updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-05-15 20:42:44 +02:00
parent 126f620c89
commit a6a3d4686a
26 changed files with 1022 additions and 1617 deletions

View file

@ -10,8 +10,8 @@
* Under the Burning Suns:
* Embellished all remaining maps (S1, S2, S6b, S8, S11)
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Hungarian, Italian, Polish,
Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Hungarian, Italian, Japanese,
Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish
### Units
* New Dunefolk skirmisher branch (Falconer)
* Dragonguard HP increased from 59 to 63

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018

View file

@ -1,6 +1,7 @@
#
# Translators:
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -3068,10 +3069,8 @@ msgstr "侵入者"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "General Taylor"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor 将軍"
msgstr "Taylor"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:161
@ -3135,17 +3134,13 @@ msgstr "Malin と Darken Volk を領主である魔術師の邸宅に移動さ
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid "OR: Defeat General Taylor"
msgid "Defeat General Taylor"
msgstr "または: Taylor 将軍を倒す"
msgstr "Taylor 将軍を倒す"
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)"
msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
msgstr "敵ユニットの視界は減少しています(3ヘックスの範囲)"
msgstr "敵ユニットの視界は減少しています(3ヘックスの範囲)。"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:483
@ -6916,18 +6911,12 @@ msgid ""
"<italic>text='Maimed'</italic> units have 3 less movement points than usual."
msgstr ""
#~ msgid "Dialogue Comments and Revisions"
#~ msgstr "ダイアログコメントとリビジョン"
#~ msgid ""
#~ "This unit will 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove the "
#~ "poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "毎ターン HP を 40 回復します。もし毒状態なら、回復の代わりに解毒されます。"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "難しい"
#~ msgid "Dialogue Comments and Revisions"
#~ msgstr "ダイアログコメントとリビジョン"
#~ msgid ""
#~ "You say it will ensure our survival, but at what price? Defiling the "
#~ "bodies of our dead? Your soul, sold to black magic?"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018

View file

@ -1,6 +1,8 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 10:25+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -177,6 +179,11 @@ msgid ""
"poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found themselves "
"vastly outnumbered."
msgstr ""
"明け方の奇襲を期し、マーフォークは夜陰に乗じて入り江に潜行しました。しかし、"
"オークはこれに備え、逆に迅速に奇襲を仕掛けたのでした。入り江の湾口に打ち棄て"
"られたように見えた廃船から、オークの群れが湧き出てきたのです。さらに多くの軍"
"勢が街からあふれ出て来ました。マーフォークは罠に嵌められたのです。そして、数"
"で圧倒されていることを悟りました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
@ -191,6 +198,15 @@ msgid ""
"destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young "
"son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgstr ""
"Kai Laudiss の手勢は奮戦し、討ち死にした戦士達は皆、倒れるまでに5人のオーク"
"を殺しました。Kai 自身も決死の覚悟で戦い、豪壮なメイスのひと振りごとに何人も"
"の敵が倒れました。オーク族は、罠に掛けたはずのマーフォークが想像以上に頑強で"
"あることに気づき、復讐に燃える槍から逃れようと、森へ向かって遁走する衝動に駆"
"られました。Kai が意図した通り、この戦いはオーク族にとっては忘れがたい敗北の"
"経験として記憶に刻み込まれましたが、その代償は大きなものでした。Kai Laudiss "
"はオークの毒矢に倒れ、軍の損害は甚大でした。生き残った戦士達が Jotha に帰還し"
"たとき、Kai Laudiss の若き息子 Krellis は自身が Kai になったことを悟ったので"
"した。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65
@ -334,9 +350,9 @@ msgid ""
"He is raising our dead to fight against us! Even though they were your own "
"citizens, Krellis, show no mercy. Destroy them if you can."
msgstr ""
"私たちと戦うために 死んでしまった同胞を呼び出しています! Krellis、彼らは生前"
"はあなたの一般市民ではありましたが、今は慈悲もありません。できることならば、"
"らを破壊してあげてください。"
"彼の者は私たちの同胞を蘇生して戦わせようとしています! Krellis 、彼らは生前は"
"あなたの臣民でしたが、こうなってしまっては情けは無用です。できることなら、彼"
"らを破壊してあげてください。"
#. [message]: id=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:419
@ -504,10 +520,10 @@ msgid ""
"help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to "
"leave her enclave."
msgstr ""
"できないのではないかと思います。私たちには助けが必要です。私の昔の指導者であ"
"Tyegëa が、北にある島で学校をやっています。彼女と司祭は力があります。彼女"
"たちの援助があったらおそらくこの敵は倒せたでしょう。私たちの務めは彼女をその"
"隠遁所から出てくるよう説得することです。"
"克服は難しいかも知れません。私たちには助けが必要です。私の昔の指導者であ"
"Tyegëa が、北にある島で学校をやっています。彼女と司祭は力があります。彼女"
"ちの支援を得られれば、おそらくこの敵を倒せるでしょう。今すべきことは、島から"
"出てくるよう彼女を説得することです。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:312
@ -902,6 +918,8 @@ msgid ""
"Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
"you think the wolves like eatin merfish?"
msgstr ""
"あのマーマンの町の周りは死の臭いがぷんぷんしてるぜ。なぁ Vrunt 、狼どもは魚野"
"郎の肉でも食うと思うか?"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
@ -909,6 +927,8 @@ msgid ""
"Talking or not, fish are fish. Wolvesll probably love them. Besides, look "
"there! Some fresh ones are coming our way!"
msgstr ""
"喋るかどうかは関係ねぇだろ。魚は魚じゃねぇか。狼どもはがっつくと思うぜ。それ"
"に、見てみろよ! 新鮮な奴らが近付いて来やがるぜ!"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220
@ -916,6 +936,8 @@ msgid ""
"They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Lets "
"get em, boys!"
msgstr ""
"あいつらマジで美味そうだな。後で俺も味見してみるか。さぁ者ども、奴らを狩る"
"ぞ!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225
@ -1458,8 +1480,8 @@ msgid ""
"Forget about it! We dont want no trouble, but get off our land! Ghosts who "
"dont like fish are your problem."
msgstr ""
"あきらめろ! もめごとは沢山だ、だが我々の土地から出ていっていい! ゴーストが"
"魚嫌いなのはお前らの問題だ。 "
"あきらめろ! もめごとは沢山だ、我々の土地から出ていけ! ゴーストが魚嫌いなの"
"はお前らの問題だ。 "
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:392
@ -1491,12 +1513,13 @@ msgstr "近頃ではそんなビジネスマナーで、お取引先が得られ
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407
msgid ""
"One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. "
msgstr "猶予は 1 時間だ。その間にアンデッドを倒すのは難しいだろうが。"
msgstr ""
"1時間で何とかしよう。全軍を招集しなくても、あのアンデッドどもは倒せそうだ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407
msgid "We can decide what to do about the orc after that."
msgstr "その後我々は、オークに対して何をすべきか決められる。"
msgstr "オークをどうするかは、その後で決めてもよいだろう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:412
@ -2037,8 +2060,8 @@ msgid ""
"There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be "
"expecting me to get rid of all of your undead myself!"
msgstr ""
"何体もいるうちの一体ですわよ。一体ですら倒せないなら、あなたは私にすべてのア"
"ンデッドを倒せというのですか!"
"何体もいるうちの1体ですわよ。まさか、自分で1体も倒せぬものだから、私にすべ"
"てのアンデッドを排除しろとでも?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207
@ -2418,6 +2441,11 @@ msgid ""
"dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
"not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"覚えているぞ、老人よ、お前はオークどもを雇って私の剣を盗ませようとした愚か者"
"だな。あの時はたしか、焼け焦げたオークどもの死体を置き去りにして遁走したので"
"はなかったかな。此度は魚人なんぞを連れ出して、薄汚い仕事をさせようというの"
"か。そ奴らは陸であえぐ魚のように倒れ、貴様は再び逃亡することになるのではない"
"かな? ありもしない恐怖を<i>この私に</i>語るなど、やめてもらいたいものだ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:313
@ -2653,7 +2681,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1131
msgid "CURSE you merfolk!"
msgstr ""
msgstr "呪われろ、忌々しいマーフォークめ!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1146
@ -2834,6 +2862,7 @@ msgid ""
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
msgstr ""
"マーフォークめ・・・戻ってきやがった! 偵察隊を呼び戻せ! 軍団を召還しろ!"
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:489
@ -3114,6 +3143,9 @@ msgid ""
"is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do "
"as they are told, but a very young king will get little real respect."
msgstr ""
"マーフォークを統べる王が崩御してしまったとき、跡継ぎがどんなに若くても次の王"
"として即位します。有事には戦闘で軍を率いることも王の仕事です。よい兵士は王の"
"命には従いますが、若すぎる王は本当の敬意を集めることはほとんどありません。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:22

View file

@ -520,12 +520,3 @@ msgstr "選択を解除"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97
msgid "Player $player_number"
msgstr "プレイヤー $player_number"
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "地下"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "深い地下"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "屋内"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
@ -1677,19 +1678,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be "
#| "able to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack "
#| "us before that happens."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"この川の向こう側に、北の大地がある。辿り着ければ、オーガを何人か味方につける"
"ことが出来るかもしれん — ただ、その前にオークどもは確実に攻撃してくるだろう"
"が。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
@ -1816,18 +1809,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"川向こうに北の大地がある。 そこはオークと共に、オーガが住む。私たちは慎重に進"
"行すべきだ。アンデッドは危険だ。だがオークはそれより危険かもしれない。"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:125
@ -2223,10 +2209,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people living on it?"
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "しかし、そこに住んでいた人々はどうなったのだ?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:154

View file

@ -6,9 +6,9 @@
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:20+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -744,22 +744,12 @@ msgstr "大いなる川"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
"text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgstr ""
"大いなる川The Great Riverは<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth王国' "
"</ref>と<ref>dst='northlands' text='北の大地'</ref>の境界を成しています.最終"
"的に,<ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>にて<ref>dst='great_ocean' "
"text='大洋' </ref>に流れ込みます."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
@ -862,59 +852,6 @@ msgstr "Wesnoth 王国Kingdom of Wesnoth"
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
#| "Great River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the "
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the "
#| "main map).\n"
#| "\n"
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
#| " • DanTonk: Wesnoths largest city, located in the center of the "
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
#| " • Tath: Important fort city north of DanTonk, exerts control over "
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
#| "the Ford of Abez.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, DanTonk, and Fort "
#| "Tahn, this plain is Wesnoths bread basket and home to most of its "
#| "population.\n"
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
#| "Plain provide much of Wesnoths livestock and agriculture.\n"
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
#| "River, bounded by Glyns Forest to the west and the River Weldyn to the "
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
#| "Kingdoms control is tenuous at best and banditry is common.\n"
#| " • Glyns Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
#| "of Haldric IIs sons.\n"
#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
@ -967,56 +904,6 @@ msgid ""
" • Grey Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgstr ""
"Wesnoth 王国は<ref>dst='great_continent' text='大陸'</ref>北部の中央に位置し"
"ています。ほとんどの Wesnoth のキャンペーンでは Wesnoth 王国が舞台となりま"
"す。Wesnoth 王国の国境は、北は大いなる川Great River、西は大洋の海岸、"
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='南西'</ref>は Aethenwood、南東は地図の"
"右下の角にある苦痛の湿地Bitter Swampまでとなります。\n"
"\n"
"Aethen 川Aethen Riverを越えると Tahn 砦が存在し、その南を Wesnoth 人が開"
"拓しています。地図外の南の地域には密林が広がっており、Aethenwood はその一部だ"
"と考えられています。\n"
"\n"
"<header>text='主要な都市:'</header>\n"
" • WeldynWesnothの首都です。\n"
" • Aldril真珠の入江Bay of Pearlsに面する都市です。\n"
" • 黒水港Blackwater Port真珠の入り江の南にある都市です。\n"
" • Carcyn灰色森と大いなる川の間に位置する都市です。\n"
" • DanTonkWesnoth で最大の都市で、Wesnoth の中心、Weldyn の北西に位置し"
"ています。\n"
" • SoradocWesnoth で最北の前哨基地であり、大いなる川と Weldyn 川の水量を"
"管理しています。\n"
" • Tahn 砦Fort TahnWesnoth で最南の前哨基地で、Aethen 川を渡る南北の"
"道を管理しています。\n"
" • TathDanTonk の北にある重要な都市です。茶色丘陵の東や Abez の浅瀬の北"
"に広がる荒野の住人を威嚇しています。\n"
"\n"
"\n"
"<header>text='有名な土地:'</header>\n"
" • グリフォンの山Gryphon Mountain伝説的な生き物、グリフォンの住処で"
"す。\n"
" • Abez の浅瀬Ford of Abez大いなる川に存在する浅瀬で、いつもは "
"Wesnoth 軍によって管理されています。\n"
" • Weldyn 川Weldyn River大いなる川の支流であり、南に向かって伸びてい"
"ます。\n"
" • 中央大平原Great Central PlainWeldyn、DanTonk、Tahn 砦で囲まれた"
"地域です。この平原は Wesnoth の穀倉地帯で、人口の大半がここに集中していま"
"す。\n"
" • Dulatus 丘陵Dulatus Hills中央大平原に接している、起伏のある丘陵で"
"す。Wesnoth の家畜と農産物の大半を生産しています。\n"
" • 茶色丘陵Brown Hills人口が少なく、時として非常に危険な、グリフォン"
"の山を取り巻いている不毛地帯です。\n"
" • 馬平原Horse Plains大いなる川のすぐ南に広がるやや起伏のある平原で"
"す。西の Glyn の森、東の Weldyn 川で区切られ、南では中央大平原に溶け込んでい"
"ます。強力なクランの本拠地で、 Wesnoth でもっとも優秀な馬はここで生産されま"
"す。\n"
" • Estmark 丘陵Estmark Hills大いなる川の南方かつ Weldyn 川の東方の広"
"大な地域です。その最北の部分かつ Weldyn 川沿いには Wesnoth 人が入植しています"
"が、その地域への王国の支配は不安定で略奪が横行しています。\n"
" • Glyn の森Glyns ForestHaldric II 世の息子の一人にちなんで名付けら"
"れた、王家の森Royal Forestとして知られる森です。\n"
" • 灰色森Gray WoodsWesnoth の荒野の中心に位置する大きな森で、Carcyn "
"と Aldril の間に位置し、幽霊が出ると噂されています。"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:106
@ -1025,24 +912,6 @@ msgstr "Elensefar"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls "
#| "to the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the "
#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
#| " • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with "
#| "Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
#| "this point, and only ships can cross it."
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
@ -1061,22 +930,6 @@ msgid ""
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
"this point, and only ships can cross it."
msgstr ""
"Elensefar は、ある時は <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth 王国'</ref>の"
"一地方であり、またある時は独立国、そしてまたある時は Wesnoth と緩やかな条約を"
"結んだ同盟国となる地域です。北は大いなる川、東はあいまいに定められた Wesnoth "
"との国境、南は真珠の入り江、西は<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>がそ"
"れぞれ Elensefar の領域を区切っています。Elensefar についてのより詳しい情報"
"は、Wesnoth の歴史を参照してください。\n"
"\n"
"<header>text='主要な都市:'</header>\n"
" • Elensefar<ref>dst='great_river' text='大いなる川'</ref>の三角州上の島"
"に位置する首都です。\n"
" • CarcynWesnoth と Elensefar の国境線上の都市で、Wesnoth との領土争いが"
"起きています。\n"
" \n"
"<header>text='有名な土地:'</header>\n"
" • <ref>dst='great_river' text='大いなる川'</ref>:この付近では川幅が広"
"く、渡るには船が必要です。."
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119
@ -1085,46 +938,6 @@ msgstr "北の大地Northlands"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
#| "elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
#| "country and the Northern Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
#| "the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1166,41 +979,6 @@ msgid ""
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
"river is somewhere in the east of the northern lands."
msgstr ""
"北の大地を統一する政府はありません。オークやドワーフ、野蛮人、エルフなどがそ"
"れぞれ集団を作って住んでいます。北と東の境界線は不明瞭ですが、南は"
"<ref>dst='great_river' text='大いなる川'</ref>、西は<ref>dst='great_ocean' "
"text='大洋'</ref>が境界線です。\n"
"\n"
"<header>text='主要な都市:'</header>\n"
" • Glamdrolオークの一部族の首都です。\n"
" • Wesmereエルフの評議会、Kalian が開かれる場所です。\n"
" • ドワーフの戸口Dwarven Doors人間とドワーフが入り混じって居住している"
"街で、中心山脈の南斜面にある Knalga 地域に位置します。交易の中心地です。\n"
" • Dallben と Delwyn人間の村であり、最初は Wesnoth 黄金時代に大いなる川を"
"渡った入植者によって建設されました。Elensefar 北東にこれらの村は存在していま"
"したが、今は放棄されて森林地帯となっており、Wesmere のエルフからは Annuvin 地"
"方と呼ばれています。\n"
"\n"
"<header>text='有名な土地:'</header>\n"
" • 中心山脈Heart Mountains川沿いの地方と北部平原の間にあるほとんど通行"
"不能な障壁です。\n"
" • 山脈の牙Heartfangs特に険しい一連の高峰の山頂です。それは Vrug 湖の南"
"西で Wesmere の森の北に位置します。中心山脈の中でも人を寄せ付けない危険な場所"
"で、世捨て人や狂人、魔法使いだけが住み着いています。\n"
" • 恐怖の沼地Swamp of Dread中心山脈と大いなる川の間にある広大な沼地で"
"す。悪名高い危険な場所です。\n"
" • Vrug 湖Lake Vrug周囲を山岳に囲まれた大きな湖で、そこから流れ出す川は"
"北部の山岳地帯に唯一の交通路を作っています。\n"
" • Arkan-thoriaVrug 湖から流れ出す川です。これはエルフの名称であり、人間は "
"Longlier と呼びます。\n"
" • Listra 川River Listra大いなる川の北から南に流れる支流で Arkan-"
"thoria の流れを飲み込んでいます。\n"
" • Lintanir の森Lintanir Forest北部大森林Great Northern Forestの一"
"部を構成する森です。北部大森林は非常に広大な森で、東と北の境界線はエルフだけ"
"が知っています。エルフたちの首都である Elensiria に人間が入ることはめったにあ"
"りません。\n"
" • 大いなる川Great Riverこの川の源流は、北の土地の東部にあると思われま"
"す。"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
@ -1209,24 +987,6 @@ msgstr "南西のエルフ王国Southwest Elven Lands"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west, the Black "
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
#| "the Kerlath province to the east.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • None known.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
#| "abandoned by the elves long ago."
msgid ""
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
@ -1245,21 +1005,6 @@ msgid ""
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
"abandoned by the elves long ago."
msgstr ""
"南の森のエルフは北部のエルフとは隔絶した暮らしを営んでおり、よそ者との関係も"
"良好とは言えません。彼らの住む領域は、西は<ref>dst='great_ocean' text='大"
"洋'</ref>、南から南西は黒の川Black River、北は Wesnoth、東は Kerlath 州"
"Kerlath Provinceによって区切られています。\n"
"\n"
"<header>text='主要な都市:'</header>\n"
" • 不明\n"
"\n"
"<header>text='有名な土地:'</header>\n"
" • Aethen の森Aethenwood南部で最大の森で、南のはるか遠くまで広がって"
"おり、<ref>dst='..race_elf' text='エルフ族'</ref>の故郷でもあります。Aethen "
"の森の南部は Kerlath の住人から南の森Southwoodと呼ばれていますが、エルフ"
"族はそのような区別をしていません。\n"
" • 黒の森Black Forestほとんど情報の無い、古代の森です。遠い昔にはエ"
"ルフ族が住んでいました。"
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
@ -1419,21 +1164,6 @@ msgstr "コマンド"
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
#| "game simple, however — from these simple rules arise a wealth of "
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
#| "\n"
#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
#| "play, new information is added to the various categories as you come "
#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special "
#| "situations and exceptions, follow the included links."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1449,19 +1179,6 @@ msgid ""
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
"and exceptions, follow the included links."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> は、現代的なストラテジーゲームとは"
"一風異なる、ファンタジー風のターン制ストラテジーゲームです。他のゲームが複雑"
"になっていった一方で、<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> はルールと"
"ゲームプレイの両方がシンプルとなるように開発されてきました。これは単純でつま"
"らないゲームという意味ではなく — シンプルなルールが豊富な戦術を生み、学ぶのが"
"簡単でも奥深いゲームとなっているのです。\n"
"\n"
"ここには Wesnoth をプレイするために必要な情報が全て記されています。ゲームをプ"
"レイしていくに連れて、様々なカテゴリの新しい情報が追加されていきます。それら"
"によって、新しいゲームの要素を発見することができるでしょう。より詳細な情報を"
"知りたければ、ページに含まれているリンクを参照すると良いでしょう。"
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:106
@ -1606,37 +1323,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
#| "\n"
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
#| "refer back here if you forget something.\n"
#| "\n"
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties.\n"
#| "\n"
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
#| "the Throne'</italic> is Novice level, and is playable at three "
#| "difficulties: Beginner, Normal, and Challenging. The level of a "
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
#| "and overcoming them will require more skillful play."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
@ -1670,33 +1356,6 @@ msgid ""
"enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so "
"on."
msgstr ""
"Wesnoth は一連の戦いをまとめた<italic>text='シナリオscenario'</italic>と"
"呼ばれるものから成り立っており、シナリオではあなたの軍隊を敵の軍隊と戦わせま"
"す。また、連続した複数のシナリオを集め、ストーリー性を持たせたものを"
"<italic>text='キャンペーンcampaign'</italic>と呼びます。キャンペーンで"
"は、最高の兵士たちを後のシナリオまで生存させるために、より慎重にプレイする必"
"要があるでしょう。\n"
"\n"
"<bold>text='チュートリアル'</bold>では、Wesnoth の基本をシナリオをプレイする"
"ことで学べます。チュートリアルで学ぶ内容については、ヘルプ内のページでより詳"
"細な情報を確認できます。ですので、もし忘れてしまうことがあれば、ヘルプを参照"
"してください。\n"
"\n"
"基本をマスターした後は、<italic>text='王位継承者Heir to the Throne'</"
"italic>や<italic>text='南部防衛隊The South Guard'</italic>といった、初心"
"者向けのキャンペーンをプレイしてみましょう。遊ぶことができるキャンペーンの一"
"覧は、メインメニューの<bold>text='キャンペーン'</bold>から確認できます。"
"Wesnoth は奥深いゲームですので、高難易度に進む前に簡単なものからプレイするこ"
"とになるでしょう。\n"
"\n"
"キャンペーンは<italic>text='レベル' </italic>と<italic>text='難易度' </"
"italic>でグループ分けされています。例えば、<italic>text='王位継承者' </"
"italic>は「初級」レベルで、「初心者」「挑戦的」「ノーマル」の 3 つの難易度で"
"プレイできます。レベルは必要とされるテクニック(例えば <ref>dst='movement' "
"text='支配領域ZOC'</ref> や <ref>dst='time_of_day' text='時刻'</ref> な"
"ど)のレベルを示しています。難易度は、ベテランのプレイヤーからするとそのキャ"
"ンペーンはどれほどの難しさなのかを示しています。高難易度では勝利を阻む障壁は"
"より高くなり、それを越えるためにはより熟練したプレイが必要となります。"
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:177
@ -1867,6 +1526,12 @@ msgid ""
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"収入は単純です。まず、ターンあたり 2 ゴールドの基準収入を得ることができます。"
"また、所有している村 1 つにつき、毎ターン 1 ゴールドの追加収入を得ることがで"
"きます。従って、仮に 10 個の村を所有しているとすれば、通常は毎ターン 12 ゴー"
"ルドを得ることになります。これらの収入から、次に説明する維持費が引かれます。"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:216
@ -1928,6 +1593,13 @@ msgid ""
"<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the current "
"scenario."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"一般論としては、基準収入、ターン毎に1つの村から得られる収入、1つの村が支える"
"ことができるユニットのレベル数は設定を変更することが可能ですが、キャンペーン"
"においては、ほとんど常に上述の各数値と一致します。「ステータステーブル」の"
"「シナリオ設定」タブのダイアログで、現在のシナリオにおける各数値を確認できま"
"す。"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:228
@ -2363,19 +2035,11 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Cores'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Unlikely reasons'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='コア'</header>"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:325
@ -6861,43 +6525,6 @@ msgstr "トロル"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
#| "\n"
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even "
#| "tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
#| "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those "
#| "that have before hunted them. These new recruits are then directed to "
#| "attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, "
#| "whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more "
#| "enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are "
#| "dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long "
@ -6934,37 +6561,6 @@ msgid ""
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"トロル族は太古の種族であり、大陸に居住していたことが知られる種族の中では最古"
"のものです。彼らは大きく、鈍重で、単純な精神と極めて長い寿命を持ち、深い洞窟"
"の中か高い山々の頂上で過ごします。トロル族の最も特徴的な性質は、彼らを中から"
"支え、そして癒す、内に秘めた生命力です。その結果、彼らは既知のあらゆる生物の"
"大部分とは相当かけ離れた生活を過ごします。トロル族が本当に必要とするものは少"
"しだけです。食料と水は少ししか必要とせず、従って、彼らに敵対するものから身を"
"守るのに加えて、追跡するような気はわずかしか持ち合わせていません。翻ってこの"
"ことは、彼らが何かを心配するようなことは滅多に無く、彼らの時間の多くを睡眠と"
"黙想に費やすことを意味します。トロル族は自然との不思議な結び付きを持っていま"
"す。彼らはエルフ族のするような命のあるものとの繋がりを持たず、代わりに大地や"
"石と繋がっています。彼らはまた、彼らを取り囲む環境にいくらか好奇心があり、多"
"くの幼い子供ですら旅をして世界を見ることを楽しみます。トロルは成長するにつれ"
"て、ますます消極的になり、周囲への興味を徐々に失っていく傾向があります。そし"
"て静かで馴染みのある故郷の洞窟の片隅で眠りに費やす時間が多くなります。これは"
"彼らが最終的にこの世を去り、彼らの肉体がひとりでにゆっくりと命を持たない石像"
"に変わっていくまで続きます。\n"
"\n"
"トロル族は多くの者から残虐な怪物の種族であるとみなされます。この共通した誤解"
"は、軍に加わるようトロルを説得するオーク族によって、一部永続的なものとなって"
"います。彼らはむしろ単純で、他の種族の方法を理解しないか、時々彼らを見分ける"
"ことすらできます。オークの部隊がトロルのグループに対し、彼らに加わることで彼"
"らを狩っていたものへの復讐を強いることができるようになると説得するのは通常簡"
"単です。この新兵は以前トロルの敵であったかどうかに関わらず、オーク族が現在衝"
"突している相手に攻撃するよう指示されます。そして誤解されたトロル族の敵が更に"
"溜まっていくのです。最も一般的なトロル族の敵はドワーフ族であり、二つの種族の"
"間には激しい憎悪が存在しています。\n"
"\n"
"<header>text='地理'</header>\n"
"トロル族はドワーフ族がそこに移り住むよりも前から、大陸の山々に居住してきまし"
"た。トロル族は Wesnoth の北と東の山脈に広く見られます。それにオークの大軍が通"
"るところならどこでも。"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:354

