updated Hungarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-05-15 20:39:41 +02:00
parent d8ee521df1
commit 126f620c89
13 changed files with 1597 additions and 2407 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@
* Under the Burning Suns:
* Embellished all remaining maps (S1, S2, S6b, S8, S11)
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Italian, Polish,
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Hungarian, Italian, Polish,
Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish
### Units
* New Dunefolk skirmisher branch (Falconer)

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei 1.4 branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-10 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-14 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Széll András <szell.andris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -82,9 +82,9 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Közepes szint, 16 pálya)"
msgstr "(Kezdő szint, 16 pálya)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28

View file

@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-l_1.4_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-17 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-13 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Krutki Tamás <krtamas-wesnoth@0x64.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -80,9 +80,9 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Közepes szint, 8 pálya)"
msgstr "(Kezdő szint, 8 pálya)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
@ -557,12 +557,6 @@ msgstr "Wesnoth királya Garard. Nincs semmiféle királynőnk."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#| "not care if it is dead or alive."
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
@ -655,10 +649,6 @@ msgstr "Ó, jaj! Kifutottunk az időből, az ellenség erősítést hozott..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgid ""
"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
@ -680,6 +670,10 @@ msgid ""
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
"the swamps."
msgstr ""
"Attól tartva, hogy a királynő hadserege egy nagyobb csapatot küld az elesett "
"járőr után, Baldras és emberei elmenekültek Dallbenből. Delwynbe indultak, "
"és előre üzentek a helyi vezetőnek, Relanának, hogy találkozzon velük egy "
"elszigetelt mocsári völgyben."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
@ -687,6 +681,7 @@ msgid ""
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
"for them."
msgstr ""
"Két nappal később pirkadatkor Relana már várt rájuk, mikor megérkeztek."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:47
@ -733,17 +728,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out together."
msgstr ""
"Rég nem láttalak öreg barátom. A híreid aggodalommal töltenek el. Azonban "
"nem volt még olyan probléma, amit ne tudtunk volna megoldani titkos "
"találkáink során."
"nem volt még olyan probléma, amit ne tudtunk volna együtt megoldani."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:186
@ -821,10 +811,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#| "another tale; saurians approach. To arms!"
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale: saurians approach. To arms!"
@ -1764,13 +1750,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
#| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
#| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads "
#| "frozen waves of stone."
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
@ -2216,7 +2195,7 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he "
#| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#| "heard about it."
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
@ -2369,14 +2348,6 @@ msgstr "Csavargó mágus"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
#| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
#| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
#| "short sword."
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
@ -2735,12 +2706,6 @@ msgstr ""
#~ "sötétség és fény egyensúlyának misztikus titkát keressük. A két út között "
#~ "táncolunk egyikhez sem ragaszkodva igazán."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#~| "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not exactly "
#~| "sure."
#~ msgid ""
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
@ -2749,7 +2714,7 @@ msgstr ""
#~ "Carcyn mostanában szüntelenül ködbe burkolózik, mert az erdő nemrégiben "
#~ "egy delevénynek és két holtidéző talpnyalójának lett a tanyája. Lehet, "
#~ "hogy a mi kísérleteink ébresztették fel a delevényt... nem tudjuk "
#~ "pontosan."
#~ "biztosan."
#~ msgid ""
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
@ -3020,19 +2985,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "How do you know?"
#~ msgstr "Honnan tudod?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me "
#~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~| "around here, and we learned many things."
#~ msgid ""
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~ "around here, and we learned many things."
#~ msgstr ""
#~ "Még gyerek voltam, mikor apám a te nagyapád apáddal és velem Aldrilba "
#~ "költözött, miután az orkok sokakat lemészároltak a falunkban. Errefelé "
#~ "nőttünk fel, és sok mindent megtanultunk."
#~ "Még gyerek voltam, mikor apám a te nagyapád anyáddal és velem "
#~ "Aldrilba költözött, miután az orkok sokakat lemészároltak a falunkban. "
#~ "Errefelé nőttünk fel, és sok mindent megtanultunk."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "

View file

@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-lib_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-08 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Krutki Tamás <krtamas-wesnoth@0x64.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Széll András <szell.andris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
@ -2627,10 +2627,8 @@ msgstr "Nehézség"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty level:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Válassz nehézségi szintet:"
msgstr "Válassz nehézséget:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
@ -3182,7 +3180,7 @@ msgstr "Fájl:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "MI-minta hibajavító"
msgstr "MI-minta hibakereső"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
@ -5462,7 +5460,7 @@ msgstr "Ellenség megtámadása"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Egység létrehozása (hibajavítás!)"
msgstr "Egység létrehozása (hibakeresés!)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
@ -5523,10 +5521,8 @@ msgstr ""
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename"
msgstr "Egység átnevezése"
msgstr "Átnevezés"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
@ -5664,10 +5660,8 @@ msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "A legnagyobb szövegszélesség kisebb, mint 1."
#: src/font/text.cpp:775
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid markup: "
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "A szöveg érvénytelen elemet tartalmaz: "
msgstr "A szöveg érvénytelen Pango jelölést tartalmaz: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:260
@ -5925,10 +5919,8 @@ msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Utoljára frissítve ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Utoljára frissítve ($datelike_order)"
msgstr "Először feltöltve ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -5991,10 +5983,8 @@ msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid "sort^Ascending"
msgid "ascending"
msgstr "Növekvő sorrendben"
msgstr "növekvő sorrend"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360
@ -6002,10 +5992,8 @@ msgid "oldest to newest"
msgstr "növekvő"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "sort^Descending"
msgid "descending"
msgstr "Csökkenő sorrendben"
msgstr "csökkenő sorrend"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:365
@ -6312,10 +6300,8 @@ msgid "Version: "
msgstr "Verzió: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "Modifications: "
msgstr "Módosítók kiválasztása"
msgstr "Módosítók: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
@ -6451,12 +6437,12 @@ msgstr "Játékcsarnok adatainak letöltése"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"A lua konzol csak hibakereső üzemmódban használható! (Add ki a ':debug' "
"parancsot először)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "lua console"
msgstr "Szürke utcakő"
msgstr "lua konzol"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
msgid "Selected Game"
@ -6559,10 +6545,8 @@ msgid "Observers not allowed"
msgstr "Megfigyelés letiltva"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "lobby"
msgstr "Játékcsarnok"
msgstr "játékcsarnok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960
msgid ""
@ -6685,10 +6669,8 @@ msgstr "üres"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "this game"
msgstr "Kilépés a játékból"
msgstr "ez a játék"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:97
@ -7278,11 +7260,11 @@ msgstr "Beszélés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Oldal átállítása (hibajavítás!)"
msgstr "Oldal átállítása (hibakeresés!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Egység megölése (hibajavítás!)"
msgstr "Egység megölése (hibakeresés!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Scenario Objectives"
@ -8070,9 +8052,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Rendezés:"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "A kirúgás/kitiltás indoka:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Most csatlakozni fogsz a többjátékos kiszolgálóhoz."
