updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-01-22 11:37:15 +01:00
parent ceab683b67
commit a589d8635d
10 changed files with 37 additions and 6011 deletions

View file

@ -14,7 +14,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English
* Updated translations: British English, Italian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -395,14 +395,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But the elder mages health was taxed by the rigors of the journey. A "
#| "year after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at "
#| "the edge of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at "
#| "Weldyn. He opened a small school of his own; and with Delfador assisting "
#| "him, he began training a handful of youths who might in time be worthy to "
#| "enter the great Academy on Alduin."
msgid ""
"But the elder mages health was taxed by the rigors of the journey. A year "
"after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge "
@ -414,9 +406,9 @@ msgstr ""
"Ma la salute del mago anziano era stata compromessa dai rigori del viaggio. "
"Un anno dopo aver lasciato Alduin, Methor si stabilì in una valle tranquilla "
"al limitare delle Colline Dulatus, a sud-ovest della non lontana capitale "
"Weldyn. Aprì una sua piccola scuola e, con lassistenza di Delfador, "
"cominciò ad addestrare un gruppetto di giovani che con il tempo sarebbero "
"potuti diventar degni di entrare nella grande Accademia ad Alduin."
"Weldyn. Aprì una sua piccola scuola tutta sua e, con lassistenza di "
"Delfador, cominciò ad addestrare un gruppetto di giovani che con il tempo "
"sarebbero potuti diventare degni di entrare nella grande Accademia ad Alduin."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77
@ -3542,6 +3534,7 @@ msgstr "È questa la mia paura, nipote. Potrebbe accadere."
msgid ""
"The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!"
msgstr ""
"Gli elfi sono avanzati molto più di quanto previsto: Krumful, Unhul, sorgete!"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336
@ -5575,98 +5568,3 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:268
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Destroy the stones"
#~ msgstr "Distruggi le pietre"
#~ msgid ""
#~ "We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will "
#~ "be able to defeat him later."
#~ msgstr ""
#~ "Non possiamo sconfiggerlo ora. Prima dobbiamo portare a termine la nostra "
#~ "missione, solo allora saremo in grado di sconfiggerlo."
#~ msgid "What in the wide green world is this abomination?"
#~ msgstr "Che cosa nel vasto verde mondo è questo abominio?"
#~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
#~ msgstr "Orchi! Orchi al Guado!"
#~ msgid "Wose Shaman"
#~ msgstr "Sciamano wose"
#~ msgid ""
#~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers "
#~ "to hinder their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Questi wose sono capaci di comandare le piante della foresta come le viti "
#~ "e i rovi al fine di intrappolare i loro nemici."
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "Tan-Garthak"
#~ msgstr "Tan-Garthak"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "Re Garard"
#~ msgid "No! So young..."
#~ msgstr "No! Così giovane..."
#~ msgid "Unuvim"
#~ msgstr "Unuvim"
#~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
#~ msgstr "Chiudi il Portale e riporta Delfador al suo keep"
#~ msgid "Loss of all Undead veterans before Iliah-Malal is defeated"
#~ msgstr ""
#~ "Perdita di tutti i veterani non-morti prima della sconfitta di Iliah-Malal"
#~ msgid ""
#~ "Alas! Without any undead to strike the killing blow, we will never be "
#~ "able to defeat Iliah-Malal!"
#~ msgstr ""
#~ "Ohimè! Senza un non-morto che possa sferrare il colpo finale, non saremo "
#~ "mai in grado di sconfiggere Iliah-Malal!"
#~ msgid ""
#~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life "
#~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task."
#~ msgstr ""
#~ "Ricordate che devo dare io il colpo finale, la non-vita di Iliah-Malal "
#~ "può essere terminata da un incantesimo che ho creato per questo scopo."
#~ msgid "No! Its all over!"
#~ msgstr "No! È tutto finito!"
#~ msgid "Pilafman"
#~ msgstr "Pilafman"
#~ msgid "Defeat Pilafman"
#~ msgstr "Sconfiggi Pilafman"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastone"
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "impatto"
#~ msgid "entangle"
#~ msgstr "rallentare"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "fulmine"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Giocatore"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Nemici"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Pietra miliare"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-04 00:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -7239,18 +7239,6 @@ msgstr "Cavalli"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war "
#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are "
#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses "
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
#| "\n"
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
#| "things."
msgid ""
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
@ -8502,749 +8490,3 @@ msgstr "Costo di disturbo"
#~ msgstr ""
#~ "• <bold>text='Gialla'</bold> , se lunità è stata già mossa ma può ancora "
#~ "muoversi o attaccare."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "Item Tool"
#~ msgstr "Strumento per oggetti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This tool can create [time_area]s, unlike the name suggests these do not "
#~ "need to have a specific time zone assigned to them.\n"
#~ " [time_area]s are sets of tiles which can be addressed during scenario "
#~ "scripting by their id. [time_area]s can optionally have a custom\n"
#~ " time zone assigned to them. The simplest way to address a [time_area] "
#~ "via scenario scripting is the `area=` attribute in standard location "
#~ "filters.\n"
#~ "\n"
#~ "This tool can be used to abstract between the implementation of an effect "
#~ "and the map specific setting.\n"
#~ "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario code "
#~ "to work with different maps providing the needed named locations."
#~ msgstr ""
#~ "Le aree identificate sono un insieme di terreni a cui si può fare "
#~ "riferimento durante la programmazione di uno script di uno scenario "
#~ "tramite un nome definito.\n"
#~ "\n"
#~ "Può essere utilizzato per creare un livello di astrazione intermedio tra "
#~ "limplementazione di un effetto e i setaggi specifici di una mappa. Il "
#~ "tutto garantisce un potente meccanismo che permette di utilizzare in "
#~ "mappe diverse il lavoro generico di codifica di uno scenario "
#~ "semplicemente utilizzando i nomi necessari."
#~ msgid ""
#~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Salva un elenco di tracce musicali definendo una scaletta casuale per lo "
#~ "scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "Dai unocchiata al server delle estensioni per utilizzare con facilità "
#~ "ulteriori tracce musicali."
#~ msgid ""
#~ "<header>text='Basic Concepts'</header>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
#~ "• The clipboard is described in the <ref>dst='editor_tool_paste' "
#~ "text='Paste Tool'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "<header>text='Concetti Baslari'</header>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Modalità Editing'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Tavolozza'</ref>\n"
#~ "• La clipboard è descritta in <ref>dst='editor_tool_paste' "
#~ "text='Strumento di Riempimento'</ref>"
#~ msgid "Editing Modes"
#~ msgstr "Modalità di editing"
#~ msgid "Editor Tools"
#~ msgstr "Editor delle mappe"
#~ msgid ""
#~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
#~ "all times, one of the editor tools is active. The active tools context "
#~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n"
#~ "\n"
#~ "These tools are available in both terrain-only mode and scenario mode:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Locations Tool'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "These tools are only available in scenario mode:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "L editor fornisce diversi strumenti per modificare le tue mappe e i tuoi "
#~ "scenari. Cè sempre uno degli strumenti delleditor attivo, in qualunque "
#~ "condizione. Il contesto nel quale si trova ad essere attivato lo "
#~ "strumento determina il contenuto della tavolozza e i menu contestuali.\n"
#~ "\n"
#~ "Questi sono gli strumenti disponibili sia in modalità solo-terreni che in "
#~ "quella scenario:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Strumento di Pittura'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Strumento di Riempimento'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Strumento di Selezione'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Strumento di Riempimento'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Strumento per impostare la "
#~ "posizione iniziale'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "Questi sono gli strumenti disponibili soltanto in modalità scenario:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Strumento per le etichette'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Strumento per oggetti'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Strumento appartenenza villaggio'</"
#~ "ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Strumento per le unità'</ref>"
#~ msgid "Soundsource Tool"
#~ msgstr "Strumento per sorgenti audio"
#~ msgid ""
#~ "Places Soundsources on your maps!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool has not been implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Posizione le fonti sonore sulle tue mappe!\n"
#~ "\n"
#~ "Questo strumento non è stato ancora implementato."
#~ msgid "Orbs"
#~ msgstr "Sfere"
#~ msgid ""
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
#~ "units you control, this orb is:"
#~ msgstr ""
#~ "In cima alla barra dellenergia di fianco ad ogni tua unità si trova una "
#~ "sfera. Per le unità controllate da te, la sfera può essere:"
#~ msgid ""
#~ " red if it can no longer move or attack, or the user ended the units "
#~ "turn."
#~ msgstr ""
#~ " rossa, se lunità non può muoversi né attaccare o se lutente ha "
#~ "terminato il turno."
#~ msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
#~ msgstr " blu se lunità è alleata ma non si trova sotto il tuo controllo."
# con la 11.6 i nemici hanno una sfera nera (a parte il condottiero): mi sa che la stringa sarà rivista in futuro...
#~ msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
#~ msgstr ""
#~ " Le unità nemiche non hanno nessuna sfera in cima alla barra dellenergia."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
#~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
#~ "parameter is supplied, toggle between human and AI. If it is on, set an "
#~ "AI controller. If it is off set a human controller. Defaults to the "
#~ "currently active side if no parameter is supplied.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imposta o scambia il giocatore della squadra scegliendo fra umano e IA. "
#~ "Questo comando deve essere impartito dal giocatore o dal client che "
#~ "controlla tale squadra. Se non viene definito un parametro aggiuntivo, "
#~ "cambia il controllo della fazione tra umano e IA. Se il parametro è «on», "
#~ "imposta lIA come controllante; se invece è «off», imposta lumano come "
#~ "controllante. Se non viene definito alcun parametro, stabilisce come "
#~ "squadra di base quella attualmente attiva.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following points are under discussion on the forums. At least for the "
#~ "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
#~ "authoritative than the text on this page."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nei forum si sta discutendo dei seguenti punti. Prima del rilascio della "
#~ "versione 1.16.0, per le versioni della serie 1.15.x siete pregati di "
#~ "considerare il fatto che le discussioni del forum sono più autorevoli che "
#~ "il testo di questa pagina."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "In the mainline campaigns, on hard:\n"
#~ "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each "
#~ "scenario on the first time that they see that scenario, without "
#~ "foreknowledge of what will happen.\n"
#~ "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the "
#~ "dialogue.\n"
#~ "• There are more experience points available than on easy, and the player "
#~ "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nelle campagne principali, livello difficile:\n"
#~ "• Un giocatore abbastanza esperto avrà un buona probabilità di vincere "
#~ "tutti gli scenari al primo tentativo, senza sapere in anticipo cosa "
#~ "succederà.\n"
#~ "• Questo presuppone che il giocatore accolga tutti i suggerimenti che "
#~ "vengono forniti durante il dialogo.\n"
#~ "• Ci sono a disposizione molti più punti esperienza da guadagnare "
#~ "rispetto al livello facile, e il giocatore sarà in grado di addestrare un "
#~ "numero sufficiente di unità in modo da far fronte alla possibile perdita "
#~ "di qualche unità di livello 2 o 3."
