updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-10 11:28:44 +01:00
parent 7b164ab308
commit a5c2b23c52
4 changed files with 163 additions and 150 deletions

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018, 2019.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: An_Orcish_Incursion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,8 +38,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Niveau débutant, 7 scénarios.)"
@ -293,6 +292,10 @@ msgid ""
"me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we will "
"surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"Mon seigneur, aucune de nos guérisseuses n'a d'expérience des champs de "
"bataille. Je suis heureux qu'elles soient en sécurité, mais si nous devions "
"nous lancer dans une campagne, leur aide nous serait précieuse pour les "
"batailles à venir."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
@ -301,6 +304,10 @@ msgid ""
"pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we "
"will surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"Mon seigneur, aucune de nos guérisseuses n'a d'expérience des champs de "
"bataille. Je suis heureuse qu'elles soient en sécurité, mais si nous devions "
"nous lancer dans une campagne, leur aide nous serait précieuse pour les "
"batailles à venir."
#. [message]: race=elf
#. the player has recruited some Shamans but has lost all them (or managed to level a Sorceress)
@ -311,6 +318,10 @@ msgid ""
"on a campaign then we will surely need them alongside us in the battles "
"ahead."
msgstr ""
"Mon seigneur, aucune de nos guérisseuses ayant survécu n'a d'expérience des "
"champs de bataille. Les mettre en péril me fend le cœur, mais si nous "
"devions nous lancer dans une campagne, leur aide nous serait précieuse pour "
"les batailles à venir."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:229
@ -320,6 +331,10 @@ msgid ""
"should embark on a campaign then we will surely need them alongside us in "
"the battles ahead."
msgstr ""
"Mon seigneur, aucune de nos guérisseuses ayant survécu n'a d'expérience des "
"champs de bataille. Les mettre en péril me fend le cœur, mais si nous "
"devions nous lancer dans une campagne, leur aide nous serait précieuse pour "
"les batailles à venir."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:244

View file

@ -6,13 +6,14 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@openmailbox.org>, 2015.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2019.
#  Mathieu Guilbaud <mathie@guim.info>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Eastern_Invasion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 15:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -78,10 +79,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 16 scénarios.)"
msgstr "(Niveau novice, 16 scénarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -562,28 +561,20 @@ msgstr "Où sommes-nous ? Je ne vois pas où nous allons."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves "
#| "are currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; "
#| "the undead will surely follow us down here."
msgid ""
"This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel."
msgstr ""
"Il s'agit d'un vieux tunnel d'évasion pour le poste avancé, mais "
"malheureusement ces grottes sont actuellement habitées par des trolls. "
"Maintenant, dépêchez-vous, nous devons agir rapidement ; les morts-vivants "
"vont sûrement nous suivre ici-bas."
"Il s'agit d'un vieux tunnel d'évasion pour l'avant-poste. Mais "
"malheureusement ces grottes sont actuellement habitées par des trolls, "
"lesquels nous bloquent le passage à travers le tunnel."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
msgstr ""
"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
"massacrent !"
"Nous devons nous hâter de traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
"rattrapent !"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:250
@ -662,6 +653,8 @@ msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
msgstr ""
"Très bien. Que la chance soit avec vous. Gweddry, nous pourrions éviter le "
"gros des trolls en prenant à travers les tunnels des nains."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:378

View file

@ -9,14 +9,15 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
# Mathieu GUILBAUD < mathieu@guim.info>, 2018.
# Mathieu GUILBAUD < mathieu@guim.info>, 2018, 2019.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-22 03:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -35,15 +36,10 @@ msgstr "Sous terre"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:696
msgid "righteous rage"
msgstr ""
msgstr "fureur berserk"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:698
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#| "have occurred."
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
@ -53,17 +49,11 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:707
#, fuzzy
#| msgid "first strike"
msgid "true strike"
msgstr "initiative"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#| "ability of the unit being attacked."
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the champion being attacked."
@ -739,27 +729,21 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Great Ocean"
msgid "Great River"
msgstr "Grand Océan"
msgstr "Grand Fleuve"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
#| "Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
#| "<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
"text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgstr ""
"Le continent où se trouve le <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='royaume de "
"Wesnoth'</ref>. Sa côté ouest borde le <ref>dst='great_ocean' text='Grand "
"Océan'</ref>."