@ -8097,16 +8076,40 @@ msgstr ""
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "Nem található illeszkedő widget a skálázási beállításhoz"
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Egy kiszolgáló sincs megadva."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "A kirúgás/kitiltás indoka:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Kísérleti OpenMP támogatás"
#, fuzzy
#~| msgid "Rusty Gate"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Rozsdás kapu"
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Sebesség: "
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Az egységek mozgásának és küzdelmének sebessége"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenario start"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Pálya indítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Hadjárat"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Térképinformáció"
#, fuzzy
#~| msgid "Wooden Floor"
@ -8122,6 +8125,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "ABC-sorrend"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Korlátlan"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
@ -8149,57 +8162,11 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A Harc Wesnothért fórum a http://forums.wesnoth.org/ címen érhető el."
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Sebesség: "
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Az egységek mozgásának és küzdelmének sebessége"
#, fuzzy
#~| msgid "Available at main menu"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Elérhető a főmenüben"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenario start"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Pálya indítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Hadjárat"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Kísérleti OpenMP támogatás"
#, fuzzy
#~| msgid "url^None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Beállítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Registered Users Only"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Csak regisztrált felhasználók"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Térképinformáció"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Korlátlan"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Jelszóemlékeztető"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,19 +8,20 @@
# Németh Tamás <ntomasz@mail.kabelnet.hu>, 2008.
# Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>, 2008.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2008-2010, 2012.
# Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-manual_1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Széll András <szell.andris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -200,7 +201,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "A teremtmények "
msgstr "A teremtmények"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -271,15 +272,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -391,13 +388,6 @@ msgstr "Betöltés"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -494,11 +484,6 @@ msgstr "Készítők"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth."
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
@ -507,7 +492,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kattints erre a gombra, ha meg szeretnéd tekinteni a Wesnoth fejlesztéséhez "
"leginkább hozzájáruló emberek listáját. Valós időben is gyakran elérheted "
"őket az irc.freenode.org:6667 kiszolgáló #wesnoth szobájában."
"őket az irc.freenode.org:6667 kiszolgáló #wesnoth szobájában vagy a <ulink "
"url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink> címen."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -518,7 +505,7 @@ msgstr "Kilépés"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Kattints erre a gombra, ha ki szeretnél lépni a Wesnothból"
msgstr "Kattints erre a gombra, ha ki szeretnél lépni a Wesnothból."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -580,6 +567,8 @@ msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Kattints erre a gombra a játékverzió és technikai információk "
"megtekintéséhez. Hasznos lehet problémák megoldása során."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -612,10 +601,8 @@ msgstr "Játssz egy egyszeri küldetést gép vagy emberi játékosok ellen."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Üzenet írása a játékostársaknak (többjátékos mód)"
msgstr "Vannak többjátékos módban játszható hadjáratok is."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -682,18 +669,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -713,10 +688,9 @@ msgstr ""
"számától és a pálya méretétől függően. Az átlagos idő 3 és 7 óra között "
"mozog. A játékokat el lehet menteni, majd később újra betölteni, amennyiszer "
"csak a játékosok úgy akarják. Így tehát lehetséges, hogy néhány játék 1 vagy "
"2 hétig eltart még akkor is, ha a tényleges játékidő csak néhány óra. "
"Többjátékos játszmákban nem tudsz egységeket átvinni egyik küldetésből a "
"másikba, tehát sereged erejének felépítése csak az adott küldetésen belül "
"lehetséges."
"2 hétig eltart még akkor is, ha a tényleges játékidő csak néhány óra. Ha "
"csak egy küldetést játszol, az egységeidet nem tudod átvinni a következőre, "
"tehát sereged erejének felépítése csak az adott küldetésen belül lehetséges."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -730,15 +704,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -750,19 +720,11 @@ msgstr "Többjátékos párbeszédablak"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés "
msgstr "Bejelentkezés"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
#| "password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -771,7 +733,7 @@ msgid ""
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Ez lesz a neved a többjátékos kiszolgálón. Ha regisztráltál a <ulink url="
"\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth fórumon</ulink>, az ott megadott "
"\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth fórumon</ulink>, az ott megadott "
"felhasználóneveddel is csatlakozhatsz a hivatalos kiszolgálóhoz a jelszavad "
"megadása után. Egy jelszódoboz fog feltűnni, ha az adott felhasználónévhez "
"szükség van jelszó megadására. Jelszó megadása nélkül nem lehet regisztrált "
@ -822,18 +784,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"A hivatalos és felhasználók által üzemeltetett kiszolgálók teljes listája a "
"következő oldalon található meg: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"következő oldalon található meg: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Többjátékos kiszolgálók</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -935,15 +892,11 @@ msgstr "A játékképernyő"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -971,15 +924,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1055,15 +1004,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1088,15 +1033,12 @@ msgstr "A teljes térkép lekicsinyítve"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"A kiválasztott egység adott mezőre vonatkozó védekezése (%) és "
"lépéspontköltsége."