#~ msgid ""
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
#~ "Elves unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
#~ "thereafter.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
#~ "to use their gift to heal others.\n"
#~ "\n"
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
#~ msgstr ""
#~ "Se paragonati agli uomini, gli elfi sono leggermente più alti e più "
#~ "agili, ma meno robusti. Hanno le orecchie leggermente appuntite, la pelle "
#~ "color bianco pallido e, di solito, capelli biondi. Poche delle "
#~ "differenze tra uomini ed elfi sono più marcate rispetto alla vita "
#~ "insolitamente lunga degli elfi: a meno che non siano vittima di malattie "
#~ "o incidenti oppure cadano in guerra, gran parte di loro vive per più di "
#~ "due secoli e mezzo. Sebbene si racconti di alcuni elfi in possesso di una "
#~ "spiccata attitudine per la magia e vissuti per ulteriori centanni, la "
#~ "maggior parte di loro subisce una fase di decadenza fisica intorno ai "
#~ "250-300 anni, che li conduce a morte rapida (di norma nel giro di uno o "
#~ "due anni).\n"
#~ "\n"
#~ "Gli elfi sono naturalmente imbevuti di magia, almeno in piccola parte. "
#~ "Sebbene molti di loro non siano capaci di incanalarla direttamente, la "
#~ "sua presenza latente dona loro dei sensi acuti e una lunga vita. Molti "
#~ "elfi posseggono talenti legati alla magia, come la precisione negli "
#~ "attacchi o la furtività, i quali permettono loro di portare a termine "
#~ "compiti che la maggior parte dei comuni esseri viventi considererebbe "
#~ "stupefacenti. Gli elfi che imparano a sfruttare questo potere ne "
#~ "diventano in genere dei formidabili utilizzatori; molti di loro scelgono "
#~ "di sfruttare tale dono per guarire le ferite altrui.\n"
#~ "\n"
#~ "Avventurandosi molto a fondo nei sentieri della magia e del misticismo, "
#~ "alcuni elfi diventano sensibili alla presenza di ferro freddo, che può "
#~ "persino bruciarli. Numerose leggende elfiche fanno pensare che eventi "
#~ "simili fossero più comuni nei tempi antichi.\n"
#~ "\n"
#~ "Gli elfi trascorrono molto tempo ad affinare i loro talenti e le loro "
#~ "abilità; quelli non dediti alle arti magiche lo impiegano tipicamente nel "
#~ "miglioramento nelle abilità fisiche. Ne risulta che gli elfi eccellono "
#~ "nel tiro con larco, che rappresenta forse la loro più importante "
#~ "strategia di guerra. La maggior parte delle truppe degli elfi ha con sé "
#~ "un arco: nessunaltra razza può eguagliare i loro arcieri in fatto di "
#~ "velocità ed accuratezza. Tutti gli elfi condividono inoltre unintensa "
#~ "affinità con la natura incontaminata; spesso si trovano a disagio negli "
#~ "ampi spazi privi di vegetazione. Essi vivono principalmente nelle foreste "
#~ "del Grande Continente: nella Foresta di Aethen a sud-ovest, a Wesmere a "
#~ "nord-ovest e nei grandi boschi settentrionali, la cui propaggine più a "
#~ "sud è data dalla foresta di Lintanir.\n"
#~ "\n"
#~ "Gli elfi sono la razza più antica del continente, con la possibile "
#~ "eccezione dei troll. Molti dei loro insediamenti non possono essere "
#~ "datati con precisione, essendo stati eretti senzombra di dubbio da più "
#~ "di un millennio."
#~ msgid "Editor Brush"
#~ msgstr "Editor Pennello"
#~ msgid "Terrain Clipboard"
#~ msgstr "Clipboard terreni"
#~ msgid ""
#~ "Paint terrain tiles on the map.\n"
#~ "\n"
#~ "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
#~ msgstr ""
#~ "Dipinge le tessere terreno sulla mappa.\n"
#~ "\n"
#~ "Lo strumento di pittura utilizza i pennelli e la tavolozza dei terreni."
#~ msgid ""
#~ "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
#~ "\n"
#~ "The fill tool utilizes the terrain palette."
#~ msgstr ""
#~ "Riempie una regione contigua di terreno con un terreno diverso!\n"
#~ "\n"
#~ "Lo strumento di riempimento utilizza la tavolozza dei terreni."
#~ msgid ""
#~ "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool utilizes the brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona un insieme di esagoni sulla mappa. Il miglior strumento in "
#~ "assoluto|\n"
#~ "\n"
#~ "Questo strumento utilizza i pennelli."
#~ msgid "Paste Tool"
#~ msgstr "Strumento di Riempimento"
#~ msgid "Paste the terrain in the clipboard"
#~ msgstr "Incolla il terreno nella clipboard"
#~ msgid "Starting Tool"
#~ msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale"
#~ msgid ""
#~ "Defines the side leader starting position\n"
#~ "\n"
#~ "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named "
#~ "special locations."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce la posizione di partenza del leader di una squadra\n"
#~ "\n"
#~ "Questo strumento imposta la posizione di partenza di default del leader "
#~ "di una squadra, e i nomi dei luoghi speciali."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#~ "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#~ "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
#~ msgstr ""
#~ "LEditor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette agli utenti di creare e "
#~ "modificare le mappe sulle quali viene svolto ogni scenario del gioco. "
#~ "Fornisce anche un limitato insieme di caratteristiche per impostare uno "
#~ "scenario di base.\n"
#~ "\n"
#~ "Leditor può essere lanciato cliccando su <italic>text='Editor Mappe'</"
#~ "italic>"
#~ msgid ""
#~ " option at the title screen.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='What you get'</header>"
#~ msgstr ""
#~ " opzione nella schermata iniziale.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Che cosa ottieni'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
#~ "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
#~ "\n"
#~ "• Scenario Editor\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Editor Terreni'</ref>\n"
#~ "Un editor per mappe semplice da utilizzare, simile ad una applicazione di "
#~ "disegno.\n"
#~ "\n"
#~ "• Editor Scenario\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Gestore Scalette'</ref>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Predefine the scenario's music track playlist.\n"
#~ "\n"
#~ "• Time Schedule Editor\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imposta la scaletta musicale predefinita di uno scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "• Editor Andamento Temporale\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• What-you-see-is-what-you-get\n"
#~ "The editor is not a WYSIWYG application.\n"
#~ "\n"
#~ "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends "
#~ "on all terrain rules loaded (which is different between the editor and "
#~ "each other use case) the map won't look exactly the same.\n"
#~ "\n"
#~ "• Event handlers and scripting\n"
#~ "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
#~ "handlers.\n"
#~ "\n"
#~ "• Infinite Backwards Compatibility\n"
#~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
#~ "TODO is that true?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• What-you-see-is-what-you-get (Quello-che-vedi-è-quello-che-ottieni)\n"
#~ "L editor non è una applicazione WYSIWYG.\n"
#~ "\n"
#~ "Siccome lesatta rappresentazione grafica di un terreno in una mappa "
#~ "dipende da tutte le regole di terreno caricate (cosa che differenzia "
#~ "leditor da qualunque altra modalità duso), la mappa non apparirà "
#~ "esattamente identica a quella durante il gioco.\n"
#~ "\n"
#~ "• Gestori di eventi e scripting\n"
#~ "L editor non è un tool di aiuto per la stesura di script per la gestione "
#~ "di eventi di uno scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "• Infinite Backwards Compatibility\n"
#~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
#~ "TODO is that true?\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modalità Pura Mappa'</header>"
#~ msgid "The editor features two separate modes of operation:"
#~ msgstr "Leditor ha due diversi modi di operare:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
#~ "leader starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Permettere soltanto la composizione di una mappa con i diversi terreni e "
#~ "la definizione della posizione iniziale del comandante."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "How the information is saved depends on the loaded file:\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Native'</bold>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il salvataggio delle informazioni dipende dal file caricato:\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Nativo'</bold>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A new map or file containing only the arguments to the map_data "
#~ "attribute.\n"
#~ "\n"
#~ "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
#~ "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Embedded'</bold>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Una nuova mappa o un file contiene soltanto i parametri per "
#~ "map_data_attribute.\n"
#~ "\n"
#~ "La mappa prodotta può essere giocata in partire del tipo “Mappe Utente” "
#~ "nel menù del gioco per creare una partita multigiocatore se viene salvata "
#~ "nella cartella di default.\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Incluso'</bold>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
#~ "will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
#~ "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps "
#~ "opened this way are marked [e] in the Maps menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "In questa sottomodalità verrà aperto un file Scenario che contiene un "
#~ "map_data_attribute valido (non un file incluso). Leditor sostituisce "
#~ "soltanto il contenuto di map_data e lasci tutto il resto dello scenario "
#~ "così comè. Le mappe aperte in questa modalità sono marcate [e] nel menù "
#~ "Mappe."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Scenario Mode'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Danno'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
#~ "tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
#~ "however.\n"
#~ "\n"
#~ "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
#~ "into a file with any applicable WML."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "La modalità Scenario consente lutilizzo di diversi strumenti "
#~ "addizionali, ad esempio lo strumento per Unità. Comunque, per poterlo "
#~ "utilizzare, deve essere definita almeno una squadra.\n"
#~ "\n"
#~ "In questa modalità, i dati dei terreni sono memorizzati nellattributo "
#~ "map_data e salvati in uno file tramite una qualsiasi WML applicabile."
#~ msgid ""
#~ "The terrain editor's functionality is covered by the "
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Le funzionalità delleditor dei terreni sono sostanzialmente quelle degli "
#~ "strumenti di <ref>dst='editor_tool_paint' text='Pittura'</ref> e di "
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Riempimento'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "The editor palette contains the applicable items you may use with the "
#~ "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
#~ "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
#~ "available units."
