"
"<i>Civil War</i>"
@ -4609,14 +4526,10 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:218
msgid "Defeat all enemy units, and destroy all villages"
msgstr "Vaincre toutes les unités ennemies, et détruire tous les villages."
msgstr "Vaincre toutes les unités ennemies, et détruire tous les villages"
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have finally reached Saurgrath, their capitol. Remember whose side "
#| "they have taken in the war against us."
msgid ""
"We have finally reached Saurgrath, their capital. Remember whose side they "
"have taken in the war against us."
@ -4711,8 +4624,6 @@ msgstr "Leur vengeance est terrible ! Je crains pour notre espèce."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid "Dont flee. We cannot abandon our capitol."
msgid "Dont flee. We cannot abandon our capital."
msgstr "Ne fuyez pas. Nous ne pouvons pas abandonner notre capitale."
@ -4943,7 +4854,7 @@ msgstr "Oblil"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:369
msgid "Kalenz reaches the signpost"
msgstr "Kalenz atteint le panneau."
msgstr "Kalenz atteint le panneau"
#. [unit]: id=Galenor, type=Elvish Scout
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:404
@ -4961,7 +4872,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:418
msgid "What?!"
msgstr "Comment !?"
msgstr "Comment ?!"
#. [message]: id=Galenor
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:422
@ -5057,16 +4968,16 @@ msgstr "Survivre six jours"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid "Survive for six days"
msgid "Kalenz survives for six days"
msgstr "Survivre six jours"
msgstr "Kalenz survit six jours"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:325
msgid ""
"If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario."
msgstr ""
"Si vous échouez, vous aurez encore une chance de vaincre Kalenz au prochain "
"scénario."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:334
@ -5211,7 +5122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce n'était pas entièrement de ta faute. Peut-être était-ce la malédiction "
"d'Aquagar ou tout simplement le prix à payer pour que nous goûtions à la "
"victoire. Repose en paix, mon ami. Repose en paix Landar, Héros des Elfes."
"victoire. Repose en paix, mon ami. Repose en paix Landar, Héros des Elfes !"
#. [scenario]: id=24_Epilogue
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:3
@ -5469,7 +5380,7 @@ msgstr "Je suis navré d'avoir échoué, Kalenz... mon aimé..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:61
msgid "Nooo! Cleodil! Without you I cannot go on!"
msgstr "Non... Cléodil ! Sans vous je ne peux continuer."
msgstr "Non... Cléodil ! Sans vous je ne peux continuer !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:75
@ -5505,10 +5416,19 @@ msgstr "Adieu $unit.name. Votre loyauté ne sera pas oubliée."
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "Oh non ! Nous arrivons trop tard..."
#, fuzzy
#~| msgid "Great Tree"
#~ msgid "Great Ogre"
#~ msgstr "Grand Arbre"
#~ msgstr "Grand Ogre"
#~ msgid ""
#~ "Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the "
#~ "wilderness, remarkably similar to humans in form, though large and "
#~ "misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength "
#~ "is not to be underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "Les grands ogres sont des créatures géantes qui vivent habituellement "
#~ "seules dans la nature, remarquablement semblables aux hommes dans la "
#~ "forme, quoique grands et malformés. Bien qu'ils puissent facilement être "
#~ "esquivés et bernées, leur force ne doit pas être sous -estimée."
#~ msgid "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgstr "$left_behind_{NAME} et $l3_store_{NAME}[$i].name"
@ -5776,6 +5696,7 @@ msgstr "Oh non ! Nous arrivons trop tard..."
#~ "Chapitre cinq\n"
#~ " Difficulté modérée"
#~| msgid "ElIsomithir"
#~ msgid "El'Isomithir"
#~ msgstr "ElIsomithir"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -221,10 +221,9 @@ msgstr "B<-c, --campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
"Passe l'écran d'histoire et de dialogues jusqu'à la fin de l'événement "
"Passe l'écran d'[histoire] et de dialogues jusqu'à la fin de l'événement "
"B<start>"
# type: TP
@ -611,6 +610,10 @@ msgid ""
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"une nouvelle boîte à outils d'objets graphiques est en cours de "
"développement, cette option l'active. Etant très expérimentale, ne saisissez "
"pas de rapport de bogue, car ils sont généralement connus. Certaines parties "
"de la bibliothèque sont réputées stables et fonctionneront sans ce paramètre."
# type: TP
#. type: TP
@ -757,6 +760,10 @@ msgid ""
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(expérimental) charge un I<script> qui défini un plugin Wesnoth. Similaire à "
"B<--script>, mais le fichier Lua devrait retourner une fonction qui sera "
"exécutée comme une coroutine et réveillée périodiquement avec des mises à "
"jour."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:250
@ -933,22 +940,15 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<sortie>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename "
#| "ends with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are "
#| "documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"Prend une « chaîne de caractères de chemin Wesnoth » valide, avec une "
"fonction de chemin d'image, puis produit un fichier .png. Produit un "
"fichier .bmp Windows si le nom du fichier se termine par .bmp ou si la "
"bibliothèque libpng n'est pas disponible. Les fonctions de chemin d'image "
"sont documentées à l'adresse : https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
"prend une « chaîne de caractères de chemin Wesnoth » valide, avec une "
"fonction de chemin d'image, puis produit un fichier .png. Les fonctions de "
"chemin d'image sont documentées à l'adresse : https://wiki.wesnoth.org/"
"ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
@ -1007,6 +1007,7 @@ msgstr "B<--script>I<\\ fichier_d'entrée>"
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
"(expérimental) I<file> contenant un script Lua qui contrôle le client."
# type: TP
#. type: TP
@ -1114,6 +1115,10 @@ msgid ""
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"rend le package B<package> disponible aux scripts Lua, ainsi ils peuvent "
"charger n'importe quel package. Ne faites cela qu'avec des scripts de "
"confiance ! Cette action donne aux scripts Lua les mêmes permissions que "
"l'exécutable de Wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
@ -1564,16 +1569,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:534
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
#| "timeout> option."
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
@ -1587,9 +1582,7 @@ msgstr ""
"que le test a échoué. Un statut de 3 indique que le test est passé, mais que "
"le fichier de rejeu est invalide. Un statut de 4 indique que le test est "
"passé, mais que le rejeu à produit des erreurs. Ces deux derniers statuts "
"sont retournés si B<--noreplaycheck> n'est pas spécifié. Un statut de 2 "
"indique que le test a atteint la limite de temps, lors de l'utilisation de "
"l'option dépréciée B<--timeout>."