"Az aktuális mező pozíció (x-koordináta, y-koordináta), az éppen kijelölt "
"egység adott mezőre vonatkozó védekezése és lépéspontköltsége"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -2059,15 +2001,10 @@ msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Parancsok kiadása</"
"ulink>"
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Parancsok kiadása</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2160,15 +2097,11 @@ msgstr "Toborzás és visszahívás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2835,7 +2768,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Feral"
msgstr ""
msgstr "Kóbor"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
@ -2843,6 +2776,8 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"A kóbor egységek védekezése falvakban csak 50%, függetlenül attól, hogy "
"milyen terepen fekszik az adott falu (denevérek, sólymok)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2880,7 +2815,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid "Aged"
msgstr ""
msgstr "Elaggott"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1679
@ -2888,39 +2823,37 @@ msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"A legöregebb egységek rendelkezhetnek az elaggott jellemvonással, amely 8-"
"cal csökkenti ÉP-jüket, lépési pontjaikat és közelharci sebzésüket pedig 1-1 "
"ponttal."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1686
msgid "Dim"
msgstr ""
msgstr "Buta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1690
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"A buta egységeknek 20%-kal több tapasztalatra van szükségük a szintlépéshez."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1696
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "Elemi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1700
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"A mechanikus egységek nem élnek, ezért immunisak a méreggel szemben, "
"valamint a megcsapolás és a dögvész sem fog rajtuk. A mechanikus egységek "
"általában kizárólag a <emphasis>mechanikus</emphasis> jellemvonással "
"rendelkeznek."
"Az elemi egységek nem élnek, ezért immunisak a méreggel szemben, valamint a "
"megcsapolás és a dögvész sem fog rajtuk. Az elemi egységek általában "
"kizárólag az <emphasis>elemi</emphasis> jellemvonással rendelkeznek."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1708
@ -2960,11 +2893,6 @@ msgstr "Mechanikus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
@ -2987,6 +2915,8 @@ msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"A lassú jellemvonással rendelkező nagy, ormótlan egységek 1-gyel kevesebb "
"lépésponttal és 5%-kal több életerővel bírnak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3014,7 +2944,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1762
msgid "Weak"
msgstr ""
msgstr "Gyenge"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1766
@ -3022,6 +2952,7 @@ msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"A gyenge egységek életereje és közelharci támadása is 1 ponttal kevesebb."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3312,7 +3243,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Feeding"
msgstr ""
msgstr "Bekebelezés"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
@ -3320,6 +3251,8 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Ez az egység 1 életpontot kap a maximumához, ha megöl egy egységet, kivéve, "
"ha az immunis a dögvészre."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3788,7 +3721,7 @@ msgstr "Zöld gömböcske"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2304
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "Az egység még nem lépett az adott körben."
msgstr "Az egységed még nem lépett az adott körben"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3817,7 +3750,7 @@ msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"Az egység már lépett, de még tehet további lépéseket, illetve támadhat."
"Az egységed már lépett, de még tehet további lépéseket, illetve támadhat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3845,7 +3778,7 @@ msgstr "Piros gömböcske"
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr "Az egység már nem léphet és nem támadhat, vagy befejezted a körét."
msgstr "Az egységed már nem léphet és nem támadhat, vagy befejezted a körét."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3889,10 +3822,8 @@ msgstr "Nincs gömböcske"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Az ellenséges egységek energiacsíkjának tetején nincs gömböcske."
msgstr "Az ellenséges egységek energiacsíkjának tetején nincs gömböcske"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3987,13 +3918,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5"
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -4004,8 +3928,8 @@ msgstr ""
"A különböző típusú támadások különböző mértékű sebzést okoznak, és minden "
"fegyverrel adott számú csapást lehet mérni az ellenfélre. Például egy tünde "
"harcos 5 pontot sebez minden egyes alkalommal, mikor eltalálja az "
"ellenséget, és 4-szer sújthat le egy támadás során. Ezt 5-4 formában szokás "
"leírni, ami annyit tesz: 5 sebzés ütésenként és 4 ütés."
"ellenséget, és 4-szer sújthat le egy támadás során. Ezt 5&times;4 formában "
"szokás leírni, ami annyit tesz: 5 sebzés ütésenként és 4 ütés."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -4712,21 +4636,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"Például használd a távolsági fegyveredet, ha az ellenségnek egyáltalán nincs "
"távolsági támadása. A számítógép alapértelmezésben a legnagyobb sebzést "
"okozó fegyvert javasolja neked, ami sokszor oda vezethet, hogy az egységed a "
"szükségesnél több sérülést szenved el."
"távolsági támadása. Ha így teszel, az egységeid gyakran kevesebb sérülést "
"fognak elszenvedni az ellenség haláláig."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2695
@ -5043,13 +4960,13 @@ msgstr "A napszak igazán számít, mert:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2851
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "az igazságos egységek többet sebeznek nappal és kevesebbet éjjel."
msgstr "az igazságos egységek többet sebeznek nappal és kevesebbet éjjel"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2856
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "a törvénytelen egységek többet sebeznek éjjel és kevesebbet nappal."
msgstr "a törvénytelen egységek többet sebeznek éjjel és kevesebbet nappal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# translation of hu-sof_1.5befejezni.po to Hungarian
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>, 2018.
# Széll András <szell.andris@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-sof_1.5befejezni\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Széll András <szell.andris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -322,22 +323,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"Amikor a tündék úgy tíz évvel ezelőtt Weldynbe jöttek, beszéltek egy Crelanu "
"nevű mágusról és az ő rubinnal kapcsolatos tanácsáról. Azt mondta, hogy a "
"drágakő kisugárzását féken lehetne tartani, így pedig ki lehetne védeni "
"annak hatásait."
"Amikor a tündék úgy öt éve Tath-ba jöttek, beszéltek egy Crelanu nevű "
"mágusról és az ő rubinnal kapcsolatos tanácsáról. Azt mondta, hogy a drágakő "
"kisugárzását féken lehetne tartani, így pedig ki lehetne védeni annak "
"hatásait."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:342
@ -942,25 +937,19 @@ msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become irrelevant."
msgstr ""
"Csak figyelj! A kapuk pillanatokon belül be fognak záródni. Akkor a kint "
"lévő tündéknek és sajnos azon törpjeinknek is, akik még kint vannak "
"búcsút mondhatunk."
"Csak figyelj! A kapuk rögvest bezárú'nak. Akkor a kint lévő tündéknek és "
"sajnos azon törpjeinknek is, akik még kint vannak búcsút mondhatunk."
# törp szlenget kellene használni itt is, korábban is
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"Csak figyelj! A kapuk pillanatokon belül be fognak záródni. Akkor a kint "
"lévő tündéknek és sajnos azon törpjeinknek is, akik még kint vannak "
"búcsút mondhatunk."
"Csak figyelj! A kapuk rögvest bezárú'nak. Utána a künn maradt tündék nem "
"számítanak."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:603
@ -1307,8 +1296,6 @@ msgstr "Lehet, hogy a tündéknek kell az aranyunk."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "Na persze, próbálják csak meg elvenni!"