#~ msgstr ""
#~ "La tavolozza delleditor contiene tutti gli elementi che possono essere "
#~ "utilizzati nel tool selezionato. Ad esempio, il tool di pittura mostrerà "
#~ "lelenco completo dei terreni disponibili, mentre il tool delle unità "
#~ "mostrerà lelenco di tutte le unità disponibili."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
#~ "\n"
#~ "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. "
#~ "The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
#~ "\n"
#~ "The only additional information provided by the map syntax are the "
#~ "starting positions of the scenario's sides.\n"
#~ "\n"
#~ "Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
#~ "setups still need to be manually coded in WML."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth memorizza le sue mappe in un file di testo leggibile.\n"
#~ "\n"
#~ "Un file mappa consiste in delle righe formate da stringhe di codice "
#~ "terreno separate da virgole. Questi file possono essere modificati con un "
#~ "qualsiasi editor generico di testi, tipo notepad.\n"
#~ "\n"
#~ "Le sole informazioni aggiuntive nella sintassi delle mappe sono le "
#~ "posizioni iniziali delle squadre dello scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "Informazioni addizionali, quali schieramenti, eventi personalizzati, e in "
#~ "generale tutte le customizzazioni di una fazione devono tuttora essere "
#~ "codificate manualmente in WML."
#~ msgid "Scenario Format"
#~ msgstr "Formato dello scenario"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "furia cieca"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
#~ "protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti, oppure "
#~ "fino al termine della trentesima serie di attacchi."
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "iniziativa"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a "
#~ "prescindere dalle capacità difensive dellunità attaccata."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Modalità Pura Mappa</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Modalità Scenario</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Probabilità di colpire</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Tipi di terreno - base</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Tipi di terreno - misti</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Tipi di terreno - base</big>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Campagne e scenari</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Multiplayer Modifications</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Modifiche multigiocatore</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Creator Resources</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Risorse per i progettisti</big>"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "Nereidi"
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
#~ msgstr "Contributi"
#~ msgid "race^Khalifate Human"
#~ msgstr "Umano del Califfato"
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
#~ msgstr "Umana del Califfato"
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
#~ msgstr "Califfato"
#~ msgid "female^nightstalk"
#~ msgstr "agguato notturno"
#~ msgid ""
#~ "The orbs show whether the unit can move, and the standard colors are:"
#~ msgstr ""
#~ "Le sfere mostrano se una unità è in grado di muoversi e i colori standard "
#~ "sono:"
#~ msgid ""
#~ "• <bold>text='Red'</bold> if it can no longer move or attack.\n"
#~ " • Red is also used after the end unit turn command, and when a unit "
#~ "is in the middle of a multi-turn move (has been told to move further than "
#~ "it can in the current turn)."
#~ msgstr ""
#~ "• <bold>text='Rossa'</bold> se l'unità non può più muoversi o attaccare.\n"
#~ " • Il colore rosso viene anche utilizzato dop il comando fine del "
#~ "turno unità , e quando una unità è in mezzo ad un movimento multi-turno "
#~ "(le è stato comandato di muoversi più lontano di quanto potesse nel turno "
#~ "attuale)."
#~ msgid ""
#~ "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units. During the allys own turn, "
#~ "their units will be shown with the green/yellow/red colors; however their "
#~ "moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
#~ "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "• <bold>text='Blu'</bold> per unità alleate. Durante il turno di "
#~ "movimento di un alleato, le sue unità saranno etichettte in verde/giallo/"
#~ "rosso; tuttavia le mosse e i corrispondenti cambiamenti di colore delle "
#~ "sfere sono ritardati, come spiegato nel paragrafo "
#~ "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Oscurità e Nebbia di Guerra'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in "
#~ "the advanced preference “Customize orb colors”."
#~ msgstr ""
#~ "• Le unità nemiche normalmente non hanno sfere, tuttavia queste possono "
#~ "essere abilitate nelle preferenze avanzate “Personalizza il colore delle "
#~ "sfere”."
#~ msgid "This is inactive for now."
#~ msgstr "Questo è inattivo per il momento."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -3778,8 +3778,6 @@ msgstr "È fantastico, potremmo davvero usare alcune risorse per ora."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid "Thieves! I wont forget this..."
msgid "Thieves! I wont forget this..."
msgstr "Ladri! Me ne ricorderò..."
@ -3791,10 +3789,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
#| "who invade my lair!"
msgid ""
"I dont care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all who "
"invade my lair!"
@ -4290,8 +4284,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1276
#, fuzzy
#| msgid "Us? Were nice, not like the elves chasing us."
msgid "Us? Were nice, not like the elves chasing us."
msgstr "Noi? Noi siamo i buoni, non come gli elfi che ci inseguono."
@ -4755,14 +4747,6 @@ msgstr "Wyrm rosso"
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Red Wyrms are strange beasts, basically stout serpents with wings, but no "
#| "legs. Their skin is read and rock-like, impervious to fire but more "
#| "brittle than regular scales or any other lizard armor. They are "
#| "relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric "
#| "wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their fire "
#| "breath attack, as if they are themselves miniature dragons."
msgid ""
"Red Wyrms are strange beasts, basically stout serpents with wings, but no "
"legs. Their skin is red and rock-like, impervious to fire but more brittle "
@ -4771,10 +4755,10 @@ msgid ""
"Wyrms have excellent control of their fire breath attack, as if they are "
"themselves miniature dragons."
msgstr ""
"I wyrm delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei massicci "
"serpenti alati, senza gambe. Hanno una pelle rossa e simile alla roccia, "
"impenetrabile al fuoco ma più fragile delle normali scaglie o di altre "
"armature dei rettili. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
"I wyrm rossi delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei "
"massicci serpenti alati, senza gambe. Hanno una pelle rossa e simile alla "
"roccia, impenetrabile al fuoco ma più fragile delle normali scaglie o di "
"altre armature dei rettili. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
"attribuita a qualche eccentrico mago o drago. I wyrm più anziani hanno un "
"eccellente controllo del loro attacco col soffio infuocato, quasi come "
"fossero dei draghi in miniatura."
@ -4793,10 +4777,10 @@ msgid ""
"their presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young "
"are small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"I wyrm delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei massicci "
"serpenti alati, senza gambe e la loro pelle è simile a della roccia rossa. "
"La pelle rocciosa sembra proteggerli in qualche modo dal fuoco, ma risulta "
"piuttosto fragile. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
"I wyrm rossi delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei "
"massicci serpenti alati, senza gambe e la loro pelle è simile a della roccia "
"rossa. La pelle rocciosa sembra proteggerli in qualche modo dal fuoco, ma "
"risulta piuttosto fragile. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
"attribuita a qualche eccentrico mago o drago. I cuccioli sono piccoli, ma "
"affamati e aggressivi."
@ -4969,417 +4953,3 @@ msgstr ""
"Maestria runica di Thursagan: fintanto che Thursagan è in una fortezza, "
"selezionando un nano adiacente si apre una finestra di dialogo per ottenere "
"potenziamenti temporanei che durano fino alla fine dello scenario."
#~ msgid ""
#~ "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
#~ "castle"
#~ msgstr ""
#~ "Porta loro e il carbone necessari a creare lo scettro al castello di "
#~ "partenza"
#~ msgid "Wha'?"
#~ msgstr "Kos?"
#~ msgid "Ah, fresh meat!"
#~ msgstr "Ah, carne fresca!"
#~ msgid "Very well, my lord."
#~ msgstr "Benissimo, mio signore."
#~ msgid "Defeat Glildur"
#~ msgstr "Sconfiggi Gildur"
#~ msgid "Glindur"
#~ msgstr "Glindur"
#~ msgid "What is he going to give us for it, eh?"
#~ msgstr "Cosa ci sta dando per lo scettro, eh?"
#~ msgid ""
#~ "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him "
#~ "north."
#~ msgstr "Chi diavolo sei? Be, sembra tu sia con Rugnur... Seguilo a nord."
#~ msgid ""
#~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#~ "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
#~ "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Il viaggio verso le terre desolate del nord fu lungo e pericoloso. Poiché "
#~ "le gallerie erano tortuose e traditrici e i percorsi infestati da orchi o "
#~ "peggio. Tuttavia raggiunsero le terre del nord e iniziarono la ricerca "
#~ "del fabbro delle rune chiamato Thursagan il saggio del fuoco."
#~ msgid ""
#~ "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and "
#~ "fighting orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Ora dove andiamo, comunque? Siamo stati per mesi nelle caverne, "
#~ "combattendo orchi e sbagliando strada ai bivi. Sarà meglio che questo "
#~ "viaggio abbia un buon esito perché ne sia valsa la pena."
#~ msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
#~ msgstr "Ksssì! thuuuu parrrrla kkkoon nooiii nooo?!?"
#~ msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
#~ msgstr "Nooome mmmio Krawgg. Thuuuu kcerccca mastttrooo?"
#~ msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, usll elp yoo!"
#~ msgstr ""
#~ "Kssì... sssee theeee uuucccidee rollss ee ogrrrii, nnooi kteeeh "
#~ "aaaiutaaah!"
#~ msgid "Sure, well help you fight trolls and ogres."
#~ msgstr "Certo, ti aiuteremo a combattere troll e ogre."
#~ msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
#~ msgstr "Ioo veeedee kvaasaa lntanaaa!"
#~ msgid ""
#~ "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
#~ "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. "
#~ "I expect it will take many years."
#~ msgstr ""
#~ "Capisco, daccordo allora. Vi aiuterò nel rendere questo scettro il più "
#~ "potente artefatto magico mai visto. Questa sarà una vera prova per le mie "
#~ "capacità. Mi aspetto di impiegare anni per completarlo."
#~ msgid ""
#~ "You dont dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
#~ "dont stop me if you want me to make this sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Non dirmi cosa devo fare, Durnstorn! Farò come voglio e non fermarmi se "
#~ "vuoi che io faccia questo scettro."
#~ msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
#~ msgstr "Sarà fatto ciò che è necessario, allora. (<i>Grumble grumble</i>)"
#~ msgid "Oh, what?"
#~ msgstr "Oh, cosa?"
#~ msgid ""
#~ "You try my patience, Durstorn. You know yours arent acceptable, but you "
#~ "have to give me something or I cant make the sceptre!"