"sont retournés si B<--noreplaycheck> n'est pas spécifié."
# type: SH
#. type: SH
@ -2337,12 +2330,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -2354,7 +2341,10 @@ msgstr ""
"B<[user_handler]> Configure l'identifiant utilisateur. Les options "
"disponibles dépendent de la configuration de la clé B<user_handler>. S'il "
"n'y a aucune section B< [user_handler]> dans la configuration, le serveur "
"fonctionnera sans aucun service d'enregistrement d'alias."
"fonctionnera sans aucun service d'enregistrement d'alias. Toutes les tables "
"complémentaires qui sont nécessaire pour que le B<forum_user_handler> "
"fonctionne, se trouvent dans le fichier table_definition.sql du dépôt des "
"sources de Wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
@ -2600,6 +2590,7 @@ msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
@ -2641,6 +2632,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "manuellement."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
@ -2662,10 +2654,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "'sample'."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
@ -2674,10 +2668,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour vous connecter au serveur mail."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
@ -2686,6 +2682,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "Adresse de réponse de votre mail."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manual-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -19,12 +19,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr ""
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -274,12 +274,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -495,7 +494,7 @@ msgstr "Quitter"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour quitter Wesnoth"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour quitter Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -688,15 +687,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/multiplayer-1.11.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -792,7 +787,7 @@ msgstr ""
"joueurs via cette option. Dans ce cas, entrez simplement l'adresse et le "
"numéro de port (15000 par défaut). Par exemple, pour vous connecter à un "
"serveur tournant sur une machine dont l'adresse est 192.168.0.10, vous "
"devrez saisir 192.168.0.10:15000."
"devrez saisir 192.168.0.10:15000"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -868,15 +863,11 @@ msgstr "L'écran de jeu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/game-screen-1.11.11\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -903,15 +894,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/top_pane-1.11.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -984,15 +971,11 @@ msgstr "Temps restant (durant les jeux multijoueurs chronométrés)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/right_pane-1.11.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2065,15 +2048,11 @@ msgstr "Recruter et rappeler"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/recruit-1.11.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2154,7 +2133,7 @@ msgstr "Revenu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "La formule pour déterminer le revenu par tour est :"
msgstr "La formule pour déterminer le revenu par tour est"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: doc/manual/manual.en.xml:1292
@ -3772,7 +3751,7 @@ msgstr "Pas d'orbe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Les ennemis ont un orbe rouge au-dessus de leur barre d'énergie."
msgstr "Les ennemis ont un orbe rouge au-dessus de leur barre d'énergie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4613,7 +4592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alors que la campagne progresse, il devient essentiel de construire une "
"armée endurcie. Les scénarios les plus tardifs supposent que vous avez des "
"unités de niveau 2 et 3 à rappeler. "
"unités de niveau 2 et 3 à rappeler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The_Hammer_of_Thursagan-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -1151,9 +1151,9 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#| msgid "Defeat the orcish leaders"
msgid "Find and defeat the orcish intruders"
msgstr "Vaincre le nain masqué"
msgstr "Vaincre les chefs orcs"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:424
@ -1314,6 +1314,8 @@ msgid ""
"To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"Pour gagner, amenez Aiglondor au panneau et Angarthing à côté de lui, ou "
"bien amenez Angarthing au panneau et Aiglondor à côté de lui."
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:189
@ -1413,10 +1415,8 @@ msgstr "Porte de l'Ouest"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgid "Defeat the orcish leaders"
msgstr "Vaincre le nain masqué"
msgstr "Vaincre les chefs orcs"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:233
@ -1496,10 +1496,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one "
#| "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgid ""
"A runemaster? There have been none such since Thursagans day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
@ -1586,7 +1582,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well. We "
#| "will speak again."
msgid ""
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
@ -1594,8 +1590,8 @@ msgid ""
"rest well. We will speak again."
msgstr ""
"Cela concerne les seigneurs et les maîtres du savoir, pas moi. Je dois "
"m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la nourriture. Reposez-vous bien, "
"nous reparlerons plus tard."
"m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la nourriture ; reposez-vous "
"bien. Nous reparlerons plus tard."
#. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5
@ -1854,46 +1850,33 @@ msgstr "Les Sous-sols"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Karrag"
msgid "Find and defeat Karrag"
msgstr "Vaincre Karrag"
msgstr "Trouver et vaincre Karrag"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid "This place smells of death."
msgid "This place reeks of death."
msgstr "Cet endroit empeste la mort."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
#| "before?"
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
"that before."
msgstr ""
"Cela fait... cela fait des années que je ne suis plus descendu ici. Seuls "
"Karrag et ses propres disciples allaient à ce niveau. Pourquoi cela ne m'a-t-"
"il pas inquiété plus tôt ?"
"Karrag et ses propres disciples allaient à ce niveau. Je n'en reviens pas de "
"ne pas m'en être inquiété plus tôt ?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours "
#| "on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"La volonté de Karrag, et sa magie noire. Je pense qu'il vous aveugle tous "
"depuis qu'il a basculé."
"C'est le fait de Karrag — sa volonté et sa magie noire. Je pense qu'il vous "
"aveugle tous depuis qu'il a basculé."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:293
@ -1903,11 +1886,6 @@ msgstr "Où <i>est</i> Karrag ? Nous n'avions que quelques secondes de retard."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
@ -1934,95 +1912,93 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:335
msgid "Someone died here."
msgstr ""
msgstr "Quelqu'un est mort ici."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:364
msgid "Poor guy didn't make it."
msgstr ""
msgstr "Le pauvre type n'a pas survécu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:395
msgid "There's some gold in here!"
msgstr ""
msgstr "Il y a un peu d'or ici !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:415
msgid "I found some gold!"
msgstr ""
msgstr "J'ai trouvé un peu d'or !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:449
msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
msgstr ""
msgstr "Les portes sont closes. Je vais devoir les ouvrir par la force !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:455
msgid "The gates are locked!"
msgstr ""
msgstr "Les portes sont closes."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:460
msgid "Force them open!"
msgstr ""
msgstr "Force-les !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:465
msgid "Yes, sir!"
msgstr ""
msgstr "Oui, seigneur !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:498
msgid "Let us proceed onward."
msgstr ""
msgstr "Avançons."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:524
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr ""
msgstr "Il y a quelque chose derrière cette porte. Je dois la forcer !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:530
msgid "There's something behind this door."
msgstr ""
msgstr "Il y a quelque chose derrière cette porte."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:535
msgid "Break it down!"
msgstr ""
msgstr "Force-la !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:572
msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
msgstr ""
msgstr "On dirait qu'il y a une rune derrière cette porte !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:610
msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
msgstr ""
msgstr "La vermine est arrivée ! Abattez-les tous !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:615
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas réussi à nous arrêter avant et vous n'y arriverez pas plus "
"maintenant !"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:636
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
#| "Hammer itself."
msgid ""
"You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power "
"of the Hammer itself."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas passer, idiots. Les portes que je garde sont scellées par "
"le pouvoir du Marteau lui-même."