@ -1327,8 +1314,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "Beszélj illemtudóan a vezetőidhez, fiam! Miért késtél el?"
@ -1618,13 +1603,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. "
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? I've heard they live in the far "
"Northlands. Theyre probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"Kivéve a trollokat és az ogrékat, igaz? Ők itt laknak a messzi északon. "
"Kivéve a trollokat és az ogrékat, igaz? Ők itt laknak a messzi Északföldén. "
"Valószínűleg itt ólálkodnak valahol."
#. [message]: speaker=Baglur
@ -1908,12 +1893,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgstr ""
"Igen, uram, megtaláltuk Thursagant, és elhoztuk magunkkal. A griffmadár "
"pedig Krawg, aki segítséget nyújtott nekünk az északi földeken."
"Igen, uram. Az pedig Krawg, aki segítséget nyújtott nekünk Északföldén."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140
@ -2350,7 +2332,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
msgid "Oh... right, right. Fine!"
msgstr "Ó... igaz, igaz. Jól van akkor. Theganli!"
msgstr "Ó... igaz, igaz. Jól van akkor. Theganli?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
@ -3576,34 +3558,24 @@ msgstr "Ki van ott?"
#. [message]: speaker=Alanin
#. dragoon = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"Egy dragonyos vagyok II. Haldric személyes testőrségéből. Északon voltam egy "
"Egy dragonyos vagyok II. Haldric személyes testőrségéből. Északföldén voltam "
"küldetésen, most pedig tünde portyázók vettek üldözőbe. Alig tudtam "
"elmenekülni előlük."
#. [message]: speaker=Alanin
#. cavalier = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:589
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a cavalier, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
"mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely "
"evaded them."
msgstr ""
"Egy dragonyos vagyok II. Haldric személyes testőrségéből. Északon voltam egy "
"Egy dragonyos vagyok II. Haldric személyes testőrségéből. Északföldén voltam "
"küldetésen, most pedig tünde portyázók vettek üldözőbe. Alig tudtam "
"elmenekülni előlük."
@ -3824,16 +3796,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:424
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Ez a kovácsműhely tökéletesen megfelel. Adjatok pár napot, annyi idő alatt "
"újra tudom kovácsolni a Jogart, hogy képes legyen betölteni feladatát."
"Ez a kovácsműhely tökéletesen megfelel. Adjatok egy vagy két napot, annyi "
"idő alatt újra tudom kovácsolni a Jogart, hogy képes legyen betölteni "
"feladatát."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:452
@ -4225,16 +4194,12 @@ msgstr "Állj! Mi dolgod van Weldynben, Wesnoth fővárosában?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
#| "the northlands."
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the Northlands."
msgstr ""
"Félre az utamból! Alanin vagyok, Haldric udvari testőre, és híreket hozok "
"északról."
"Északföldéről."
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:111
@ -4266,14 +4231,14 @@ msgstr "Menj, Alanin, és add át üzeneted a királynak."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. "
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of "
"Fire. I have returned."
msgstr ""
"Királyom, tizenöt évvel ezelőtt küldetésre indítottál az északi földekre. "
"Most visszatértem. Mit kívánsz tudni küldetésemről?"
"Királyom, tizenöt évvel ezelőtt küldetésre indítottál Északföldére. Most "
"visszatértem. Mit kívánsz tudni küldetésemről?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134
@ -4709,12 +4674,6 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "Te meg ki az ördög vagy? Úgy látszik, Rugnur csapatához tartozol... "
#~ "kövesd északra."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For "
#~| "the tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe "
#~| "from orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and "
#~| "began to search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
#~ msgid ""
#~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
@ -4723,8 +4682,8 @@ msgstr "Kraa..."
#~ msgstr ""
#~ "A messzi északon fekvő pusztasághoz vezető út hosszú és veszélyes volt. A "
#~ "járatok szövevényesek és csalókák voltak, az ösvényeken pedig gyakorta "
#~ "jártak orkok vagy még rosszabb lények. Mindenesetre azért elérték az "
#~ "északi földeket és nekiláttak, hogy megkeressék a Thursagannak nevezett "
#~ "jártak orkok vagy még rosszabb lények. Mindenesetre azért elérték "
#~ "Északföldét, és nekiláttak, hogy megkeressék a Thursagannak nevezett "
#~ "rúnakovácsot a tűz ismerőjét."
#~ msgid ""
@ -4932,18 +4891,13 @@ msgstr "Kraa..."
#~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
#~ msgstr "Az a csinos kis fém szikla az enyém! Tűnjetek onnan!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the "
#~| "realms of the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no "
#~| "exit from those caves."
#~ msgid ""
#~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#~ "these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Nem volt kiút Knalga tárnáiból. Rugnurék elérték az orkok területeit, "
#~ "miközben a tündék szorosan a nyomukban voltak. És nem volt kiút azokból a "
#~ "Nem volt kiút a törpök számára. Elérték az orkok területeit, miközben a "
#~ "tündék szorosan a nyomukban voltak. És nem volt kiút ezekből a "
#~ "barlangokból..."
#~ msgid ""
@ -5088,12 +5042,12 @@ msgstr "Kraa..."
#~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#~ msgstr "Iggehen! Hoggyy túúhuddd!"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr ""
#~ "Megölöd az összes tündét, mielőtt az egyikük elmenekülne a barlangból"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "kard"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-19 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-14 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Széll András <szell.andris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Újonc szint, 4 pálya)"

View file

@ -8,20 +8,21 @@
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2008, 2009.
# Udvari Gabor <gabor.udvari@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>, 2018.
# Széll András <szell.andris@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-thot_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Széll András <szell.andris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -1143,9 +1144,9 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#| msgid "Defeat the orcish leaders"
msgid "Find and defeat the orcish intruders"
msgstr "Legyőzöd az álarcos törpöket"
msgstr "Legyőzöd az ork vezéreket"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:424
@ -1306,6 +1307,8 @@ msgid ""
"To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"A győzelemhez juss el az útjelzőig Aiglondorral vagy Angarthinggel, és állj "
"mellé a másikkal."