View file

@ -1,8 +1,9 @@
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# suto3, 2019
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -322,19 +323,15 @@ msgstr "Chantal"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
#| "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
#| "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgid ""
"Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood elves "
"living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. Orcish "
"mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Asheviere の支配も 16 年が経ち、彼女は Wesnoth の南西の大きな森に住むエルフ族"
"に注意を向け始めました。彼女はエルフ族を軽蔑していたのです。オークの傭兵が雇"
"われ、エルフ族を滅ぼす為に急派されました。"
"20年に及ぶ支配を経て、Asheviere の関心は森のエルフ族に向けられました。 "
"Wesnoth の南西に位置する広大な森。そこに住む彼らを、彼女は嫌悪していたので"
"す。オークの傭兵が雇われ、その森へと差し向けられました。彼らに破滅をもたらす"
"ために。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:270
@ -525,7 +522,7 @@ msgstr "わしに攻撃するとは愚か者め!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:473
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "わしが\"偉大なる Delfador\" じゃ。覚悟は良いか!"
msgstr "わしが \"偉大なる Delfador\" じゃ。覚悟は良いか!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:485
@ -4225,10 +4222,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. Relgorn is a Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Temper your anger. Lord Relgorns manner may be rough, but surely there "
#| "is nothing wrong with his suggestion?"
msgid ""
"Temper your anger. Lord Relgorns manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
@ -4389,8 +4382,8 @@ msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"(においを嗅ぎながら)マーマ~ンだって。聞いた事がねえ。あんたがここにいる俺"
"たちの仲間と同じようにうまそうには見えねえな。"
"(においを嗅ぎながら)マーマ~ンだって。聞いた事がねえ。あんたはここにいるお"
"友達ほどうまそうには見えねえな。"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:253
@ -4398,8 +4391,8 @@ msgid ""
"(sniffs) A mer-mead. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"(においを嗅ぎながら)マーミ~ドだって。聞いた事がねえ。あんたがここにいる俺"
"たちの仲間と同じようにうまそうには見えねえな。"
"(においを嗅ぎながら)マーミ~ドだって。聞いた事がねえ。あんたはここにいるお"
"友達ほどうまそうには見えねえな。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:257
@ -4476,6 +4469,9 @@ msgid ""
"\n"
"<small>What was that raucous noise?</small>"
msgstr ""
"<i>(静かにするように身振りで示し)</i>\n"
"\n"
"<small>あのけたたましい音は何だったのですか?</small>"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:372
@ -4483,6 +4479,8 @@ msgid ""
"That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
"must be in the thick of battle."
msgstr ""
"あれはドワーフの雷撃棒に間違いないじゃろうな、Konrad よ。Knalga の同盟軍が戦"
"闘の真っ最中にあるということじゃ。"
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf
@ -4491,18 +4489,20 @@ msgid ""
"Thatll be Lord Geldars clan, my lords. Their scouting patrols shouldve "
"found us by now."
msgstr ""
"ありゃぁ Geldar 卿の一族でしょう。 そろそろ偵察隊が我等を見つけてもいい頃合い"
"です。"
#. [message]: speaker=unit
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:391
msgid "We must hurry to assist them, my lords."
msgstr ""
msgstr "早く彼らに加勢しなければ。"
#. [message]: speaker=unit
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
msgid "female^We must hurry to assist them, my lords."
msgstr ""
msgstr "早く彼らに加勢しなくてはなりませぬ、閣下。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:423
@ -4514,11 +4514,11 @@ msgid ""
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
"darkness."
msgstr ""
"大聖堂に似た自然の壮大な建築物の中に出ました。その壁はアーチ状になっていて、"
"闇の中では見る事ができないほどの高さです。柱廊のあちこちに巨大な割れ目が広"
"がっていて、その周りの洞窟の床は完全に摩耗して平坦になっているように見えま"
"す。かつてここは活気のあるドワーフの帝国の中心部だったのです。帝国の生存者は"
"それ以来、闇の力によって Knalga の洞窟の上部に追いやられているのです。"
"大聖堂のような天然の広間に出ました。アーチ状の壁は闇に吸い込まれるようにそび"
"え立っています。回廊を横切るように裂け目が伸び、その周りの床は完全に磨り減っ"
"て滑らかになっているようです。ここはかつて活気に満ちたドワーフの帝国の中枢"
"だった所で、その生き残りは闇の力によって Knalga の上層の洞窟へと追いやられて"
"いるのです。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:438
@ -4647,6 +4647,9 @@ msgid ""
"last spring and come to these caves to seek the Sceptre of Fire. With the "
"Sceptre, we hope to put the war to an end."
msgstr ""
"少しはましな状況になったようじゃな、我が友よ。我等は昨春、Aethen の森から逃"
"れ、炎の笏を求めてこの洞窟に参ったのじゃ。その笏により、我等はこの戦争に終止"
"符を打ちたいと考えておる。"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:668
@ -4655,15 +4658,15 @@ msgid ""
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. Youll no "
"survive without assistance."
msgstr ""
"笏だって? ああ、あんたが探しているのは笏なのか。あんた方地上の住人は野心を"
"持っている。我が要塞を過ぎれば、そこは闇の生物が完全に支配している。援助がな"
"ければ生き残れないだろう。"
"笏だって? ああ、あんたが探しているのは笏なのか。あんた方地上の住人は大望を抱"
"いておるのだな。我が要塞の向こうは闇の眷属が完全に支配しておる。援助がなけれ"
"ば生き残れないだろう。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. Relgorn is the dwarvish leader from the previous scenario
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:674
msgid "Lord Relgorns troops are fighting at our side, sir."
msgstr "Relgorn 卿の配下はあなたと共に戦います。"
msgstr "Relgorn 卿の配下が我等と共に戦ってくれます、閣下。"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:679
@ -4672,6 +4675,9 @@ msgid ""
"resolute defense. Please accept the service o my clans defenders, to "
"protect you and your quest."
msgstr ""
"彼らは優れた兵だがのぉ、王子よ。警護兵に匹敵するほどの堅固な防御力を有する者"
"はおらんだろう。我が一族の警護兵を提供させてはもらえぬかな。貴殿等の探索を守"
"護するために。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:684
@ -4679,9 +4685,9 @@ msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"おぬし達の厚意は本当に歓迎じゃ、ドワーフ殿。笏を悪いケダモノの手に渡さないよ"
"うにする事はわしらの共通の目的じゃ。おぬし達が力を貸してくれればわしらは勝て"
"るじゃろう。"
"あなた達の厚意は大歓迎です、ドワーフ殿。笏を邪悪なケダモノの手に渡さないよう"
"にする事は我等の共通の目的です。あなた達が力を貸してくれれば、きっと勝てるで"
"しょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:690
@ -4690,10 +4696,6 @@ msgstr "これで伝説のドワーフの警護兵を雇う事ができます!
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Northeast o my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest "
#| "reaches o the underground kingdom. The Sceptre can only be there."
msgid ""
"Northeast o my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches o the underground kingdom. The Sceptre can only be there."
@ -5308,10 +5310,10 @@ msgid ""
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"友よ、穏便に! わしらは坑道から脱出できたとはいえ、ほとんど安全では無いの"
"友よ、穏便に! わしらは坑道から脱出できたとはいえ、安全とはほど遠い状況なの"
"じゃ。わしらは皆知っての通り、荒涼たる不毛の北の地のどこかにおる。見よ! 北に"
"はオークが、南には邪悪な集団がおる。わしらは互いに平和を維持しなければならん"
"のじゃ。さもなくば、全滅じゃ!"
"はオークが、南には邪悪な集団がおる。わしらは協調を維持せねばならんのじゃ。さ"
"もなくば、全滅じゃ!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:228
@ -5319,8 +5321,8 @@ msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
"もうしばらくの間互いに助け合うのが互いに有益だと思うわ。でも何をすれば良いの"
"かしら? どういう風に自分たちを守れば良いのかしら?"
"もうしばらくの間互いに助け合うのが双方にとって有益のようね。でも何をすれば良"
"いのかしら? どういう風に自分たちを守れば良いのかしら?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#. "Longlier" <- English "long" + "lies"; translate accordingly
@ -5386,8 +5388,7 @@ msgstr "Lisar、北部エルフ族とともに休憩できる場所を探す
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr ""
"エルフ族が休憩できる場所と通行の安全を約束してくれるなら、行きましょう。"
msgstr "エルフ族が避難場所と通行の安全を保障してくれるなら、行きましょう。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
@ -5437,35 +5438,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#| "merfolk, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#| "entrust our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"あなた方の仲間はすでに一度私が溺れ死にかけた所を助けてくれました。高貴なる海"
"の種族殿。そしてアンデッドの恐怖が私たちを破滅させようとした時私のそばで戦っ"
"てくれました。あなた方の強さと防御に私たちの軍を預けましょう。"
"あなた方は既に一度、私を水難の危機から救ってくれました、高貴なマーマン殿。ア"
"ンデッドの脅威にさらされ、破滅の危機に瀕した時も、共に闘ってくれました。あな"
"た方の力と守りに我が軍を託します。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#| "merfolk, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#| "entrust our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble mermaid, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"あなた方の仲間はすでに一度私が溺れ死にかけた所を助けてくれました。高貴なる海"
"の種族殿。そしてアンデッドの恐怖が私たちを破滅させようとした時私のそばで戦っ"
"てくれました。あなた方の強さと防御に私たちの軍を預けましょう。"
"あなた方は既に一度、私を水難の危機から救ってくれました、高貴なマーメイド殿。"
"アンデッドの脅威にさらされ、破滅の危機に瀕した時も、共に闘ってくれました。あ"
"なた方の力と守りに我が軍を託します。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:324
@ -5502,15 +5493,15 @@ msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
"東へ向かっているの? 川を下って? Konrad、あなたが私たちを何に委ねようとして"
"いるのか分かっていると良いのだけど。"
"東へ向かうと言うの? 川を下って? Konrad、あなたが私たちをどんなことに導こう"
"としているのか分かっていると良いのだけど。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:344
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr ""
"もちろん分かってないに決まっているだろ、このガキが。分かっているのならもっと"
"安全な道を選ぶはずだ。"
"分かっているはずがないだろう、お嬢ちゃん。分かっているのならもっと安全な道を"
"選ぶはずだ。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349
@ -5546,9 +5537,9 @@ msgid ""
"Kalenz. An elfs capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(ためいき) Kalenz、わしはおぬしの種族の中で何年も上品な生活をして甘やかされて"
"しまったようじゃ。エルフの内省と平静における能力は、戦いにおける残忍性と情熱"
"によってのみ超えられるのじゃ。"
"(溜め息をついて)エルフ族の上品な暮らしに慣れきってしまっているようじゃな、"
"Kalenz 。内省の力と冷静さはエルフの特長じゃが、その能力の限界を超え得るとした"
"ら、それは闘いにおける獰猛さと激情のみなのではないか。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:367
@ -5589,14 +5580,12 @@ msgstr "私は……。"
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"私たちは危険をおかしてでも急ぐ方が重要です。海の種族の助けがあれば、成功する"
"だろう。"
msgstr "たとえ危険でも迅速さが必要だ。海の種族が成功に導いてくれるだろう。"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:401
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr "考え直してみると、恐らくより安全な道を選ぶべきだ。"
msgstr "よく考えたら、安全策をとった方が良いかもしれない。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:405
@ -6320,18 +6309,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep on going down the river. While were at it, let us force as many "
#| "drakes as possible to pay with their lives. They have defied us, and now "
#| "they will meet the same fate as their leader!"
msgid ""
"Keep on going down the river. While were at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They defy us, and now they will meet "
"the same fate as their leader!"
msgstr ""
"川を下り続けよう。その間、可能な限り多くのドレークの命を奪おう。奴らは私たち"
"に逆らった。そして奴らはリーダーと同じ運命をたどるだろう!"
"川を下り続けよう。その間、可能な限り多くのドレークに命の代償を払わせよう。彼"
"らは私たちを拒んだのだ。リーダーと同じ運命をたどることになるだろう!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:593
@ -6405,19 +6389,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:776
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whatever... I still think we should make an effort to rescue him from the "
#| "unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best to "
#| "convince him that you are not his enemies but his friends..."
msgid ""
"Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him from "
"the unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best to "
"convince him that you are not his enemies but his friends."
msgstr ""
"どちらにしても……彼がおかれている不幸な境遇から彼を救い出す努力をすべきだと思"
"うわ。もし彼を助けられたら、あなた達が彼の敵ではなく味方だという事を説得する"
"為に全力を尽くすわ。"
"仮にそうだとしても、窮地にある彼を救うために手を尽くすべきだわ。もし彼を助け"
"てくれたら、あなた達が敵ではないと説得するよう全力を尽くします。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:780
@ -6425,6 +6403,8 @@ msgid ""
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
"Lintair elves shall grant him safe passage."
msgstr ""
"よかろう。もしも我等に刃を向けぬように説得できたならば、 Lintair のエルフは彼"
"に危害を加えぬことを保証しよう。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:784
@ -6439,20 +6419,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:788
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. "
#| "Onward!"
msgid ""
"That I do understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command."
msgstr ""
"ああ! 分かったわ、Konrad。私は指揮をするだけのお荷物になる気はないわ。進みま"
"しょう!"
msgstr "それで充分よ、Konrad 。私とて指揮官の苦悩は分かっているつもりです。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:794
msgid "Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must reach the cave."
msgstr ""
msgstr "合意に達して良かったよ、Li'sar 。さあ、前進だ! 必ず洞窟へ辿り着くぞ。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:800
@ -6460,6 +6434,8 @@ msgid ""
"Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must continue downstream, past "
"these drakes."
msgstr ""
"合意に達して良かったよ、Li'sar 。さあ、前進だ! さらに川を下るぞ。ドレークを"
"斥けるんだ。"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:840
@ -7493,9 +7469,9 @@ msgid ""
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria."
msgstr ""
"こんにちは、我々の首都へようこそ。おぬしらは誇りに思っていよう。半世紀――おぬ"
"しらの種族の時間では 1 世代もの間、ここ Elensiria に立ち入るに足るエルフの友"
"と見なされた者はいないのだから。"
"ご機嫌はいかがかな。我等が首都への来訪を歓迎されること、誇りに思っているであ"
"ろうな。何しろ半世紀――おぬしらの種族にとっては1世代もの間――この Elensiria に"
"足を踏み入れることを許されるまでにエルフの友と見なされた者はおらぬからな。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:103
@ -7508,8 +7484,8 @@ msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"誇りに思うのはあなたも一緒だと思うわ。あなたが Wesnoth の王女の前で栄誉を与え"
"られたのはずいぶん前の事よ。"
"そちらこそ光栄に思っていただきたいものだわ。エルフが Wesnoth の王女に拝謁する"
"栄誉にあずかるなど、久しくなかったということよね。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:112
@ -7517,9 +7493,8 @@ msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
"静かに、愚かな娘じゃ! かつての Wesnoth の王家がそんな傲慢さを持っておれば、"
"とうの昔に古代の同盟の無に帰する所を見せ付けられていたじゃろう、これは驚く事"
"でもあるまい?"
"黙らっしゃい、愚か者! なんという傲慢な娘か。かつての王家が古代の盟約を破綻に"
"至らしめたのも、むべなるかなと言うほかない。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:116
@ -7527,8 +7502,8 @@ msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
"ええ……そうだわね。ここで誇りに思うべきなのは私ですわ。そして、無礼についてお"
"詫びします。"
"はい・・・・・・仰るとおりです。この場にいることを誇りに思うべきは私の方でした。先"
"程の非礼をお詫びいたします。"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:120
@ -7536,9 +7511,8 @@ msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
"\"偉大なる Delfador\" か。彼の助言における言葉の賢さは、戦いにおける杖を持っ"
"たおぬしの強さと同様だな。これは希有な才能の組み合わせだ。とくに人間において"
"は。"
"\"偉大なる Delfador\" 。その箴言の賢明なるは、戦で振るう杖が強き如きなり。智"
"勇兼備の希有な傑物であるな。特に人間においては。"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
@ -7588,9 +7562,9 @@ msgid ""
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
"おぬしの母親の手は多くの血で染まっておるのじゃよ、お嬢さん。彼女は沢山の人を"
"不正に殺したのじゃ。Konrad が赤ん坊だった時、彼女は王子を全員殺すように命令を"
"出したのじゃ。支配を掌握する為にな。"
"無邪気な娘は知らぬのじゃろうが、彼女の手は多くの血にまみれているのじゃよ。お"
"ぬしの母親は既に多くの命を不正に奪っておるのじゃ。Konrad が赤子だった頃、彼女"
"は全ての王子を殺害するよう命じ、支配を強めることに成功したのじゃ。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:148
@ -7598,8 +7572,8 @@ msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
"女王が王子たちを殺したですって? Konrad だけでなく他にもいたのですか? 間違い"
"なくそなたが話しているのは真実ではないわ! Parandra、そなたはどう思いますか"
"王子たちを殺したですって? Konrad の他にも王子がいたと? とても真実を話してい"
"るとは思えないわ! Parandra 、貴女の考えを聞かせてください。"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:152
@ -7607,8 +7581,8 @@ msgid ""
"When Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, ordering the "
"princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"「偉大なる Delfador」が今話をした、王太后 Asheviere が Wesnoth の王子を殺す命"
"令を出したという話は本当の事なのです。"
"王太后 Asheviere が Wesnoth の王子たちを亡き者にする命令を下したということに"