"Vous ne passerez jamais ici ! Les portes que je garde sont scellées par le "
"pouvoir du Marteau lui-même."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:641
msgid "You won't stop us!"
msgstr ""
msgstr "Vous ne nous arrêterez pas !"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:646
@ -2030,6 +2006,8 @@ msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
msgstr ""
"Idiots ! Même si vous m'abattez, le rituel du maitre sera bientôt terminé et "
"vous deviendrez tous ses esclaves !"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:666
@ -2037,28 +2015,30 @@ msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
msgstr ""
"Votre cheminement prend fin ici ! Une fois le rituel du maitre terminé, vos "
"âmes seront bientôt enchaînées à sa volonté !"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:687
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
msgstr ""
msgstr "La vermine est arrivée ! Empêchez-les d'avancer !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:714
msgid "This must be one of the runic keys!"
msgstr ""
msgstr "Ça doit être une des clés runique !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:754
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:920
msgid "We still need to find the other one!"
msgstr ""
msgstr "Nous devons tout de même trouver l'autre !"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:760
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:926
msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
msgstr ""
msgstr "Trouver et activer la clé runique (il en reste une)"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:776
@ -2067,35 +2047,32 @@ msgstr ""
msgid ""
"You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)"
msgstr ""
"Vous pouvez téléporter les unités entre les runes identiques (l'arrivée doit "
"être libre)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:880
msgid "We've found a runic key!"
msgstr ""
msgstr "Nous avons trouvé un clé runique !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1036
#, fuzzy
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgstr "La clé a été énoncée, ces portes devraient s'ouvrir..."
msgstr "Les clés ont été trouvées. Les portes devraient s'ouvrir…"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1088
msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
msgstr ""
"La liche nous attend sûrement à l'intérieur. Nous devons rester sur nos "
"gardes."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
#| "means we have!"
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr ""
"Le garde semble avoir dit vrai. Nous n'avons aucun moyen de forcer ces "
"portes !"
"Le garde semble avoir dit vrai. Ces portes ne s'ouvriront pas pour nous !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1141
@ -2103,26 +2080,30 @@ msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"Elles sont scellées par l'ancienne connaissance runique du Marteau. Aucune "
"force physique ne peut ouvrir ces portes ; nous devrons trouver les clés des "
"sceaux ici."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1147
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
msgstr ""
msgstr "Trouver et activer la clé runique des portes scellées"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1179
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
msgstr ""
msgstr "Mon seigneur, les vermisseaux sont entrés dans notre sanctuaire !"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1184
msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
msgstr ""
"Excellent ! Leur sang me fournira du carburant en abondance pour mon rituel !"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1205
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
msgstr ""
msgstr "Ainsi, les usurpateurs sont finalement arrivés."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1210
@ -2130,6 +2111,8 @@ msgid ""
"We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
"free our kin from your dark sorcery!"
msgstr ""
"Nous ne sommes pas les usurpateurs, mais les libérateurs de Kal Karthal ! "
"Nous sommes ici pour libérer nos proches de votre magie noire !"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1215
@ -2138,6 +2121,9 @@ msgid ""
"cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha "
"owes me everything!"
msgstr ""
"Idiots insolents ! C'est moi seul qui aie mené Kal Kartha à la gloire et moi "
"seul qui aie nettoyé les terres des élus de la racaille indigne ! Kal Kartha "
"me doit tout !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1220
@ -2146,6 +2132,9 @@ msgid ""
"their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your "
"tyrannical rule!"
msgstr ""
"Non ! Vous êtes celui qui a pris leur liberté à nos frères ! Vous avez piégé "
"leurs esprits avec votre magie démente et maintenant nous sommes ici pour "
"mettre fin à votre règne tyrannique !"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1225
@ -2153,11 +2142,13 @@ msgid ""
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
msgstr ""
"Les ennemis de mon règne ne valent pas mieux que la plus sale des vermines. "
"Vous ne faites plus partie des élus. Vous deviendrez mes esclaves !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1230
msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
msgstr ""
msgstr "Pas si nous vous arrêtons ici. À VOS HACHES !"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1248
@ -2174,12 +2165,13 @@ msgstr "Nos haches parlent aux « élus » : crève, saloperie de liche."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1258
msgid "Nooo! My power... it wanes..."
msgstr ""
msgstr "Nooon ! Ma puissance… elle disparait…"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1268
msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
msgstr ""
"Et votre règne prend fin, Karrag, autrefois brave seigneur de Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1273
@ -2188,6 +2180,10 @@ msgid ""
"ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
"behind and right the wrongs that have been wrought here."
msgstr ""
"Ne pleure pas sa mort, Dulcatulous. Le Karrag que tu connaissais est mort "
"voilà de nombreuses années, quand son désir du pouvoir l'a consumé. Il est "
"temps de mettre le passé derrière nous, ainsi que le bien et le mal qui a "
"été forgé ici."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1278
@ -2196,6 +2192,9 @@ msgid ""
"darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
"amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
msgstr ""
"Aiglondur dit vrai. Les méfaits sont terminés. Bien que le cœur du mal soit "
"parti, il reste encore beaucoup à faire. Nous aurons beaucoup de travail "
"pour réparer la profanation du Marteau et le mal qui a été fait ici."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1283
@ -2203,18 +2202,18 @@ msgid ""
"But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
"must be chosen."
msgstr ""
"Mais d'abord, nous devons apporter la nouvelle au reste de Kal Kartha. Un "
"nouveau seigneur doit être choisi."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1288
msgid "Aye, let us go."
msgstr ""
msgstr "Oui, allons-y."