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:189
@ -1404,10 +1407,8 @@ msgstr "Nyugati-kapu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgid "Defeat the orcish leaders"
msgstr "Legyőzöd az álarcos törpöket"
msgstr "Legyőzöd az ork vezéreket"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:233
@ -1486,17 +1487,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one "
#| "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgid ""
"A runemaster? There have been none such since Thursagans day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"Egy rúnamester? Már Thursagan napja óta nem létezett egy sem. És még nem "
"hallottunk olyanról, akinek erődítménye lett volna; a magányos életet "
"kedvelték."
"Egy rúnamester? Thursagan óta nem járt erre egy sem. És még nem hallottunk "
"olyanról, akinek erődítménye lett volna; a magányos életet kedvelték."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342
@ -1576,7 +1572,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well. We "
#| "will speak again."
msgid ""
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
@ -1843,44 +1839,31 @@ msgstr "Az alsó bugyrok"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Karrag"
msgid "Find and defeat Karrag"
msgstr "Legyőzöd Karragot"
msgstr "Megtalálod és legyőzöd Karragot"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid "This place smells of death."
msgid "This place reeks of death."
msgstr "Ez a hely bűzlik a haláltól."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
#| "before?"
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
"that before."
msgstr ""
"Már... már több éve annak, hogy idelent jártam. Csak Karrag és a bizalmasai "
"használták ezt a szintet. Miért nem gondolkoztam el ezen korábban?"
"Már... már oly sok éve annak, hogy idelent jártam. Csak Karrag és a "
"bizalmasai használták ezt a szintet. Miért nem gondolkoztam el ezen korábban?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours "
#| "on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"Karrag akarata és a sötét mágiája miatt. Úgy gondolom, bűbájt bocsátott "
"Ez Karrag műve — akaratáé és sötét mágiájáé. Úgy gondolom, bűbájt bocsátott "
"mindnyájatokra, mióta a túloldalra ért."
# magyarban nem hangsúlyozzuk a van szót
@ -1893,17 +1876,12 @@ msgstr "Hol a pokolban lehet Karrag? Csak néhány másodpercnyi előnye lehet."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"Valószínűbb, hogy álcázta magát, gondolván, hogy előrerohan összegyűjteni a "
"Valószínű, hogy álcázta magát, gondolván, hogy előrerohan összegyűjteni a "
"követőit. Akár egy dárdahajításnyira is lehet tőlünk, és mégsem fogjuk "
"megtalálni ebben a homályban."
@ -1998,15 +1976,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:636
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
#| "Hammer itself."
msgid ""
"You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power "
"of the Hammer itself."
msgstr ""
"Nem juthattok át, bolondok. Az ajtók, amiket őrzök, a Pöröly hatalmával "
"Soha nem juthattok át, bolondok! Az ajtók, amiket őrzök, a Pöröly hatalmával "
"vannak lepecsételve."
#. [message]: speaker=second_unit
@ -2065,10 +2039,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1036
#, fuzzy
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgstr "A kulcsot kimondtam, ezeknek az ajtóknak ki kell nyílnia..."
msgstr "A kulcsokat megtaláltam. Az ajtónak ki kellene nyílnia..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1088
@ -2077,15 +2049,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
#| "means we have!"
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr ""
"Úgy látszik, az őr igazat beszélt. Ezeket az ajtókat erővel nem tudjuk "
"kinyitni."
msgstr "Úgy látszik, az őr igazat beszélt. Ezek az ajtók nem nyílnak nekünk!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1141
@ -2202,10 +2168,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "Mesterünk rituáléját nem zavarhatják meg. Állítsátok meg őket!"
msgstr "Mesterünk rituáléját... nem... zavarhatják... meg..."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1322
@ -2498,15 +2462,6 @@ msgstr "Álarcos törp báró"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2787,13 +2742,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "Tan-Uthkar"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Falusiak"
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "Romos kastély"
# Udi: Csak a vezéreket kell legyőzni, nem minden egységet
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Legyőzöd az összes ellenséges vezért"
#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
@ -2842,11 +2796,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ratheln elesik"
#~ msgid ""
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Az a kunyhó a hágó csúcsának közelében... valami világít benne. Meg kéne "
#~ "néznünk."
#~ "Égett griffhús szaga terjeng a levegőben, abból a kunyhóból jön, amott! "
#~ "Utána kellene járnunk."
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
@ -2974,37 +2928,25 @@ msgstr ""
#~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
#~ msgstr "Ezek a bárdforgatók nem juthatnak fészkeink közelébe. Támadás!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~| "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~| "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~| "like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Nagyon örülünk a segítségeteknek. Szeretném, ha pár tanult növendékünk "
#~ "veletek tarthatna keletre. Itt az ideje, hogy utazzanak... és úgy érzem, "
#~ "valami olyan van születőben keleten, ami nem tetszene nekem."
#~ "Nagyon örülünk a segítségeteknek. Sőt mi több, szeretném, ha pár tanult "
#~ "növendékünk veletek tarthatna keletre. Itt az ideje, hogy utazzanak... és "
#~ "úgy érzem, valami olyan van születőben keleten, ami nem tetszene nekem."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
#~| "a journeyman... and I sense something being born to the east that I do "
#~| "not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Nagyon örülünk a segítségeteknek. Szeretném, ha egy tanult növendékünk "
#~ "veletek tarthatna keletre. Itt az ideje, hogy utazzon... és úgy érzem, "
#~ "valami olyan van születőben keleten, ami nem tetszene nekem."
#~ "Nagyon örülünk a segítségeteknek. Sőt mi több, szeretném, ha egy tanult "
#~ "növendékünk veletek tarthatna keletre. Itt az ideje, hogy utazzon... és "
#~ "úgy érzem, valami olyan van születőben keleten, ami nem tetszene nekem."
#~ msgid "Lorinne"
#~ msgstr "Lorinne"
@ -3172,16 +3114,12 @@ msgstr ""
#~ "Korbácsok, bilincsek. Nem, Angarthing, nem kételkedem benned, még hogyha "
#~ "érdemes is lennék rá, hogy egy tanmesterben kételkedjek."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt "
#~| "it was any good one."
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr ""
#~ "Foglyokat kerestek. Hogy milyen indokból, nem tudom megmondani. De "
#~ "kétlem, hogy erre bármi jó ok lenne."
#~ "Foglyokat kerestek. Hogy milyen célból, nem tudom megmondani, de kétlem, "
#~ "hogy erre bármi jó ok lenne."