#~ msgstr ""
#~ "Stai mettendo a dura prova la mia pazienza, Durstorn. Sai benissimo che i "
#~ "tuoi materiali non sono sufficienti, devi darmi qualcosaltro o non posso "
#~ "completare lo scettro!"
#~ msgid ""
#~ "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two "
#~ "years in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could "
#~ "for the most part avoid the enemy. They only once had to venture into the "
#~ "very heart of the trolls territory."
#~ msgstr ""
#~ "E più coraggiosi ancora furono Rugnur e i suoi compagni che avevano "
#~ "trascorso due anni in questi tunnel. Per dei minatori è una faccenda "
#~ "noiosa. Ma erano riusciti per lo più a evitare il nemico. Solo una volta "
#~ "si dovettero avventurare proprio nel cuore del territorio dei troll."
#~ msgid "We dont. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno. Non tutto ruota intorno a te. Dobbiamo parlare con Theganli."
#~ msgid ""
#~ "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... "
#~ "what in particular do you want him to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra ragionevole, scommetto che vuoi pianificare lo scettro... cosa "
#~ "vuoi che lui faccia, in particolare?"
#~ msgid ""
#~ "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
#~ "match them."
#~ msgstr ""
#~ "Devo finire i progetti per lo scettro, poi lui deve tagliare il rubino "
#~ "per farlo combaciare con esso."
#~ msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
#~ msgstr ""
#~ "Uh, uhm, sì, sì, un gioiello davvero affascinante, sì, affascinante, sì, "
#~ "sì..."
#~ msgid ""
#~ "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the "
#~ "Sceptre of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not "
#~ "cut it."
#~ msgstr ""
#~ "Theganli spese molti mesi tagliando le gemme che sarebbero finite nello "
#~ "scettro di fuoco, conservando il rubino di fuoco per la fine. Ma non "
#~ "riuscì a tagliarlo."
#~ msgid ""
#~ "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, "
#~ "they do..."
#~ msgstr ""
#~ "Bene... forse... il clan Barbacorta? Buoni attrezzi.. sì, sì, loro "
#~ "hanno..."
#~ msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
#~ msgstr "Signorsì... (<i>Sigh</i>)"
#~ msgid ""
#~ "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Eccoci; le colline del clan Barbacorta. Cosa ci siamo venuti a fare, fin "
#~ "qua?"
#~ msgid "Exactly."
#~ msgstr "Esattamente."
#~ msgid "Lyndar"
#~ msgstr "Lyndar"
#~ msgid ""
#~ "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby "
#~ "when we have?"
#~ msgstr ""
#~ "A questo proposito io vi aiuterò a sconfiggerli e voi mi lascerete il "
#~ "rubino quando lavremo fatto?"
#~ msgid "Deal!"
#~ msgstr "Affare fatto!"
#~ msgid "Gaenlar"
#~ msgstr "Gaenlar"
#~ msgid ""
#~ "You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the "
#~ "Sceptre to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and "
#~ "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#~ "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai autorità su di me, Durstorn. E anche se ne avessi, io non "
#~ "consegnerei comunque lo scettro. Non è tuo, ma mio, e di Rugnur, e di "
#~ "Baglur. Persino Kwrag ha fatto molto più di per la sua creazione! Per di "
#~ "più, tu hai anche incassato i proventi della vendita ad Haldric."
#~ msgid ""
#~ "So what, all of you want to die? Fine by me, but I wont die with you! "
#~ "And if you wont give the Sceptre to the elves, Ill take it from you!"
#~ msgstr ""
#~ "E allora, volete morire tutti? A me sta bene, ma io non morirò con voi! E "
#~ "se tu non consegnerai lo scettro agli elfi, sarò io a prendertelo!"
#~ msgid "<i>Swoosh!</i>"
#~ msgstr "<i>Swoosh!</i>"
#~ msgid ""
#~ "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, Id say that attacking an ally "
#~ "constitutes treason, wouldnt you?"
#~ msgstr ""
#~ "Bel tentativo, Durstorn, ma mi hai mancato. Adesso, direi che attaccare "
#~ "un alleato costituisce un tradimento, no?"
#~ msgid ""
#~ "Youre not my ally. Youre more against me than the elves are; all they "
#~ "want is the ruby, but you want us dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Non sei un mio alleato. Sei contro di me più di quanto lo siano gli elfi; "
#~ "tutto ciò che vogliono loro è il rubino, mentre tu ci vuoi morti!"
#~ msgid ""
#~ "If thats what youre thinking, youre not fit to be ruler over us! So "
#~ "step down, or well force you."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo è ciò che pensi, non sei degno di guidarci! Dimettiti, o ti "
#~ "costringeremo noi."
#~ msgid "Never!"
#~ msgstr "Mai!"
#~ msgid ""
#~ "Thats where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
#~ "chance of success there. I think we should try to get to it."
#~ msgstr ""
#~ "È dove ci sono meno elfi di guardia e dunque dove avremmo più possibilità "
#~ "di successo. Penso che dovremmo provarci."
#~ msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Venite fuori, nani, e arrendetevi! O rimanete a morire in quella caverna, "
#~ "a voi la scelta."
#~ msgid ""
#~ "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
#~ "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnurs fate."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi li inseguirono entrambi. Per prima cosa racconterò il loro "
#~ "inseguimento di Alanin, poi scenderemo nelle caverne per conoscere il "
#~ "destino di Rugnur."
#~ msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
#~ msgstr "Prkkee ttee no arrdne? TTtto k lro dssdrno è mgkka petra!"
#~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
#~ msgstr "Questa bella roccia metallica è mia! Andate via!"
#~ msgid ""
#~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#~ "these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Non cera uscita per i nani. Raggiunsero i regni degli orchi con gli elfi "
#~ "alle calcagna. E non cera via di scampo da queste caverne."
#~ msgid ""
#~ "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
#~ "had entered."
#~ msgstr ""
#~ "I nani dunque non potevano uscire. Non avrebbero potuto lasciare le "
#~ "caverne in cui erano entrati."
#~ msgid ""
#~ "Well, I think weve gotten a good distance ahead of the elves. What do we "
#~ "do now?"
#~ msgstr ""
#~ "Be, credo che abbiamo messo abbastanza spazio tra noi e gli elfi. Cosa "
#~ "facciamo ora?"
#~ msgid "This sounds... plausible."
#~ msgstr "Sembra... plausibile."
#~ msgid ""
#~ "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than "
#~ "leads to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic "
#~ "object of some kind that will cause the lava to flow."
#~ msgstr ""
#~ "Credo che ci sia unapertura da qualche parte qua vicino che porta alla "
#~ "superficie. Da qualche parte qua vicino probabilmente cè un qualche tipo "
#~ "di oggetto magico che potrebbe provocare leruzione."
#~ msgid "Krawg sme ocz in iz ave!"
#~ msgstr "Krawg fta ochi in qst vrna!"
#~ msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
#~ msgstr ""
#~ "Certamente, ci potrebbero essere degli orchi in agguato. Dovremmo fare "
#~ "attenzione."
#~ msgid "Aendan"
#~ msgstr "Aendan"
#~ msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
#~ msgstr "Abbiamo raggiunto i nani. Adesso prepariamoci a distruggerli!"
#~ msgid "These orcs appear to be guarding something."
#~ msgstr "Sembra che gli orchi siano di guardia a qualcosa."
#~ msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
#~ msgstr "Probabilmente un oggetto magico. Attacchiamoli!"
#~ msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
#~ msgstr "Portati sul glifo al centro del vulcano"
#~ msgid "Thats it! The volcano will erupt soon now that youve triggered it."
#~ msgstr "Ecco! Adesso che lo abbiamo scatenato il vulcano erutterà presto."
#~ msgid ""
#~ "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out "
#~ "now!"
#~ msgstr ""
#~ "Guardate, alcune pareti sono crollate! Quegli orchi hanno una via di "
#~ "scampo!"
#~ msgid ""
#~ "Well, weve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
#~ "would say. But what do we do now?!"
#~ msgstr ""
#~ "Bene, siamo riusciti a impedire agli elfi di prendersi lo scettro, direi. "
#~ "Ma cosa facciamo ora?!"
#~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, its our only option."
#~ msgstr ""
#~ "Adesso dovremo combattere gli orchi allultimo sangue, non abbiamo scelta."
#~ msgid ""
#~ "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would "
#~ "tell where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
#~ msgstr ""
#~ "Non possiamo permettere che gli elfi o i loro mercenari fuggano; "
#~ "racconterebbero dove si trova lo Scettro di Fuoco. Assicuriamoci che "
#~ "muoiano tutti!"
#~ msgid ""
#~ "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
#~ "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
#~ "place safe from it is the area near the glyph."
#~ msgstr ""
#~ "Dobbiamo ucciderli in fretta prima che si rendano conto di quello che sta "
#~ "succedendo. E ricordate che la lava scorre rapida, improvvisa e "
#~ "pericolosa. Lunico posto sicuro è la zona vicino al glifo."
#~ msgid "Survive as long as possible"
#~ msgstr "Sopravvivi il più a lungo possibile"
#~ msgid ""
#~ "Wait, whats going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to "
#~ "get out of these caves!"
#~ msgstr ""
#~ "Un momento, ma cosa sta succedendo? Il vulcano sta per eruttare! Si salvi "
#~ "chi può!"
#~ msgid "I must go report to my superiors!"
#~ msgstr "Devo riferire ai miei superiori!"
#~ msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
#~ msgstr "Uno dei nemici è riuscito a scappare; abbiamo fallito."
#~ msgid ""
#~ "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
#~ msgstr ""
#~ "Aghh!!! Il vulcano sta eruttando e adesso la nostra via duscita è stata "
#~ "bloccata!!!"
#~ msgid ""
#~ "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt "
#~ "and kill us all."
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo nascosto bene lo scettro, ma ora il vulcano sta per eruttare e ci "
#~ "ucciderà tutti."
#~ msgid "Hm... Me le now!"
#~ msgstr "Hm... Tmpo fukkgiire rra!"
#~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
#~ msgstr "Bene, lo scettro è stato completato? Ce lhai? Dammelo!"
#~ msgid ""
#~ "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
#~ "promise, and kept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Perché? Perché non mi è stato restituito? I nani hanno rinnegato la loro "
#~ "promessa e se lo sono tenuto?"