"Le Grand Fleuve forme la frontière entre le <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='royaume de Wesnoth'</ref> et les <ref>dst='northlands' text='Terres du "
"Nord'</ref>. Il se jette dans le <ref>dst='great_ocean' text='Grand Océan'</"
"ref> à <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
@ -1469,26 +1453,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
#| "\n"
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
#| "refer back here if you forget something.\n"
#| "\n"
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
@ -1536,7 +1500,18 @@ msgstr ""
"du Sud'</italic>. La liste complète des campagnes installées se trouve dans "
"le menu principal <bold>text='Campagnes'</bold>. Wesnoth peut être assez "
"difficile, vous devriez commencer par une campagne facile, avant de "
"progresser vers les plus ardues."
"progresser vers les plus ardues.\n"
"\n"
"Les campagnes sont groupées par <italic>text='niveau'</italic> et "
"<italic>text='difficulté'</italic>. Par exemple, <italic>text='L'Héritier du "
"trône'</italic> est au niveau « Novice » et jouable en trois difficultés : "
"débutant, normal, difficile. Le niveau d'une campagne indique le degrés de "
"connaissance des mécaniques de jeu nécessaire (comme les <ref>dst='movement' "
"text='zones de contrôle'</ref> ou <ref>dst='time_of_day' text='le moment de "
"la journée'</ref>). La difficulté mesure le défi que sera le scénario pour "
"un joueur vétéran : pour des difficultés les plus hautes, les obstacles à la "
"victoire seront plus hauts et les surmonter nécessitera un jeu des plus "
"habile. "
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:181
@ -1631,19 +1606,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1660,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"bataille, et parfois au cours de celle-ci, vous aurez besoin d'enrôler des "
"<ref>dst='..units' text='unités'</ref> dans votre armée. Pour recruter, vous "
"devez avoir votre chef (par exemple, Konrad dans la campagne « L'Héritier du "
"trône ») sur une case de donjon dans un <ref>dst='terrain_castle' "
"trône ») sur une case de donjon dans un <ref>dst='..terrain_castle' "
"text='château'</ref>. Vous pourrez alors recruter soit en choisissant "
"<bold>text='Recruter'</bold> dans le menu soit par un clic-droit sur un "
"hexagone pour sélectionner <bold>text='Recruter'</bold>. Cela affichera le "
@ -1977,17 +1939,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
#| "control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a "
#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy "
#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to "
#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
#| "zones of control."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2006,8 +1957,8 @@ msgstr ""
"unités de niveau 0, contrôle les hexagones qui l'entourent, et empêche toute "
"unité ennemie qui y pénètre de continuer son mouvement. Apprendre à utiliser "
"des zones de contrôle à votre avantage constitue un élément important de "
"Wesnoth, puisque seuls les <ref>dst='ability_skirmisher' text='tirailleurs'</"
"ref> peuvent les ignorer."
"Wesnoth, puisque seuls les <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' "
"text='tirailleurs'</ref> peuvent les ignorer."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:266
@ -2473,16 +2424,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are "
#| "similarly intermediate."
msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate.\n"
msgstr ""
"Quelques scénarios ont lieu à l'intérieur — ces lieux sont également entre "
"le jour et la nuit."
"le jour et la nuit.\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:358
@ -2492,6 +2439,10 @@ msgid ""
"<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
"around them."
msgstr ""
"Enfin, les unités avec la capacité "
"<ref>dst='ability_illuminationilluminates' text='illumination'</ref> ainsi "
"que les terrains tels que la <ref>dst='terrain_lava' text='lave'</ref> "
"changent le bonus du moment de la journée autour d'eux."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:365
@ -2524,12 +2475,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village "
#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
#| "instead."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
@ -2538,17 +2483,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Villages'</bold> : une unité qui commence un tour dans un "
"village se soignera de 8 PV. Si cette unité est empoisonnée, elle sera "
"guérie à la place."
"village ou un <ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> se soignera de 8 "
"PV. Si cette unité est empoisonnée, elle sera guérie à la place."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
#| "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If the unit is "
#| "poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
@ -2556,20 +2495,12 @@ msgid ""
"the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Régénération'</ref> : certaines "
"unités (comme les trolls) se soigneront automatiquement de 8 PV à chaque "
"tour. Si cette unité est empoisonnée, elle sera guérie à la place."