#~ msgid ""
#~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
@ -3224,6 +3162,43 @@ msgstr ""
#~ "a még hatalmasabb győzelmek felé! Ti, knalgaiak, csatlakozni fogtok "
#~ "hozzám?"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Ohh! A tanítványaim... mi lesz most velük?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Perrin mester akadémiájának varázslat használói nélkül nem toborozhatsz "
#~ "újabb mágusokat."
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "Van egy oltár ebben a templomban, s rajta egy bot fekszik."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Az Igazság Tüzének Botja"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bot lehetővé teszi egy haldokló mágusnak, hogy egy utolsó csapással "
#~ "elpusztítsa az összes közelében levő ellenfelét."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Csak mágusok tudják használni ezt a botot."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aahh! Bár meghalok, az igazság tüzének lángja a mélységes sötétség "
#~ "fenekére küld benneteket!"
# Udi: Csak a vezéreket kell legyőzni, nem minden egységet
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Legyőzöd az összes ellenséges vezért"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Élőholtak"
@ -3396,38 +3371,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
#~ msgstr "Jól van, az ajtó mindjárt megadja magát. Mindenki feszüljön neki!"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Ohh! A tanítványaim... mi lesz most velük?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Perrin mester akadémiájának varázslat használói nélkül nem toborozhatsz "
#~ "újabb mágusokat."
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "Van egy oltár ebben a templomban, s rajta egy bot fekszik."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Az Igazság Tüzének Botja"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bot lehetővé teszi egy haldokló mágusnak, hogy egy utolsó csapással "
#~ "elpusztítsa az összes közelében levő ellenfelét."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Csak mágusok tudják használni ezt a botot."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aahh! Bár meghalok, az igazság tüzének lángja a mélységes sötétség "
#~ "fenekére küld benneteket!"
#~ "Az a kunyhó a hágó csúcsának közelében... valami világít benne. Meg kéne "
#~ "néznünk."
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "tüskés buzogány"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-tsg_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-14 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Széll András <szell.andris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Újonc szint, 9 pálya)"
@ -5383,28 +5383,311 @@ msgstr ""
"elolvadt, és az utak újra járhatóvá váltak, egy hírnök érkezett Haldric "
"királytól."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#~| "Guard.\n"
#~| "\n"
#~| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
#~| "Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
#~ msgstr ""
#~ "Egy fiatal lovagot, Deorant kinevezik a Déli Őrhely parancsnokául.\n"
#~ "\n"
#~ "Megjegyzés: ez a küldetés bevezetést nyújt a Wesnothba. A „Civil” "
#~ "nehézségi szint megfelelő lehet a játékkal még csak most ismerkedőknek "
#~ "is.\n"
#~ "\n"
#~ "Ez a küldetés bevezetést nyújt a Wesnothba. A „Civil” nehézségi szint "
#~ "megfelelő lehet a játékkal még csak most ismerkedőknek is."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Hírek, jók és rosszak egyaránt"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Ellenségek"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Skorpió"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Xeila királynő"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Sir Gerrick, vissza kell menned Kerlath tartományba, hogy figyelmeztesd "
#~ "az embereket a délről közelgő veszélyre. Keresztülvezetünk az erdőn és "
#~ "megtisztítjuk utadat az ellenségtől. Választhatsz néhány veterán harcost "
#~ "is, akik veled tartanak, és ha bárkit hátrahagynál, annak még mindig lesz "
#~ "ideje utolérni Ethilielt és Deorant."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~| "looms."
#~ msgid ""
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "A legyőzött banditákkal és élőholtakkal a hátunk mögött, milyen ellenség "
#~ "várhat még ránk? Reméljük, hogy ez egy gyors út lesz, mert már érezni a "
#~ "tél első fuvallatait."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Sir Gerrickkel az erdő északi végébe érsz"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "Legyőzöd Xeilát, a naga királynőt"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "A visszahívott egységek elérhetetlenek lesznek Deoran számára."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~| "Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr ""
#~ "Hss... Itt vannak azok az emberek, akik lepaktáltak az átkozott "
#~ "sellőkkel! Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "Belebotlottunk a nagák odúiba!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Hss... Halált érdemel mind, ivadékaim. Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nem hallgat ránk. Ha itt hagyjuk ezeket a nagákat, lesben állnak majd "
#~ "Deoranra és Ethilielre várva! Meg kell semmisítenünk őket!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Hss... tündék! Barátok vagy ellenségek? Hss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr "Kimerült utazók vagyunk, hazafelé tartunk. Ha átengednél..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
#~| "die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... És emberek! Az emberek kiszárították a mocsarainkat, és szántót "
#~ "csináltak a farmjaikhoz, sőt megtalálták a téli fészkünket is. Az "
#~ "átkelőknek meg kell halniuk! Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nem hallgat ránk. Ha itt hagyjuk ezeket a nagákat, lesben állnak majd "
#~ "Deoranra és Ethilielre várva! Meg kell semmisítenünk őket!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "Egy csapat naga tanyázik ezen a területen... nem tűnnek túl barátságosnak."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ellenségesen viselkednek velünk, veszélyt jelenthetnek Deoranra és "
#~ "Ethilielre is. Talán meg lehet győzni a vezetőjüket."
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Sssz... Ki vigyáz majd most az ivadékaimra? Sssz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "Hóó! Tündéket látni. Tündék finom? Menni enni tündehúst."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Utazók ezen a sivár földön! Azt a sötét bölcset keresem, aki a szóbeszéd "
#~ "szerint ezen a vidéken lakozik. Bizonyára tőle jöttetek!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "Necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Valóban! Épphogy csak elhagytuk a bajtársainkat, akik az aljas "
#~ "szellemidéző elleni harcra készültek fel."
#, fuzzy
#~| msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr "Gyarló bolondok! Megöllek benneteket ezért a szentségtörésért!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Ezek a nagák még mindig ellenőrzésük alatt tartják a kulcsfontosságú "
#~ "helyeket. Tisztára kell sepernünk az utat Deorannak és Ethilielnek!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin..."
#~ msgid ""
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Most sietek vissza Kerlath tartományba, és kikérem Westin Tanácsának "
#~ "bölcs véleményét..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~| "indeed."
#~ msgid ""
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Mi is visszamegyünk a tanácsunkhoz. Sokat kell nekik elmesélnünk... "
#~ "Nagyon is sokat."