#~ msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
#~ msgstr ""
#~ "Zì, zì! Hoo viizto il septro. Hrugnaar cze la. Pirzo intra kaavarn."
#~ msgid "What the devil is he saying?"
#~ msgstr "Che diavolo sta dicendo?"
#~ msgid ""
#~ "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in "
#~ "the caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves "
#~ "did fulfill their promise."
#~ msgstr ""
#~ "Dice che ha visto lo scettro. Ce laveva Rugnur, ma lo ha perso nelle "
#~ "caverne. È venuto a dirtelo perché tu sapessi che i nani avevano "
#~ "mantenuto la loro promessa."
#~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#~ msgstr "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "Uccidi tutti gli elfi prima che qualcuno scappi dalle caverne"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "spada"
#~ msgid "Bats"
#~ msgstr "Pipistrelli"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
@ -887,15 +887,6 @@ msgstr "Bonaccia"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "22 III, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit "
#| "had intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had "
#| "intended to torture and kill me. Now that I was in control, he was "
#| "afraid and defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire "
#| "to live made him somewhat malleable."
msgid ""
"22 III, 23 YW\n"
"\n"
@ -909,28 +900,13 @@ msgstr ""
"\n"
"La ricerca talvolta richiede sperimentazione, quindi ho iniziato. Sapevo che "
"il bandito era intenzionato a rapinarmi, e dopo aver ucciso la sua amata, "
"voleva torturarmi e uccidermi. Adesso che avevo il il controllo della "
"voleva torturarmi e uccidermi. Adesso che avevo io il controllo della "
"situazione, era spaventato e sulla difensiva, e mentre il suo odio verso di "
"me non diminuiva, il suo desiderio di vivere lo rendeva in qualche modo... "
"me non diminuiva, il suo desiderio di vivere lo rendeva in qualche modo "
"malleabile."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, "
#| "then took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my "
#| "gold resources on the table, and his eyes locked upon it.\n"
#| "\n"
#| "I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named "
#| "Mossa, his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to "
#| "the ring, and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the "
#| "chair, he would have attacked me.\n"
#| "\n"
#| "I added more gold to the pile, but he didnt notice, he only glared at me "
#| "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off of him like heat "
#| "from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or "
#| "hunger from any of my pets..."
msgid ""
"I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then "
"took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold "
@ -963,18 +939,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had "
#| "ever seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further "
#| "study, I may one day be able to stop it there, but today I could not: The "
#| "single-minded hunger consumed the man, it was all I could do to control "
#| "its direction!\n"
#| "\n"
#| "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
#| "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
#| "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
#| "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgid ""
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "
@ -2145,7 +2109,7 @@ msgstr "Possiamo dare una mano anche noi?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Suppongo di sì. (<i>colpi di tosse</i>)"
msgstr "Come desiderate. (<i>colpi di tosse</i>)"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379
@ -5115,137 +5079,3 @@ msgstr "Non ci sono cadaveri a disposizione."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:97
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per reclutare quellunità"
#~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
#~ msgstr "Ora puoi reclutare scheletri e scheletri arcieri!"
#~ msgid ""
#~ "22 III, 23 YW\n"
#~ "\n"
#~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will "
#~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my "
#~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved "
#~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, "
#~ "attacking me, the invader. However, since I wasnt physically there, it "
#~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became "
#~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them "
#~ "in place."
#~ msgstr ""
#~ "22 III, 23 AW\n"
#~ "\n"
#~ "A volte le ricerche richiedono esperimenti, perciò ho iniziato il mio. Ho "
#~ "sospinto la mia forza di volontà lungo i meridiani della forza vitale del "
#~ "bandito, trasformandolo nel mio fantoccio. Ha opposto resistenza, ma "
#~ "grazie al mio addestramento recente la mia mente si è rivelata più forte "
#~ "della sua. Cosa ancor più strana, anche gli organi interni del suo corpo "
#~ "hanno opposto resistenza attaccando linvasore, ossia me. Tuttavia, non "
#~ "essendo io fisicamente presente, il suo corpo ha finito con lattaccarsi "
#~ "da solo! Nel giro di qualche ora, pezzi interi di carne si erano "
#~ "indeboliti e minacciavano di cadere dallossatura scheletrica, perciò mi "
#~ "sono vista costretta a ricucirli al loro posto."
#~ msgid ""
#~ "Some of the bandits companions had perished in better condition than the "
#~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
#~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
#~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
#~ "piece of flesh caused another violent reaction from the bodys defenses. "
#~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
#~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
#~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
#~ "for me a fate worse than death, so it didnt seem unfair."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei compagni del bandito erano deceduti in condizioni migliori di "
#~ "quelle del loro capo, così ho avuto lidea di aggiungere la loro carne a "
#~ "quella del mio fantoccio. Ho ricucito i muscoli laddove le fibre parevano "
#~ "combaciare e ho usato alcuni incantesimi per rinforzare tali saldature, "
#~ "aumentando così la forza della creatura. Inizialmente, ogni nuovo pezzo "
#~ "di carne causava unaltra reazione violenta di rigetto da parte delle "
#~ "difese corporee. Alla fine, però, il rigetto si era indebolito e il corpo "
#~ "si era stabilizzato nella sua nuova configurazione, sebbene a quel punto "
#~ "fosse ormai in putrefazione e quindi irriconoscibile. La mente "
#~ "allinterno del corpo farfugliava strane parole in merito a ciò che era "
#~ "diventata; ma il bandito aveva desiderato per me un fato peggiore della "
#~ "morte, perciò non mi sembrava una cosa ingiusta."
#, fuzzy
#~| msgid "Goblin Raiders"
#~ msgid "(Wolf Rider)"
#~ msgstr "Goblin razziatori"
#, fuzzy
#~| msgid "Merfolk"
#~ msgid "(Merfolk)"
#~ msgstr "Nereidi"
#, fuzzy
#~| msgid "You can now recruit ghosts!"
#~ msgid "You can now raise merfolk corpses!"
#~ msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
#, fuzzy
#~| msgid "Saurians"
#~ msgid "(Saurian)"
#~ msgstr "Sauri"
#, fuzzy
#~| msgid "Gryphons"
#~ msgid "(Gryphon)"
#~ msgstr "Grifoni"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiders"
#~ msgid "(Spider)"
#~ msgstr "Ragni"
#, fuzzy
#~| msgid "Trolls"
#~ msgid "(Troll)"
#~ msgstr "Troll"
#~ msgid ""
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi reclutare o richiamare unità dalla tua posizione iniziale solamente "
#~ "durante il primo turno. Per ottenere altre unità, rianimale dalle loro "
#~ "tombe."
#~ msgid "Galoïndrath"
#~ msgstr "Galoïndrath"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduzioni"
#~ msgid "Hungarian - WhiteWolf"
#~ msgstr "Ungherese - whiteWolf"
#~ msgid "Japanese - RatArmy"
#~ msgstr "Giapponese - RatArmy"
#~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat"
#~ msgstr "Russo - iven, olga_flox e marat"
#~ msgid "Gwillyn"
#~ msgstr "Gwillyn"
#~ msgid "You kids may watch."
#~ msgstr "Voi ragazzi potete godervi lo spettacolo."
#~ msgid ""
#~ "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#~ "emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
#~ "(<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "Questa missione ci costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po di "
#~ "oro per le emergenze credo che 50 monete andranno bene. Aiutatemi a "
#~ "raccogliere loro che ci serve. (<i>colpi di tosse</i>)"
#~ msgid "Ancient Lich"
#~ msgstr "Lich antico"
#~ msgid "Khalif"
#~ msgstr "Khalif"
#~ msgid "Noble"
#~ msgstr "Nobile"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -6785,11 +6785,9 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1312
#, fuzzy
#| msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgid "Our retreat is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
"La nostra avanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
"La nostra ritirata ci è stata preclusa, quel mostro ha distrutto il ponte!"
#. [message]: speaker=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1341
@ -7510,57 +7508,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa è davvero unottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
"raddoppiato. Ora occupiamoci dei problemi immediati."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"
#~ msgid ""
#~ "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The "
#~ "battle is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Le nostre forze stanno svanendo, mentre quelle dei nostri nemici stanno "
#~ "crescendo con il passare delle ore. La battaglia è persa!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have "
#~ "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#~ "Clearwater Port or Southbay."
#~ msgstr ""
#~ "Beh, non possiamo tornare indietro e la strada innanzi è bloccata. "
#~ "Suppongo che dovremo rischiare e attraversare la vecchia foresta per poi "
#~ "voltare per il porto di Clearwater o SouthBay."
#~ msgid "Wose Sapling"
#~ msgstr "Alberello wose"
#~ msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
#~ msgstr "Allora, <i>umani</i>, siete pronti per la resistenza finale?"
#~ msgid "Die! Die! Die!"
#~ msgstr "Muori! Muori! Muori!"
#~ msgid "Howd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
#~ msgstr ""
#~ "Comè possibile che si trovino dietro di noi? Odio aver perso quella "
#~ "carne così gustosa."
#~ msgid "We must block the human advance!"
#~ msgstr "Dobbiamo bloccare lavanzata degli uomini!"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "morso"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "spada"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "arco"
#~ msgid "curse"
#~ msgstr "maledetto"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastone"
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "fionda"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -8804,10 +8804,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3366
#, fuzzy
#| msgid "$unit.name|, be quiet, Ill explain it all later."
msgid "$talking_unit.name, be quiet, Ill explain it all later."
msgstr "$unit.name|, fai silenzio, ti spiegherò tutto più tardi."
msgstr "$talking_unit.name|, fai silenzio, ti spiegherò tutto più tardi."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3383
@ -15139,11 +15137,6 @@ msgstr "Dawarf"
#. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont ask where the Dawarf came from. You really dont want to know. It "
#| "is a secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And its "
#| "isnt pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
msgid ""
"Dont ask where the Dawarf came from. You really dont want to know. It is a "
"secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it isnt "
@ -17649,863 +17642,3 @@ msgstr "Castello fantasma"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Fortezza fantasma"
#~ msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
#~ msgstr ""
#~ "Alla fine di ciascun turno, questa unità non riceve danni dal deserto."
#~ msgid ""
#~ "The time has come. On this most holy day, let us sacrifice these infidels "
#~ "unto the Dark Lady. Their suffering shall be a testament to her power and "
#~ "glory!"