"ついてならば、\"偉大なる Delfador\" は真実を語っています。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:156
@ -7623,8 +7597,8 @@ msgid ""
"to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples around her."
msgstr ""
"私はこの目で見たわけではないが、信頼できる多くの報告を聞いた。Asheviere は本"
"当に王子の命を彼女の手によって奪った。彼女はオークがこの地を汚すのを許し、彼"
"女のまわりの人間への敬意を捨てたのだ。"
"当に王子たちの血でその手を染めたのだ。さらに、彼女はオークが神域を冒涜するの"
"を許し、周辺の種族への敬意も捨て去ったのだ。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:170
@ -7633,9 +7607,9 @@ msgid ""
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it."
msgstr ""
"ええ、それが私が笏を手に入れなければならない理由なのよ。私は戻り、人々は私を"
"女王として迎えるわ。私は正しく、公正に統治します。母は単なる王太后よ。王位は"
"正当に私のものよ。笏があればそれを証明できるわ。"
"ならば・・・それこそ私が笏を手に入れねばならぬ理由です! 帰還すれば民衆は私を女"
"王として認めるでしょう! 母は王太后に過ぎません。正当な王位は私のものであるこ"
"と、笏をもって証明いたしましょう。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:175
@ -7643,8 +7617,8 @@ msgid ""
"Young lady, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr ""
"若き淑女よ、おぬしにはいくつかの取り柄があるが、王位はおぬしのものではない。"
"Konrad が笏を持っておるのじゃ。彼が王位に就くじゃろう。"
"嬢よ、おぬしにも長所はあるが、王位を主張すべきはおぬしではないのじゃ。笏を"
"持っているのは Konrad であろう。王位に就くのは彼なのじゃ。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:181
@ -7654,9 +7628,10 @@ msgid ""
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"ええ、私は笏を持っているわ! 私は戻り、人々は私を女王として迎えるわ。母は単な"
"る王太后よ。王位は正当に私のものよ。そして、私は正義と公正さをもって統治する"
"わ。Delfador、あなたを相談役兼顧問として迎えるわ。"
"ならば・・・私は笏を持っています! 帰還すれば民衆は私を女王として認めるでしょ"
"う! 母は王太后に過ぎず、正当な王位は私のものです。私なら正義と公正に基づいて"
"統治いたします。あなたを相談役兼顧問として受け入れることさえ厭いません、"
"Delfador よ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:186
@ -7664,9 +7639,8 @@ msgid ""
"Though you have the Sceptre, Lisar, it is rightfully Konrads. You have it "
"now only because we helped you get it."
msgstr ""
"Lisarよ、おぬしは笏を持っておるが、それは正当に Konrad のものじゃ。わしらが"
"それを手に入れる事ができるよう手助けをした為に、おぬしが今手にしているに過ぎ"
"んのじゃ。"
"Lisar よ、おぬしが笏を持ってはおるが、それは正しくは Konrad のものじゃ。おぬ"
"しがいま笏を手にしているのは、わしらの支援があったからに他ならぬであろう。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:190
@ -7676,9 +7650,7 @@ msgstr "彼にこれを渡すのを拒否したら?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:195
msgid "If it is necessary, I will ask Konrad to fight you in a duel for it."
msgstr ""
"必要ならばそうすれば良い。わしは Konrad に笏の為におぬしと決闘するよう求める"
"じゃろう。"
msgstr "必要とあらば、わしは笏を懸けた決闘を Konrad に求めよう。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:199
@ -7686,8 +7658,9 @@ msgid ""
"Delfador! Lisar has become our friend. I dont want to fight her! As long "
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
"Delfador Li'sar は私たちの友達になりました。彼女と戦いたくはありません! 彼"
"女が正しく統治する限り、彼女が女王になる事に何か問題はありますか?"
"Delfador Li'sar は今や我等の味方です。私は彼女と戦いたくはありません! 公正"
"な統治が出来るのであれば、彼女が女王として君臨することに何か問題があるでしょ"
"うか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:204
@ -7701,9 +7674,10 @@ msgid ""
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfador、あなたは Konrad を巧みに、賢く、立派に公正になるように育てたわ。思"
"慮があり、平和に感謝する戦士に。でも王位は彼のものでは無いのよ。Delfador、私"
"が何を言っているか分かりますね。"
"Delfador 、あなたは Konrad を立派に育て上げたのですね。経験豊かで賢く、そして"
"高潔で公正な人物に。謙虚で、平和を希求する戦士に。しかしそれでも、王位は彼の"
"ものではありません。私が何を言っているのか、あなたなら分かるはずです、"
"Delfador 。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215
@ -7716,8 +7690,8 @@ msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"正統な王女様、やがて事は明らかになるでしょう。まずは先に進みなさい。そして、"
"Wesnoth の王位を主張するのです。"
"時が経てば真実が明らかになるでしょう、麗しき王女よ。しかしまずは、先へ進むの"
"です。そして、Wesnoth の王位を主張するがよろしいでしょう。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:223
@ -7726,9 +7700,9 @@ msgid ""
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
"Parandra、おぬしの言う事は一部では正しいのじゃろうが、おぬしとわしが、わしら"
"の知っている事について誰にも話さない限りは、Konrad が王位を手にするのが最善で"
"はない、という理由はなかろう。"
"Parandra 、おぬしの言う事はある意味では正しいのかも知れん。じゃが、わしらだけ"
"が知る事実を誰にも話さぬ限りにおいては、Konrad が王位に相応しくないとする理由"
"がわしには見つからぬ。"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:227
@ -7746,7 +7720,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:231
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr ""
"私ではなく、彼女が王位を主張するのですか? 私はどうしたら良いのですか?"
"彼女が王位を主張するのですか、私ではなく? ならば、私は何をなすべきなのでしょ"
"う?"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:235
@ -7755,10 +7730,10 @@ msgid ""
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
"Li'sar が女王になりますが、あなたは彼女と一緒に行きなさい。はっきり言うと、も"
"し離れ離れなら、私たちがあなたを納得させる事はできなかったのではないかしら。"
"Konrad、あなたが彼女をどのように見ているかが分かりました。今ではあなたが地の"
"果てまでも彼女についていくものと思っているわ。"
"Li'sar が女王になろうとも、あなたは彼女とともに行くでしょう。そうでなければ、"
"あなたを納得させることはできないのではないかしら。彼女に対するあなたの見方が"
"私には分かるのですよ、Konrad 。今やあなたは地の果てまでも彼女に付き従う覚悟で"
"はないかしら。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:239
@ -7820,14 +7795,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgid ""
"And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
"おぬしはしばらくわしらと共にいてくれた。Kliada の息子 Kalenz、おぬしはどう"
"じゃ?"
"では、おぬしは・・・わしらと共に時を過ごした、Kliada の息子 Kalenz よ、おぬしの"
"考えを聞かせてはくれまいか。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:271
@ -8092,16 +8064,12 @@ msgstr "計画は変更だ。今は奴らを屠りにかかっている。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying "
#| "here were diminishing our resources."
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying here "
"were diminishing our resources."
msgstr ""
"急がねば! もっと大きな困難が待ち受けておる。ここに留まっておれば資金が減って"
"いってしまう。"
"急がねば! さらに大きな困難がわしらを待ち受けておるのじゃ。長居すれば、それだ"
"け資金をすり減らすことになる。"
#. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
@ -8112,7 +8080,7 @@ msgstr "クランの試練"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:25
msgid "Defeat one more enemy unit"
msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr[0] "1 体以上のユニットを倒す"
msgstr[0] "$units_to_slay 体以上のユニットを倒す"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:28
@ -8168,7 +8136,7 @@ msgstr "Bayar 卿"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:233
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr "平野の兵士たちよ、こんにちは。"
msgstr "初めて御意を得ます、平原の諸侯殿。"
#. [message]: speaker=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:237
@ -8215,7 +8183,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:257
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr "いいでしょう。あなた達と戦いましょう。"
msgstr "良かろう。ならば、貴公らと戦うとしよう。"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261
@ -8240,7 +8208,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:277
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr ""
"Bayar 卿、こんな愚かな事はやめにしましょう! 私はあなたと差しで勝負します。"
"Bayar 卿、かような愚行はやめにしましょう! 私は貴公に一騎打ちを挑みたい。"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281
@ -8250,7 +8218,7 @@ msgstr "ほう! おもしろい、若い世継ぎよ。ほう、ほう、で
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr "若い世継ぎですって? では私が世継ぎであるという主張を認めるのですか?"
msgstr "若い世継ぎですって? では私主張を認めるのですか?"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:289
@ -8264,18 +8232,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:293
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
msgstr "この訓練の目的が理解できません。単に私たちが衰弱してしまうだけです。"
msgstr "私はこの演習の真意を計りかねます。双方が消耗するだけではありませぬか。"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
#| "join your siege of Weldyn."
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"そうではない、若者よ。お前たちは衰弱するかもしれないが、騎兵のクランは不滅"
"だ。しかしこの事は約束しよう。お前が差しで私を負かす事ができたら、Weldyn の包"
"囲攻撃に加わろう。"
"それは違うぞ、若造。お前たちは損耗するかも知れぬが、騎兵のクランの兵力は無尽"
"蔵だ。しかし、これだけは約束しよう。もしも、私を打ち負かすことができたなら、"
"私自らが Weldyn の包囲戦に加わろう。"
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#. [message]: speaker=Sir Daryn
@ -8284,7 +8257,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:305
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:309
msgid "Aye."
msgstr "賛成。"
msgstr "同じく。"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:312
@ -8292,6 +8265,8 @@ msgid ""
"If you reduce Lord Bayar, Sir Ruga, Sir Daryn, or Sir Alric to 0HP, youll "
"receive a reward!"
msgstr ""
"もしも、Bayar 卿、Ruga 卿、Daryn 卿、Alric 卿のいずれかを 0HP にできれば、褒"
"賞が得られます!"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:335
@ -8300,7 +8275,7 @@ msgid ""
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
"信じられん! お前たちは私を倒した! たった今からあなたは我が主君だ。そして私"
"は敗北を恥じて戦場を離れる。しかしクランは戦い続ける!"
"は敗北を恥じて、この戦場を離れる。しかしクランは戦い続ける!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:339
@ -8312,8 +8287,7 @@ msgstr "リーダーを倒しはしたが、彼らはまだ戦っておる!"
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr ""
"お前たちは私を倒す事ができるだろうが、クランが滅びる事はない。我々のメンバー"
"に終わりはない!"
"私を倒したとしても、クランは決して降伏をしない。我等の兵力は無尽蔵なのだ!"
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:387
@ -8332,9 +8306,9 @@ msgid ""
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
"やめてくれ! 信じられない! あなた方は我々を倒した! 本当にあなたは立派で、王"
"位を宣言するのにさえふさわしい。我らがクランはあなたを助けよう。我々はあなた"
"方とともに女王と戦おう。"
"そこまでだ! 信じられん! 貴公らは我らを打ち負かした! 実に貴公は尊敬に値す"
"る、いや、王位を主張する資格が充分にある。我らがクランは貴公を支援しよう。"
"我々は貴公らとともに女王に立ち向かうことにいたそう。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:444
@ -8372,9 +8346,9 @@ msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the Queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
"わしらに仕えてください。わしらは女王にまっすぐ向かうので、その間わしらの側面"
"を守ってください。おぬし達が両側面におってくれれば、確実に彼女に打ち勝つ事が"
"できるじゃろう。"
"誰か、ではなく我等に仕えてもらおう。わしらは女王へ向かって真っ直ぐに進軍す"
"る。その間、おぬしらには両翼を守ってもらいたい。おぬしらが側面を守ってくれれ"
"ば、確実に女王に打ち勝つことができるじゃろう。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:475
@ -8405,9 +8379,9 @@ msgid ""
"the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"今その事を話すべきではない。Konrad、Li'sar、その代わり Elnar の山の頂上までわ"
"しと一緒に来るのじゃ。Weldyn を見る為に。戦いの計画を立てる為に、そして話をす"
"る為にな。"
"ここで話すべきことではない。わしとともに参るのじゃ、Konrad 、そして Li'sar "
"よ、Elnar の山頂へ。Weldyn を見下ろしながら、戦の計画を練り、そして話をするた"
"にな。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:521
@ -8416,7 +8390,7 @@ msgid ""
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr ""
"彼らの軍は敗走しておる! クランが十分な兵力を持っているかどうか見るとしよう。"
"わしらの側面を守ってくれる彼らの助けはとても貴重じゃ。"
"わしらの側面を守れるようなら、貴重な援軍となる。"
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
@ -8465,21 +8439,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest "
#| "prince, prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All "
#| "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any "
#| "claim to the throne."
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"だが遅きに失したのじゃ。最も若い王子、Konrad 王子の部屋に入った時、丁度邪悪な"
"者の一人が彼を貫いたのじゃ。すべては失われた。世継ぎは殺されてしまったの"
"じゃ。Asheviere と彼女の娘だけが王位を宣言する事ができる事となったのじゃ。"
"しかし、わしはしくじった。遅かったのじゃ。最も若い王子、Konrad 王子の居室にわ"
"しが入ったのは、邪悪な者どもの一人が王子を刺し貫いた、まさにその時だったの"
"じゃ。すべて失われた。世継ぎは皆殺しにされたのじゃ。Asheviere とその娘だけ"
"が、王位を主張できることになってしまったのじゃ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:70
@ -8504,9 +8473,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"不思議で神秘的な幸運により、エルフの貴婦人 Parandra は一人の人間の子どもに出"
"会った。彼女は彼がどこから来たのか分からなかったが、彼女が間に入っていなけれ"
"ば、彼はオークに食べられていたであろう事だけは確かだった。エルフ族は彼に大き"
"な幸運の女神がこの人間の子どもに微笑んでいると感じた。恐らくこの事が、この最"
"も誠実な人々がわしの計画に同意した理由じゃろう。"
"ば、彼はオークに食べられていたであろう事だけは確かだった。エルフ族は偉大な幸"
"運の女神がこの人間の子どもに微笑んでいると感じた。恐らくこの事が、この最も誠"
"実な人々がわしの計画に同意した理由じゃろう。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:79
@ -8517,21 +8486,14 @@ msgid ""
"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
"no one did know for certain, until now."
msgstr ""
"幼い王子を埋葬したあと、彼の事を二度と話さない事を決めた。代わりにこの孤児の"
"子どもを Konrad と呼び、王となるべく育てる事にしたのじゃ。わしは警備隊が汚い"
"殺人を実行した後にではなく、その前に彼らを殺したという事にしたのじゃ。誰もそ"
"の事を知ることは無かったじゃろう。そして今まで、確かに誰も知らなかったじゃろ"
"。"
"幼い王子を埋葬したあと、わしらは彼の事を二度と話さないと決めた。代わりにこの"
"孤児を Konrad と呼び、わしらの手で王たるに相応しく育てることにしたのじゃ。わ"
"しは衛兵を討ち果たした。奴らが忌まわしい所業を成した後ではなく、その前に。そ"
"ういうことにしたのじゃ。誰も知る必要のなかったことじゃ。そして確かに、誰も知"
"ることが無かった。今この時に至るまで。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
#| "that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres "
#| "evil, this Lisar is fit for the throne. She is the rightful queen. From "
#| "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old "
#| "from the west."
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres evil, "
@ -8539,10 +8501,10 @@ msgid ""
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
"Konrad、わしはおぬしをいつか王にする事ができると思っていた。しかし運命は別の"
"選択をした事を今は知っている。Asheviere が万事不道徳なのにもかかわらず、この "
"Li'sar は王位にふさわしい。彼女は正統な女王じゃ。西方からの古えの船乗り達にま"
"で遡る、長きに渡る王の系譜を受け継ぐが故に。"
"わしはいつかおぬしを王にできると思っておったのじゃよ、Konrad 。じゃが運命は別"
"の選択をしたようじゃな。Asheviere は邪悪以外の何者でもないが、この Li'sar は"
"王位に相応しい。彼女こそ女王じゃ。その長き系譜を遡れば、古の西方からの航海者"
"に連なる、正当な後継者なのじゃ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:87
@ -8592,8 +8554,8 @@ msgid ""
"Surrender, mother. The lands blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
"降参してください、母上。血が無駄に流されています。私は正統な地位に就く為にこ"
"こに来たのです。"
"降伏してください、母上。無駄に血が流されています。私は正統な地位に就くために"
"こに来たのです。"
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237
@ -8679,19 +8641,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed "
#| "and ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the "
#| "young prince Konrad! For WESNOTH!"
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"Prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"おお、酷い婦人だ。私はまさしく実在している。この地はあなたの欲望と野心に苦し"
"んでいる。あなたはもう、あなたの悪行を償う事から逃れる事はできない。幼い王子 "
"Konrad の為に! Wesnoth の為に!"
"ああ、あさましき女よ、私は確かに存在しているのですよ。この国はあなたの欲望と"
"野心に苦しめられてきた。その悪行の報いを受ける時がいま訪れたのです。若き王子 "
"Konrad のために! Wesnoth のために!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:361
@ -8796,7 +8753,7 @@ msgstr ""
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr ""
"とても多くの血が流された。とても多くの命を失った。何の為だったのだ? 王という"
"称号の為"
"称号の為"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:519
@ -8805,10 +8762,10 @@ msgid ""
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"正義の為です、エルフの統治者さん。私たちが戦ってきたのは、そうしなければ、悪"
"がはびこってしまうからです。しかし、死者には休ませてやってください。私たちは"
"勝利したのです。明日は明日の風が吹くのです、みんな……ともに王国を再建しましょ"
"う。"
"正義のためです、エルフの貴族殿。私たちが戦わねば、悪がはびこってしまうでしょ"
"う。しかし、死者には安らかな眠りが与えられることを切に願います。私たちは勝利"
"したのです。夜が明ければ、新たな一日の始まりです。我が友たちよ……ともに王国を"
"再建しましょう。"
#. [scenario]: id=25_HttT_Epilogue
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4
@ -9039,14 +8996,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
"This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"このユニットは近接戦闘を熟知しているため、戦闘時に防御側になった隣接する味方"
"ユニットに先制攻撃を行わせることができます。"
"このユニットは乱戦時の戦術に長けているため、隣接する味方ユニットは防御時にお"
"いても先制攻撃を行います。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
@ -9427,15 +9384,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Champion"
#~ msgstr "チャンピオン"
#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
#~ msgstr "この通路は最近まで使われていたようです。"
#~ msgid "Fair enough!"
#~ msgstr "異議はない!"
#~ msgid "Fair enough."
#~ msgstr "異議なし。"
#~ msgid "Fair enough..."
#~ msgstr "異議なしじゃ……。"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019