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
#~ msgstr "Talán aki megidézte az élőholtakat, tudhatja merre van?"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "A gyilkosok a banditák seregének fő alkotói. Csak közelharcban állják a "
#~ "sarat, az íjászaid ellen védtelenek. Deoran kopjája szintén félelemmel "
#~ "tölti el szíveiket! Mint minden bandita harcos, éjszaka ők is sokkal "
#~ "veszélyesebbek."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "A tolvajok sokkal ravaszabbak, mint a gyilkosok. Megpróbálják megkerülni "
#~ "és hátba támadni az egységeidet. Soha ne hagyd, hogy úgy támadjanak, hogy "
#~ "a támadott egységed mögött közvetlenül egy szövetségesük álljon — kétszer "
#~ "annyit fognak sebezni! Akárcsak a gyilkosok, a tolvajok is könnyen "
#~ "sebezhetőek az íjászaid távolsági támadásával."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Az útonállók a banditahordák felderítői. Gyorsak és mind <i>közelharcban</"
#~ "i>, mind <i>távolsági harcban</i> megállják a helyüket. Azonban egyik "
#~ "támadásuk sem túl erős, lándzsásaid nappal könnyűszerrel elbánnak velük."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "A csontvázak elesett harcosok csontjaiból kelnek életre sötét mágia "
#~ "hatására. Majdnem teljesen ellenállnak a szúrófegyvereknek, úgy mint a "
#~ "nyilak és a lándzsák. Vágófegyverekkel, például karddal támadva "
#~ "sebezhetőek, halálos számukra továbbá Hylas atya <i>földöntúli</i> "
#~ "támadása. Ahogy minden bandita, ők is sokkal veszélyesebbek éjszaka!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "Az eleven testek megölt harcosok testei, egy kis fekete mágiával "
#~ "megfűszerezve. Lassúak és gyengék, bármelyik egységed többet ér náluk. "
#~ "Csak csoportosan veszélyesek..."
#~ msgid ""
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
@ -5541,6 +5824,15 @@ msgstr ""
#~ "Azonban most sürgős dolgunk van. Lóra, Wesnoth emberei! El kell üldöznünk "
#~ "a banditákat a városunkból!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Szomorúan hallom, hogy meghalt, bármilyen ostoba módon viselkedett! De "
#~ "most legalább sikerült párat legyőznünk ezek közül a banditák közül. Mi "
#~ "történt még?"
#~ msgid ""
#~ "Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
#~ "but he can also heal wounded units near him."
@ -5552,6 +5844,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
#~ msgstr "Hogy tudták a banditák megidézni a halottakat?"
#~ msgid "Westin is safe again."
#~ msgstr "Westin újra biztonságban."
#~ msgid "Westin will soon be safe again."
#~ msgstr "Westin rövidesen újra biztonságban lesz."
#~ msgid ""
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
#~ "towards the Aethenwood..."
@ -5692,13 +5990,9 @@ msgstr ""
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
#~ msgstr "Nem félek az erdőktől. Nézzük meg azt a folyót, bármi is vár ránk."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~| "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgstr ""
#~ "Az élőholt megszállásnak minden bizonnyal nem lehet ilyen könnyen véget "
#~ "vetni. Csupán egy sokkal sötétebb mester tanítványait pusztítottuk el."
@ -5858,114 +6152,6 @@ msgstr ""
#~ "Jó utat, Deoran! Ott leszek, hogy üdvözöljelek, mikor visszatérsz Kerlath "
#~ "tartományba."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Hírek, jók és rosszak egyaránt"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Ellenségek"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Skorpió"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Xeila királynő"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Sir Gerrick, vissza kell menned Kerlath tartományba, hogy figyelmeztesd "
#~ "az embereket a délről közelgő veszélyre. Keresztülvezetünk az erdőn és "
#~ "megtisztítjuk utadat az ellenségtől. Választhatsz néhány veterán harcost "
#~ "is, akik veled tartanak, és ha bárkit hátrahagynál, annak még mindig lesz "
#~ "ideje utolérni Ethilielt és Deorant."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~| "looms."
#~ msgid ""
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~ "looms."
#~ msgstr ""
#~ "A legyőzött banditákkal és élőholtakkal a hátunk mögött, milyen ellenség "
#~ "várhat még ránk? Reméljük, hogy ez egy gyors út lesz, mert már érezni a "
#~ "tél első fuvallatait."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Sir Gerrickkel az erdő északi végébe érsz"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgstr "Legyőzöd Xeilát, a naga királynőt"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "A visszahívott egységek elérhetetlenek lesznek Deoran számára."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~| "Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... Itt vannak azok az emberek, akik lepaktáltak az átkozott "
#~ "sellőkkel! Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgstr "Belebotlottunk a nagák odúiba!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Hss... Halált érdemel mind, ivadékaim. Hss..."
#~ msgid ""
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
#~ "lair!"
@ -5973,134 +6159,12 @@ msgstr ""
#~ "Meg kell tisztítanunk ezt az utat Deoran és Ethiliel számára! El kell "
#~ "pusztítanunk a naga barlangot!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Hss... tündék! Barátok vagy ellenségek? Hss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr "Kimerült utazók vagyunk, hazafelé tartunk. Ha átengednél..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
#~| "die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... És emberek! Az emberek kiszárították a mocsarainkat, és szántót "
#~ "csináltak a farmjaikhoz, sőt megtalálták a téli fészkünket is. Az "
#~ "átkelőknek meg kell halniuk! Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nem hallgat ránk. Ha itt hagyjuk ezeket a nagákat, lesben állnak majd "
#~ "Deoranra és Ethilielre várva! Meg kell semmisítenünk őket!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "Egy csapat naga tanyázik ezen a területen... nem tűnnek túl barátságosnak."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ellenségesen viselkednek velünk, veszélyt jelenthetnek Deoranra és "
#~ "Ethilielre is. Talán meg lehet győzni a vezetőjüket."
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Sssz... Ki vigyáz majd most az ivadékaimra? Sssz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgstr "Hóó! Tündéket látni. Tündék finom? Menni enni tündehúst."
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgstr "Rossz étel! Megsebez. Arrrrgggghhhh!!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Utazók ezen a sivár földön! Azt a sötét bölcset keresem, aki a szóbeszéd "
#~ "szerint ezen a vidéken lakozik. Bizonyára tőle jöttetek!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "Necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "Necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Valóban! Épphogy csak elhagytuk a bajtársainkat, akik az aljas "
#~ "szellemidéző elleni harcra készültek fel."