#~ msgstr ""
#~ "È giunto il momento. In questo sacro giorno, sacrifichiamo questi "
#~ "infedeli alla Signora Oscura. La loro sofferenza sarà un testamento della "
#~ "sua potenza e gloria!"
#~ msgid ""
#~ "These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower "
#~ "and more heavily armored than most naga and wield huge maces which they "
#~ "use to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but "
#~ "occasionally participate in offensive raids."
#~ msgstr ""
#~ "Questi combattenti pesantemente corazzati sono le guardie delite dei "
#~ "naga. Sono più lenti e della maggior parte dei naga a causa della corazza "
#~ "e brandiscono enormi mazze che usano per annientare i nemici. Solitamente "
#~ "sorvegliano gli avamposti, ma a volte partecipano in spedizioni punitive."
#~ msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgstr ""
#~ "Questunità è capace di offrire un primo soccorso e di rallentare la "
#~ "disidratazione."
#~ msgid ""
#~ "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
#~ "curing them of poison."
#~ msgstr ""
#~ "Questunità è capace di curare chi vi sta attorno, di rallentare la "
#~ "disidratazione e di guarire dal veleno."
#~ msgid "+%d XP"
#~ msgstr "+%d PE"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Giant Ant"
#~ msgstr "Formica gigante"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#~ "they can bite at close range."
#~ msgstr ""
#~ "Le formiche giganti sono comuni in quasi tutti gli habitat, dalle caverne "
#~ "nelle profondità della terra alla cima delle montagne. Sebbene "
#~ "normalmente non siano ostili, possono mordere se avvicinate."
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Scorpione"
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "Nuovi obiettivi:"
#~ msgid ""
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, "
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these "
#~ "abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the "
#~ "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. "
#~ "We have no choice."
#~ msgstr ""
#~ "Forse ho parlato troppo presto. Sia maledetta Uria, hanno oscurato anche "
#~ "le stelle, loscurità è completa. Kaleh, il nostro compito è chiaro, "
#~ "dobbiamo distruggere uno di questi esseri abominevoli. Che sia la cosa "
#~ "che si è impossessata del nostro amico, o il malvagio spettro rimasto, "
#~ "uno di essi deve morire per porre fine alla battaglia. Non abbiamo scelta."
#~ msgid ""
#~ "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us "
#~ "is victorious."
#~ msgstr ""
#~ "In questo ti verrò incontro, loscurità non si dissiperà finché uno di "
#~ "noi non avrà vinto."
#~ msgid ""
#~ "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this "
#~ "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!"
#~ msgstr ""
#~ "No! Come osate! Mi vendicherò su di voi per aver interrotto questa sfida. "
#~ "Loscurità sarà sovrana finché io non trionferò!"
#~ msgid ""
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, "
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that "
#~ "abomination."
#~ msgstr ""
#~ "Forse ho parlato troppo presto. Sia maledetta Uria, hanno oscurato anche "
#~ "le stelle, loscurità è completa. Kaleh, il nostro compito è chiaro, "
#~ "dobbiamo distruggere questo essere abominevole."
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
#~ msgstr "Ssspazzateli via tutti! In nome della ssscagliosa!"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi i capi nemici"
#~ msgid "Sylestria"
#~ msgstr "Sylestria"
#~ msgid "Keratur"
#~ msgstr "Keratur"
#~ msgid ""
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
#~ "and his scouts havent reported back yet. Im starting to get worried."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le squadre di esplorazione sono tornate, tranne una. Transtafaal e "
#~ "i suoi esploratori non si sono ancora presentati a rapporto. Comincio a "
#~ "preoccuparmi."
#~ msgid "Ulothanir"
#~ msgstr "Ulothanir"
#~ msgid "Elonea"
#~ msgstr "Elonea"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo osservato spesso gli uomini, e abbiamo imparato qualche nozione "
#~ "di navigazione. Abbiamo anche delle capacità magiche che ci permettono di "
#~ "controllare i venti, quindi possiamo spingere facilmente le navi nella "
#~ "giusta direzione. Una volta giunti in mare aperto, dovremmo essere al "
#~ "sicuro. Inoltre la nostra padrona vive in mezzo alle acque, cercarla e "
#~ "portarla qui richiederebbe troppo tempo, e non cè altro modo di farvi "
#~ "arrivare a lei."
#~ msgid "Eagath"
#~ msgstr "Eagath"
#~ msgid "Alusan"
#~ msgstr "Alusan"
#~ msgid "scythe"
#~ msgstr "falce"
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "dardi"
#~ msgid ""
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
#~ "working together and coordinating defense."
#~ msgstr ""
#~ "I combattenti sono il nocciolo duro dei guerrieri Quenoth. Oltre ad "
#~ "essere efficaci nelluso della lancia, sono anche particolarmente abili "
#~ "nelle azioni di gruppo e nel coordinare la difesa."
#~ msgid ""
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Oltre a portare in battaglia i vessilli dei Quenoth, i prestigiosi "
#~ "Alfieri sono anche dei maestri della tattica. Qualsiasi comandante nemico "
#~ "che abbia intenzione di batterli sul campo di battaglia deve "
#~ "inevitabilmente avere una schiacciante superiorità numerica."
#~ msgid ""
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
#~ "accuracy, even at full gallop."
#~ msgstr ""
#~ "Un tiratore scelto può scagliare una salva di frecce contro i suoi nemici "
#~ "con una precisione mortale, anche quando lanciato al galoppo."
#~ msgid ""
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
#~ msgstr ""
#~ "Come le loro antenate, le mistiche Quenoth hanno il potenziale per "
#~ "diventare potenti esseri magici. Ciò è testimonianza dellelasticità "
#~ "degli elfi: sono in grado di farlo anche in un mondo privo delle foreste "
#~ "dalle quali i loro avi hanno tratto gran parte della loro forza."
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
#~ "evade response."
#~ msgstr ""
#~ "Cavalcatori veloci come il vento, le avanguardie del deserto si muovono "
#~ "velocemente tra le sabbie per colpire le unità più deboli e i fianchi "
#~ "esposti. Abili con la spada e addestrati alluso dellarco, colpiscono "
#~ "duramente prima di fuggire fra le sabbie per evitare il contrattacco."
#~ msgid ""
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
#~ msgstr ""
#~ "Nella maggior parte dei casi, voltarsi e fuggire da un corpo a corpo è un "
#~ "rischio tattico. Comunque, questi inafferrabili pionieri sono dei "
#~ "campioni nellarte di indebolire un nemico e allo stesso tempo provocarlo "
#~ "per farsi inseguire - conducendolo spesso in una trappola."
#~ msgid ""
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
#~ "back to her village.\n"
#~ "\n"
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
#~ msgstr ""
#~ "Si dice che una volta, in fuga da una pattuglia di orchi cacciatori, un "
#~ "elfo si imbatté in un giovane tauroch randagio in una piccola oasi. "
#~ "Comprendendo che non avevano nulla da temere lun con laltro, si dice "
#~ "che abbiano combattuto fianco a fianco per tutta la notte, scacciando gli "
#~ "orchi allalba. In seguito, appena lelfo medicò le ferite del tauroch e "
#~ "finalmente stramazzò al suolo esausto, la bestia lo sollevò gentilmente "
#~ "con le sue corna e lo portò indietro al villaggio.\n"
#~ "\n"
#~ "Non è noto se la storia sia vera o meno, ma la lealtà e la determinazione "
#~ "di queste cavalcature e dei loro cavalieri sono innegabili."
#~ msgid ""
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Gli esploratori Quenoth si muovono veloci sulla sabbia. La loro abilità a "
#~ "cavallo è virtualmente ineguagliata, e viene usata per infastidire e "
#~ "neutralizzare i nemici."
#~ msgid ""
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
#~ msgstr ""
#~ "Le sciamane cercano di mantenere il tradizionale legame con la natura che "
#~ "è proprio degli elfi. Utilizzando la loro vasta conoscenza delle piante "
#~ "del deserto per curare i loro alleati e le loro arti magiche per "
#~ "sostentare le colture, svolgono un ruolo di primo piano tra gli elfi "
#~ "Quenoth."
#~ msgid ""
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
#~ "wiser to seek another path."
#~ msgstr ""
#~ "È molto difficile smuovere un tauroch selvaggio e ostinato. E quando uno "
#~ "di questi ha anche fatto causa comune con un giavellottiere esperto che "
#~ "lo cavalca, è saggio cambiare strada se lo si incontra."
#~ msgid ""
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
#~ "light of the twin suns."
#~ msgstr ""
#~ "Sebbene rispetto a molte altre razze gli elfi possano essere lenti "
#~ "nelladattamento, i loro risultati finali possono essere sorprendenti. Là "
#~ "dove i vecchi elfi potevano cantare le canzoni dei boschi, questi elfi "
#~ "hanno trovato la loro dimora spirituale nella luce dei soli gemelli."
#~ msgid ""
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
#~ "elvenkind in the new world."
#~ msgstr ""
#~ "Andando oltre quelli che una volta si pensava fossero i limiti del mondo "
#~ "fatato, queste elfe si sono trasformate in esseri del fuoco e della luce. "
#~ "Non avendo a disposizione centinaia di secoli di esplorazione e "
#~ "perfezionamento delle loro abilità come le loro antenate, sono tuttora "
#~ "ignoti quali siano i limiti dei poteri della loro razza elfica nel nuovo "
#~ "mondo."
#~ msgid ""
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
#~ msgstr ""
#~ "I massicci e impavidi tauroch vengono spesso impiegati non solo nel "
#~ "mantenimento della posizione, ma anche per guidare cariche che possano "
#~ "rompere le formazioni avversarie. Facendo da scudo e ispirando la "
#~ "fanteria che si ripara dietro di lui, questi leader possono sopravvivere "
#~ "nel bel mezzo di una battaglio molto meglio di quelli appiedati o a "
#~ "cavallo di monte più agili."
#~ msgid ""
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene colpito da questo attacco, un nemico ottiene per un turno "
#~ "una penalità del 10% sia nelle percentuali di difesa che in quelle di un "
#~ "attacco, con leccezione degli attacchi magici."