View file

@ -3757,10 +3757,8 @@ msgstr "キック + バン"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Stop Game"
msgstr "ゲームを再開"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
@ -4199,10 +4197,8 @@ msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "out-of-sync同期失敗エラーを厳格にチェックします"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "リプレイを保存"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
@ -5423,10 +5419,8 @@ msgid "Details:"
msgstr "情報:"
#: src/build_info.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPG screenshots"
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "JPG スクリーンショット"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:278
msgid "feature^Lua console completion"
@ -5955,16 +5949,12 @@ msgid "Defender resistance vs"
msgstr "防御側の耐性:"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Attacker vulnerability vs"
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "攻撃側の弱点:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Defender resistance vs"
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "防御側の耐性:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
@ -7181,22 +7171,16 @@ msgid "Next Move"
msgstr "次の動きをリプレイ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "視点変更:マップ全体(リプレイ)"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "視点変更:チームごと(リプレイ)"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "視点変更:プレイヤー(リプレイ)"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
@ -7926,8 +7910,5 @@ msgstr ""
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "scaling option にマッチする widget が見つかりません"
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "サーバーが1つも設定されていません。"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
@ -2064,22 +2065,12 @@ msgstr "ElIsomithir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
"arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance knows no "
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"その団結から人間族は外す。Haldric 王は 11 年前に締結した条約を破り、我々の使"
"節を全員追い返したのだ。Haldric が大陸の海岸に着いた時は謙虚であったが、今や"
"彼の傲慢さは際限を知らない。オーク族は人間族には戦争を仕掛けてこないと思って"
"いるようだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
@ -416,10 +417,8 @@ msgstr "南軍"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "全ての敵のリーダーを倒す"
msgstr ""
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -2272,31 +2271,23 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 3"
msgstr "チーム 1"
msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 4"
msgstr "チーム 1"
msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "中央軍"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "全ての敵のリーダーを倒す"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:252
@ -2305,17 +2296,13 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "全ての敵のリーダーを倒す"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of all your units"
msgstr "チームリーダーの死。"
msgstr ""
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:280

View file

@ -1,7 +1,9 @@
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 00:09+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -5673,6 +5675,10 @@ msgid ""
"have got their noses so high in the air they canna see over them. They "
"wouldna ally themselves with the likes o us."
msgstr ""
"同盟者? あいつらのところに行って王女の救出に手を貸すから仲間になってくれない"
"かと訊くということか? あいつらの言葉は聞いただろう――あのエルフどもの鼻は天に"
"届くほど高いから、自分が見えなくなっているのだ。わしらのような者と同盟するこ"
"となどないだろう。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
@ -5839,18 +5845,11 @@ msgstr "Ro'Sothian の死"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario"
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr "救出に失敗したとしても、次のシナリオに進むことはできます。"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex "
#| "containing the Princesss cage"
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage."
@ -5932,6 +5931,8 @@ msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first lets get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"(<i>ささやき声で</i>) お嬢様、それは後ほど。まずはここからさっさと…… っと、ま"
"ずは可能な限り速やかにここから離れねばなりません!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405
@ -6805,6 +6806,8 @@ msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
msgstr ""
"それほどでもありません、殿下。俺は人々を隷属から解放しようとしている卑しい農"
"民に過ぎない。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
@ -6825,7 +6828,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr ""
msgstr "アァァ、どうってことありません、お嬢様。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
@ -6843,6 +6846,9 @@ msgid ""
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
"our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Elenia の言った通り、目下のところ俺達は Rakshas という名の将軍に率いられた"
"オーク族との死闘に注力しています。この脅威をきっぱりと打ち破る探索行に参加す"
"ることが最上の助けとなるでしょう。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
@ -6866,6 +6872,10 @@ msgid ""
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"お嬢様、俺達は取引をしようとしているわけじゃない。<i>「お前のために何々をして"
"やるから、あんたは俺に何々をしろ。」</i>そうではなく、北の大地の永遠の平和と"
"繁栄を保証する永続的な友好関係を築こうとしているんだ。だから、借りとかお返し"
"だとかの話は無しにしてくれ。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
@ -6991,6 +7001,7 @@ msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Dont you wish to be rid of "
"them?"
msgstr ""
"うむ、ではオーク族についてはどうだ、王女よ? 奴らを排除したいとは思わないか?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
@ -7018,6 +7029,8 @@ msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"率直に言って、お嬢様、失望しました。私はエルフ族というのは恩義を知る大いに尊"
"敬すべき方達だという印象を抱いていました。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:358
@ -7456,6 +7469,8 @@ msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"こちらが多くの命と<i>大金</i>を犠牲にして救出した、高名にして慈悲深き Eryssa "
"王女様さ。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
@ -7845,7 +7860,7 @@ msgstr "Hidel"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:773
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr ""
msgstr "殿下! やっと見つけましたよ!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
@ -7859,6 +7874,8 @@ msgid ""
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"全員ここにいます、お嬢様! あなたの父君が選抜した駒――北の大地全域でも最も強く"
"勇敢なエルフ軍です。必要とあらば世界の果てまでお供しましょう。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:788
@ -7872,7 +7889,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:793
msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
msgstr ""
msgstr "喜んで! 急げ、陣地を構築せよ!"
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:809
@ -8080,6 +8097,8 @@ msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"殿下! やっと見つけましたよ! あなたが解放されたことを輝かしき神々に感謝しま"
"す! 元々王女様の父君があなたを助けるために我々を遣わしたのです。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1089
@ -8136,6 +8155,8 @@ msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"全員ここにいます、お嬢様! あなたの父君が選抜した駒――北の大地全域でも最も強く"
"勇敢なエルフ軍です。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134
@ -8151,7 +8172,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
msgid "As you wish, my lady."
msgstr ""
msgstr "お望みのままに、お嬢様。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
@ -8329,6 +8350,8 @@ msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
msgstr ""
"容易いことです、殿下。木々に隠れて移動し、奴に追いついて、逃走に終止符を打っ"
"てやりましょう。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:368
@ -8351,7 +8374,7 @@ msgstr "<i>ウインクしている</i>"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:383
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr ""
msgstr "<i>眉を吊り上げて</i> 分かりました、お嬢様。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
@ -8502,6 +8525,8 @@ msgid ""
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"申し訳ありません、お嬢様……できる限り長く……奴を引き付けて……ですが奴の護衛…は…"
"少々数が多く強かったようで……それで……オークの…援軍が到着して……"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42
@ -8524,7 +8549,7 @@ msgstr "Hidel、ごめんなさい。あなたを死に追いやってしまっ
msgid ""
"... Dont tax yourself... Eryssa... I have died... a warriors death... You "
"should be proud..."
msgstr ""
msgstr "……自分を責めないで…… Eryssa ……戦士として……死ぬ……誇るべきことです……"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
@ -8642,6 +8667,9 @@ msgid ""
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"お嬢様……辛いこととは存じますが、悲しみは乗り越えなければなりません。あるいは"
"少なくとも、僅かな間だけは脇に置いておいて下さい。私達は急ぎ Sisal を助け、資"
"金を取り戻さなければならないのです。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
@ -8708,7 +8736,7 @@ msgstr "Sisal、大丈夫"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr ""
msgstr "殿下! こちらにいらしたのですか! Hidel は?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:430

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
@ -322,21 +323,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"約10年前、エルフ達がWeldynに来たとき、彼らはCrelanuという魔術師の話とルビーに"
"関する提言をしていった。その魔術師によれば、その石の放射は包むことができ、そ"
"うすれば石の効果を止めることが出来ると。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:342
@ -1267,8 +1259,6 @@ msgstr "エルフ達が我々の金を狙うかもしれません。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "面白い、やれるものならやってみればよいさ! ハハ!"
@ -1287,8 +1277,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "年長者には礼儀正しくしろ、小僧! 何故遅れたのだ?"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
@ -2784,14 +2785,10 @@ msgstr "Prestim を 4 日間うまく防衛する"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr "最終ターン終了時に敵が川の北岸の村を一つでも占領している"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232
@ -4741,6 +4738,3 @@ msgstr "The Great Horde: すべてのユニットの維持費が1減少する
#~ msgstr ""
#~ "このシナリオでは、目的のヘクスで右クリックをすることで Grüü にその場所に移"
#~ "動するように頼むことができます。"
#~ msgid "Defeat Ar-Dant"
#~ msgstr "Ar-Dant を倒す"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019