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "Le rituel de notre maître ne peut être interrompu. Arrêtez-les !"
msgstr "Le rituel du maître... ne peut être... interrompu…."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1322
@ -2222,16 +2221,18 @@ msgid ""
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
msgstr ""
"Imbéciles ! Une fois que le sombre rituel du maitre sera terminé, je "
"reviendrai vous anéantir moi-même !"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1334
msgid "The heathens... have slain me-"
msgstr ""
msgstr "Les païens... m'ont tué..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1345
msgid "The air is cold with the stench of death."
msgstr ""
msgstr "L'air est froid avec un relent de mort."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1350
@ -2239,11 +2240,13 @@ msgid ""
"No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and "
"stop Karrag!"
msgstr ""
"Aucun doute qu'il s'agit du rituel dont ils parlaient. Nous devons nous "
"dépêcher et arrêter Karrag !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1369
msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
msgstr ""
msgstr "J'ai l'impression que la vie est aspirée en dehors de mon corps !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1374
@ -2251,6 +2254,8 @@ msgid ""
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgstr ""
"Le sort de Karrag devient plus fort à chaque instant. Si nous ne l'arrêtons "
"pas maintenant, nous allons tous devenir ses esclaves!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1383
@ -2258,6 +2263,9 @@ msgid ""
"HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
msgstr ""
"HAHAHAHA ! Oui, oui, OUI ! Le rite de la mort est enfin terminé ! Mourez, "
"sale vermine, mourez que je puisse vous faire revenir comme esclaves sans "
"cervelle !"
#. [scenario]: id=10_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5
@ -2509,15 +2517,6 @@ msgstr "Seigneur nain masqué"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2805,12 +2804,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "Tan-Uthkar"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Villageois"
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "Château en ruines"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Vaincre tous les ennemis"
#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
@ -2859,11 +2858,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Mort de Ratheln"
#~ msgid ""
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Cette hutte au sommet de la passe... quelque chose brille à l'intérieur. "
#~ "Nous devrions aller voir."
#~ "Il y a un relent de chair de griffon grillée dans l'air, en émanant de "
#~ "cette hutte. Nous devrions enquêter."
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
@ -2995,39 +2994,27 @@ msgstr ""
#~ "Les porteurs de haches ne doivent pas pouvoir approcher nos nouveaux-nés. "
#~ "À l'attaque !"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~| "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~| "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~| "like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous sommes reconnaissants pour l'aide que vous nous avez apportée. "
#~ "J'aimerais envoyer deux de nos apprentis les plus matures avec vous. Il "
#~ "est temps pour eux de voyager... À ce propos, j'ai l'impression qu'une "
#~ "invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."
#~ "De plus, j'aimerais envoyer deux de nos apprentis les plus matures avec "
#~ "vous. Il est temps pour eux de voyager... À ce propos, j'ai l'impression "
#~ "qu'une invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
#~| "a journeyman... and I sense something being born to the east that I do "
#~| "not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous sommes reconnaissants pour l'aide que vous nous avez apportée. "
#~ "J'aimerais envoyer un de nos apprentis les plus matures avec vous. Il est "
#~ "temps pour lui de voyager... À ce propos, j'ai l'impression qu'une "
#~ "invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."
#~ "De plus, j'aimerais envoyer un de nos apprentis les plus matures avec "
#~ "vous. Il est temps pour lui de voyager... À ce propos, j'ai l'impression "
#~ "qu'une invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."
#~ msgid "Lorinne"
#~ msgstr "Lorinne"
@ -3163,6 +3150,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Up axes!"
#~ msgstr "Haches en avant !"
#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#~ msgstr "Vaincre le nain masqué"
#~ msgid "Take that for my familys memory, you murderer!"
#~ msgstr "Prends ça en mémoire de ma famille ! Assassin !"
@ -3194,16 +3184,12 @@ msgstr ""
#~ "Des fouets, des menottes... Non, Angarthing, je douterais pas de toi, "
#~ "même si c'était mon rôle de me méfier d'un Maître du Savoir."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt "
#~| "it was any good one."
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr ""
#~ "Ils cherchaient à faire des prisonniers. Dans quel but, impossible à "
#~ "dire, mais sûrement pas pour faire le bien."
#~ "dire. Mais sûrement pas pour faire le bien."
#~ msgid ""
#~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
@ -3247,6 +3233,41 @@ msgstr ""
#~ "pouvons marcher vers une grande victoire ! Vous qui êtes de Knalga, me "
#~ "rejoindrez-vous ?"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Aaarrgh ! Mes étudiants… que vont-ils devenir ?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de recruter de nouveaux mages sans un membre de l'académie de "
#~ "maître Perrin."
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "Il y a un autel dans ce temple, avec un bâton dessus."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Bâton du Feu Vertueux"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bâton permet au mage qui meurt de donner un ultime coup qui détruira "
#~ "tous les ennemis proches."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Seul un mage peut porter le Bâton."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaarrgh ! Je meurs, mais le feu vertueux vous enverra dans les ténèbres !"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Vaincre tous les ennemis"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Morts-vivants"
@ -3426,37 +3447,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
#~ msgstr "La porte est sur le point de céder. Que chacun se prépare."
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Aaarrgh ! Mes étudiants… que vont-ils devenir ?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de recruter de nouveaux mages sans un membre de l'académie de "
#~ "maître Perrin."
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "Il y a un autel dans ce temple, avec un bâton dessus."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Bâton du Feu Vertueux"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bâton permet au mage qui meurt de donner un ultime coup qui détruira "
#~ "tous les ennemis proches."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Seul un mage peut porter le Bâton."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaarrgh ! Je meurs, mais le feu vertueux vous enverra dans les ténèbres !"
#~ "Cette hutte au sommet de la passe... quelque chose brille à l'intérieur. "
#~ "Nous devrions aller voir."
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "étoile du matin"
@ -3611,6 +3607,3 @@ msgstr ""
#~ "Même si un seul coup de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter "
#~ "plusieurs minutes de préparation, pour les nains les résultats valent le "
#~ "« coup » d'attendre."
#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#~ msgstr "Vaincre le nain masqué"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 04:15 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -1114,6 +1114,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres dracans, les Autorités dracanes possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -1461,14 +1463,6 @@ msgstr "Dracan tornade"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
#| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time "
#| "with one of the closely-guarded drake females."