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#~ msgid "Seela"
#~ msgstr "Seela"
#~ msgid "Nisa"
#~ msgstr "Nisa"
#~ msgid "Lyia"
#~ msgstr "Lyia"
#~ msgid "Rescue Surviving Elves"
#~ msgstr "Salva gli elfi sopravvissuti"
#~ msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
#~ msgstr "Kaleh deve raggiungere il confine nord del deserto"
#~ msgid "Defeat Outlaw Leader"
#~ msgstr "Sconfiggi il capo dei fuorilegge"
#~ msgid "Survive Until Dawn (or)"
#~ msgstr "Sopravvivi fino allalba (oppure)"
#~ msgid "Defeat all Undead Leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri dei non-morti"
#~ msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "Sconfiggi il Garak posseduto (oppure)"
#~ msgid ""
#~ "Remember, Kaleh, its nasty fighting underground. Marksmen and "
#~ "Sharpshooters who can shoot well anywhere will be invaluable, as will "
#~ "Captains and Marshals who can inspire our people."
#~ msgstr ""
#~ "Ricordati Kaleh, che è difficile combattere sottoterra. I tiratori scelti "
#~ "e i campioni di tiro che sanno colpire bene in qualunque luogo saranno "
#~ "indispensabili, così come i capitani e i colonnelli che possono ispirare "
#~ "la nostra gente."
#~ msgid "Explore Underground"
#~ msgstr "Esplora il sottosuolo"
#~ msgid "Defeat all Enemies"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
#~ msgid "Kill Troll Leader"
#~ msgstr "Uccidi il capo dei troll"
#~ msgid ""
#~ "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and "
#~ "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of "
#~ "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars "
#~ "will just take $heat_damage damage per turn when flying over lava, though "
#~ "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of "
#~ "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take "
#~ "$heat_damage damage at the start of each turn. This heat damage can "
#~ "reduce a unit to 1 hit point, but it cant kill it."
#~ msgstr ""
#~ "Ununità che termina il suo turno su un esagono di lava, se non è una "
#~ "ninfa o una stella del deserto che può volare sulla lava, riceverà un "
#~ "danno di 25 punti allinizio del turno successivo. Il danno della lava "
#~ "può uccidere le unità. Le ninfe e le stelle del deserto riceveranno solo "
#~ "$temp_damage punti di danno per turno quando si librano sulla lava, ma "
#~ "possono morire anche loro se passano troppo tempo sulla lava. Inoltre, a "
#~ "causa del calore della caverna, tutte le unità su esagoni del suolo della "
#~ "caverna riceveranno $temp_damage punti di danno allinizio di ogni turno. "
#~ "Questo danno da calore può ridurre i punti ferita di ununità a uno, ma "
#~ "non può ucciderla."
#~ msgid ""
#~ "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
#~ "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
#~ "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald "
#~ "wand. I dont have much experience with magical items, but the asp with "
#~ "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt "
#~ "as to its power. We dont normally tolerate using poison, but extreme "
#~ "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find "
#~ "this useful before our journey is over."
#~ msgstr ""
#~ "Per un troll questa è una tomba piuttosto lussuosa. La bara è di per sé "
#~ "impressionante. Al suo interno lo scheletro è ormai divenuto polvere, e "
#~ "cè qualche pietra colorata e qualche gioiello, ma ciò che colpisce è "
#~ "questo scettro di smeraldo. Non ho molta esperienza con gli oggetti "
#~ "magici, ma laspide con gli occhi di smeraldo e le grandi zanne "
#~ "intagliate attorno allasta lasciano pochi dubbi riguardo alla sua "
#~ "potenza. Normalmente non tolleriamo luso del veleno, ma le circostanze "
#~ "estreme richiedono misure estreme, e ho la sensazione che questo potrebbe "
#~ "tornare utile prima della fine del viaggio."
#~ msgid "Kill Dwarf Chieftain"
#~ msgstr "Uccidi il capoclan dei nani"
#~ msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade"
#~ msgstr "Scegli a quale unità dare la lama di fuoco"
#~ msgid "Escape the Caves"
#~ msgstr "Fuggi dalle grotte"
#~ msgid "Explore Outside"
#~ msgstr "Esplora lesterno"
#~ msgid "If a human messenger escapes the valley"
#~ msgstr "Se un messaggero umano scappa dalla valle"
#~ msgid "Desert Archer"
#~ msgstr "Arciere del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
#~ "range combat. Though their bows are cruder and their arrows less "
#~ "plentiful than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does "
#~ "credit to their race."
#~ msgstr ""
#~ "Gli arcieri del deserto sono addestrati al tiro con larco fin da "
#~ "piccoli, e sono quindi abili nel combattimento a distanza. Sebbene gli "
#~ "archi siano più rozzi e le frecce meno abbondanti dei loro antenati elfi, "
#~ "combattono con una ferocia che fa onore alla loro razza."
#~ msgid "female^Desert Archer"
#~ msgstr "Arciera del deserto"
#~ msgid "Desert Avenger"
#~ msgstr "Vendicatore del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
#~ "all forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and "
#~ "are adept at sneaking around and backstabbing their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "I vendicatori del deserto sono estremamente abili e veloci, formidabili "
#~ "in qualsiasi forma di combattimento. Come i loro simili, preferiscono "
#~ "usare la spada piuttosto che larco e sono abilissimi ad aggirare il "
#~ "nemico e ad attaccarlo di sorpresa alle spalle."
#~ msgid "female^Desert Avenger"
#~ msgstr "Vendicatrice del deserto"
#~ msgid "Desert Captain"
#~ msgstr "Capitano del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all "
#~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the "
#~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well."
#~ msgstr ""
#~ "Abili a comandare sugli altri elfi, i capitani del deserto migliorano la "
#~ "capacità di combattere delle unità di primo livello nelle caselle a loro "
#~ "adiacenti. I capitani del deserto preferiscono affrontare i nemici in "
#~ "combattimenti corpo a corpo, ma sono addestrati anche nel tiro con larco."
#~ msgid "Desert Champion"
#~ msgstr "Campione del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting "
#~ "grievous wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled "
#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
#~ "far."
#~ msgstr ""
#~ "I campioni del deserto sono i maestri incontrastati della scherma, capaci "
#~ "di infliggere ferite dolorose nel combattimento corpo a corpo. Sono abili "
#~ "anche con larco, e possono quindi infliggere danni al nemico sia da "
#~ "vicino che da lontano."
#~ msgid "female^Desert Druid"
#~ msgstr "Driade del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
#~ "unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the "
#~ "desert to heal allies. Druids are excellent supporting units in any group "
#~ "of elves."
#~ msgstr ""
#~ "Le driadi del deserto sono le potenti padrone delle sabbie. Abilissime a "
#~ "incantare gli incauti avversari, sanno anche usare le erbe del deserto "
#~ "per curare gli alleati. Le driadi sono eccellenti unità di supporto in "
#~ "qualsiasi gruppo di elfi."
#~ msgid "Desert Fighter"
#~ msgstr "Combattente del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. They are "
#~ "trained in both sword and bow, though like most of their kin, they prefer "
#~ "swordplay to archery. These Elves are deft of foot, and fight best in the "
#~ "open sands."
#~ msgstr ""
#~ "I combattenti del deserto formano la massa dei guerrieri Quenoth. Sono "
#~ "addestrati sia con la spada che con larco, sebbene come molti della loro "
#~ "gente preferiscano la spada allarco. Questi elfi sono svelti di piede, e "
#~ "combattono al meglio in pieno deserto."
#~ msgid "Desert Hero"
#~ msgstr "Eroe del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
#~ "tweaked their combat skills to the very maximum. Desert Heroes prefer "
#~ "fighting at close range with the sword, but also have some skill with the "
#~ "bow."
#~ msgstr ""
#~ "Gli eroi del deserto si dedicano alla ricerca del risultato individuale "
#~ "sul campo di battaglia, avendo affinato le capacità di combattimento al "
#~ "massimo livello. Gli eroi del deserto preferiscono combattere a breve "
#~ "raggio con la spada, ma sono discretamente abili anche nelluso dellarco."
#~ msgid "Desert Horseman"
#~ msgstr "Cavaliere del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Trading speed for heavier arms and armament, Elvish Horsemen delight in "
#~ "riding into danger instead of away from it. The open sands are much more "
#~ "suited towards mounted combat than their old forests were, and through "
#~ "the generations the Elves have greatly increased their equestrian skills."
#~ msgstr ""
#~ "Barattando la velocità per armi e armatura più pesanti, i cavalieri "
#~ "elfici amano gettarsi nel pericolo anziché fuggirlo. Le sabbie aperte "
#~ "sono molto più adatte al combattimento a cavallo delle loro vecchie "
#~ "foreste erano ed attraverso le generazioni gli elfi hanno notevolmente "
#~ "aumentato la loro abilità equestri."
#~ msgid "Desert Hunter"
#~ msgstr "Cacciatore del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Hunters are trained to scour the sands for prey and enemies. They "
#~ "can quickly entangle others with their bolas and then finish them off "
#~ "with their swords."
#~ msgstr ""
#~ "I cacciatori del deserto sono addestrati alla vita nel deserto in cerca "
#~ "di prede e di nemici. Possono impastoiare velocemente gli avversari con "
#~ "le bola e finirli con le spade."
#~ msgid "female^Desert Hunter"
#~ msgstr "Cacciatrice del deserto"
#~ msgid "Desert Marksman"
#~ msgstr "Tiratore scelto del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Marksman are expert in use of the bow. Though their bows and "
#~ "arrows are not as fine as those of their ancestors, they continue to hone "
#~ "their skill. This great skill with the bow compensates for their lack of "
#~ "skill in melee combat."
#~ msgstr ""
#~ "I tiratori scelti del deserto sono esperti arcieri. Sebbene i loro archi "
#~ "e le loro frecce non siano perfezionati come quelli dei loro antenati, "
#~ "continuano ad affinare la loro abilità. La grande abilità nelluso "
#~ "dellarco compensa la loro scarsa propensione al combattimento corpo a "
#~ "corpo."
#~ msgid "female^Desert Marksman"
#~ msgstr "Tiratrice scelta"
#~ msgid "Desert Marshal"
#~ msgstr "Colonnello del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Marshals are master commanders, able to inspire confidence in any "
#~ "level 1 or 2 unit in adjacent hexes, causing them to fight with increased "
#~ "skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are "
#~ "trained in archery as well."