View file

@ -1,7 +1,9 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# suto3, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: suto3, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -75,7 +77,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "上級レベル、20 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -129,9 +131,9 @@ msgid ""
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"彼らはある戦争で征服された側の難民で、さらに西方に位置する彼らの祖国から逃げ"
"てきたのだった。Wesfolk の数は多くなかったが、暗黒魔術を使い、執念深い亡霊や"
"歩く屍の部隊を操っていた……。"
"彼らは何処かの戦争で征服された側の難民で、遥か西方に位置する祖国から逃れてき"
"たのだった。Wesfolk の数はさほど多くなかったが、暗黒魔術を使い、執念深い亡"
"霊や歩く屍の軍団を操っていた……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27
@ -141,10 +143,10 @@ msgid ""
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"大きな戦乱の時を経て、やがて平和が訪れた。我々は島の大部分を制圧し、Wesfolk "
"は島のもっとも辺境の地にまで追いやられた。彼らの卑しい部隊と相対することで、"
"我々は強さを増した。実際に、我々が魔術についての知識のかけらを拾い集めて自ら"
"のものとしていくのは、この戦争が始まりだった。"
"大変な苦闘の末に、平和が訪れた。我々は島の大部分を制圧し、Wesfolk を島の最果"
"てまで後退させた。彼らの卑しい軍団と対峙しながら、我々は強さを増していった。"
"我々が魔術についての知識のかけらを拾い集めて自らのものとしていくのは、実の所"
"この戦争が始まりだったのだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31
@ -153,9 +155,9 @@ msgid ""
"was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading "
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"ここで思い起こさねばならないが、西の大陸から我々の緑の島に至る経路は、航海が"
"順調な時でも危険の多いものだった――あまりに危険で、本土と島との間に安定した交"
"易関係を維持することは全くできなかった。"
"西の大陸からこの緑の島への航路を思い起こして欲しい。それは、最も穏やかな時で"
"さえ極めて危険な航海であったことを。――あまりにも危険で、本土との恒常的な交易"
"を維持することが出来なかったことを。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35
@ -165,10 +167,10 @@ msgid ""
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"東に向けて帆走するとなると、さらに悪いことばかりだった。東に位置する大洋では"
"いかなる船も、北から流れ込む強い寒流に押しやられて進路をひどく外されるのだっ"
"た。東を航行し帰港した船からは、果てしなく続く大洋と卑しい海の怪物以外、いか"
"なる報告ももたらされることはなかった……"
"東に向かう航海となると、さらに条件が悪かった。北からの冷たい潮流が勢いよく流"
"れ続ける東の大洋では、どの船も針路を維持することが極めて困難であったためだ。"
"東の航海から戻った船は何の報せももたらさなかった。果てしなく続く大洋と、醜悪"
"な怪物の報告以外は......"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39
@ -179,10 +181,10 @@ msgid ""
"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
"of the ocean."
msgstr ""
"時が経つにつれ、我々の船乗りとしての技術は上達していった。そしてあるとき、豪"
"胆さで知られたSouthbayの王太子が、驚くべき話をたずさえて長い航海から帰還した"
"のだった。彼の言葉によれば東には陸地があり、南に引きよせる海流に打ち克つため"
"東へ北へと積極果敢に帆走してようやく到達することができたのだという。"
"時とともに、我々の航海術は上達していった。やがてあるとき、豪胆さで知られた "
"Southbay の王太子が、驚くべき冒険譚とともに長い航海から帰還したのだった。彼の"
"言葉によれば、東には到達可能な陸地がある。果敢に北東へ帆走し続ければ、南へ引"
"き寄せる海流に打ち克つことが出来るのだという。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43
@ -338,9 +340,9 @@ msgid ""
"forces to battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"息子よ、自発的に戦おうというのか! 私は誇りに思うぞ! よし、我が軍を率いてよ"
"ろしい――私はお前の側で見守るとしよう。それにしてもこの襲撃は思った以上に価値"
"があったようだな。"
"指揮官として出陣したいと申すか、息子よ! 誇りに思うぞ! よろしい、我が軍を統"
"率してみるが良い、今がその時だ。――だが、今しばらくはお前の側で見守らせてもら"
"うとしよう。此度の襲撃には何か裏がありそうに思われるのでな。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:165
@ -348,8 +350,8 @@ msgid ""
"Theyre Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"奴らは Wesfolk です。根っからの泥棒や強奪者連中です。奴らが襲撃しない夏などま"
"れなのです。僕が戦おうというのに何の不思議がありましょう"
"奴らは Wesfolk です。生まれついての泥棒や強奪者連中ではありませんか。奴らが襲"
"撃しない夏などまれです。この度の襲撃にいかなる不思議がありましょうや"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:170
@ -358,9 +360,9 @@ msgid ""
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"今は平時ではないのだぞ。Southbayの王太子が軍隊を決起させ、奴らをほぼ全滅させ"
"ることができたというのに、 なぜ奴らは別の王と紛争を起こし、事態を悪化させよう"
"というのであろう?"
"今は平時ではないのだぞ。Southbay の王太子が戦を起こして、奴らを壊滅せしめたと"
"いうこの時に、 何故さらに事態を悪化させようというのか、別の王との紛争を引き起"
"こしてまで。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:174
@ -375,17 +377,17 @@ msgid ""
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"それはありえんな。ここより南と東の奴らが戦乱から逃げたとした国の王子は、我々"
"一族とはより深く問題解決している。そして奴らにとってより大きな脅威だ。 たとえ"
"奴らが我々に勝てたとしても、なぜ更に強大な王国の怒りを買うに過ぎないことをし"
"ようとするのだ?"
"それはありえんな。奴らが逃げ惑っているとすれば、南東の荒れ地だろう。王太子が"
"我が民族を集中して植民させている地域だ。奴らにとって王太子は脅威のはず。仮に"
"我等に勝利したとて、より強大な王国の怒りを招くような愚を犯そうというのは何故"
"だ?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:183
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
"奴らを倒した後、生存者に尋ねる必要がありますね。勝利に向かい、前へ進め"
"奴らを倒した後、生存者を尋問する必要がありますね。進め、勝利へ向かって"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:187
@ -644,11 +646,13 @@ msgid ""
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
"down!"
msgstr ""
"そら走れよ、人肉、走れ走れ! 遅かれ早かれ、お前らは力尽きて俺らの狼に狩られち"
"まうんだ!"
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
msgstr ""
msgstr "人肉は死ぬ! 死ぬ! 死ぬ! 死ぬ!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217
@ -875,6 +879,8 @@ msgid ""
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or were all doomed!"
msgstr ""
"何てことだ、オークの前衛に側面を突かれて、さらに東に追い込まれてしまった! 出"
"口は既に奴らに押さえられている。冬が来る前にこの山道を抜けなければ、全滅だ!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:134
@ -893,7 +899,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgstr ""
msgstr "こっから先へ行かせねぇぞ、人肉ども!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:158
@ -927,7 +933,7 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"俺はドワーフだよ! この馬鹿たれ、何も知らねえガキだな! 地下深くを探険してた"
"ら道に迷っちまってよ、もう世紀も前のことかな。どうしても帰る道を見つけられ"
"ら道に迷っちまってよ、もう世紀も前のことかな。どうしても帰る道を見つけられ"
"なかったんだ。ここもまあ悪くはなさそうだけどな。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1061,8 +1067,9 @@ msgid ""
"Hmm, I guess that this is the last Ill see of my home... and my father. "
"(<i>Sigh</i>)"
msgstr ""
"路を通り抜けたぞ。まあ少なくとも、オークを叩きのめせることは分かった。うー"
"ん、これが故郷を見る最後の機会になると思うな…… それに父上も。(<i>ため息</i>)"
"なんとか逃げおおせたな。オークは敵わぬ相手ではないということだけは分かった"
"が...... 恐らくこれが見納めになるのだろう...... 我が故郷、そして父上。(<i>た"
"め息</i>)"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:424
@ -1071,8 +1078,8 @@ msgid ""
"should be able to make a stand there. Failing that, theres always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Southbayに向かわなければ。あそこは島で一番大きな街だ。あそこでなら僕たちも抵"
"抗できるはずだ。それが駄目でも、まだ透水港がある。"
"Southbay に向かわなければ。島で一番大きな街なら、僕たちもきっと持ちこたえられ"
"るだろう。それが駄目でも、まだ透水港がある。"
#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
@ -1258,13 +1265,13 @@ msgid ""
"East — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"南西 - 古の森\n"
"南西 - 古の森\n"
"入るなら自らの責任で!"
#. [message]: speaker=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:497
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "不死の身となって永遠に生きられたら"
msgstr "不死の身となって永遠に長らえんことを"
#. [message]: speaker=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:508
@ -1338,8 +1345,8 @@ msgid ""
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port."
msgstr ""
"ううむ、戻ることはできないし、この先の道は塞がれている……危険を冒してでも古の"
"森を通り、それから透水港に脱出するしかなさそうだ。"
"さて、後戻りはできない、この先の道は塞がれている......危険を冒してでも古木の"
"森を抜けて、透水港への突破口を開くしかなさそうだ。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:592
@ -1348,7 +1355,7 @@ msgid ""
"with the orcs!"
msgstr ""
"こりゃ嬉しいぜ、森だとよ...。家に引き篭もって、オークをぶちのめすチャンスを"
"待っていた方がマシだぜ。"
"待っていた方がマシだったぜ!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
@ -1457,7 +1464,7 @@ msgstr "うるせえな! 奴らをやっちまおう!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:216
msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "南東 - 古の森。入るなら自らの責任で!"
msgstr "南東 - 古。入るなら自らの責任で!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:237
@ -1482,7 +1489,7 @@ msgstr "Vrogar"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306
msgid "Theyre attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr ""
msgstr "お頭が攻撃されてるぞ! これ以上やられる前に人肉どもを殺せ!"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:319
@ -1548,8 +1555,8 @@ msgid ""
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"ううむ、戻ることはできないし、この先の道は塞がれている……危険を冒してでも古の"
"森を通り、それから透水港に脱出するしかなさそうだ。"
"さて、後戻りはできない、この先の道は塞がれている......危険を冒してでも古木の"
"森を抜けて、透水港への突破口を開くしかなさそうだ。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:415
@ -1557,8 +1564,8 @@ msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"こりゃ嬉しいぜ、森到着しちまった!家に引き篭もって、オークをぶちのめすチャン"
"を待っていた方がマシだったぜ!"
"こりゃ嬉しいぜ、森に来ちまった! 家に引き篭もって、オークをぶちのめすチャン"
"を待っていた方がマシだったぜ!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:438
@ -1572,7 +1579,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_The_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr "古の森"
msgstr "古"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:36
@ -1640,9 +1647,9 @@ msgid ""
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
"woods echo all around."
msgstr ""
"Haldric の一団は古の森の真っ只中にいた。路は見る見るうちに狭くなり、細路と"
"か呼べないものになっていた。枝は頭上高くまで生い茂り、ほとんど全ての光を遮っ"
"ていた……辺りには深い木々の不穏なざわめきがこだましていた。"
"Haldric の一団は古の森の真っ只中にいた。路は見る見るうちに狭くなり、細路と"
"か呼べないものになっていた。枝は頭上高くまで生い茂り、ほとんど全ての光を"
"遮っていた……辺りには深い木々の不穏なざわめきがこだましていた。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:204
@ -1822,8 +1829,8 @@ msgid ""
"The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"リッチは強力なアーティファクトを持っておった。それは確かだ。今もその存在が感"
"じられる。このアーティファクトが君の試練の旅において助けとなるかもしれない。"
"リッチは強力な聖遺物を持っておった。それは確かだ。今もその存在が感じられる。"
"この聖遺物が君の試練の旅において助けとなるかもしれない。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:351
@ -1832,9 +1839,9 @@ msgid ""
"it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the "
"war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"彼が言ってるのは炎のルビーに違いないわ。アタシたちの最も強力なアーティファク"
"トなのよ。旧大陸からアタシたちが持ってきたの。昔にだけど。それはアンタたちと"
"の戦争の間に失われたと思ってた。リッチ君主 Lenvan が負けた時よ!"
"彼が言ってるのは炎のルビーに違いないわ。アタシたちの最も強力な聖遺物なのよ。"
"旧大陸からアタシたちが持ってきたの。昔にだけど。それはアンタたちとの戦争の間"
"に失われたと思ってた。リッチ君主 Lenvan が負けた時よ!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:355
@ -2055,7 +2062,7 @@ msgstr "奴が我が軍の死体を甦らせてる!"
#. [scenario]: id=07_Return_to_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:5
msgid "Return to Oldwood"
msgstr "古の森への帰還"
msgstr "古の森への帰還"
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35
@ -2130,10 +2137,10 @@ msgid ""
"growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the "
"plains and risk a slaughter."
msgstr ""
" このアーティファクトを手に入れたけど、どう使うものなのかわからない。おまけに"
"森の外がどうなっているかについても、まったくわからないと来ている。難民の数は"
"日に日に増えている。Southbayに辿り着かなければならないけど、計画どおりに民を"
"導いていいものか踏ん切りがつかない。大虐殺が待っているかもしれないのに。"
"宝玉を手に入れはしたけど、どう使うものなのかわからない。おまけに森の外がどう"
"なっているかについても、まったくわからないと来ている。難民の数は日に日に増え"
"ている。Southbay に辿り着かなければならないけど、計画どおりに民を導いていいも"
"のか踏ん切りがつかない。大虐殺が待っているかもしれないのに。"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:128
@ -2302,9 +2309,10 @@ msgid ""
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"アタシは Jessene、これでも由緒ある Wesfolk の王女なんだから! リッチ君主たち"
"がオークと結んだ汚い協定でアタシが煮え湯を飲まされたのは、元はといえばリッチ"
"の不滅はもうお終いだと奴らに思い込ませた、アンタたちのお仲間の Southbay の馬"
"鹿王太子にも少なからず原因があるんだからね!"
"がオークと汚い協定を結んだせいで、アタシは煮え湯を飲まされたってわけなんだけ"
"ど、元はといえば、その主な原因はアンタらの王太子にあるんだからね! あの "
"Southbay の馬鹿王太子が、不死は永遠じゃないんだってリッチ君主たちに思わせち"
"まったもんだからさ!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
@ -2314,6 +2322,11 @@ msgid ""
"Lich-Lords, but I do know that no orc is going to tolerate living humans "
"outside of the slave mines or worse, stew pots!"
msgstr ""
"そんで、今やアタシは避難民ってわけさ、アンタらと同じね。実のところ、リッチ君"
"主たちが今でもこのオークどもに命令しているのか、それとも、リッチ君主たちに関"
"係なくオークどもが動いているのかはアタシにも分からない。でも、確実なのは、"
"オークどもが生きている人間を見逃してくれることは絶対にないってことね。奴隷に"
"して鉱山に放り込むか、もっと悪いところ、シチュー鍋に入れちまう以外にはね!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
@ -3115,7 +3128,7 @@ msgstr "赤き Daellyn"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:66
msgid "Red Wizards"
msgstr "Red Wizards"
msgstr "赤き魔術師"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:58
@ -3153,7 +3166,7 @@ msgid ""
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
"人間だけだ、こんな素敵な洞窟をゴミで一杯にしようってのは。まったく人間って奴"
"は。おい、あそこのブーツ、一組そろってるんじゃないか?"
"は。おい、あそこに転がってるのはブーツじゃねぇか?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:158
@ -3194,8 +3207,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"ゆくゆくは我ら The brothers Red が権力を手にすることになろう。その為にもル"
"ビーを手に入れねばならん。奴らを倒すのだ!"
"ゆくゆくは我ら \"赤き兄弟\" が権力を手にすることになろう。その為にもルビーを"
"手に入れねばならん。奴らを倒すのだ!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:182
@ -3398,7 +3411,7 @@ msgid ""
"Ruby of Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"まず、Haldric が炎のルビーを使えるようになるための本を翻訳<i>できる</i>のは私"
"だけです。このアーティファクトは今後起こることにおいて役立つはずです。"
"だけです。この聖遺物は今後起こることにおいて役立つはずです。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:156
@ -3819,7 +3832,7 @@ msgstr "透水港へ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:601
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "内陸府および古の森へ"
msgstr "内陸府および古の森へ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:621
@ -4543,10 +4556,10 @@ msgid ""
"haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"奴らは骸骨の船員を船に乗り込ませたり、残りの物資を取ってしまうからな。Typhon "
"卿に言っておいてくれ。間違いなく 1/3 以上の船を送らないようにしてくれと。オー"
"クにのしを付けて艦隊を進呈するわけにはいかないんだ。急いでくれ。彼らと会う前"
"に戻ってきてくれ。彼ら? ああ、エルフのことだ。"
"スケルトンに船員をさせて、残りの物資を持たせるんだ。それから Typhon 卿に伝言"
"を。くれぐれも 1/3 以上の船を送らないように。オークにおあつらえの艦隊を献上す"
"るのは万が一にも避けなければならない。そして迅速に。彼らと会見する前に戻って"
"欲しい。彼ら? ああ、エルフのことだ。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:510
@ -5102,11 +5115,13 @@ msgid ""
"We already killed the dragon. We really dont need to be spending this much "
"time chasing down the rest of these lizards."
msgstr ""
"もうドラゴンは倒したわ。トカゲの残党を追いかけ回すのにこんな時間を掛ける必要"
"性はまったくないわよね。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561
msgid "Youre right, youre right. Lets head back."
msgstr ""
msgstr "分かった、分かった。戻ることにしよう。"
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
@ -5159,7 +5174,7 @@ msgstr "僕たちが怪物だって? フン……我が刃を受ける覚悟
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:154
msgid "(<i>Sigh</i>) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr "<i>ためいき</i>この皮肉が全く分かってないって確信したわ。"
msgstr "<i>ためいき</i>あれを皮肉と感じないとはね。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:162
@ -5256,8 +5271,8 @@ msgid ""
"I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"俺はよく知ってるぜ。あいつらは見にくくて、意地が悪くて、目が合ったら虫けらみ"
"たいに叩き潰そうとしてきやがるぞ。傷もやたら早く治りやがる。"
"俺はよく知ってるぜ。あいつらはくて、意地が悪くて、目が合ったら虫けらみたい"
"に叩き潰そうとしてきやがるぞ。傷もやたら早く治りやがる。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:273
@ -5464,9 +5479,9 @@ msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some hand we cannot see at work here."
msgstr ""
"それに彼は、何らかの力を持ったアーティファクトを携えています。オークがそれを"
"察知できるということはないでしょう。つまり、ここに私たちの知りえない力が働い"
"ているということです。"
"それに彼は、何らかの力を持った聖遺物を携えています。オークがそれを察知できる"
"ということはないでしょう。つまり、ここに私たちの知りえない力が働いているとい"
"うことです。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:128
@ -5633,8 +5648,8 @@ msgid ""
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of orcs."
msgstr ""
"僕たちは難民だ。奴らの先鋭部隊を押し戻し、我々の上陸地点を確保しなくては。こ"
"ちらの船を奴らに奪われたら全てが水の泡だ。オークの大波に飲み込まれてしまう。"
"僕たちは難民だ。奴らの先遣隊を押し戻して橋頭堡を確保しなくては。こちらの船を"
"奴らに奪われたら全てが水の泡だ。オークの大波に飲み込まれてしまう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:288
@ -5714,11 +5729,13 @@ msgid ""
"The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop "
"them!"
msgstr ""
"この人肉ども、思っていたより強いぞ! 全軍を投入しなけりゃ、奴らを止められそう"
"にない!"
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:626
msgid "Reserves! We cant let the meat get to the landing site."
msgstr ""
msgstr "増援を! 奴らを上陸地点まで行かせるわけにはいかない。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:640
@ -5726,8 +5743,8 @@ msgid ""
"Weve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"奴らの先鋭部隊を倒したぞ。Jevyan が艦隊を倒して拿捕してしまう前に合流しなくて"
"は。Jessene が早く戻ってきてくれるといいけど。"
"奴らの先遣隊を倒したぞ。Jevyan に拿捕される前に艦隊と合流しなくては。Jessene "
"が早く戻ってきてくれるといいけど。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:661
@ -5829,7 +5846,7 @@ msgstr "フン! 取るに足らん人間の虫けらめ。お前らなど踏
#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:246
msgid "—And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "— そしてお前たちの死体を起こして永遠に仕えさせてやる!"
msgstr "— そしてお前たちの死体を目覚めさせて永遠に仕えさせてやる!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:274
@ -5839,8 +5856,8 @@ msgid ""
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"諦めろ、坊や! 私を倒すことはできない — うん? これはどうしたことだ? 炎のル"
"ビーの力を隠せるようになったのだな。大差ない。お前たちの死体が我が足元に差し"
"出すことであろう。"
"ビーの力を隠せるようになったのだな。大差ない。アンデッドになったお前が、我が"
"足元に差し出すことになるであろう。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:279
@ -5850,6 +5867,9 @@ msgid ""
"lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
"life!"
msgstr ""
"悪いが約束はできないな。Southbay の愚かな王太子はこの戦争を始めるという愚を犯"
"したが、お前はただの非道な化け物だ。安っぽい僕としてオークを使い始めただけで"
"なく、自らの民を犠牲にさえしてきた。ただおのれの不死を保ちたいがために!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:284
@ -5858,21 +5878,26 @@ msgid ""
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
"complain as long as they are well fed."
msgstr ""
"いずれ死ぬ定めの虫が這いずり回っていたとて、いちいち気にかけてなどおられるも"
"のかーー奴らは捨て駒に過ぎぬ、オークも人間もな。唯一の違いは、オークは不平を"
"言わぬということだ、餌を充分に与えてやりさえすればな。"
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
msgstr ""
msgstr "実を言うと、<i>いま</i>俺は腹が減っているんだが......"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:292
msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boys body intact."
msgstr ""
"ふん。ならば、人間どもを食べるが良かろう。だが、その小僧の死体にだけは手を付"
"けずにおくのだ。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:296
msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
msgstr ""
msgstr "こっちへ来て、自ら戦え! この骸骨野郎!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:301
@ -5880,6 +5905,8 @@ msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
msgstr ""
"その様な児戯になど付き合ってはおれぬわ。お喋りはここまでだ。若輩の王子よ、汝"
"に暗黒の呪いを。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:361
@ -5942,10 +5969,9 @@ msgid ""
"Lords will follow. Its because of that ruby. If I were paranoid Id say "
"that our dear old tree-friend might have known as much."
msgstr ""
"口で言うほど簡単なことじゃないわ。たとえ彼を倒しても、他のリッチ君主たちが"
"やってくる。ルビーのせいでね。もしアタシに妄想癖があったら、アタシたちの親愛"
"なる旧友「樹木のお味方さんたち」が同じぐらい多くを知っていたかもしれないと"
"言ってるわね。"
"口で言うほど簡単なことじゃないわ。たとえ奴を倒しても、他のリッチ君主たちが"
"やってくる。ルビーのせいでね。もしもアタシが面倒くさい性格だったら、親愛なる"
"旧友の「樹木さん」はこうなることを予見していたのかもって愚痴ってるところね。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:442
@ -5974,14 +6000,15 @@ msgid ""
"our Naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"またお前らか! 俺達の民を攻撃した罰を受けさせる! Shekkahan、ナーガの友人た"
"ち — お前らは罪を償うことになる、今俺達には新しい友がいるんだ。"
"ち — お前らは罪を償うことになる、今俺達には新しい友がいるんだ。"
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:566
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!"
msgstr ""
"俺達の仲間は岩雪崩のようだ。逃げてみろ、だが俺達が押しつぶす…… あうう!"
"俺達の仲間は岩雪崩のように襲いかかるぞ。逃げてみろ、だが俺達が押しつぶす…… あ"
"うう!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:587
@ -6007,8 +6034,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"この新天地での我々の居場所を守るために炎のルビーはエルフに譲り渡したと、"
"Jevyan に思い込ませようってのさ。その後もしオークが戻ってきた場合に、うまくい"
"けば連中がまず最初にあまり誠実でない僕たちの同盟、エルフの方を探しにいくだろ"
"うってね。"
"けば連中がまず最初に探しに行くのは、誠実とは言えない僕たちの同盟、エルフの方"
"だろうってね。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:120
@ -6016,8 +6043,8 @@ msgid ""
"Haldric, thats devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the elves. Youll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"Haldric、そんなのは正道じゃないわ。あまり賛成できない。エルフとの協定について"
"言ってるんだろうけど。アンタが彼らを救済しに行くことを期待されるわ。"
"Haldric 、アンタにしてはよく考えたわね。どちらかと言うと私好みの計画だわ。で"
"もエルフとの同盟はどうする気? 当然、援軍を送ることを期待されるわよ。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:124
@ -6027,10 +6054,10 @@ msgid ""
"assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, "
"maybe I wont even come to their aid at all—"
msgstr ""
"そうだ。助けに行ったっていい。もしその時が来たらどうするか決めなきゃならない"
"だろうね。もしオークがたくさん連れて戻ってきたら、彼らの強襲の矛先は僕たち"
"じゃない誰か別のところであるべきだ。そうじゃないと僕たちは生き残れないよ。何"
"とも言えないけど、もしかすると全く助けになんか行かないかも —"
"そうだな、援軍を送る可能性はある。その時が来たら、どちらを選ぶか秤に掛ける必"
"要があるだろうね。でも、もしオークが大挙して戻ってきたら、その攻撃の矛先は誰"
"か他の者に向かってくれないと困るんだ。じゃないと、僕たちが生き残るのは難しい"
"だろう。ひょっとしたら、僕自身がエルフの救援に向かうことは無いかもしれないし—"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:128
@ -6065,11 +6092,11 @@ msgid ""
"point. Jessene, youre going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"僕は死ぬ。つまり、僕たちが炎のルビーを手放したって言うだけじゃだめなんだ、"
"Jevyanに手紙を送ったところで同じことなんだけど。もちろんそれは言うんだが――肝"
"心なのはそこじゃない。Jessene、どこから見ても公式なものに見える協定書を捏造し"
"てくれないか。我々のこの地での居場所を見返りに、我々はエルフに炎のルビーを譲"
"り渡す、って内容のを。"
"僕は死ぬことになる。つまり、炎のルビーを手放したということを公言したり、"
"Jevyan に書簡を送るだけじゃだめだってことなんだ。まあ、公言はするんだけど——肝"
"心なのはそこじゃない。Jessene 、本物にしか見えないような協定書を偽造して欲し"
"いんだ。その内容はこうだ。我々がこの大陸に居住地を得ることの見返りとして、炎"
"のルビーをエルフに譲渡する。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:145
@ -6290,8 +6317,8 @@ msgid ""
"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldnt give you "
"the Ruby of Fire."
msgstr ""
"ここで決着をつけよう、Jevyan。たとえお前の言葉を真に受けたとしても、炎のル"
"ビーを渡すことなどできない。"
"ここで決着をつけよう、Jevyan 。仮にお前の言葉を信じるとしても、炎のルビーを渡"
"すことはできない。"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:304
@ -6319,13 +6346,13 @@ msgid ""
"No! I dont believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr ""
"まさか! 私は信じないぞ。あれほどの力を持ったアーティファクトを他人に譲るなど"
"というのは愚か者だけだ。"
"まさか! 私は信じないぞ。あれほどの力を持った聖遺物を他人に譲るなどというのは"
"愚か者だけだ。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:316
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
msgstr "愚か者、あるいは死に物狂いの難民団なら譲るさ!"
msgstr "愚か者でなくとも、死に物狂いの難民団なら譲るさ!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:321
@ -6375,7 +6402,7 @@ msgid ""
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
msgstr ""
"お前を倒すのに魔法の装身具など、我々には必要ない! 最期を遂げる覚悟をしろ、こ"
"の老いぼれ骨が! 西北方の全ての民の栄光のために!"
"の老いぼれ骨が! 西北方の全ての民の栄光のために!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:350
@ -6454,7 +6481,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:546
msgid "Da old bag o bones is gone, but you havent beat us yet!"
msgstr "あの腐れ骨が死にやがった。だがまだ俺達には効いちゃいねえ!"
msgstr "あの腐れ骨が死にやがった。だがまだ俺達には効いちゃいねえ!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:550
@ -6502,7 +6529,7 @@ msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"あの老いぼれ骨が潰されちまっては、俺たちがここにいる理由はねえ。エルフが火"
"あの老いぼれ骨が潰されちまっては、俺たちがここにいる理由はねえ。エルフが火"
"ルビーを持ってるらしい。退却だ!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
@ -6647,7 +6674,7 @@ msgstr "<i>パチッ!</i> <i>ピシャッ!</i>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1352
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "おっと……これでだいたい貸し借りなし"
msgstr "ああ……報われるのはもうすぐだ"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1363
@ -6681,7 +6708,7 @@ msgid ""
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Jevyan は倒したが、大変な代償を支払ってのことだった。ともかく Aethyr 司令を眠"
"りにつかせ、今後について話し合うのは後日にしよう。"
"りにつかせ、今後について話し合うのは後日にしよう。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1627
@ -6732,9 +6759,9 @@ msgid ""
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"だけど実は、皆にしてしまった悪行がある。今のところ僕と Jessene だけしか知らな"
"い秘密があるんだ。皆、これから僕が言うことを絶対に口にしないと約束してくれな"
"いか。"
"だけど実は、皆に顔向けできないような行いをしてしまった。今のところ僕と "
"Jessene だけしか知らない秘密があるんだ。皆、これから僕が言うことを絶対に口に"
"しないと約束してくれないか。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:170
@ -6766,8 +6793,8 @@ msgid ""
"The elves dont have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If "
"they return they will come looking for the elves."
msgstr ""
"炎のルビーはエルフの元にはない。僕たちはオークを策略に嵌めたんだ。戻ってくる"
"とすれは奴らはエルフを捜しだそうとするだろう。"
"炎のルビーはエルフの元にはない。僕たちはオークを策略に嵌めたんだ。もし奴らが"
"戻ってくれば、エルフを捜しだそうとするだろう。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:190
@ -6855,7 +6882,7 @@ msgid ""
"dwarves in other lands. Its a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"いろんな場所への行き方を憶えてる、と思うんだ。他の土地に住むドワーフがいるか"
"俺はいろんな場所への行き方を憶えてる、はずだ。他の土地に住むドワーフがいるか"
"どうかも確かめてみたいしな。世界は広いし良い山がたくさんあるだろうよ。それだ"
"けは間違いねえ。"
@ -6866,9 +6893,9 @@ msgid ""
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"この数ヶ月で我々は多くを失いましたが、我々の知識全てを失ってはなりません。私"
"は民に語りかけて知恵を広め、この新しい国に魔術師の新体制を構築すべく模索しよ"
"うと思います。"
"この数ヶ月で我々は多くを失いましたが、知識までをも失ってはなりません。私は民"
"に語りかけて知恵を広め、この新しい国に魔術師の新体制を構築すべく模索しようと"
"思います。"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -6916,7 +6943,7 @@ msgstr ""
"「 Wesfolk 」という言葉はアンタたちの古い言葉から来てるの。その意味は「西の"
"民」よ。エルフたちはアタシたちを西北方の民と呼んだわ。その同じ古い言葉だと、"
"「 Wes Noth 」ってことになるかしら。だから新しい王国は「 Wesnoth 」と呼ぶこと"
"を提案するわ。アタシたちの元の故郷に敬意を表して。"
"を提案するわ。アタシたちの故郷に敬意を表して。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:287
@ -6924,7 +6951,7 @@ msgid ""
"Hmm. Wesnoth. I like it. Yes, Wesnoth would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"ふむ、「Wesnoth」か。気に入ったよ。うん、「Wesnoth」は良さそうだ。じゃあ僕"
"ふむ、「Wesnoth」か。気に入ったよ。うん、「Wesnoth」は良さそうだ。じゃあ僕"
"は、Wesnoth の最初の王ってことか!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -6940,10 +6967,10 @@ msgid ""
"building a true Kingdom of Wesnoth. I... I think a Queens crown would sit "
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"我が民の残りには Wesfolk がたくさんいる。僕たちは一つの旗の下で一緒に居続ける"
"べきだ。真に「 Wesnoth 王国」を建設する望みがあるとすれば、僕の側には君が必要"
"になるだろう。僕は…… 思うんだけど、王妃の冠は君のその燃えるような髪の色によく"
"似合うんじゃないかな、Jessene。"
"我が民の生き残りには Wesfolk も多く含まれている。僕たちはこのまま1つの旗の下"
"で団結し続けるべきだ。もしも真の「 Wesnoth 王国」を建設する見込みがあるとすれ"
"ば、僕の側には君が必要になるだろう。僕は…… 思うんだけど、王妃の冠は君のその燃"
"えるような髪の色によく似合うんじゃないかな、Jessene。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299
@ -6957,9 +6984,10 @@ msgid ""
"earned both. We cant make this work without your people... and I dont "
"think I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Jessene、もし君が王冠あるいは王国を受け入れないのなら、僕の手を取ってくれ。 "
"君の方は両方とも得た。 僕たちは君の民なしでこの仕事をすることができない……そし"
"て君なしでうまくいくと思えないよ。"
"ならば、僕の手を取って欲しい、Jessene 、たとえ王冠も王国も受け取るつもりがな"
"くても。君はそのどちらも得るに相応しい役割を果たしてくれた。僕たちは君の民な"
"しでこの仕事をやり遂げることはできない……そして<i>君</i>なしでうまくいくと思え"
"ないよ。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:308
@ -7184,10 +7212,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
@ -7331,8 +7355,8 @@ msgstr ""
#~ "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#~ "Clearwater Port or Southbay."
#~ msgstr ""
#~ "ううむ、戻ることはできないし、この先の道は塞がれている。危険を冒してでも古"
#~ "の森を通り、それから透水港かSouthbayに脱出するしかなさそうだ。"
#~ "さて、後戻りはできない、この先の道は塞がれている...... 危険を冒してでも古"
#~ "木の森を抜けて、透水港か Southbay への突破口を開くしかなさそうだ。"
#~ msgid "Wose Sapling"
#~ msgstr "ウーズの若木"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
@ -4431,16 +4432,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops "
#| "and sustain as few losses as possible!"
msgid ""
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
"sustain as few losses as possible!"
msgstr ""
"ユニットを失うたび、アンデッドに資金が追加されます。可能な限りユニットを失わ"
"ないようにしましょう!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:611
@ -4887,15 +4882,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for "
#| "the task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history "
#| "in the army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside "
#| "Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had "
#| "served as an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young "
#| "officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to "
#| "Westin to demand accounting from Sir Loris."
msgid ""
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
"task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history in the "
@ -4905,13 +4891,6 @@ msgid ""
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
"accounting from Sir Loris."
msgstr ""
"Haldric 王は将来を嘱望される若い士官 Deoran にその任務を与えることにしまし"
"た。あまり知られていませんが、Deoran の家系は Wesnoth の軍隊において輝かしい"
"実績を残しています ── 士官として 30 年という長き年月を勤め上げた父 Leonard も"
"見事なものですが、祖父 Haldiel に至ってはかの Konrad I世が王位を取り戻す戦い"
"に従軍して大きな功績を残しているのです。そのため、Haldirc 王は若き Deoran に"
"も全幅の信頼を寄せていました。そういうわけで Deoran は騎士として叙勲され、"
"Loris 卿に説明を求めるために Westin へと駆けることになりました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 2
@ -5294,9 +5273,6 @@ msgid ""
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
"South Guard began to patrol the villages once again."
msgstr ""
"Deoran も負傷者の見舞いやボロボロになった城壁や防衛設備の再建を指揮するなど、"
"忙しい日々を過ごしています。そして、南部防衛隊も今一度村の見回りを再開し、"
"ゆっくりながら、Kerlath 州と Westin は日常を取り戻しつつあります。"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "よい知らせと悪い知らせ"