#, fuzzy
#~| msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgstr "Gyarló bolondok! Megöllek benneteket ezért a szentségtörésért!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Ezek a nagák még mindig ellenőrzésük alatt tartják a kulcsfontosságú "
#~ "helyeket. Tisztára kell sepernünk az utat Deorannak és Ethilielnek!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin..."
#~ msgid ""
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~ "Council of Westin..."
#~ msgstr ""
#~ "Most sietek vissza Kerlath tartományba, és kikérem Westin Tanácsának "
#~ "bölcs véleményét..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~| "indeed."
#~ msgid ""
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~ "indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Mi is visszamegyünk a tanácsunkhoz. Sokat kell nekik elmesélnünk... "
#~ "Nagyon is sokat."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~| "prepared to enter the caves under the fortress..."
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
#~ msgstr ""
#~ "Amíg a tanács vitázott a teendőkön, Deoran és Ethiliel felkészült, hogy "
#~ "leereszkedjenek az erőd alatti barlangokba..."
@ -6451,9 +6515,6 @@ msgstr ""
#~ "Összegyűjtöttük minden erőnket! Ne legyen hiábavaló Sir Gerrick áldozata! "
#~ "Wesnothért!"
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Most már sose látom Westint újra szabadnak..."
#~ msgid ""
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
@ -6482,11 +6543,6 @@ msgstr ""
#~ "Rendben. Se a banditák, se az élőholtak nem fognak fenyegetni egy ideig. "
#~ "Mi ápoljuk a saját sebesültjeinket és ti is a tieiteket."
#, fuzzy
#~| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgstr "Megfizettek Mebrin haláláért!"
#~ msgid ""
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
@ -6525,6 +6581,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
#~ msgstr "Eljuttatod Ethilielt a Nagy Fához, és beszélsz Itheldennel"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Mebrin tanítványa"
#~ msgid ""
#~ "Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
@ -6574,14 +6633,8 @@ msgstr ""
#~ "helyőrségeken szolgálnak parancsnokként, hogy biztosítsák a békét Wesnoth "
#~ "területén."
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "Az eleven testek megölt harcosok testei, egy kis fekete mágiával "
#~ "megfűszerezve. Lassúak és gyengék, bármelyik egységed többet ér náluk. "
#~ "Csak csoportosan veszélyesek..."
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Most már sose látom Westint újra szabadnak..."
#~ msgid ""
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
@ -6740,24 +6793,6 @@ msgstr ""
#~ "nagy tanácsülés kezdetén fennhangon felolvasták. Utolsó, elkeseredett "
#~ "harcát dalba foglalták, amit emberöltők múlva sem felejtettek el."
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Szomorúan hallom, hogy meghalt, bármilyen ostoba módon viselkedett! De "
#~ "most legalább sikerült párat legyőznünk ezek közül a banditák közül. Mi "
#~ "történt még?"
#~ msgid "Westin is safe again."
#~ msgstr "Westin újra biztonságban."
#~ msgid "Westin will soon be safe again."
#~ msgstr "Westin rövidesen újra biztonságban lesz."
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Mebrin tanítványa"
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "kopja"
@ -6784,61 +6819,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "A következő küldetésbe nem viszed tovább az aranyad."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nem hallgat ránk. Ha itt hagyjuk ezeket a nagákat, lesben állnak majd "
#~ "Deoranra és Ethilielre várva! Meg kell semmisítenünk őket!"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "A gyilkosok a banditák seregének fő alkotói. Csak közelharcban állják a "
#~ "sarat, az íjászaid ellen védtelenek. Deoran kopjája szintén félelemmel "
#~ "tölti el szíveiket! Mint minden bandita harcos, éjszaka ők is sokkal "
#~ "veszélyesebbek."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "A tolvajok sokkal ravaszabbak, mint a gyilkosok. Megpróbálják megkerülni "
#~ "és hátba támadni az egységeidet. Soha ne hagyd, hogy úgy támadjanak, hogy "
#~ "a támadott egységed mögött közvetlenül egy szövetségesük álljon — kétszer "
#~ "annyit fognak sebezni! Akárcsak a gyilkosok, a tolvajok is könnyen "
#~ "sebezhetőek az íjászaid távolsági támadásával."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Az útonállók a banditahordák felderítői. Gyorsak és mind <i>közelharcban</"
#~ "i>, mind <i>távolsági harcban</i> megállják a helyüket. Azonban egyik "
#~ "támadásuk sem túl erős, lándzsásaid nappal könnyűszerrel elbánnak velük."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "A csontvázak elesett harcosok csontjaiból kelnek életre sötét mágia "
#~ "hatására. Majdnem teljesen ellenállnak a szúrófegyvereknek, úgy mint a "
#~ "nyilak és a lándzsák. Vágófegyverekkel, például karddal támadva "
#~ "sebezhetőek, halálos számukra továbbá Hylas atya <i>földöntúli</i> "
#~ "támadása. Ahogy minden bandita, ők is sokkal veszélyesebbek éjszaka!"

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-15 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Széll András <szell.andris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-13 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Krutki Tamás <krtamas-wesnoth@0x64.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -1500,12 +1500,6 @@ msgstr "Csapatok adatai"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden. It is useful to check this table "
#| "when a scenario begins."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1515,7 +1509,8 @@ msgstr ""
"A Csapatok adatai táblázat bemutatja a jelenlegi helyzetet és a kiindulási "
"feltételeket. A köd és eltakarás befolyásolja, mit látsz ebben a "
"táblázatban, és emiatt előfordulhat, hogy nem látod az egyik résztvevőt. "
"Érdemes a pálya kezdetén átnézni ezt a táblázatot."
"Érdemes a pálya kezdetén átnézni ezt a táblázatot. Megtalálod a <b>Menü</"
"b>ben."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568
@ -1984,11 +1979,6 @@ msgstr "Győzelmi feltételek"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
@ -1996,7 +1986,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ezen a pályán csak az ork vezért kell megsemmisítened a győzelemhez. Egy "
"adott pálya célkitűzései a <b>Pálya céljai</b> opciónál tekinthetők meg a "
"<b>Menü</b>-ben."
"<b>Menü</b>ben."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021