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Régénération'</ref> : "
"certaines unités (comme les trolls) se soigneront automatiquement de 8 PV à "
"chaque tour. Si cette unité est empoisonnée, elle sera guérie à la place."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
#| "allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</"
#| "ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent "
#| "Poison from causing that unit damage."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
@ -2580,20 +2511,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Unités soignantes'</bold> : les unités avec la capacité de "
"<ref>dst='ability_heals +4' text='soins'</ref> soigneront les unités alliées "
"adjacentes, habituellement de <ref>dst='ability_heals +4' text='4 PV'</ref> "
"ou de <ref>dst='ability_heals +8' text='8 PV'</ref> par tour, ou empêcheront "
"le poison de leur faire des dégâts."
"<ref>dst='ability_healingheals +4'' text='soins'</ref> soigneront les unités "
"alliées adjacentes, habituellement de <ref>dst='ability_healingheals +4' "
"text='4 PV'</ref> ou de <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8 PV'</ref> "
"par tour, ou empêcheront le poison de leur faire des dégâts."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in "
#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
#| "ability as well)."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
@ -2603,9 +2527,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Unités guérisseuses'</bold> : les unités avec la capacité de "
"<ref>dst='ability_cures' text='guérison'</ref> guériront de l'empoisonnement "
"toutes les unités adjacentes (au lieu de les soigner, si l'unité est aussi "
"soignante)."
"<ref>dst='ability_curingcures' text='guérison'</ref> guériront de "
"l'empoisonnement toutes les unités adjacentes (au lieu de les soigner, si "
"l'unité est aussi soignante)."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:372
@ -6087,6 +6011,76 @@ msgid ""
"eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular "
"occurrences."
msgstr ""
"Les Sauriens sont des créatures ayant l'apparence de lézards. Plus petits et "
"plus minces que les humains, ils sont rarement plus grands qu'un enfant de "
"dix ans, mais du bout du museau au bout de la queue un Saurien peut être "
"plus long qu'un homme moyen est grand. Légers et habiles, les guerriers "
"préfèrent se battre comme ils chassent — glissant à travers les lignes "
"ennemies pour viser les plus faibles et les blessés tout en esquivant les "
"attaques.\n"
"\n"
"<header>text='Societé'</header>\n"
"Les mystères entourant les Sauriens sont dus à leur tendance à vivre dans "
"des lieux inhospitaliers, comme les marais. Fatalistes à lextrême, les "
"Sauriens croient que les évènements de la vie peuvent être prédits par "
"l'utilisation d'une forme complexe d'astrologie.\n"
"\n"
"La culture saurienne est très nettement scindée en deux genres. Au sein de "
"chaque genre la compétition fait rage, à travers la compétence, la "
"détermination et la réputation pour établir une hiérarchie claire, "
"comportant un chef au sommet. Au cours des rencontres entre les deux genres, "
"il n'y a pas de compétition pour la domination ; c'est la situation qui "
"détermine le genre dominant. Le chef des mâles est l'alpha au sein du "
"campement ou du village du clan, tandis que la chef des femelles est "
"dominante partout ailleurs. Cette règle s'applique à tous les rangs de la "
"hiérarchie, chaque mâle ou femelle étant le dominant sur tous les membres du "
"genre opposé de rang inférieur et se soumettant aux membres du genre opposé "
"d'un rang supérieur.\n"
"\n"
"La ségrégation et l'alternance du genre dominant de la société saurienne est "
"une conséquence du rôle bien déterminé de chaque genre. Il est de la "
"responsabilité de la femelle de chasser et de trouver de la nourriture, "
"compétence qui les entraîne à devenir guerrières : les fameux tirailleurs, "
"embusqueurs et flanqueurs que les autres races craignent tant. Les mâles, "
"cependant, sont responsables du nid — les œufs laissés par les femelles. "
"Bien que cela laisse le temps aux mâles de développer et d'aiguiser l'art de "
"l'astrologie, du soin et de la magie, cela les expose également à de grands "
"dangers, car ils représentent des cibles stationnaires pour leur ennemi "
"numéro un — les autres clans sauriens.\n"
"\n"
"Les nouveaux clans sauriens sont créés lorsque les bons signes astrologiques "
"font leur apparition dans le ciel. Au cours de cet évènement appelé « "
"éclosion », chaque femelle désignée par la conjonction sélectionne un groupe "
"d'individus de rang inférieur et quitte son clan d'origine. Il arrive "