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
@ -1480,8 +1474,7 @@ msgstr ""
"de leur rang. Elle est d'argent glacé pour honorer leur relation à l'air. "
"Meneurs de la chasse, ils sont souvent loin de leurs maisons pendant de "
"longues périodes. Chacun essaie de ramener le plus de gibier possible, "
"rivalisant pour gagner le respect de leur tribu et, peut-être, du temps avec "
"une des femelles dracan bien gardées."
"rivalisant pour gagner le respect de leur tribu."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -1537,6 +1530,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres dracans, les gardiens dracans possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -1746,9 +1741,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "Dune Scorcher"
#| msgid "female^Necromancer"
msgid "female^Dune Falconer"
msgstr "Incendiaire"
msgstr "Nécromancienne"
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:37
@ -2077,9 +2072,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Dune Burner"
#| msgid "Merman Hunter"
msgid "female^Dune Sky Hunter"
msgstr "Brûleur"
msgstr "Chasseur ondin"
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:37
@ -2563,6 +2558,14 @@ msgid ""
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
"the safety of their forests."
msgstr ""
"En tant que chasseurs cueilleurs, la plupart des elfes apprennent à devenir "
"de bons archers dès leur plus jeune âges. En plus d'être une compétence "
"pratique, le tir à l'arc est un passe-temps commun et beaucoup de "
"compétitions sportives se tiennent pour le plaisir des spectateurs et des "
"participants. Cette compétence se révèle utile en temps de guerre, où de "
"nombreux elfes manient l'arc comme leur arme de prédilection. Bien que moins "
"robuste que leur équivalent humain ou orc, les archers elfes sont des "
"combattants efficaces spécialement à l'abri de leur forêt."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
@ -2625,6 +2628,7 @@ msgstr "Capitaine elfe"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
@ -2635,6 +2639,15 @@ msgid ""
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Les capitaines elfes conduisent habituellement les patrouilles et commandent "
"les garnisons qui gardent les vastes forêts du territoire elfe. A la "
"différence des commandants des autres races, ils sont principalement "
"efficaces à diriger de petites escarmouches plutôt que de grandes batailles, "
"et sont spécialisés dans les manœuvres défensives. Typiquement, les "
"capitaines dirigent de petites équipes qui restent ensemble pendant de "
"longues périodes, leur permettant de tisser des liens d'amitiés et de "
"mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amitié et "
"camaraderie, mais conservent tout de même le respect des leurs."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -3173,6 +3186,17 @@ msgid ""
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"L'expérience sur le champ de bataille ne renforce pas seulement la prouesse "
"au combat du cavalier et de sa monture, mais resserre le lien qui les unit. "
"Tandis qu'un humain pourra mener différents coursiers à la bataille, un "
"'chevalier gobelin' se rapportera à l'union du gobelin et de son loup comme "
"une seule unité, farouchement loyal l'un envers autre.\n"
"\n"
"Parmi les orcs, les cavaliers sont traités comme une classe supérieure aux "
"autres gobelins, même lorsqu'ils sont séparés de leur monture. Les grognards "
"orc, bien que se sentant supérieurs aux gobelins, reconnaissent qu'affronter "
"un cavalier revient également à affronter une mâchoire qui frappe aussi vite "
"qu'une épée, et presque aussi durement."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
@ -3498,22 +3522,16 @@ msgstr "Cuirassier"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; "
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Précurseurs d'un triomphe sur le champ de bataille, les cuirassiers savent "
"parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. Leur mobilité les rend "
"redoutables, et leur puissance et leur courage font l'objet d'une multitude "
"de légendes et de chants."
"Les cuirassiers savent parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. "
"La combinaison de la puissance de frappe et de la mobilité est redoutable, "
"ils ont une réputation de férocité et d'agressivité à tenir. Leur actes "
"audacieux font l'objet d'une multitude de légendes et de chants."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
@ -3730,6 +3748,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les hallebardiers possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
@ -3936,6 +3956,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les piquiers possèdent une meilleure "
"résistance aux attaques perçantes."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:35
@ -3974,11 +3996,15 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de "
"points de mouvements."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -4078,6 +4104,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les spadassins possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
@ -4176,6 +4204,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres mages, les archimages possèdent une meilleure "
"résistance aux attaques de feu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
@ -4247,6 +4277,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres mages, les grands mages possèdent une meilleure "
"résistance aux attaques de feu."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:91
@ -4293,6 +4325,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres mages, les mages rouges possèdent une meilleure "
"résistance aux attaques de feu."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:99
@ -4391,6 +4425,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres mages, les mages blancs possèdent une meilleure "
"résistance aux attaques de type arcane."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
@ -4426,6 +4462,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres mages, les mages de Lumière possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques de type arcane."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:106
@ -5794,9 +5832,9 @@ msgstr "lame de guerre"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Naga Myrmidon"
#| msgid "Nagini Myrmidon"
msgid "Nagini Ophidian"
msgstr "Mirmillon naga"
msgstr "Mirmillonne naga"
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
@ -5824,16 +5862,16 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Nagini Fighter"
msgid "Nagini Ringcaster"
msgstr "Combattant naga"
msgstr "Combattante naga"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Naga Warrior"
msgid "Naga Sicarius"
msgstr "Combattant naga"
msgstr "Guerrier naga"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
@ -5954,9 +5992,9 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Nagini Fighter"
msgid "Nagini Zephyr"
msgstr "Combattant naga"
msgstr "Combattante naga"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -6362,9 +6400,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dune Skirmisher"
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Skirmisher"
msgstr "Tourbillon"
msgstr "Tirailleuse saurienne"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
@ -7299,297 +7337,6 @@ msgid ""
"hinder their enemies."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
#~ "march alone."
#~ msgstr ""
#~ "Chez les orcs, les arcs sont considérés comme des armes de lâches ; "
#~ "cependant certains d'entre eux, spécialement les plus jeunes ou les plus "
#~ "menus, sont assez pragmatiques pour en user. Ces archers n'ont ni armure "
#~ "digne de ce nom, ni même un semblant d'entraînement. Mais leurs armes "
#~ "restent mortelles malgré ce mauvais équipement, et ceux qui les manient "
#~ "marchent rarement seuls."
#~ msgid ""
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une "
#~ "arme qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides. Les "
#~ "assassins qui en enduisent leurs couteaux de lancer sont plutôt fragiles "
#~ "pour des orcs, mais étonnamment agiles. Ils portent rarement le coup "
#~ "fatal, mais leurs manœuvres aident beaucoup leurs semblables, plus grands "
#~ "et plus brutaux."