View file

@ -1,6 +1,8 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -114,9 +116,13 @@ msgstr "あなたが殺される"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
@ -321,8 +327,12 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
@ -349,7 +359,7 @@ msgstr "退却した方がいいかしら?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:556
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1055
msgid "Good idea!"
msgstr "ナイスアイディア"
msgstr "ご明察"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:562
@ -437,9 +447,13 @@ msgstr "ターンを終了しましょう"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
@ -457,7 +471,7 @@ msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"おぬしの近くには2つの村がある。村を訪ねるのは良い考えじゃ。村でターンを終える"
"おぬしの近くには2つの村がある。村を訪ねるのが良いじゃろう。村でターンを終える"
"と、次のターンの開始時に回復する。村へ行くのじゃ! "
#. [label]
@ -495,9 +509,13 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
@ -508,7 +526,7 @@ msgid ""
"hitpoints."
msgstr ""
"村でターンを開始すると、少し回復できるぞ村では毎ターンHPを8回復するが、ユ"
"ニットのHPが満タンだと何も起きん。今回の場合、おぬしは "
"ニットのHPが最大値だと何も起きん。今回の場合、おぬしは "
"$student_hp_heal_amount 回復したのじゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -533,9 +551,9 @@ msgid ""
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"良いぞ!じゃが、このターンにはクィンティンには攻撃しない方が良いじゃろう。そ"
"の代わり、おぬしは主塔に戻って2体のユニットを雇用するのじゃ。ゴールドはたっぷ"
"り持っておるはずじゃ。"
"素晴らしい考えじゃ!このターンはクィンティンへの攻撃を控えたほうが良いじゃろ"
"う。それよりも、おぬしは主塔に戻って2体のユニットを雇用するのじゃ。ゴールドは"
"たっぷり持っておるじゃろう。"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:727
@ -598,9 +616,13 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
@ -1011,7 +1033,7 @@ msgstr "Galdradの死"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -1098,23 +1120,18 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"川に暗い部分があるのが分かりますか?あそこは深すぎてどちらの岸からも渡ること"
"ができません。オークは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渡ってくるで"
"しょう。そこで私たちは岸で待ち、水の中から這い上がってくるオークを迎え撃つの"
"です。そうすれば、オークは無防備となり、私たちは森に守られます。"
"濃紺の水域が見えますか? そこは深すぎて、どちらの陣営も渡ることができません。"
"一方、明るい色に見えるところは水深が浅くなっています。オークは北側の狭い帯状"
"になっている浅瀬を渡ってくる可能性が考えられるでしょう。しかし、渡河には時間"
"が掛かるので、我等は水際で迎え撃つことができます。そうすれば、奴らの上陸を防"
"ぎ、無防備な状態での戦闘を強いることが可能です。逆に我等は森の守護を得られま"
"す。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
@ -1242,25 +1259,21 @@ msgstr "エルフの女呪術師"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"女呪術師は貧弱なユニットですが、隣にいる自軍・同盟軍のユニットを<i>回復</i>す"
"る力を持ちます。また、<i>遅化</i>効果のある攻撃を持ちます。遅化は敵の攻撃力を"
"1ターンの間半分にします。"
"女呪術師は<i>回復</i>の能力を持ち、周囲の味方ユニットを回復させることができま"
"す。また、<i>遅化</i>の特殊攻撃は、1ターンの間、敵の攻撃力を半分にする効果が"
"あります。しかしながら、身体的には戦士や射手より弱いので、戦闘をさせる際は注"
"意してください。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr ""
msgstr "<i>回復</i>能力"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
@ -1274,28 +1287,22 @@ msgid ""
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"毎ターンの開始時、女呪術師に隣接しているユニットはHPが4回復しますが、それは村"
"によって回復するHPの半分にとどまります。女呪術師は回復によって経験値を得るこ"
"とはなく、戦闘によってのみ経験値が得られます。しかし、女呪術師をレベルアップ"
"させることには価値があります。レベルアップ先であるエルフのドルイド僧は村と同"
"等の回復力を有します。\n"
"\n"
"回復の詳細はヘルプにある<i>ゲームの遊び方</i>を参照してください。(デフォルト"
"のホットキーは<b>F1</b>です。)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "能力と特殊武器"
msgstr "特殊武器"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1308,17 +1315,18 @@ msgid ""
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"特殊武器はある攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつ"
"き攻撃に<i>遅化</i>効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃"
"力が半分になります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけら"
"れたとしても先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n"
"き攻撃に遅化の効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃力が半"
"分になります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけられたと"
"しても先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n"
"\n"
"能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。"
"能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。(デ"
"フォルトのホットキーは<b>F1</b>です)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Multiple Healers"
msgstr ""
msgstr "複数のヒーラー"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
@ -1332,6 +1340,15 @@ msgid ""
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"現在、あなたの陣営には2人のヒーラーがいます。しかしながら、個々のユニットは1"
"人のヒーラーからしか回復を受けられません。したがって、たとえあるユニットが2人"
"の呪術師に隣接していたとしても、1ターンに回復できるHPは4だけということになり"
"ます。\n"
"\n"
"もし、どちらかの呪術師がレベルアップしてドルイド僧になっている場合は、隣接す"
"るユニットのHPを1ターンに8回復させることができます。あるユニットが複数のヒー"
"ラーに隣接している場合、最もレベルが高いヒーラーから回復を受けることになりま"
"す。"
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
@ -1342,11 +1359,16 @@ msgid ""
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"現在、あなたの陣営には2人のヒーラーがいます。呪術師の回復の力が4であるのに対"
"し、ドルイド僧は隣接するユニットのHPを1ターンに8回復させることができます。し"
"かしながら、個々のユニットが回復を受けられるのは1人のヒーラーからのみです。あ"
"るユニットが複数のヒーラーに隣接している場合、最もレベルが高いヒーラーから回"
"復を受けることになります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid "Healers and Villages"
msgstr ""
msgstr "ヒーラーと村"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
@ -1354,6 +1376,7 @@ msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"村にいるユニットは村から回復を受け、隣接するヒーラーからは回復を受けません。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
@ -1363,6 +1386,10 @@ msgid ""
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"ヒーラーが複数いると、お互いに回復させあわせたり、隔たりのある戦闘地域へ派遣"
"したりすることができます。また、より戦術的な行動も可能になります。休息による"
"2HPの回復とその他の手段による回復は合算されますので、傷ついたユニットを動かさ"
"ずにヒーラーを動かした方が良い場合が多いでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
@ -1387,8 +1414,8 @@ msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"フフフ、呪術師がお好きなようですね!彼女たちは回復は得意ですが、残念ながら攻"
"撃的な能力は持ちませんよ?"
"随分と呪術師にご執心のようですね。彼女たちの回復の力は大きいでしょうが、攻撃"
"的な資質は充分とは言えませんよ。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
@ -1408,26 +1435,22 @@ msgstr "村を確保しましょう"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid "Capture a village"
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "村を確保しましょう"
msgstr "村を確保しなければなりません!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
#| "mistake."
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr "<b>u</b>キーを押せば多くの動作をアンドゥできます。覚えておきましょう。"
msgstr ""
"ユニットを雇用するのを忘れています! <b>u</b>キーを押すことで、直前の移動を取"
"り消すことができます。"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr ""
msgstr "兵を雇用しなければなりません!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
@ -1482,6 +1505,8 @@ msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"村を確保するのを忘れています! <b>u</b>キーを押すことで、直前の移動を取り消す"
"ことができます。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
@ -1543,8 +1568,9 @@ msgid ""
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"しかし、川瀬を見てください。オークは我々の軍に忍び寄り、背後を取ろうとすると"
"思います。少数のユニットを川岸と村に送った方が良いでしょう。"
"しかし、川瀬を見てください。オークは我々の軍に忍び寄り、背後を取ろうとするか"
"もしれません。川岸とそこにある村を防衛するために、少数のユニットを送っておい"
"た方が良いでしょう。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614
@ -1613,8 +1639,8 @@ msgid ""
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"良く学んでいるようですね、Konrad。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるの"
"も良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れる"
"ようにしておきたいですね。"
"も良です。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れるようにして"
"おきたいですね。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641
@ -1625,13 +1651,13 @@ msgid ""
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"よく学んでいるようですね、Lisar。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるの"
"も良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れる"
"ようにしておきたいですね。"
"も良です。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れるようにして"
"おきたいですね。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr ""
msgstr "チュートリアルはこの難易度を意図したものではありません"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
@ -1642,6 +1668,12 @@ msgid ""
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"島にいるオークは橋を渡ってくることになっており、複数のエルフが同時に攻撃を仕"
"掛けることができるはずでした。何らかの原因で用意されたイベントが発生せず、"
"オークが守備的な位置取りをしました。それにより、シナリオの難易度が上昇しま"
"す。\n"
"\n"
"バグを報告してください。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726
@ -1709,46 +1741,33 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"この兵卒を倒しきることができなければ、ユニットたちが生き残ってくれることを祈"
"ろう。もしみんなが前進することができれば、より多くの村を確保したいな。"
"このターンでこいつを倒せなければ、反撃を凌げるかは運任せになりそうだ。可能な"
"限り多くの村を確保するようユニットたちに命じるとともに、次のターンに備えて皆"
"を接近させておかなければ。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"もし呪術師が負傷したユニットの隣にいれば、次のターンの開始時に4回復してくれま"
"す。"
"もし呪術師があなたの隣にいれば、次のターンの開始時にHPを4回復してくれます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"この兵卒を倒しきることができなければ、ユニットたちが生き残ってくれることを祈"
"ろう。もしみんなが前進することができれば、より多くの村を確保したいな。"
"このターンでこいつを倒せなければ、ユニットたちが反撃を凌げるかは運任せになっ"
"てしまう。出来る限り多くの村を確保しなければ。それから、次のターンに備えて、"
"皆を接近させておかないと。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
@ -1756,8 +1775,8 @@ msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"もし呪術師が負傷したユニットの隣にいれば、次のターンの開始時に4回復してくれま"
"す。"
"もし呪術師が負傷したユニットの隣にいれば、次のターンの開始時にHPを4回復してく"
"れます。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830
@ -1804,8 +1823,9 @@ msgid ""
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"東の川岸にある村を確保しておくのを忘れないでください。オークは川の周りであっ"
"ても村に忍び寄ってきます!一度侵入を許せば、追い払うのは難しいでしょう。"
"向こうにある川岸の村のことも忘れないでください。オークがもし浅瀬を伝って裏へ"
"回り込もうとすれば、村が占拠されるかもしれません! そうなれば、排除するのは難"
"しくなるでしょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897
@ -1828,18 +1848,14 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
#| "unit you choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"オークより先に島にある村を占拠しましょう!ユニットを村に移動させてください。"
"また、村ヘクスにいるユニットは傷を癒やすことができます。"
"あの村を確保しないと、すぐに奴らが取りに来ます! ユニットを村に移動させ、オー"
"クに占拠されるのを阻止してください。村に置くユニットにはどれを選んでも、回復"
"の恩恵を受けられることも申し添えておきます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946
@ -1893,6 +1909,16 @@ msgid ""
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"傷ついたユニットを村へ後退させることを忘れないでください。呪術師が回復できる"
"HPは1ターンに4だけですが、村での回復はさらに早く1ターンに8回復します。\n"
"\n"
"一般的に、異なる回復方法を組み合わせることはできません。ユニットがターン開始"
"時に複数のヒーラーに接している場合、あるいは、村にいる状態で隣にヒーラーがい"
"る場合でも、回復を受けられるのは1度だけです。\n"
"\n"
"ただし、休息による回復はこの規定の例外です。ユニットが何もせずに1ターン過ごす"
"とHPが2回復し、村やヒーラーから受けられる回復に加算されるので、合算するとHPの"
"回復は最大で10となります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
@ -1991,8 +2017,8 @@ msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"あのユニットが私たちの村を占拠しました!奴を追い出すべきです。なぜなら、村に"
"いれば毎ターン回復し、回避率も高くなるからです。"
"あのユニットが私たちの村を占拠しました!奴を排除するべきです。村にいれば奴は"
"毎ターン回復し、回避率も高くなりますよ。"
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
@ -2069,15 +2095,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"高レベルユニットは強力ですが、不死身ではありません。さらば、$unit.name|よ。"
"高レベルユニットは強力ですが、不死身ではありません。$unit.name| よ、安らか"
"に。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1307
@ -2232,27 +2255,18 @@ msgstr "なんて...馬鹿だったのかしら。次はもっと上手くやら
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr ""
msgstr "うぐ! あなたを勝利に導くはずだったのに。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
"is the easiest and is the recommended first campaign."
msgstr ""
"オークを倒すことができましたね!次のステップとして、「入門レベル」のキャン"
"ペーンをプレイすると良いでしょう。「入門レベル」のキャンペーンには戦略のヒン"
"トが含まれています。<i>二人の兄弟の物語</i>は、最も簡単でおすすめです。<i>"
"オークの襲撃</i>では、このチュートリアルと同様にエルフの軍隊を率いますが、シ"
"ナリオは 7 つあるのでより軍隊を長く育成できます。"
"オークを倒しました! 次は戦略のヒントが含まれている「入門レベル」のキャンペー"
"ンに挑戦してみるのも良いでしょう。<i>二人の兄弟の物語</i>が最も簡単なので、最"
"初のキャンペーンとしてお薦めします。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483
@ -2338,29 +2352,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"<big>スペースキーを押すか、画面をクリックして進みましょう…</big>"
#~ msgid ""
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
#~ "them into battle."
#~ msgstr ""
#~ "一部のユニットは特殊な<i>能力</i>を備えています。少しだけステータスを変化"
#~ "させる特性とは違い、能力は通常のユニットには無い特殊な挙動を与えます。今回"
#~ "のケースでは、エルフの女呪術師は<i>回復</i>能力を持っており、隣接する自"
#~ "軍・同盟軍のユニットを毎ターンの開始時に4回復します。回復のような能力を持"
#~ "つユニットは非常に有用で、戦場に送る時は注意するべきでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
#~ "any unit)."
#~ msgstr ""
#~ "傷ついたユニットは村に退却させましょう。ヒーラーは一度にHPを4しか回復する"
#~ "ことができません。村にいれば8回復することができます。"
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
#~ msgstr "うぐ!あなたを一人前の指揮官にせねばならぬというのに..."