#~ msgstr ""
#~ "I colonnelli del deserto sono abilissimi comandanti, capaci di ispirare "
#~ "sicurezza in tutte le unità di primo e secondo livello negli esagoni "
#~ "adiacenti, che combatteranno quindi con unaumentata abilità. I "
#~ "colonnelli del deserto preferiscono il combattimento corpo a corpo, ma "
#~ "sono addestrati anche alluso dellarco."
#~ msgid "Desert Outrider"
#~ msgstr "Avanguardia del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike "
#~ "at weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in "
#~ "the bow, they strike hard before flying off into the sands to evade "
#~ "response."
#~ msgstr ""
#~ "Cavalcatori veloci, le avanguardie del deserto si muovono velocemente tra "
#~ "le sabbie per colpire le unità più deboli e i fianchi esposti. Abili con "
#~ "la spada e addestrati alluso dellarco, colpiscono duramente prima di "
#~ "fuggire fra le sabbie per evitare il contrattacco."
#~ msgid "Desert Prowler"
#~ msgstr "Nomade del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and "
#~ "protecting their people. They are trained to slip past enemies unnoticed "
#~ "and flank them. The combination of their bolas and blades allows them to "
#~ "cripple and kill opponents with alarming ease."
#~ msgstr ""
#~ "I nomadi del deserto si insinuano fra le dune alla ricerca dei nemici per "
#~ "difendere la loro gente. Sono addestrati ad oltrepassare le linee nemiche "
#~ "senza essere notati e ad attaccarli ai fianchi. La combinazione delle "
#~ "bolas e delle spade permette loro di mutilare ed uccidere gli avversari "
#~ "con una facilità allarmante."
#~ msgid "female^Desert Prowler"
#~ msgstr "Nomade del deserto"
#~ msgid "Desert Ranger"
#~ msgstr "Ranger del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Rangers are quick and powerful. Skilled in both short and long-"
#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. Like their kin, they "
#~ "prefer the sword to the bow and are adept at sneaking around and "
#~ "backstabbing their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "I ranger del deserto sono veloci e potenti. Abili nei combattimenti corpo "
#~ "e corpo quanto nei combattimenti a distanza, sono combattenti completi. "
#~ "Come tutti i loro simili, preferiscono la spada allarco e sono "
#~ "abilissimi nellaggirare il nemico e ad attaccarlo alle spalle."
#~ msgid "female^Desert Ranger"
#~ msgstr "Ranger del deserto"
#~ msgid "Desert Rider"
#~ msgstr "Cavallerizzo del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a "
#~ "bow from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Cavalcatori veloci, i cavallerizzi del deserto si muovono velocemente nel "
#~ "deserto aperto. Sono in grado di usare larco anche in groppa al cavallo, "
#~ "ma preferiscono il combattimento corpo a corpo quando necessario."
#~ msgid "Desert Scout"
#~ msgstr "Esploratore del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
#~ "virtually unmatched, although they do lack power in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Gli esploratori del deserto si muovono veloci sulla sabbia. La loro "
#~ "abilità a cavallo è virtualmente ineguagliata, sebbene siano poco "
#~ "efficaci nel combattimento."
#~ msgid "Desert Sentinel"
#~ msgstr "Sentinella del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when "
#~ "it is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are "
#~ "deadly with their swords."
#~ msgstr ""
#~ "Le sentinelle del deserto pattugliano le sabbie, e sono addestrate a "
#~ "evitare i nemici quando è vantaggioso. Possono invalidare gli avversari "
#~ "con le bolas e sono micidiali con la spada."
#~ msgid "female^Desert Sentinel"
#~ msgstr "Sentinella del deserto"
#~ msgid "female^Desert Shaman"
#~ msgstr "Sciamana del deserto"
#~ msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
#~ msgstr ""
#~ "Le sciamane del deserto si dedicano ai sistemi meno violenti di "
#~ "ostacolare il nemico."
#~ msgid "Desert Sharpshooter"
#~ msgstr "Campione di tiro del deserto"
#~ msgid ""
#~ "The most elite archers among the elves, Desert Sharpshooters use the best "
#~ "bows and arrows available, which makes them just as deadly as their "
#~ "ancestors. Desert Sharpshooters are incredibly accurate, even when firing "
#~ "very quickly, which makes them excellent at picking off entrenched "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Gli arcieri più precisi tra gli elfi, i campioni di tiro del deserto "
#~ "usano i migliori archi e le migliori frecce disponibili, che li rendono "
#~ "tanto pericolosi quanto i loro antenati. I campioni di tiro del deserto "
#~ "sono incredibilmente precisi, anche quando tirano molto velocemente, e "
#~ "questo li rende eccellenti unità per snidare i nemici trincerati."
#~ msgid "female^Desert Sharpshooter"
#~ msgstr "Campionessa di tiro del deserto"
#~ msgid "female^Desert Shyde"
#~ msgstr "Ninfa del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
#~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
#~ "terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Le ninfe del deserto sono elfe dedite alla natura e al proprio lato "
#~ "fatato. Ali da libellula spuntano sulla loro schiena, rendendole "
#~ "bellissime creature. Sono capaci di librarsi senza difficoltà sopra quasi "
#~ "tutti i terreni."
#~ msgid ""
#~ "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water."
#~ msgstr ""
#~ " Questa unità può volare sopra ogni tipo di terreno tranne lacqua "
#~ "profonda. Questa unità può volare sopra ogni tipo di terreno tranne "
#~ "lacqua profonda."
#~ msgid "female^Desert Star"
#~ msgstr "Stella del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are "
#~ "living testaments to the power and glory of Eloh. Like Shydes, they are "
#~ "capable of gliding unencumbered across almost any terrain. Elohs power "
#~ "also reduces the wounds that Desert Stars suffer when attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Le stelle del deserto sono ninfe divenute così potenti e sante che "
#~ "brillano della luce di Eloh, anche nei luoghi più scuri. Sono "
#~ "testimonianze viventi del potere e della gloria di Eloh. Come le ninfe, "
#~ "sono in grado di librarsi senza difficoltà su ogni tipo di terreno. Il "
#~ "potere di Eloh inoltre riduce le ferite che le stelle del deserto "
#~ "patiscono durante gli attacchi."
#~ msgid ""
#~ "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks."
#~ msgstr ""
#~ " Inoltre fa guadagnare un vantaggio di resistenza del 10% contro tutti "
#~ "gli attacchi."
#~ msgid "a leader in battle"
#~ msgstr "un condottiero in battaglia"
#~ msgid "trained by Nym in using the bolas"
#~ msgstr "addestrato da Nym nelluso delle bolas"
#~ msgid "a better swordsman"
#~ msgstr "uno spadaccino migliore"
#~ msgid "a better archer"
#~ msgstr "un arciere migliore"
#~ msgid "a marksman with the bow"
#~ msgstr "un tiratore scelto con larco"
#~ msgid "gain +20% resistance under the sun"
#~ msgstr "ottiene una resistenza di +20% sotto il sole"
#~ msgid "sustenance"
#~ msgstr "sussistenza"
#~ msgid ""
#~ "This units resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
#~ "attack. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Le resistenze di questa unità sono incrementate del 20% di giorno, in "
#~ "difesa ed in attacco. Le vulnerabilità non sono influenzate."
#~ msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
#~ msgstr ""
#~ "ottiene +10% di resistenza alle lame, alla perforazione e agli impatti"
#~ msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC"
#~ msgstr "ottieni un attacco di stordimento che disturba la ZDC del nemico"
#~ msgid "stun"
#~ msgstr "stordimento"
#~ msgid ""
#~ "This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a "
#~ "hit is landed. Not active on defense."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco mette unenorme pressione sul nemico e dissolve la sua "
#~ "zona di controllo se un colpo va a segno. Non è attivo in difesa."
#~ msgid "skilled in surviving the desert"
#~ msgstr "abile a sopravvivere nel deserto"
#~ msgid "camouflage"
#~ msgstr "mimetismo"
#~ msgid ""
#~ "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and "
#~ "remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert "
#~ "mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any "
#~ "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
#~ "remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Questunità può nascondersi fra le dune del deserto, sulle montagne e nei "
#~ "crateri senza essere notata dai nemici.\n"
#~ "\n"
#~ "Le unità nemiche non possono vederla quando si trova sulle dune, o sulle "
#~ "montagne del deserto, o in oasi o crateri, a meno che non abbiano "
#~ "ununità di fianco ad essa. Ununità nemica che la scopra per prima perde "
#~ "immediatamente le mosse restanti."
#~ msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
#~ msgstr "Kaleh degli elfi Quenoth"
#~ msgid "Desert Youth"
#~ msgstr "Gioventù del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Nym is Kalehs childhood friend who follows the tradition of a family of "
#~ "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious "
#~ "lady with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon "
#~ "in dark times."
#~ msgstr ""
#~ "Nym è lamica dinfanzia di Kaleh, che segue le tradizioni della famiglia "
#~ "di cacciatori del deserto, per quanto sia possibile ad una giovane, "
#~ "ribelle ragazza dalla mente sveglia e temperamento forte. Il suo coraggio "
#~ "è una benedizione nei tempi bui."
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
#~ msgstr "Fata Quenoth della luna"
#~ msgid "chill gale"
#~ msgstr "burrasca gelida"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
#~ msgstr "Cantrice Quenoth della Luna"
#~ msgid "stunned"
#~ msgstr "stordito"
#~ msgid "female^stunned"
#~ msgstr "Cacciatrice del deserto"
#~ msgid "Normal, redesigned elf units"
#~ msgstr "Normale, con unità elfiche modificate"
#~ msgid "Challenging, redesigned elf units"
#~ msgstr "Sfidante, con unità elfiche modificate"
#~ msgid "Nightmare, redesigned elf units"
#~ msgstr "Incubo, con unità elfiche modificate"
#~ msgid ""
#~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to "
#~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of "
#~ "existence, others believe that they were some demented creation of a fire "
#~ "mage. But whatever they are, all agree that they are extremely dangerous."
#~ msgstr ""
#~ "Pochissimi di quelli che hanno affrontato un demone ixthala sono "
#~ "sopravvissuti per raccontarlo. Secondo alcuni vengono da qualche altro "
#~ "piano dellesistenza, secondo altri sono stati creati da un mago del "
#~ "fuoco impazzito. Ma qualunque cosa siano, tutti i resoconti concordano "
#~ "nel ritenerli estremamente pericolosi."
#~ msgid "Quenoth Horseman"
#~ msgstr "Cavallerizzo Quenoth"