#~ msgid ""
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Les arbalètes des orcs sont des copies grossières des armes humaines ou "
#~ "naines ; mais une arbalète, quelle qu'elle soit, reste un engin très "
#~ "puissant. Les privilégiés qui les utilisent sont de bons guerriers, et ce "
#~ "qu'ils perdent en finesse est compensé par leur nombre."
#~ msgid ""
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
#~ "admittedly isnt too hard for an orc with only ten fingers."
#~ msgstr ""
#~ "Une lame dans la pénombre, une goutte de poison : la dernière vision de "
#~ "nombreux seigneurs de guerre orcs. Les lames de la nuit se spécialisent "
#~ "dans la \"résolution des conflits domestiques\" et leurs services sont "
#~ "trop dispendieux pour qu'elles soient intégrées aux armées régulières. "
#~ "Ces assassins ont poussé leur art à la perfection et n'ont pour ainsi "
#~ "dire aucun rival : ils ont depuis longtemps perdu le compte de leurs "
#~ "victimes, bien que ce ne soit pas difficile pour un orc équipé de ses "
#~ "seuls dix doigts."
#~ msgid ""
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
#~ "the real cause of orcish supremacy."
#~ msgstr ""
#~ "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
#~ "« massacreurs » par leurs ennemis. Les massacreurs sont rapides et agiles "
#~ "en combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour "
#~ "cela. Leur arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux et son "
#~ "utilisation sur le champ de bataille est souvent la réelle cause de la "
#~ "suprématie de orcs."
#~ msgid ""
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
#~ msgstr ""
#~ "De temps en temps, un orc doté d'un grand charisme surgit pour commander "
#~ "les siens. S'il est suffisamment fort et astucieux pour survivre aux "
#~ "querelles pour le commandement, il finira inévitablement par diriger une "
#~ "grande horde de guerriers et deviendra une grande source de problèmes "
#~ "pour les races civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace pour "
#~ "disperser une telle armée est de tuer cet orc d'exception qui la "
#~ "maintient unie."
#~ msgid ""
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
#~ "inability to truly lead."
#~ msgstr ""
#~ "Chez les orcs, prééminence et respect s'acquièrent par des démonstrations "
#~ "de force. Ceux d'entre eux qui volent de victoire en victoire réunissent "
#~ "autour d'eux de gigantesques tribus, portent les plus belles armures "
#~ "prises sur leurs ennemis et deviennent de véritables seigneurs de guerre. "
#~ "Leur maîtrise des lames égale celle des élèves des écoles elfiques et "
#~ "humaines les plus prestigieuses. Ils se risquent même à utiliser des "
#~ "arcs, la réputation de couard habituellement liée à cette arme s'effaçant "
#~ "devant l'admiration sans borne que leur portent leurs troupes. Les vues "
#~ "stratégiques et le charisme des meneurs orcs les plus rusés font "
#~ "cependant défaut aux seigneurs de guerre et les hordes qu'ils mènent "
#~ "s'effondrent généralement par manque de vision."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
#~ "the leaders of other armies."
#~ msgstr ""
#~ "Les guerriers orcs ont prouvé leur valeur au combat et décident de "
#~ "montrer leurs aptitudes martiales en combattant une épée dans chaque "
#~ "main. Leurs prouesses leur valent le respect des autres orcs et ils "
#~ "commandent généralement de petites bandes de pillards. Malgré leur "
#~ "position, ils ne disposent que rarement des talents de commandants "
#~ "communs aux chefs des autres peuples."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
#~ "\n"
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
#~ "that they are revered by their people."
#~ msgstr ""
#~ "La magie des elfes des bois est peu adaptée au combat, mais elle est "
#~ "néanmoins efficace. D'un seul mot, ils sont capables d'animer les forêts "
#~ "dans lesquelles ils vivent et d'assaillir ainsi ceux qui menacent leur "
#~ "quiétude.\n"
#~ "\n"
#~ "La compétence principale des druides est le soin, et c'est ce pourquoi "
#~ "leur peuple les révère."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
#~ msgstr ""
#~ "La magie des elfes diffère totalement de celle des hommes et ces derniers "
#~ "sont quasiment tous incapables de la comprendre. Les elfes sont donc les "
#~ "seuls à la pratiquer et celles qui la maîtrisent demeurent également "
#~ "énigmatiques ; même si on prétend que leur peuple les vénère, leur place "
#~ "et leur fonction réelles dans ces sociétés restent méconnues."
#~ msgid ""
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Les meneurs elfes impose à leur peuple une loyauté instinctive que les "
#~ "dirigeants des autres races leur envient ; il la gagne avec beaucoup de "
#~ "conscience et de sagesse. Silencieux et contemplatif durant les périodes "
#~ "de paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment un "
#~ "spectacle terrifiant à contempler."
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
#~ "could ask."
#~ msgstr ""
#~ "Les elfes choisissent leurs chefs pour leur sagesse et leur perception de "
#~ "l'équilibre universel ; la prévoyance est en effet ce qui les a protégés "
#~ "durant les périodes troublées. Leur règne juste est récompensé par la "
#~ "loyauté sans faille de leur peuple, ce qui représente ce que peut espérer "
#~ "de mieux un dirigeant."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill "
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
#~ "standing on solid ground.\n"
#~ "\n"
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#~ "many of their number from death."
#~ msgstr ""
#~ "Les escorteurs elfes sont entraînés pour devenir les coursiers royaux des "
#~ "royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur "
#~ "expérience les rend mortels au combat. Seuls ceux qui consacrent leur vie "
#~ "à s'entraîner peuvent espérer surclasser les elfes comme archers à "
#~ "cheval ; en fait, beaucoup auraient du mal à les égaler, même à pied.\n"
#~ "\n"
#~ "La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
#~ "veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé "
#~ "nombre d'entre eux de la mort."
#~ msgid ""
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
#~ "very ground they stand on.\n"
#~ "\n"
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
#~ "use in battle."
#~ msgstr ""
#~ "D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
#~ "s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent "
#~ "invoquer comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts "
#~ "peuvent se retrouver enchevêtrés dans les racines et immobilisé sur le "
#~ "sol sur lequel ils se tiennent.\n"
#~ "\n"
#~ "Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables et d'une utilité "
#~ "capitale dans les batailles."
#~ msgid ""
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
#~ "grace and mystery of their people."