View file

@ -1,8 +1,9 @@
#
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:22+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1101,6 +1102,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"他のドレークと比較すると、ドレークの裁定者Drake Arbiterは「刺突」に対して"
"高い耐性を持ちます。"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -1434,14 +1437,6 @@ msgstr "飛行ドレーク"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
#| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time "
#| "with one of the closely-guarded drake females."
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
@ -1449,11 +1444,10 @@ msgid ""
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe."
msgstr ""
"飛行ドレークSky Drakeが身に着ける軽量セラミックの鎧は彼らの階級の象徴で"
"す。つや出しの銀色は彼らの空との繋がりを称えています。狩猟のリーダーとして彼"
"らはしばしば故郷から長期間離れます。可能な限り多くの獲物をもたらす試みのそれ"
"ぞれで、部族の評判を、あるいはただ用心深く守られたドレークの雌の一人との時間"
"を得ようと競います。"
"飛行ドレークSky Drakeが身に着ける軽量セラミック製の鎧は、彼らの階級を示す"
"象徴であり、その銀色の輝きは空との結びつきを讃えています。狩猟のリーダーとし"
"て、彼らはしばしば長期間に渡って住み処を離れます。それぞれが可能な限り多くの"
"獲物を持ち帰るよう励み、部族からの敬意を競います。"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -1507,6 +1501,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"他のドレークと比較すると、ドレークの長官Drake Wardenは「刺突」に対して高"
"い耐性を持ちます。"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -3631,22 +3627,16 @@ msgstr "精鋭竜騎士"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; "
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"精鋭竜騎士Cavalier馬上での剣とクロスボウの両方の使用法に熟練していま"
"す。彼らの打撃力と機動力の組み合わせは恐ろしいものです。その突進には定評があ"
"り、またそれに見合った積極性を持っています。精鋭竜騎士の勇敢な業績は数多くの"
"歌や物語として語り継がれています。"
"精鋭竜騎士Cavalier剣とクロスボウの双方を馬上で巧みに操ります。打撃力と"
"機動力を組み合わせた彼らの攻撃は凄まじく、その突撃には定評があり、噂にたがわ"
"ぬ果敢さを有しています。彼らの勇敢な功績は、数多の物語や歌の主題となっていま"
"す。"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
@ -5054,6 +5044,17 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"マーマンの精鋭投網兵Merman Entangler\n"
"\n"
"マーフォークは漁に網と棍棒の両方を組み合わせて使用する傾向があります。網で魚"
"を集め、棍棒で殺して仕上げます。これらの道具の両方が戦いに適用でき、これらを"
"使うのに特化した補助者を慎重に戦闘に連れ出すのに十分な価値があると見られまし"
"た。\n"
"\n"
"マーフォークはしばしば陸上の敵から離れていると気付きます。マーフォークは水の"
"中では強すぎて、陸上で何らかの攻撃をするには弱すぎるのです。網はてこの鍵とな"
"る一部です。網なしではマーフォークは陸を越えて有効な追跡ができず、これは近接"
"戦闘では非常に不利な点となります。"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -5114,6 +5115,11 @@ msgid ""
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
"of their military."
msgstr ""
"マーマンの漁師Merman Hunter\n"
"\n"
"槍による漁業でマーフォークによって使用される技術は簡単に戦闘に応用することが"
"できます。特に水中に住んでいるのではない者に対して。必要なときに、この職業の"
"多くのマーフォークは彼らの軍隊の兵を増やすために志願するでしょう。"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
@ -5153,6 +5159,12 @@ msgid ""
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"マーマンの投槍兵Merman Javelineer\n"
"\n"
"投槍術をマスターしたマーフォークは射手とほとんど同様に効果的になります。彼ら"
"の武器の重さが射程距離を妨げますが、一撃当たりの衝撃はかなり大きくなります。"
"水中では、泳げない敵に対面しているとき、マーフォークの機動性がこれを補ってあ"
"まりあります。"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -5174,6 +5186,18 @@ msgid ""
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"マーマンの投網兵Merman Netcaster\n"
"\n"
"マーフォークによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込"
"み、そこでオールのような棍棒を使うというものです。これらを兵士に対して即興的"
"に使うのは、とても効果的であることが判っています。大部分の陸地の生物は水に腰"
"の深さまで浸かるだけでも非常に不便なので、網に捕まるとほとんどどうしようもあ"
"りません。\n"
"\n"
"この手法が有効だったので、空中に投げられるような、より小さくて重い網の発展に"
"繋がりました。これらは漁には使えませんが、戦闘と岸の近くまで来たときの狩猟の"
"両方で有用です。戦闘で使われる棍棒は漁用からほとんどあるいはまったく改良され"
"ていません。それらは既にかなり致命的だったからです。"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -5245,6 +5269,14 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"マーマンの槍兵Merman Spearman\n"
"\n"
"弓術はマーフォークにはあまり好まれません。彼らにとっては投槍術が近い働きを果"
"たすからです。水中では投げ槍を投げてもほとんど役に立ちませんが、水面では非常"
"に役に立ちます。水面では、それらの重さにより、損害を与えるのに十分な勢いを"
"保ったまま数フィートの水中まで突入することができます。彼らは深い水中において"
"さえ、格闘でも役に立ちます。深い水中というのは確実に、矢のことなど言うことの"
"できない場所です。"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -5279,6 +5311,10 @@ msgid ""
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
"any who try to match them in their homes can attest."
msgstr ""
"マーマンの熟練戦士Mermen Warriorは、マーフォークの軍の核です。他の種族の"
"兵と比較してもなお印象的といえる技巧と奮闘をもって、そのトライデントを振りま"
"わします。しかし、マーマンの故郷で戦おうとした誰もが証明できることではありま"
"すが、水中で戦う困難を考慮すると、その印象は倍増するといえます。"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
@ -5848,9 +5884,9 @@ msgstr "戦刀"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Naga Myrmidon"
#| msgid "Nagini Myrmidon"
msgid "Nagini Ophidian"
msgstr "ナーガのミュルミドーン"
msgstr "ナギニのミュルミドーン"
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
@ -5878,16 +5914,16 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Nagini Fighter"
msgid "Nagini Ringcaster"
msgstr "ナーガの戦士"
msgstr "ナギニの戦士"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Naga Warrior"
msgid "Naga Sicarius"
msgstr "ナーガの戦士"
msgstr "ナーガの熟練戦士"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
@ -6007,9 +6043,9 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Nagini Fighter"
msgid "Nagini Zephyr"
msgstr "ナーガの戦士"
msgstr "ナギニの戦士"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -6431,9 +6467,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dune Skirmisher"
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Skirmisher"
msgstr "デューンの散兵"
msgstr "トカゲの散兵"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
@ -7364,215 +7400,6 @@ msgid ""
"hinder their enemies."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
#~ "\n"
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
#~ "and customarily results in crushing defeat."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの復讐者Elvish Avenger\n"
#~ "\n"
#~ "この興味深い名前は、熟練のレンジャーrangerである彼らがしばしば採用する"
#~ "戦術に由来します。彼らはまず、防衛戦を突破されたように見せかけて敵を誘い込"
#~ "みます。そして、背後に控える脆弱な部隊を急襲して、補給線を断ち、敵を包囲し"
#~ "て致命的な一撃を与えます。これは時折、それまでの戦闘で犠牲になった同志のた"
#~ "めの報復のような形になるため、復讐者Avengerという呼称は、当たらずとい"
#~ "えども遠からずと言えるでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "他のエルフもさることながら、樹上の生き物と生活をともにし、森の神秘を学ぶ彼"
#~ "ら復讐者Avengerは、森を構成する要素のひとつであると言えるでしょう。自"
#~ "然の守護者として、彼らは森の境界を越えてでも探索活動をする傾向があり、山岳"
#~ "地帯や砂漠といった起伏に富んだ地形にも熟達しています。復讐者Avengerは"
#~ "ただでさえ強力な戦闘員ですが、森の中に潜めば、ほとんど反撃の機会を与えずに"
#~ "敵を狙撃する能力を有します。侵略軍はすべからく反撃の余地さえ与えられずに大"
#~ "敗を喫することになり、その痕跡さえもほとんど残さない相手との戦いに対する恐"
#~ "怖心を植え付けられます。"
#~ msgid ""
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
#~ "\n"
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
#~ "that they are revered by their people."
#~ msgstr ""
#~ "エルフのドルイド僧Elvish Druid\n"
#~ "\n"
#~ "森エルフの魔法は戦闘には向いていませんが、それでもなお効果的です。彼らの"
#~ "育った森は一言の命令で活気づき、彼らの平和を脅かす者達に襲いかかります。\n"
#~ "\n"
#~ "ドルイド僧の主な能力は回復であり、彼らが人々から崇められるのは、この能力の"
#~ "ためです。"
#~ msgid ""
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの熟練女魔術師Elvish Enchantress\n"
#~ "\n"
#~ "エルフ族の魔法は人間の魔法とはまったく異なっています。このため、人間にはほ"
#~ "とんどその魔法を普遍的に理解することはおろか、使うことすらもできません。同"
#~ "様に、その魔法を習得している者についても不可解なものです。彼らが彼らの一族"
#~ "に崇拝されていると言われることはあっても、その社会の中での彼らの実際の役割"
#~ "や目的について語られることはほとんどありません。"
#~ msgid ""
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの大貴族Elvish High Lord\n"
#~ "\n"
#~ "エルフ族の指導者達は民衆からの本能的な忠誠を自由にします。それは他の種族の"
#~ "支配者が妬むことしかできず、多大な注意深さと英知でしか得られないものです。"
#~ "平時は静かで沈思的ですが、完全に激怒した大貴族は実に凄まじい光景となりま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
#~ "could ask."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの貴婦人Elvish Lady\n"
#~ "\n"
#~ "エルフ族は彼らの指導者を知恵と皆に共通する力のバランス感覚で選びます。先見"
#~ "は不測の事態に彼らを保護します。彼らの正しい治世は人民の衰えない忠誠で報い"
#~ "られます。それはどんな支配者も求める最高の賜物なのです。"
#~ msgid ""
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill "
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
#~ "standing on solid ground.\n"
#~ "\n"
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#~ "many of their number from death."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの騎馬従者Elvish Outriderはエルフの王国の王室密使として訓練され"
#~ "ています。エルフは穏やかな種族ですが、積み重ねた経験により戦闘では極めて致"
#~ "命的な存在となります。彼らの馬に乗りながら弓を使う技能に到達するほどの存在"
#~ "は、他の種族にはごくわずかです。実際には、土の地面に立ちながらでも、そこま"
#~ "でできる者はほとんどいないでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "この兵士達の速度により、エルフが自分の本拠地で戦うことになれば、いつでもど"
#~ "こでも彼らの選んだ所を攻撃できます。これにより死者が相当数救われることにな"
#~ "ります。"
#~ msgid ""
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
#~ "very ground they stand on.\n"
#~ "\n"
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
#~ "use in battle."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの女呪術師Elvish Shaman\n"
#~ "\n"
#~ "本質的には一部妖精の存在であるため、エルフは魔法の能力を受け継いでいます。"
#~ "これは戦闘での同盟として召集する自然界との密接な関係において思い知らされま"
#~ "す。彼らの森に迷いこんだ敵はただちに木の根に絡み取られて、彼らが立っている"
#~ "まさのその大地に妨害されていることに気づくでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "エルフの回復の能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。"
#~ msgid ""
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
#~ "grace and mystery of their people."
#~ msgstr ""
#~ "エルフのシェードElvish Shyde\n"
#~ "\n"
#~ "妖精への道に傾倒したエルフの処女は、最終的には両方の世界で生きるようになり"
#~ "ます。ほとんど解明されていない力によって導かれたこの美しい森の執事は、エル"
#~ "フ族の優雅さと神秘の典型でもあります。"
#~ msgid ""
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
#~ "strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; "
#~ "and certainly are capable of acting the part."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの女魔術師Elvish Sorceress\n"
#~ "\n"
#~ "妖精の世界は物質的な世界よりもはるかに強力です。この世界の何らかのものを"
#~ "我々の世界にただ持ってくるだけで、恐ろしいことが起こるでしょう。悪意で使用"
#~ "されることは滅多にありませんが、エルフ族はこのことをよく理解しています。そ"
#~ "れは簡単なことではなく、その力の使い方としては非常に不適切なものです。\n"
#~ "\n"
#~ "それができる者達のことを他の種族から大雑把に「魔術師」と呼ばれます。そし"
#~ "て、彼女らは確かにその能力を持っています。"
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
#~ "the elves."
#~ msgstr ""
#~ "エルフのシルフElvish Sylph\n"
#~ "\n"
#~ "滅多に見られませんが、賢者にも似たシルフは妖精と現世の本質を習得した者で"
#~ "す。彼らは驚くべき、そしてしばしば恐ろしい力を持っていて、その伝説によって"
#~ "エルフ族は他の種族にかなり恐れられています。"
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "デューンのレンジャー"
#~ msgid "Dune Swiftrider"
#~ msgstr "デューンの速騎兵"
#, fuzzy
#~| msgid "Naga Fighter"
#~ msgid "Naga Slasher"
#~ msgstr "ナーガの戦士"
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "オークの支配者Orcish Ruler\n"
#~ "\n"
#~ "不和と内輪揉めから大部族を保持できるようなオークは、しばしば非常に知的で指"
#~ "導力に優れ、そして必然的にとても強くもなります。彼らは剣とクロスボウに熟達"
#~ "していますが、彼らの本当の才能は、他のオークを戦闘に駆り立て、恐怖心ではな"
#~ "く忠誠心で命令に従わせるという希少な能力にあります。"
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
#~ msgstr "トカゲの散兵"
#~ msgid ""
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
@ -7722,6 +7549,9 @@ msgstr ""
#~ "乗版として現れたもので、歩兵をメイスと弓によって支援します。襲撃兵は敵を引"
#~ "き込み、そして突撃騎兵がそれを包囲して粉砕します。"
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "デューンのレンジャー"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
@ -7873,3 +7703,212 @@ msgstr ""
#~ "かと噂されています。そのようなたわごとにイライラしつつも、風乗りはその驚異"
#~ "的な技術を戦場で証明してみせます。戦線を素晴らしいスピードで駆け抜け、矢の"
#~ "雨を敵に浴びせるのです。"
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
#~ "\n"
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
#~ "and customarily results in crushing defeat."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの復讐者Elvish Avenger\n"
#~ "\n"
#~ "この興味深い名前は、熟練のレンジャーrangerである彼らがしばしば採用する"
#~ "戦術に由来します。彼らはまず、防衛戦を突破されたように見せかけて敵を誘い込"
#~ "みます。そして、背後に控える脆弱な部隊を急襲して、補給線を断ち、敵を包囲し"
#~ "て致命的な一撃を与えます。これは時折、それまでの戦闘で犠牲になった同志のた"
#~ "めの報復のような形になるため、復讐者Avengerという呼称は、当たらずとい"
#~ "えども遠からずと言えるでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "他のエルフもさることながら、樹上の生き物と生活をともにし、森の神秘を学ぶ彼"
#~ "ら復讐者Avengerは、森を構成する要素のひとつであると言えるでしょう。自"
#~ "然の守護者として、彼らは森の境界を越えてでも探索活動をする傾向があり、山岳"
#~ "地帯や砂漠といった起伏に富んだ地形にも熟達しています。復讐者Avengerは"
#~ "ただでさえ強力な戦闘員ですが、森の中に潜めば、ほとんど反撃の機会を与えずに"
#~ "敵を狙撃する能力を有します。侵略軍はすべからく反撃の余地さえ与えられずに大"
#~ "敗を喫することになり、その痕跡さえもほとんど残さない相手との戦いに対する恐"
#~ "怖心を植え付けられます。"
#~ msgid ""
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "他のエルフと比較すると、エルフの復讐者Elvish Avengerは砂地、浅瀬、山に"
#~ "おいても優れた移動力と回避率を有します。"
#~ msgid ""
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
#~ "\n"
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
#~ "that they are revered by their people."
#~ msgstr ""
#~ "エルフのドルイド僧Elvish Druid\n"
#~ "\n"
#~ "森エルフの魔法は戦闘には向いていませんが、それでもなお効果的です。彼らの"
#~ "育った森は一言の命令で活気づき、彼らの平和を脅かす者達に襲いかかります。\n"
#~ "\n"
#~ "ドルイド僧の主な能力は回復であり、彼らが人々から崇められるのは、この能力の"
#~ "ためです。"
#~ msgid ""
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの熟練女魔術師Elvish Enchantress\n"
#~ "\n"
#~ "エルフ族の魔法は人間の魔法とはまったく異なっています。このため、人間にはほ"
#~ "とんどその魔法を普遍的に理解することはおろか、使うことすらもできません。同"
#~ "様に、その魔法を習得している者についても不可解なものです。彼らが彼らの一族"
#~ "に崇拝されていると言われることはあっても、その社会の中での彼らの実際の役割"
#~ "や目的について語られることはほとんどありません。"
#~ msgid ""
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの大貴族Elvish High Lord\n"
#~ "\n"
#~ "エルフ族の指導者達は民衆からの本能的な忠誠を自由にします。それは他の種族の"
#~ "支配者が妬むことしかできず、多大な注意深さと英知でしか得られないものです。"
#~ "平時は静かで沈思的ですが、完全に激怒した大貴族は実に凄まじい光景となりま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
#~ "could ask."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの貴婦人Elvish Lady\n"
#~ "\n"
#~ "エルフ族は彼らの指導者を知恵と皆に共通する力のバランス感覚で選びます。先見"
#~ "は不測の事態に彼らを保護します。彼らの正しい治世は人民の衰えない忠誠で報い"
#~ "られます。それはどんな支配者も求める最高の賜物なのです。"
#~ msgid ""
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill "
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
#~ "standing on solid ground.\n"
#~ "\n"
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#~ "many of their number from death."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの騎馬従者Elvish Outriderはエルフの王国の王室密使として訓練され"
#~ "ています。エルフは穏やかな種族ですが、積み重ねた経験により戦闘では極めて致"
#~ "命的な存在となります。彼らの馬に乗りながら弓を使う技能に到達するほどの存在"
#~ "は、他の種族にはごくわずかです。実際には、土の地面に立ちながらでも、そこま"
#~ "でできる者はほとんどいないでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "この兵士達の速度により、エルフが自分の本拠地で戦うことになれば、いつでもど"
#~ "こでも彼らの選んだ所を攻撃できます。これにより死者が相当数救われることにな"
#~ "ります。"
#~ msgid ""
#~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and "
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "他のエルフと比較すると、エルフのレンジャーElvish Rangerは砂地、浅瀬、"
#~ "山においても優れた移動力と回避率を有します。"
#~ msgid ""
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
#~ "very ground they stand on.\n"
#~ "\n"
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
#~ "use in battle."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの女呪術師Elvish Shaman\n"
#~ "\n"
#~ "本質的には一部妖精の存在であるため、エルフは魔法の能力を受け継いでいます。"
#~ "これは戦闘での同盟として召集する自然界との密接な関係において思い知らされま"
#~ "す。彼らの森に迷いこんだ敵はただちに木の根に絡み取られて、彼らが立っている"
#~ "まさのその大地に妨害されていることに気づくでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "エルフの回復の能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。"
#~ msgid ""
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
#~ "grace and mystery of their people."
#~ msgstr ""
#~ "エルフのシェードElvish Shyde\n"
#~ "\n"
#~ "妖精への道に傾倒したエルフの処女は、最終的には両方の世界で生きるようになり"
#~ "ます。ほとんど解明されていない力によって導かれたこの美しい森の執事は、エル"
#~ "フ族の優雅さと神秘の典型でもあります。"
#~ msgid ""
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
#~ "strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; "
#~ "and certainly are capable of acting the part."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの女魔術師Elvish Sorceress\n"
#~ "\n"
#~ "妖精の世界は物質的な世界よりもはるかに強力です。この世界の何らかのものを"
#~ "我々の世界にただ持ってくるだけで、恐ろしいことが起こるでしょう。悪意で使用"
#~ "されることは滅多にありませんが、エルフ族はこのことをよく理解しています。そ"
#~ "れは簡単なことではなく、その力の使い方としては非常に不適切なものです。\n"
#~ "\n"
#~ "それができる者達のことを他の種族から大雑把に「魔術師」と呼ばれます。そし"
#~ "て、彼女らは確かにその能力を持っています。"
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
#~ "the elves."
#~ msgstr ""
#~ "エルフのシルフElvish Sylph\n"
#~ "\n"
#~ "滅多に見られませんが、賢者にも似たシルフは妖精と現世の本質を習得した者で"
#~ "す。彼らは驚くべき、そしてしばしば恐ろしい力を持っていて、その伝説によって"
#~ "エルフ族は他の種族にかなり恐れられています。"
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "オークの支配者Orcish Ruler\n"
#~ "\n"
#~ "不和と内輪揉めから大部族を保持できるようなオークは、しばしば非常に知的で指"
#~ "導力に優れ、そして必然的にとても強くもなります。彼らは剣とクロスボウに熟達"
#~ "していますが、彼らの本当の才能は、他のオークを戦闘に駆り立て、恐怖心ではな"
#~ "く忠誠心で命令に従わせるという希少な能力にあります。"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
@ -3886,16 +3887,10 @@ msgstr "ふんばれ野郎ども!奴らが来るぞ!"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh "
#| "we will make you pay!"
msgid ""
"You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make "
"you pay!"
msgstr ""
"お前たち俺達の坑道に侵入した、女子供殺した、Griknagh の名にかけて、俺達、お前"
"たちに償いをさせる!"
#. [message]: speaker=Dwarf Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:997
@ -10602,18 +10597,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1796
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but "
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
#| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to "
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or "
#| "some false god."
msgid ""
"She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who "
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
@ -10625,14 +10608,6 @@ msgid ""
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
"slaves, and will not blindly follow either humans or some false god."
msgstr ""
"彼女はあの旅路で私達を導いたというが、過酷な砂漠を越える時に貴方達を守ったの"
"は誰だ?オークと戦ったのは誰だ?山脈の地下で貴方達を導いたのは?そして再び地"
"上に連れ出したのは?その苦難を打破してきたのは誰なんだ?私だ。私は皆のために"
"ずっと骨を折ってきたんだ。私の言葉は信じきれないかもしれないが、私のこれまで"
"の行動は信じられないか?私は皆のために最善を尽くして来た、行動でそう示してき"
"たんだ。私はドワーフ達と同じように、マーフォークも友だと信じている。それに私"
"はあのような脅しなどに屈しはしない。私達エルフは常に自分自身の意思で選択して"
"きたのだから!私達は奴隷ではない!人間や偽りの神を盲信したりはしない!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1802
@ -10666,18 +10641,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1810
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but "
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
#| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to "
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans "
#| "or some false god."
msgid ""
"She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who "
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
@ -10689,14 +10652,6 @@ msgid ""
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
"slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god."
msgstr ""
"彼女はあの旅路で私達を導いたというが、過酷な砂漠を越える時に貴方達を守ったの"
"は誰だ?オークと戦ったのは誰だ?山脈の地下で貴方達を導いたのは?そして再び地"
"上に連れ出したのは?その苦難を打破してきたのは誰なんだ?私だ。私は皆のために"
"ずっと骨を折ってきたんだ。私の言葉は信じきれないかもしれないが、私のこれまで"
"の行動は信じられないか?私は皆のために最善を尽くして来た、行動でそう示してき"
"たんだ。私はトロル達と同じように、マーフォークも友だと信じている。それに私は"
"あのような脅しなどに屈しはしない。私達エルフは常に自分自身の意思で選択してき"
"たのだから!私達は奴隷ではない!人間や偽りの神を盲信したりはしない!"
#. [message]: speaker=Tanstafaal
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1816
@ -15462,16 +15417,6 @@ msgstr "Quenoth の太陽の歌手"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from "
#| "which they draw the majority of their power. However, with the death of "
#| "much of Irdyas wildlife, the Quenoth Elves were forced to seek another "
#| "source for their sorcery. In time, they learned how to harness the power "
#| "of the twin suns, Sela and Naia, which razed the once sprawling forests "
#| "of Irdya to ashes, but still spring the energy that sparks all life. "
#| "Those who master this new form of magic sing of the dual nature of these "
#| "embodiments of fire: flames that are both life and lifes demise."
msgid ""
"Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which "
"they draw the majority of their power. However, with the death of much of "
@ -15482,14 +15427,6 @@ msgid ""
"this new magic sing of the dual nature of these embodiments of fire: flames "
"that are both life and lifes demise."
msgstr ""
"妖精やエルフの魔法は力の大部分を命から引き出しているため、命と強い関係性を"
"持っています。しかし、今や Irdya には死が広がってしまい、Quenoth のエルフは魔"
"術を行使するために別の力の源を探す必要に駆られました。やがて、彼らは二つの太"
"陽 Sela と Naia より力を引き出す術を見出しました。二つの太陽はかつて広大な森"
"を焼き尽くし、Irdya を灰燼に帰しましたが、あらゆる生命を刺激するエネルギー源"
"でも有り続けています。この新しい魔術を身につけた Quenoth の太陽の歌手"
"Quenoth Sun Singerは炎の持つ二面性を歌に込めて力を行使します。生命の誕生"
"と終焉、その両面を炎は体現しているのです。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5
@ -16020,10 +15957,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
@ -17092,21 +17025,6 @@ msgstr "幻の城"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "幻の城の主塔"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
#~ msgstr ""
#~ "我々はしばしば人間を監視し、操船について若干の知識を得ています。また、我々"
#~ "にはある程度の風を操ることができる魔術もあります。だから船を目的の方向に進"
#~ "ませることは難しくはないでしょう。それに、いったん外海へ出てしまえば危険は"
#~ "少なくなります。付け加えますと、我々の主人はここから遠い外洋に住んでいま"
#~ "す。彼女をここまでお連れしていては時間がかかりすぎますし、他にあなたがたを"
#~ "彼女の元までお連れできる方法はありません。"
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "新たな目的:"
@ -17147,3 +17065,18 @@ msgstr "幻の城の主塔"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "敵のリーダー達を倒す"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
#~ msgstr ""
#~ "我々はしばしば人間を監視し、操船について若干の知識を得ています。また、我々"
#~ "にはある程度の風を操ることができる魔術もあります。だから船を目的の方向に進"
#~ "ませることは難しくはないでしょう。それに、いったん外海へ出てしまえば危険は"
#~ "少なくなります。付け加えますと、我々の主人はここから遠い外洋に住んでいま"
#~ "す。彼女をここまでお連れしていては時間がかかりすぎますし、他にあなたがたを"
#~ "彼女の元までお連れできる方法はありません。"