"fréquemment que toutes les femelles possédant une capacité particulière "
"soient désignées, causant « l'éclosion » de plusieurs clans simultanément. "
"La sélection est simple : aucun groupe nouvellement créé ne peut être plus "
"gros qu'un autre, tous les groupes réunis ne peuvent être plus gros que le "
"groupe d'origine et un rang supérieur permet à une femelle d'avoir priorité "
"sur une autre femelle quand au choix d'un membre de son nouveau clan.\n"
"\n"
"À cause de leur forte natalité, des fréquentes scissions dans les clans et "
"du cannibalisme qui n'est pas un tabou, la violence est un trait commun la "
"vie saurienne. La culture saurienne ne se répand ainsi que par à-coups, car "
"l'essentiel de leur connaissance est transmise par la tradition orale et "
"leurs possessions doivent être facilement transportables.\n"
"\n"
"<header>text='Géographie'</header>\n"
"Les Sauriens peuvent vivre dans de nombreux endroits, cependant les marais "
"sont leur habitat le plus commun.\n"
"\n"
"<header>text='Biologie'</header>\n"
"Les Sauriens ont une espérance de vie particulièrement courte en comparaison "
"des autres races de Wesnoth, ils atteignent l'âge adulte en trois ans et "
"mourent entre 10 et 15 ans. La cause la plus courante de décès est de loin "
"la violence. Les femelles sauriennes produisent des portées d'une vingtaine "
"d'œufs environ une fois par an, ce qui crée une pression constante sur la "
"population et mettrait à mal la plupart des chaînes alimentaires carnivores. "
"Chasseurs et charognards, les Sauriens ont de fortes mâchoires et un "
"puissant système digestif doté de fluides très acides, les rendant capables "
"de manger et digérer leurs proies en entier, peau, dents, cornes et os. De "
"plus, ils n'ont pas d'aversion pour la charogne et le cannibalisme, ce qui "
"se produit assez fréquemment."
#. [race]: id=mechanical
#: data/core/units.cfg:276

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2019.
#  Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -148,6 +149,8 @@ msgstr "Cliquez sur Li'sar"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:316
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"Pour annuler votre dernier déplacement, appuyez sur le bouton <b>u</b> ou "
"utilisez le menu du bouton droit de la souris."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:357
@ -1851,24 +1854,21 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:896
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will "
#| "gain 16 experience points because he is second level. Choose your "
#| "attacking unit carefully!"
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
"the best chances to gain experience."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! L'unité qui l'achèvera gagnera 16 "
"points d'expérience, car il est niveau 2. Choisissez l'attaquant avec soin !"
"Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! Puisqu'il est de niveau deux, "
"l'unité qui l'achèvera gagnera 16 points d'expérience. Lors d'une campagne, "
"il est important de décider quelles unités vous souhaitez voir progresser et "
"donc de leur donner les meilleurs chances de gagner de l'expérience."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:900
msgid "You have almost finished the tutorial"
msgstr ""
msgstr "Vous avez presque fini le tutoriel"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:902
@ -1876,6 +1876,9 @@ msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"Lors d'une campagne, vous aurez souvent une dizaine ou une vingtaine de "
"scénarios pour construire votre armée, mais ce tutoriel se conclura avec la "
"défaite de Thrag."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:928
@ -2080,6 +2083,12 @@ msgid ""
"Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but with "
"seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgstr ""
"Vous avez vaincu les orcs ! Vous pouvez dorénavant essayer les campagnes "
"faciles, qui comportent des astuces stratégiques. <i>L'Histoire de deux "
"frères</i> est la campagne la plus facile pour débuter. Dans <i>Une "
"incursion orc</i>, vous aurez une armée elfe, similaire à celle du tutoriel, "
"mais avec sept scénarios pour faire gagner de l'expérience à vos unités et "
"les faire monter de niveau."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1176
@ -2087,6 +2096,8 @@ msgid ""
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
"your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Vous pouvez également vous référer à l'aide accessible en jeu si vous avez "
"besoin de vous rafraîchir la mémoire sur les mécaniques de jeu."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4