#~ msgstr ""
#~ "La dévotion à la voie féerique finira par transformer une demoiselle elfe "
#~ "en créature des deux mondes. Guidées par une nature presque inconnue, ces "
#~ "belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère de "
#~ "leur peuple."
#~ msgid ""
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
#~ "strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; "
#~ "and certainly are capable of acting the part."
#~ msgstr ""
#~ "Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener "
#~ "une part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des "
#~ "résultats violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement "
#~ "méchamment ; ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une "
#~ "manière très mal considérée d'utiliser leur force.\n"
#~ "\n"
#~ "Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
#~ "les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
#~ "sorte."
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
#~ "the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à "
#~ "la fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux "
#~ "et quelquefois terrifiants. Les légendes qui les entourent ont donné aux "
#~ "autres races une peur salutaire des elfes."
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "Gardien du désert"
#~ msgid "Dune Swiftrider"
#~ msgstr "Chevaucheur du vent"
#, fuzzy
#~| msgid "Drake Slasher"
#~ msgid "Naga Slasher"
#~ msgstr "Tailladeur dracan"
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Tout orc qui arrive à éviter qu'une grande tribu se querelle et se "
#~ "déchire est souvent très intelligent, très autoritaire et invariablement "
#~ "très fort. Il maîtrise l'épée et l'arc, mais ses vraies compétences "
#~ "résident dans sa rare habileté à unir les autres orcs pour les combats et "
#~ "dans sa capacité à donner des ordres exécutés sans crainte et avec "
#~ "fidélité."
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
#~ msgstr "Tirailleuse saurienne"
#~ msgid ""
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
@ -7757,6 +7504,9 @@ msgstr ""
#~ "auxiliaires servent également à attirer les ennemis vers des endroits où "
#~ "les cuirassiers peuvent les encercler et en venir à bout."
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "Gardien du désert"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
@ -7929,6 +7679,335 @@ msgstr ""
#~ "traversent à vive allure le champ de bataille en faisant pleuvoir les "
#~ "flèches sur l'ennemi."
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
#~ "\n"
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
#~ "and customarily results in crushing defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Le curieux nom des vengeurs elfes vient d'une tactique souvent employée "
#~ "par les maîtres rôdeurs. L'ennemi est guidé via une fausse brèche dans la "
#~ "défense et lorsque les troupes vulnérables à l'arrière de la ligne de "
#~ "front suivent, ces archers se dévoilent et attaquent, coupant les lignes "
#~ "de soutien et encerclant l'ennemi d'un seul coup. Ce fût, un temps, "
#~ "interprété comme une forme de vengeance, pour leurs camarades tombés au "
#~ "combat. Bien qu'inexact, ce n'est pas tout à fait faux.\n"
#~ "\n"
#~ "Encore plus que les autres elfes, les vengeurs sont une part du royaume "
#~ "des forêts, passant la plupart de leur vie parmi les créatures "
#~ "arboricoles et apprenant les secrets cachés des bois. En tant que "
#~ "gardiens de la nature, ces elfes ont la propension à explorer la nature "
#~ "sauvage bien au-delà des limites des forêts et sont capables de traverser "
#~ "des terrains difficiles comme les montagnes et les déserts. Mêmes dans de "
#~ "tels endroits inamicaux, les vengeurs sont déjà de puissants "
#~ "combattants ; dans leur environnement forestier habituel, ils sont "
#~ "pratiquement insaisissables, capables d'assassiner les ennemis à partir "
#~ "des ombres sans espoir de représailles. C'est cette capacité qui instille "
#~ "le plus la peur dans les armées des envahisseurs, celle de combattre une "
#~ "force qui ne peut être traquée ou aperçue, qui ne permet pas de contre-"
#~ "attaque et conduit à une défaite cinglante."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Comparativement aux autres elfes, les vengeurs elfes possèdent plus de "
#~ "point de mouvement et de défense dans le sable, l'eau peu profonde et la "
#~ "montagne."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
#~ "\n"
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
#~ "that they are revered by their people."
#~ msgstr ""
#~ "La magie des elfes des bois est peu adaptée au combat, mais elle est "
#~ "néanmoins efficace. D'un seul mot, ils sont capables d'animer les forêts "
#~ "dans lesquelles ils vivent et d'assaillir ainsi ceux qui menacent leur "
#~ "quiétude.\n"
#~ "\n"
#~ "La compétence principale des druides est le soin, et c'est ce pourquoi "
#~ "leur peuple les révère."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
#~ msgstr ""
#~ "La magie des elfes diffère totalement de celle des hommes et ces derniers "
#~ "sont quasiment tous incapables de la comprendre. Les elfes sont donc les "
#~ "seuls à la pratiquer et celles qui la maîtrisent demeurent également "
#~ "énigmatiques ; même si on prétend que leur peuple les vénère, leur place "
#~ "et leur fonction réelles dans ces sociétés restent méconnues."
#~ msgid ""
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Les meneurs elfes impose à leur peuple une loyauté instinctive que les "
#~ "dirigeants des autres races leur envient ; il la gagne avec beaucoup de "
#~ "conscience et de sagesse. Silencieux et contemplatif durant les périodes "
#~ "de paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment un "
#~ "spectacle terrifiant à contempler."
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
#~ "could ask."
#~ msgstr ""
#~ "Les elfes choisissent leurs chefs pour leur sagesse et leur perception de "
#~ "l'équilibre universel ; la prévoyance est en effet ce qui les a protégés "
#~ "durant les périodes troublées. Leur règne juste est récompensé par la "
#~ "loyauté sans faille de leur peuple, ce qui représente ce que peut espérer "
#~ "de mieux un dirigeant."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill "
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
#~ "standing on solid ground.\n"
#~ "\n"
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#~ "many of their number from death."
#~ msgstr ""
#~ "Les escorteurs elfes sont entraînés pour devenir les coursiers royaux des "
#~ "royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur "
#~ "expérience les rend mortels au combat. Seuls ceux qui consacrent leur vie "
#~ "à s'entraîner peuvent espérer surclasser les elfes comme archers à "
#~ "cheval ; en fait, beaucoup auraient du mal à les égaler, même à pied.\n"
#~ "\n"
#~ "La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
#~ "veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé "
#~ "nombre d'entre eux de la mort."
#~ msgid ""
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
#~ "very ground they stand on.\n"
#~ "\n"
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
#~ "use in battle."