View file

@ -6,7 +6,8 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:17+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -122,6 +123,8 @@ msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr ""
"チャットメッセージを消去するまでの時間です。0で時間経過による消去を無効"
"化します。"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:103
@ -4020,9 +4023,12 @@ msgstr "敗北条件:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
#| msgid_plural "(%d turns left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "(残り %d ターン)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
@ -4325,6 +4331,8 @@ msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr ""
"マップエディタの<i>領域</i>メニューを使うことで、領域を定義することができま"
"す。領域はイベントやAIをコーディングする際に役に立ちます。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
@ -4337,6 +4345,8 @@ msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr ""
"エディタの<i>ファイル</i>メニューから<i>新しいシナリオ</i>を選択することで、"
"高度な機能を利用することができます。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
@ -4344,6 +4354,8 @@ msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"エディタでデフォルトフォルダに保存したシナリオは、マルチプレイヤーの「ゲーム"
"を作成」画面の<i>カスタムシナリオ</i>から選択できます。 "
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -5224,10 +5236,8 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "雇用を行えるリーダーがいません。"
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "ユニットを雇用できるリーダーはあなたの陣営にいません。"
msgstr ""
#: src/actions/create.cpp:482
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
@ -6494,34 +6504,24 @@ msgid "Only available during a scenario."
msgstr "このシナリオのみで有効です。"
#: src/help/help_impl.cpp:357 src/help/help_impl.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Time of day schedule:"
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "時刻スケジュール"
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "Lawful units: "
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "秩序ユニット:"
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Neutral units: "
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr "中立ユニット:"
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "Chaotic units: "
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr "混沌ユニット:"
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "Liminal units: "
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr "薄明ユニット:"
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:388
msgid "Schedule"
@ -6762,10 +6762,8 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "雇用できるユニットがいません。"
#: src/menu_events.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited"
msgid "No unit recruited."
msgstr "ユニットは雇用されませんでした"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:309
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
@ -6777,56 +6775,39 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "戦士達は遠くにいるため、召還することはできません。"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgstr ""
"召還可能な部隊がありません\n"
"(召喚できるのは以前のシナリオを生き延びたユニットだけです)"
"召還可能な部隊がありません\n"
"(召喚できるのは以前のシナリオを生き延びたユニットだけです"
#: src/menu_events.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "現在ハイライトされている位置では召還できません。"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recalled."
msgstr "ユニットは召還されませんでした"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "ユニットを召還するためには、少なくとも $cost ゴールド必要です。"
msgstr[0] ""
#: src/menu_events.cpp:574
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -7072,13 +7053,10 @@ msgstr "シナリオ変数を表示します。"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1284
#, fuzzy
#| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr ""
"ユニット変数を変更します(サポートされるのはトップレベルキーのみです)。"
#: src/menu_events.cpp:1291
msgid "Discover all units in help."
@ -7113,10 +7091,8 @@ msgid "Give gold to the current player."
msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与えます。"
#: src/menu_events.cpp:1297
#, fuzzy
#| msgid "<nickname>"
msgid "<event name>"
msgstr "<ニックネーム>"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "Fire a game event."
@ -7401,20 +7377,16 @@ msgstr ""
"このゲームを保存しますか?"
#: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr "降参しますか?"
msgstr ""
#: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr "ゲームは保存されました。"
msgstr ""
#: src/playmp_controller.cpp:368
msgid ""
@ -7792,10 +7764,8 @@ msgid "Upkeep"
msgstr "維持費"
#: src/reports.cpp:1480
#, fuzzy
#| msgid "income"
msgid "Net Income"
msgstr "収入"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:1480
msgid ""
@ -8323,11 +8293,6 @@ msgstr "$player の計画を非表示"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "行動予定オプション"
#, fuzzy
#~| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Kai Laudiss, Wesnoth 歴 623 年</i>"
#~ msgid "Graphics scaling options"
#~ msgstr "グラフィックの拡大・縮小オプション"
@ -8403,38 +8368,64 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(早期終了ボーナス)</small>"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "薄明ユニットは周囲が薄明かりの時のみ本来の力を出せます。\n"
#~ "\n"
#~ "日中25% ダメージ\n"
#~ "夜間25% ダメージ"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "選択した時代・ゲーム・Mod にはオプション設定はありません。"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "参加中のプレイヤー"
#~ msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
#~ msgstr "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "クラシック"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "emailアドレスの指定無し、パスワード *** で登録中…"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "クラシック、1.12より前のバージョンのテーマ"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "Eメールアドレス $email 、パスワード *** で登録中…"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "ゴールド"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "ゲーム内ユーザー名を破棄します"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "村の数"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr " $var を $value に設定します"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "ユニット数"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<パスワード> <Eメールアドレス>"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "維持費"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "ニックネームを登録します。"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "収入"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "ニックネームの登録を解除します。"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "レベル"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "ニックネームの詳細を更新します。更新可能な項目については「/details」を確認"
#~ "してください。"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<項目> <値>"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "地形回避"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの登録済みニックネームに対して、設定可能な項目のリストを要求します。"
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "セーブデータが存在しません"
@ -8511,15 +8502,15 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "種類"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "回数"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "射程"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "種類"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特殊"
@ -8553,68 +8544,9 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "ジャミングコスト"
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "陣営:"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " リプレイ"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "薄明ユニットは周囲が薄明かりの時のみ本来の力を出せます。\n"
#~ "\n"
#~ "日中25% ダメージ\n"
#~ "夜間25% ダメージ"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "選択した時代・ゲーム・Mod にはオプション設定はありません。"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "参加中のプレイヤー"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "emailアドレスの指定無し、パスワード *** で登録中…"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "Eメールアドレス $email 、パスワード *** で登録中…"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "ゲーム内ユーザー名を破棄します"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr " $var を $value に設定します"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<パスワード> <Eメールアドレス>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "ニックネームを登録します。"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "ニックネームの登録を解除します。"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "ニックネームの詳細を更新します。更新可能な項目については「/details」を確認"
#~ "してください。"
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<項目> <値>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの登録済みニックネームに対して、設定可能な項目のリストを要求します。"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルのAI陣営「$side」をコンピュータに操作させることはできません。"
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "陣営:"