#~ msgstr ""
#~ "D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
#~ "s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent "
#~ "invoquer comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts "
#~ "peuvent se retrouver enchevêtrés dans les racines et immobilisé sur le "
#~ "sol sur lequel ils se tiennent.\n"
#~ "\n"
#~ "Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables et d'une utilité "
#~ "capitale dans les batailles."
#~ msgid ""
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
#~ "grace and mystery of their people."
#~ msgstr ""
#~ "La dévotion à la voie féerique finira par transformer une demoiselle elfe "
#~ "en créature des deux mondes. Guidées par une nature presque inconnue, ces "
#~ "belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère de "
#~ "leur peuple."
#~ msgid ""
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
#~ "strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; "
#~ "and certainly are capable of acting the part."
#~ msgstr ""
#~ "Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener "
#~ "une part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des "
#~ "résultats violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement "
#~ "méchamment ; ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une "
#~ "manière très mal considérée d'utiliser leur force.\n"
#~ "\n"
#~ "Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
#~ "les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
#~ "sorte."
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
#~ "the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à "
#~ "la fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux "
#~ "et quelquefois terrifiants. Les légendes qui les entourent ont donné aux "
#~ "autres races une peur salutaire des elfes."
#~ msgid ""
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
#~ "march alone."
#~ msgstr ""
#~ "Chez les orcs, les arcs sont considérés comme des armes de lâches ; "
#~ "cependant certains d'entre eux, spécialement les plus jeunes ou les plus "
#~ "menus, sont assez pragmatiques pour en user. Ces archers n'ont ni armure "
#~ "digne de ce nom, ni même un semblant d'entraînement. Mais leurs armes "
#~ "restent mortelles malgré ce mauvais équipement, et ceux qui les manient "
#~ "marchent rarement seuls."
#~ msgid ""
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une "
#~ "arme qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides. Les "
#~ "assassins qui en enduisent leurs couteaux de lancer sont plutôt fragiles "
#~ "pour des orcs, mais étonnamment agiles. Ils portent rarement le coup "
#~ "fatal, mais leurs manœuvres aident beaucoup leurs semblables, plus grands "
#~ "et plus brutaux."
#~ msgid ""
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Les arbalètes des orcs sont des copies grossières des armes humaines ou "
#~ "naines ; mais une arbalète, quelle qu'elle soit, reste un engin très "
#~ "puissant. Les privilégiés qui les utilisent sont de bons guerriers, et ce "
#~ "qu'ils perdent en finesse est compensé par leur nombre."
#~ msgid ""
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
#~ "admittedly isnt too hard for an orc with only ten fingers."
#~ msgstr ""
#~ "Une lame dans la pénombre, une goutte de poison : la dernière vision de "
#~ "nombreux seigneurs de guerre orcs. Les lames de la nuit se spécialisent "
#~ "dans la \"résolution des conflits domestiques\" et leurs services sont "
#~ "trop dispendieux pour qu'elles soient intégrées aux armées régulières. "
#~ "Ces assassins ont poussé leur art à la perfection et n'ont pour ainsi "
#~ "dire aucun rival : ils ont depuis longtemps perdu le compte de leurs "
#~ "victimes, bien que ce ne soit pas difficile pour un orc équipé de ses "
#~ "seuls dix doigts."
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Tout orc qui arrive à éviter qu'une grande tribu se querelle et se "
#~ "déchire est souvent très intelligent, très autoritaire et invariablement "
#~ "très fort. Il maîtrise l'épée et l'arc, mais ses vraies compétences "
#~ "résident dans sa rare habileté à unir les autres orcs pour les combats et "
#~ "dans sa capacité à donner des ordres exécutés sans crainte et avec "
#~ "fidélité."
#~ msgid ""
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
#~ "the real cause of orcish supremacy."
#~ msgstr ""
#~ "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
#~ "« massacreurs » par leurs ennemis. Les massacreurs sont rapides et agiles "
#~ "en combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour "
#~ "cela. Leur arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux et son "
#~ "utilisation sur le champ de bataille est souvent la réelle cause de la "
#~ "suprématie de orcs."
#~ msgid ""
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
#~ msgstr ""
#~ "De temps en temps, un orc doté d'un grand charisme surgit pour commander "
#~ "les siens. S'il est suffisamment fort et astucieux pour survivre aux "
#~ "querelles pour le commandement, il finira inévitablement par diriger une "
#~ "grande horde de guerriers et deviendra une grande source de problèmes "
#~ "pour les races civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace pour "
#~ "disperser une telle armée est de tuer cet orc d'exception qui la "
#~ "maintient unie."
#~ msgid ""
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
#~ "inability to truly lead."
#~ msgstr ""
#~ "Chez les orcs, prééminence et respect s'acquièrent par des démonstrations "
#~ "de force. Ceux d'entre eux qui volent de victoire en victoire réunissent "
#~ "autour d'eux de gigantesques tribus, portent les plus belles armures "
#~ "prises sur leurs ennemis et deviennent de véritables seigneurs de guerre. "
#~ "Leur maîtrise des lames égale celle des élèves des écoles elfiques et "
#~ "humaines les plus prestigieuses. Ils se risquent même à utiliser des "
#~ "arcs, la réputation de couard habituellement liée à cette arme s'effaçant "
#~ "devant l'admiration sans borne que leur portent leurs troupes. Les vues "
#~ "stratégiques et le charisme des meneurs orcs les plus rusés font "
#~ "cependant défaut aux seigneurs de guerre et les hordes qu'ils mènent "
#~ "s'effondrent généralement par manque de vision."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
#~ "the leaders of other armies."
#~ msgstr ""
#~ "Les guerriers orcs ont prouvé leur valeur au combat et décident de "
#~ "montrer leurs aptitudes martiales en combattant une épée dans chaque "
#~ "main. Leurs prouesses leur valent le respect des autres orcs et ils "
#~ "commandent généralement de petites bandes de pillards. Malgré leur "
#~ "position, ils ne disposent que rarement des talents de commandants "
#~ "communs aux chefs des autres peuples."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
@ -8572,6 +8651,9 @@ msgstr ""
#~ "l'eau, et surtout pour limiter les mouvement de leurs adversaires sur "
#~ "terre, où ces derniers seraient vraiment très avantagés."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Tailladeur dracan"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "

View file

@ -6,10 +6,10 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 23:55 UTC\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:4